Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/glossary.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/glossary.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/glossary.po (revision 1537797) @@ -1,3196 +1,3158 @@ # translation of glossary.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Fabrizio Degni , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Luigi Toscano , 2008, 2016, 2017, 2019. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glossary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:44+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Technologies" msgstr "Tecnologie" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "The data storage access mechanism for all PIM (Personal Information Manager) " "data in &kde; SC 4. One single storage and retrieval system allows " "efficiency and extensibility not possible under &kde; 3, where each PIM " "component had its own system. Note that use of Akonadi does not change data " "storage formats (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.) - it just provides a " "new way of accessing and updating the data.&newpara; The main reasons for " "design and development of Akonadi are of technical nature, ⪚ having a " "unique way to access PIM-data (contacts, calendars, emails..) from different " "applications (⪚ &kmail;, &kword; &etc;), thus eliminating the need to " "write similar code here and there.&newpara; Another goal is to de-couple GUI " "applications like &kmail; from the direct access to external resources like " "mail-servers - which was a major reason for bug-reports/wishes with regard " "to performance/responsiveness in the past.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://community.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi for " "KDE's PIM&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Akonadi\"&linkmid;Wikipedia: Akonadi&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://" "techbase.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase - Akonadi&linkend;" msgstr "" "Il meccanismo d'accesso a tutti i dati personali di &kde; SC 4. Un singolo " "sistema di memorizzazione e recupero permette un'efficienza e " "un'estensibilità impossibili in &kde; 3, dove ogni componente aveva il suo " "sistema. Nota che l'uso di Akonadi non cambia i formati di memorizzazione " "(vcard, iCalendar, mbox, maildir, eccetera), fornisce solo un nuovo modo di " "accedere ai dati e aggiornarli.&newpara;I motivi principali per la " "progettazione e lo sviluppo di Akonadi sono di natura tecnica, per esempio " "avere un modo solo di accedere ai dati personali (contatti, calendari, posta " "elettronica...) da diverse applicazioni (per esempio &kmail;, &kword;, " "eccetera), eliminando quindi la necessita di scrivere codice simile da " "diverse parti.&newpara;Un altro obbiettivo è sganciare le applicazioni " "grafiche come &kmail; dall'accesso diretto alle risorse esterne come i " "server di posta, che era in passato una delle cause principali delle " "segnalazioni di errori e richieste in riguardo alle prestazioni e alla " "responsività.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://" "community.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi per i dati personali di " "KDE&linkend;&newpara;&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/Akonadi" "\"&linkmid;Akonadi su Wikipedia&linkend;&newpara;&linkstart;\"https://" "techbase.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi su Techbase&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&GUI; &kde;" msgstr "" "&GUI; &kde;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Applications are based on the core libraries projects by the KDE community, " "currently &kde; Frameworks and previously &kde; Platform.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Promo/Guidance/Branding/" "Quick_Guide/\"&linkmid;KDE Branding&linkend;" msgstr "" "Le applicazioni (Applications) sono basate sui progetti dalla comunità KDE " "che forniscono librerie fondamentali, attualmente &kde; Frameworks e in " "precedenza &kde; Platform..&newpara; Maggiori informazioni: &newpara; " "&linkstart;\"https://community.kde.org/Promo/Guidance/Branding/Quick_Guide/" "\"&linkmid;KDE Branding&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&plasma; " "Frameworks " "Platform" msgstr "" "&plasma; " "Frameworks " "Platform" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ARts" msgstr "ARts" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The sound framework in &kde; 2 and 3. Its single-tasking nature caused " "problems when two sources of sound were encountered. In the &plasma; desktop " "it is replaced by Phonon.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://" "en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid; Wikipedia: ARts&linkend;" msgstr "" "L'infrastruttura sonora di &kde; 2 e 3. Potendo fare una sola cosa alla " "volta, causava problemi quando concorrevano due fonti sonore. Nel desktop " "&plasma; è stata sostituita da Phonon.&newpara;Maggiori informazioni:" "&newpara;&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid;ARts su " "Wikipedia&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&kde; Phonon &plasma;" msgstr "" "&kde; Phonon &plasma;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "D-Bus or Desktop Bus is an inter-service messaging system. Developed by " "&RedHat;, it was heavily influenced by &kde; 3 DCOP, which it supersedes. " "Most POSIX operating systems support D-Bus, and a port for Windows exists. " "It is used by Qt 4 and GNOME.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://freedesktop.org/wiki/Software/dbus/\"&linkmid;FreeDesktop.org: " "What is D-Bus?&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "D-Bus\"&linkmid;Wikipedia: D-Bus&linkend;" msgstr "" "&DBus;, o Desktop Bus, è un sistema di messaggistica tra servizi. Sviluppato " "da &RedHat;, è stato molto influenzato da DCOP di &kde; 3, che sostituisce. " "La maggior parte dei sistemi POSIX supportano &DBus;, ed esiste anche una " "versione per Windows. Viene usato da Qt 4 e GNOME.&newpara; Maggiori " "informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://freedesktop.org/wiki/Software/" "dbus/\"&linkmid;FreeDesktop.org: cos'è D-Bus?&linkend;&newpara;&linkstart;" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus\"&linkmid;D-Bus su Wikipedia&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&DCOP; GNOME &kde; &Qt;" "" msgstr "" "&DCOP; GNOME &kde; &Qt;" "" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "DCOP, which stands for Desktop COmmunication Protocol, is " "a light-weight interprocess and software componentry communication system " "used in &kde; 3. Replaced with &DBus; in &kde; SC 4.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/DCOP\"&linkmid;" "Wikipedia: DCOP&linkend;" msgstr "" "DCOP, che sta per «protocollo di comunicazione per il " "desktop», è un sistema di comunicazione leggero tra processi e componenti " "software usato in &kde; 3. Sostituito da &DBus; in &kde; SC 4.&newpara;" "Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "DCOP\"&linkmid;DCOP su Wikipedia&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "D-Bus &kde;" msgstr "" "D-Bus &kde;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Flake" msgstr "Flake" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Flake is a programming library to be used in &koffice;/Calligra. " "Functionally, it provides Shapes to display content and Tools to manipulate " "content. Shapes can be zoomed or rotated and can be grouped to work as a " "single Shape, around which text flow is possible.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Calligra/Libs/Flake" "\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Flake&linkend;" msgstr "" "Flake è una libreria di programmazione che verrà usata in &koffice; e " "Calligra. Funzionalmente, fornisce delle «forme» per visualizzare il " "contenuto e degli «strumenti» per manipolarlo. Le forme possono essere " "ingrandite o ruotate, e possono essere raggruppate per funzionare come una " "forma sola, attorno alla quale è possibile far scorrere il testo.&newpara;" "Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/" "Calligra/Libs/Flake\"&linkmid;Flake su Community Wiki&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&kde; KParts" msgstr "" "&kde; KParts" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Frameworks" msgstr "Frameworks" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&kde; Frameworks 5 is the next generation of &kde; libraries, modularized " "and optimized for easy integration in &Qt; applications. The Frameworks " "offer a wide variety of commonly needed functionality in mature, peer " "reviewed and well tested libraries with friendly licensing terms. There are " "over 70 different Frameworks providing solutions including hardware " "integration, file format support, additional widgets, plotting functions, " "spell checking and more. Many of the Frameworks are cross platform and have " "minimal or no extra dependencies making them easy to build and add to any " "&Qt; application.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://" "community.kde.org/Frameworks\"&linkmid;&kde; Community Wiki: " "Frameworks&linkend;" msgstr "" "&kde; Frameworks 5 è la nuova generazione di librerie di &kde;, rese " "modulari e ottimizzate per una integrazione più semplice nelle applicazioni " "&Qt;. I componenti di Frameworks offrono una grande varietà di funzionalità " "molto richieste tramite dei librerie mature, sottoposte a revisione dei pari " "e ben testate con dei termini di licenza amichevoli. Si tratta di oltre 70 " "differenti componenti in Frameworks che forniscono soluzioni come " "integrazione con l'hardware, supporto per formati di file, oggetti grafici " "aggiuntivi, funzionalità di disegno di grafici, controllo ortografico e così " "via. Molti componenti di Frameworks sono multipiattaforma ed hanno " "dipendenze minime o nessuna ulteriore dipendenza rendendone facile la " "compilazione e l'aggiunta ad ogni applicazione &Qt;&newpara;Maggiori " "informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Frameworks" "\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Frameworks&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "&kde; &plasma; Applications Platform" msgstr "" "&kde; &plasma; Applications Platform" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Scarica le Novità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "&emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;N&emend;ew &emstart;S&emend;" "tuff (GHNS) is an open standard that makes it easy for users to download and " "install various extensions for their applications. Our implementation of " "GHNS is used by &plasma; (for example to get new desktop themes), and by " "many applications and widgets." msgstr "" "«Scarica le Novità» (&emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;" "N&emend;ew &emstart;S&emend;tuff, GHNS) è uno standard aperto per facilita " "agli utenti lo scaricamento e l'installazione di estensioni per le loro " "applicazioni. La nostra implementazione di questo standard viene usata da " "&plasma; (per esempio per trovare nuovi temi del desktop), e da molte " "applicazioni e programmini." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:107 index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "&kde; &plasma;" msgstr "" "&kde; &plasma;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "GHNS" msgstr "GHNS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "GHNS is the acronym of Get Hot New Stuff." msgstr "" "GHNS è l'acronimo inglese di «Scarica le Novità» («Get " "Hot New Stuff»)." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" "Scarica le Novità" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "IO Slave" msgstr "IO Slave" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "IO Slaves enable &kde; applications to access remote " "resources as easily as local resources (making them \"network transparent" "\"). Remote resources (⪚ files) might be stored on SMB " "shares or similar." msgstr "" "Gli IO Slave permettono alle applicazioni &kde; di " "accedere alle risorse remote nella stessa, facile maniera con la quale si " "accede alle risorse locali (rendendole trasparenti alla rete). Le risorse remote (per esempio file) possono essere memorizzate su " "condivisioni SMB o simili." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "SMB " "&kde;" msgstr "" "SMB " "&kde;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "KHTML is the &HTML; rendering engine for the &kde; &plasma; desktop, as used " "by the &konqueror; browser. It also provides a KPart that enables all &kde; " "applications to display web content. A new introduction, &Qt; WebKit is also " "for Plasma and other application development." msgstr "" "KHTML è il motore di resa &HTML; per il desktop &plasma; di &kde;, come " "viene usato dal browser &konqueror;. Fornisce anche un componente KPart che " "permette a tutte le applicazioni di &kde; di visualizzare del contenuto del " "Web. È stato recentemente introdotto WebKit di &Qt;, anch'esso per &plasma; " "e per lo sviluppo di altre applicazioni." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "&kde; &konqueror; KParts &plasma; WebKit" msgstr "" "&kde; &konqueror; KParts &plasma; WebKit" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "KIO" msgstr "KIO" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The &kde; Input/Output system which makes use of so-called \"IO Slaves\"." msgstr "" "Il sistema &kde; di ingresso/uscita che usa i cosiddetti IO Slave." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "IO Slave &kde;" msgstr "" "IO Slave &kde;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Kiosk is a framework for restricting user capabilities on a &kde; platform " "system, ideal for use in locked-down environments such as Internet cafés. It " "is present in &kde; 3 and &kde; 4, but the administration tool, " "Kiosktool is &kde; 3 only. It can be used to " "configure &kde; 4 applications, or kiosk configurations can be maintained by " "editing config files manually." msgstr "" "Kiosk è un'infrastruttura per limitare le funzionalità accessibili " "all'utente su un sistema basato su &kde;, ideale per l'uso in ambienti " "controllati come un punto d'accesso pubblico a Internet. È presente in &kde; " "3 e 4, ma lo strumento amministrativo, Kiosktool, " "è disponibile solo su &kde; 3. Può essere usato per configurare le " "applicazioni di &kde; 4, altrimenti la configurazione di Kiosk può essere " "mantenuta modificando direttamente i file di configurazione." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 index.docbook:199 index.docbook:207 index.docbook:287 #: index.docbook:395 index.docbook:531 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "KParts" msgstr "KParts" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "KParts is an embedding technology which allows &kde; applications to embed " "other &kde; applications. For example, the text view used by &konqueror; is " "a KPart." msgstr "" "KParts è una tecnologia di integrazione che consente alle applicazioni di " "&kde; di incorporare altre applicazioni &kde;. Il visualizzatore di testo " "usato da &konqueror; è un esempio di KPart." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 index.docbook:376 #, no-c-format msgid "&konqueror;" msgstr "&konqueror;" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "KSycoca" msgstr "KSycoca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "KSycoca (&kde; &emstart;Sy&emend;stem &emstart;Co&emend;" "nfiguration &emstart;Ca&emend;che) is a configuration cache which, for " "example, guarantees fast access to the menu entries." msgstr "" "KSycoca (&kde; &emstart;Sy&emend;stem &emstart;Co&emend;" "nfiguration &emstart;Ca&emend;che) è una cache delle configurazioni di " "sistema, che permette, tra l'altro, un accesso rapido alle voci di menu." #. Tag: application #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 index.docbook:261 #, no-c-format msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Platform" msgstr "Platform" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Previously the base of libraries and services needed to run &kde; " "applications. It is used by core and third-party developers to create &kde; " "software. Especially when including development frameworks and tools it may " "be referred to as &kde; Development Platform. &kde; Platform is built on a " "number of Pillars, for example Akonadi, Solid, Phonon." msgstr "" "In precedenza, la base delle librerie e dei servizi richiesti per eseguire " "applicazioni &kde;. È usata da sviluppatori principali e di terze parti per " "creare software &kde;. In particolare, quando include infrastrutture e " "strumenti di sviluppo può essere chiamata &kde; Development Platform. &kde; " "Platform è costituita da una serie di pilastri, come ad esempio Akonadi, " "Solid, Phonon." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "&kde; &plasma; Applications Frameworks Akonadi Solid Phonon" msgstr "" "&kde; &plasma; Applications Frameworks Akonadi Solid Phonon" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Phonon" msgstr "Phonon" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A cross-platform multimedia API, interfacing with existing frameworks, " -#| "such as gstreamer and xine engines. &kde; 2 and 3 depended on aRts for " -#| "sound. Phonon replaces it.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" -#| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)\"&linkmid; Wikipedia: Phonon " -#| "(KDE)&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://phonon.kde.org\"&linkmid;" -#| "Phonon website&linkend;" +#, no-c-format msgid "" "A cross-platform multimedia API, interfacing with existing frameworks, such " "as gstreamer and xine engines. &kde; 2 and 3 depended on aRts for sound. " "Phonon replaces it.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Phonon_(software)\"&linkmid; Wikipedia: Phonon " "(software)&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://phonon.kde.org/\"&linkmid;" "Phonon website&linkend;" msgstr "" "Un'API multimediale multi-piattaforma che si interfaccia con le " "infrastrutture esistenti, come i motori gstreamer e xine. &kde; 2 e 3 " "dipendevano da aRts per il suono; Phonon lo sostituisce.&newpara;Maggiori " -"informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/Phonon" -"\"&linkmid;Phonon su Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://phonon." +"informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/Phonon" +"\"&linkmid;Phonon su Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://phonon." "kde.org\"&linkmid;Sito Web di Phonon&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "&arts; &kde;" msgstr "" "&arts; &kde;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Solid" msgstr "Solid" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Solid provides a single API for hardware management. Hardware is grouped " "into 'domains'. Since the backends for Solid are pluggable, Solid helps " "application developers write less code, and have it platform independent." "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://solid.kde.org/\"&linkmid;" "Discover Solid&linkend;" msgstr "" "Solid fornisce una singola API per la gestione dell'hardware. L'hardware " "viene raggruppato in «domini». Siccome i motori di Solid sono innestabili, " "Solid aiuta gli sviluppatori di applicazioni a scrivere meno codice, e a " "renderlo indipendente dalla piattaforma.&newpara;Maggiori informazioni:" "&newpara; &linkstart;\"https://solid.kde.org/\"&linkmid;Scopri Solid&linkend;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Threadweaver" msgstr "Threadweaver" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "This thread programming library spreads work among multiple-core processors " "where available, prioritizing them before queuing them for execution. " "ThreadWeaver provides a high-level job interface for multithreaded " "programming.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://api.kde.org/" "frameworks/threadweaver/html/index.html\"&linkmid;API Documentation – " "ThreadWeaver&linkend;" msgstr "" "Questa libreria di programmazione dei thread divide il lavoro sui processori " "con più nuclei, ove disponibili, decidendone la priorità prima " "dell'accodamento per l'esecuzione. Threadweaver fornisce un'interfaccia di " "alto livello ai processi per la programmazione in più thread.&newpara;" "Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://api.kde.org/frameworks/" "threadweaver/html/index.html\"&linkmid;API Documentation – " "ThreadWeaver&linkend;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "HTML rendering engine, originating from a fork of KHTML. Adopted by " -#| "Apple and developed for Safari. Webkit brings the whole functionality back to &kde; SC 4, " -#| "where it is available through &Qt;.&newpara; More info:&newpara; " -#| "&linkstart;\"http://webkit.org/\"&linkmid;WebKit home page&linkend;" -#| "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Webkit\"&linkmid;" -#| "Wikipedia: WebKit&linkend;" +#, no-c-format msgid "" "HTML rendering engine, originating from a fork of KHTML. Adopted by " "Apple and developed for Safari. Webkit brings the whole functionality back to &kde; SC 4, where " "it is available through &Qt;.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://webkit.org/\"&linkmid;WebKit home page&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/WebKit\"&linkmid;Wikipedia: " "WebKit&linkend;" msgstr "" "Motore di resa HTML, partito da un fork di KHTML. Adottato dalla " "Apple e sviluppato per Safari. " "WebKit riporta tutte le funzionalità a &kde; SC 4, dove sono disponibili " -"attraverso &Qt;.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://" -"webkit.org/\"&linkmid;Pagina Web di WebKit&linkend;&newpara;&linkstart;" -"\"http://it.wikipedia.org/wiki/WebKit\"&linkmid;WebKit su Wikipedia&linkend;" +"attraverso &Qt;.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;" +"\"https://webkit.org/\"&linkmid;Pagina Web di WebKit&linkend;&newpara;" +"&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/WebKit\"&linkmid;WebKit su " +"Wikipedia&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&kde; KHTML" msgstr "" "&kde; KHTML" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "X.Org" msgstr "X.Org" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "If mentioned in context with &kde;, anti-aliasing often means the smoothing " "of the fonts visible on the screen. &Qt; version 3.3 or higher used together " "with X.Org server makes this possible under &kde; as well." msgstr "" "Se citato nell'ambito &kde;, antialiasing si riferisce spesso alla sfumatura " "dei tratti diagonali dei caratteri sullo schermo. Questo effetto viene reso " "possibile in &kde; grazie alle &Qt; versione 3.3 o superiore, usate insieme " "al server X.org." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "&kde; &Qt;" msgstr "" "&kde; &Qt;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "&X-Server;" msgstr "&X-Server;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The &X-Server; represents a basic layer upon which the various &GUI;s like " "&kde; are built. It manages the basic mouse and keyboard input (from the " "local host as well as from remote hosts) and provides elementary graphic " "routines to draw rectangles and other primitives." msgstr "" "L'&X-Server; costituisce le fondamenta su cui è costruita ogni &GUI;, del " "tipo di &kde;. Gestisce le informazioni ricevute da mouse e tastiera, (sia " "da un host locale che da uno remoto) e fornisce le funzioni grafiche " "elementari per la costruzione di rettangoli e altre primitive." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "&kde; &GUI;" msgstr "" "&kde; &GUI;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default file manager in &kde; Applications. It has a side panel " -#| "(Places), but navigation is mainly by the 'breadcrumb' trail above the " -#| "main window. Split windows are possible, and views can be applied to " -#| "individual windows. Mounting and unmounting USB " -#| "devices can be done in the side panel. Other directories can be added to " -#| "the Places panel. A Tree view is also possible.&newpara; More info:" -#| "&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/applications/system/dolphin/" -#| "\"&linkmid;Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/" -#| "wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; " -#| "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/File_Management\"&linkmid;" -#| "Userbase: File Management Tutorial&linkend;" +#, no-c-format msgid "" "The default file manager in &kde; Applications. It has a side panel " "(Places), but navigation is mainly by the 'breadcrumb' trail above the main " "window. Split windows are possible, and views can be applied to individual " "windows. Mounting and unmounting USB devices can be done " "in the side panel. Other directories can be added to the Places panel. A " "Tree view is also possible.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://www.kde.org/applications/system/dolphin/\"&linkmid;Dolphin&linkend;" "&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Dolphin_(file_manager)\"&linkmid;Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management\"&linkmid;" "Userbase: File Management Tutorial&linkend;" msgstr "" "Il gestore dei file predefinito di &kde; Applications. Ha un pannello " "laterale (le risorse), ma la navigazione avviene soprattutto con la traccia " "lasciata sopra alla finestra principale. È possibile dividere la finestra, e " "le viste possono essere applicate a finestre singole. Il montaggio e lo " "smontaggio di dispositivi USB può venire effettuato nel " "pannello laterale. È possibile anche usare una vista ad albero.&newpara;" "Ulteriori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/" "applications/system/dolphin/\"&linkmid;Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;" -"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;Dolphin su " -"Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/" +"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dolphin_(file_manager)\"&linkmid;Dolphin su " +"Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Dolphin/" "File_Management\"&linkmid;Esercitazione di gestione dei file su " "UserBase&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "&kde; &konqueror;" msgstr "" "&kde; &konqueror;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "KBuildSycoca4 is a command line program and " "regenerates the so-called KSycoca. This is useful, for " "example, if some or all modules in &systemsettings; are missing." msgstr "" "KBuildSycoca4 è un programma a riga di comando, e " "rigenera il cosiddetto KSycoca. È utile nel caso si perda " "qualche modulo nelle &systemsettings;." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "KSycoca &systemsettings;" msgstr "" "KSycoca &systemsettings;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "KInfoCenter" msgstr "Centro d'informazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Kinfocenter originated as part of Kcontrol standing alone from KDE 3.1. In " "&kde; SC 4 it was replaced by modules configured in &systemsettings;, " "notably Solid, and is being reintroduced as an application in &plasma;." "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/applications/" "system/kinfocenter/\"&linkmid;KInfoCenter&linkend;&newpara; &linkstart;" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: " "KInfoCenter&linkend;" msgstr "" "Il Centro d'informazione ha avuto origine come parte autonoma del centro di " "controllo da KDE 3.1. In KDE SC 4 viene sostituito da dei moduli configurati " "nelle &systemsettings;, in particolare Solid, e viene reintrodotto come " "applicazione in &plasma;&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;" "\"https://www.kde.org/applications/system/kinfocenter/\"&linkmid;" "KInfoCenter&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: KInfoCenter&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "&kde; Solid &systemsettings;" msgstr "" "&kde; Solid &systemsettings;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "&konqueror;" msgstr "&konqueror;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "&konqueror; is a web browser, picture viewer, file manager and more, and a " "core part of the &kde; project. You can find more information about " "&konqueror; at &linkstart;\"https://konqueror.org/\"&linkmid;www.konqueror." "org&linkend;." msgstr "" "&konqueror; è una parte vitale del progetto &kde; e, nella sua versatilità, " "può essere usato sia come browser Web che come visore d'immagini, o come " "gestore dei file. Puoi trovare una panoramica completa su &konqueror; su " "&linkstart;\"https://konqueror.org\"&linkmid;www.konqueror.org&linkend;." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "The mini-command-line that is accessed from the Classic menu, the keyboard " "shortcut &Alt;+F2, or a right-click on the desktop. In " "&kde; SC 4 a partial name will display all possible matches.&newpara; More " "info:&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma/Krunner" "\"&linkmid;UserBase: KRunner Usage&linkend;" msgstr "" "La mini-riga di comando accessibile dal menu classico, dalla scorciatoia da " "tastiera &Alt;+F2, o un clic destro sul desktop. In &kde; " "SC 4 un nome parziale visualizzerà tutte le corrispondenze possibili." "&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://userbase.kde." "org/Plasma/Krunner\"&linkmid;Uso di KRunner su UserBase&linkend;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "KWin is the window manager. This is where window decorations can be changed " "and themes applied. &kde; SC 4 extends KWin to provide support for 3D " "Compositing effects on the desktop.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://userbase.kde.org/KWin\"&linkmid;UserBase: KWin&linkend;" msgstr "" "KWin è il gestore delle finestre. È qui che si possono cambiare le " "decorazioni delle finestre e applicare temi. &kde; SC 4 estende KWin per " "dare supporto agli effetti di composizione tridimensionale sul desktop. " "Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/KWin" "\"&linkmid;KWin su UserBase&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "&kde; &X-Server;" msgstr "" "&kde; &X-Server;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Mini-CLI" msgstr "Mini-CLI" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Mini &emstart;C&emend;ommand &emstart;L&emend;ine &emstart;I&emend;nterface. " "Synonym to KRunner." msgstr "" "Mini &emstart;C&emend;ommand &emstart;L&emend;ine &emstart;I&emend;nterface. " "Sinonimo di KRunner." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Pager" msgstr "Cambiadesktop" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "A pager is a small program or panel applet which shows the position of " "windows on your desktop and usually if you have several Virtual Desktops " "gives an overview over all." msgstr "" "Un cambiadesktop è un programmino che sta solitamente nel pannello e che " "mostra la posizione delle finestre sul desktop e, di solito, se hai desktop " "virtuali multipli, ne dà una panoramica complessiva." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "&kde; Application Starter " "Kicker Panel &plasma; Virtual Desktops" msgstr "" "&kde; Avviatore di applicazioni Kicker " "Pannello " "&plasma; " "Desktop virtuali" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "&systemsettings;" msgstr "&systemsettings;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "This is the project and filename of the &kde; control center. " "&systemsettings; allows you to customize virtually every configuration " "option of &kde;." msgstr "" "È il nome del progetto e del file del Centro di controllo &kde;. Le " "&systemsettings; consentono di personalizzare ogni opzione di configurazione " "di &kde;." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "&kde; KInfoCenter" msgstr "" "&kde; Centro d'informazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Desktop Terminology" msgstr "Terminologia del desktop" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Activities" msgstr "Attività" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Activities are sets of &plasma; widgets that have their own " "wallpaper&newpara; A bit like Virtual Desktops, but not quite. For example " "you have a \"work activity\" with commit rss feeds, a note with your TODO, a " "Folder View with your work related files, and a subtle wallpaper.&newpara; " "Next to it, you have your freetime activity, with previews of family photos " "and dogs, rss feeds from your favorite blogs, a Folder View showing your " "movie collection, a twitter applet and of course that Iron Maiden wallpaper " "you have been loving since the early 80s.&newpara; At 17:00 hours sharp you " "switch from the work activity to your freetime activity.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma " "FAQ&linkend;" msgstr "" "Le attività sono insiemi di plasmoidi con uno sfondo proprio.&newpara;Sono " "un po' come i desktop virtuali, ma non del tutto. Per esempio, potresti " "avere una \"attività di lavoro\" con fonti RSS pertinenti, una nota con le " "tue cose da fare, una vista delle cartelle per i file di lavoro, e uno " "sfondo non invadente.&newpara;Di fianco, potresti avere un'attività per il " "tempo libero, con anteprime delle foto della famiglia e dei cani, fonti RSS " "dai tuoi blog preferiti, una vista delle raccolta dei tuoi film, un " "programma per Twitter e ovviamente quello sfondo dei Pooh che usi dai primi " "anni 80.&newpara;Alle 17:00 in punto passi dall'attività di lavoro al tempo " "libero.&newpara; Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://" "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Domande ricorrenti su Plasma&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "&kde; Virtual Desktops" msgstr "" "&kde; Desktop virtuali" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Breeze is the default theme for &plasma;. The new theme is a high-contrast, " "flat theme for the workspace. It is available in light and dark variants. " "Simpler and more monochromatic graphics assets and typography-centered " "layouts offer a clean and visually clear user experience." msgstr "" "Brezza (Breeze) è il tema predefinito di &plasma;. Si tratta di un nuovo " "tema ad altro contrasto e piatto per lo spazio di lavoro. È disponibile in " "varianti chiare e scure. Elementi grafici più semplici e monocromatici e un " "aspetto orientato alla tipografia offrono una esperienza utente diretta e " "pulita da un punto di vista visuale." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "&kde; KSVG &plasma; Oxygen" msgstr "" "&kde; KSVG &plasma; Oxygen" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Containment" msgstr "Contenitore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "A Containment is a top level grouping of widgets. Each Containment manages " "the layout and configuration data of its set of widgets independently from " "other Containments.&newpara; The end result is that you can group widgets " "within a Containment according to the significance to your working pattern, " "rather than by directory grouping.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;" msgstr "" "Un contenitore è un raggruppamento di oggetti di massimo livello. Ogni " "contenitore gestisce la disposizione e i dati di configurazione dei suoi " "oggetti indipendentemente dagli altri contenitori.&newpara;Il risultato " "finale è che puoi raggruppare degli oggetti dentro a dei contenitori a " "seconda della loro importanza per il modo di lavorare, invece che per " "cartelle.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://" "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Domande ricorrenti di Plasma&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "&kde; Widget" msgstr "" "&kde; Oggetto" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop (Trascinamento)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "This concept tries to replace many actions like copying files from one place " "to another by a certain mouse movement, ⪚ clicking on an icon in a " "&konqueror; window, moving the mouse to another window while keeping the " "mouse button pressed, and releasing the mouse button (\"dropping\" the " "object) copies files." msgstr "" "Si riferisce alla sostituzione di alcune azioni, quali quelle necessarie per " "copiare un file da un posto a un altro, con certi movimenti di mouse, ⪚ " "fare clic su un'icona in una finestra di &konqueror;, spostare il mouse su " "un'altra finestra tenendo premuto il pulsante del mouse, quindi rilasciarlo " "(lasciando «cadere» l'oggetto) dove vuoi copiare il file." #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "&emstart;G&emend;NU &emstart;N&emend;etwork &emstart;O&emend;bject &emstart;" "M&emend;odel &emstart;E&emend;nvironment, one of the leading &UNIX; &GUI;s." msgstr "" "&emstart;G&emend;NU &emstart;N&emend;etwork &emstart;O&emend;bject &emstart;" "M&emend;odel &emstart;E&emend;nvironment, una delle principali interfacce " "per &UNIX;." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:385 index.docbook:415 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;G&emend;raphical &emstart;U&emend;ser &emstart;" "I&emend;nterface. Every desktop environment (like &kde;) is a &GUI;. Most " "&GUI;s feature mouse support and/or windows to manage the programs." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;G&emend;raphical &emstart;U&emend;ser &emstart;" "I&emend;nterface. Ogni ambiente desktop (come &kde;) è una &GUI;. La maggior " "parte delle &GUI; forniscono supporto per mouse o finestre per la gestione " "dei programmi." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Home Directory" msgstr "Cartella Home" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "That's the place in system, where all your files are kept. You can write " "your files outside of this folder, but all applications are configured to " "propose this folder as place to write your files to. And this is easier, " "when you are keeping your things here.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory\"&linkmid;" "Wikipedia: Home Directory&linkend;" msgstr "" "È quel posto del sistema dove vengono tenuti i tuoi file. Puoi scrivere dei " "file al di fuori di questa cartella, ma tutte le applicazioni sono " "configurate per proporre questa cartella come il posto dove scrivere i tuoi " "file. È tutto molto più facile se tieni tutte le tue cose qui.&newpara;" "Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/" "Home_directory\"&linkmid;La cartella Home su Wikipedia&linkend;" #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&kde; is more than just software. It is a community made up of " -#| "programmers, translators, contributors, artists, writers, distributors, " -#| "and users from all over the world. Our international technology team is " -#| "committed to creating the best free software for the desktop. And not " -#| "only contributors, but users and fans of &kde; software can be found " -#| "throughout the entire globe, giving help to other users, spreading the " -#| "news, or just simply enjoying the experience. You can find more detailed " -#| "information at &linkstart;\"http://www.kde.org\"&linkmid;www.kde." -#| "org&linkend;.&newpara; The name changed its meaning over time. You can " -#| "discover more about its history over &linkstart;\"https://www.kde.org/" -#| "community/history/\"&linkmid;the KDE history webpage&linkend;." +#, no-c-format msgid "" "&kde; is more than just software. It is a community made up of programmers, " "translators, contributors, artists, writers, distributors, and users from " "all over the world. Our international technology team is committed to " "creating the best free software for the desktop. And not only contributors, " "but users and fans of &kde; software can be found throughout the entire " "globe, giving help to other users, spreading the news, or just simply " "enjoying the experience. You can find more detailed information at " "&linkstart;\"https://www.kde.org\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; " "The name changed its meaning over time. You can discover more about its " "history over &linkstart;\"https://www.kde.org/community/history/\"&linkmid;" "the KDE history webpage&linkend;." msgstr "" "&kde; è più che un programma: è una comunità di programmatori, traduttori, " "volontari, artisti, scrittori, distributori e utenti da ogni parte del " "mondo. La nostra squadra tecnologica internazionale è impegnata a creare i " "migliori programmi liberi per il desktop. In tutto il mondo si possono " "trovare non solo volontari, ma utenti e fan dei programmi di &kde; che " "aiutano altri utenti, passano parola o semplicemente si godono il lavoro. " -"Puoi trovare maggiori informazioni su &linkstart;\"http://www.kde.org" +"Puoi trovare maggiori informazioni su &linkstart;\"https://www.kde.org" "\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; Il nome ha cambiato significato " "nel corso del tempo. Puoi scoprire di più sulla sua storia tramite " "&linkstart;\"https://www.kde.org/community/history/\"&linkmid;la pagina " "della storia di KDE&linkend;." #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "&kicker;" msgstr "&kicker;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "In &kde; 3, the relocatable bar, usually at the bottom of the screen " "(sometimes called the Panel), on which application launchers, the Pager, and " "buttons for running applications reside." msgstr "" "In &kde; 3, la barra riposizionabile, di solito in fondo allo schermo (a " "volte chiamata pannello), su cui risiedono gli avviatori delle applicazioni, " "il cambiadesktop, e i pulsanti per avviare le applicazioni." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Panel &plasma;" msgstr "" "Pannello " "&plasma;" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Application Starter" msgstr "Avviatore di applicazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "In &plasma; an application launcher in which apps are sorted by functional " "group. 'Favorites' replaces the 'Most used applications' in Classic Menu, " "and applications can be added to it. Right-click also offers the possibility " "of adding applications to the desktop or panel. Rapid access to a less-used " "application can be by the search box. Alternatives like the classic " "Application Menu with cascading popup menus and the Application Dashboard, a " "fullscreen launcher are available. &plasma; can be used with more than one " "launcher, should that be required.&newpara;" msgstr "" "In &plasma;, un lanciatore di applicazioni in cui le applicazioni sono " "ordinate per gruppi funzionali. I «Preferiti» sostituiscono le «Applicazioni " "più usate» del menu classico, e vi si possono aggiungere delle applicazioni. " "Il clic destro dà anche la possibilità di aggiungere applicazioni al desktop " "o al pannello. L'accesso rapido a un'applicazione poco usata può procedere " "attraverso la casella di ricerca. Sono disponibili alternative come il " "classico menu delle applicazioni con menu a comparsa a cascata, e come il " "cruscotto delle applicazioni, un lanciatore a pieno schermo. &plasma; può " "essere usato con più di un lanciatore, se fosse necessario.&newpara;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "&kde; Pager Panel &plasma;" msgstr "" "&kde; Cambiadesktop Pannello &plasma;" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Oxygen was the default theme of &kde; SC 4. Designed to bring 'a breath of " "fresh air' to the desktop by removing the simplistic, cartoonish icons, and " "replacing them with a clean theme and photo-realistic icons. Oxygen uses a " "desaturated palette to avoid the icons becoming a distraction and uses " "detailed scalable graphics (SVG).&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_Project\"&linkmid;Wikipedia: Oxygen " "Project&linkend;" msgstr "" "Oxygen è stato il tema predefinito di &kde; SC 4. Progettato per portare una " "«ventata d'aria fresca» sul desktop togliendo le icone semplice e fumettose, " "e sostituendole con un tema pulito e fotorealistico. Oxygen usa una " "tavolozza desaturata per evitare che le icone diventino una distrazione e " "usa della grafica vettoriale dettagliata (SVG).&newpara;Maggiori " "informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/Oxygen_" "%28KDE%29\"&linkmid;Il progetto Oxygen su Wikipedia&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "&kde; KSVG &plasma; Breeze" msgstr "" "&kde; KSVG &plasma; Brezza" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Panel" msgstr "Pannello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Refers to the panel which often resides at the bottom of the screen." msgstr "" "Si riferisce al pannello che normalmente si trova sulla parte inferiore " "dello schermo." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "&kde; &kicker; Application Starter " "&plasma;" msgstr "" "&kde; &kicker; Avviatore di applicazioni " "&plasma;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "&plasma; replaces KDesktop, &kicker; and the SuperKaramba widget engine. The " "applets are called Widgets, and range from informational widgets to mini-" "apps such as a calculator or dictionary.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipedia: " "KDE Plasma 5&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/workspaces/" "\"&linkmid;Plasma Workspaces&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://userbase." "kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma&linkend;" msgstr "" "&plasma; sostituisce KDesktop, &kicker; e il motore dei programmini " "SuperKaramba. I programmini (\"oggetti\") vanno da oggetti informativi a " "mini-applicazioni come una calcolatrice o un dizionario. &newpara;Maggiori " "informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/" "KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipedia: KDE Plasma 5&linkend;&newpara; &linkstart;" "\"https://www.kde.org/workspaces/\"&linkmid;Plasma Workspaces&linkend;" "&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;" "Plasma&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "&kde; &kicker; Widget" msgstr "" "&kde; &kicker; Oggetto" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Ripping" msgstr "Estrazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "The process of reading audio and video data from a &cdrom; or DVD and " "storing it on the hard disk." msgstr "" "Il processo di lettura di dati audio da un &cdrom; o DVD e il loro " "salvataggio su disco fisso." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "A popular concept of &UNIX; based window managers is the one of virtual " "desktops. This means you have not only one screen where you can place your " "windows on but several. When you switch to a different desktop (usually with " "a pager) you will only see the windows which you started on your new desktop " "or moved to it. A window can also be made \"sticky\" which means it appears " "on all virtual desktops.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://" "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;" msgstr "" "Un concetto popolare dei gestori di finestre di &UNIX; è quello dei desktop " "virtuali. Ciò vuol dire che non hai una sola schermata su cui mettere le tue " "finestre, ma diverse. Quando passi a un altro desktop (normalmente con un " "cambiadesktop), vedrai solo le finestre che sono state avviate o spostate " "lì. Si può anche rendere una finestra «permanente», cioè farla apparire su " "tutti i desktop virtuali.&newpara;Maggiori informazioni nelle &newpara;" "\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;domande ricorrenti di " "Plasma&linkend;." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "&kde; Application Starter " "Pager" msgstr "" "&kde; Avviatore di applicazioni Cambiadesktop" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&kde; Development" msgstr "Sviluppo di &kde;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "&Qt;" msgstr "&Qt;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "The &GUI; of &kde; is built on top of the &Qt; toolkit, which provides many " "graphical elements (so-called \"Widgets\") which are used to construct the " "desktop. You can find more information about &Qt; at &linkstart; \"https://" "www.qt.io/developers/\"&linkmid;https://www.qt.io/developers/&linkend;." msgstr "" "La &GUI; di &kde; ha come base la libreria &Qt;, che fornisce molti elementi " "grafici (i cosiddetti «Widget»), usati per costruire il desktop. Maggiori " "informazioni sulle &Qt; sono reperibili direttamente sul sito &linkstart; " "\"https://www.qt.io/developers/\"&linkmid;https://www.qt.io/developers/" "&linkend;." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "&kde; &GUI; Widget" msgstr "" "&kde; &GUI; Oggetto" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Git is a free and open source, distributed version control system designed " "to handle everything from small to very large projects with speed and " "efficiency.&newpara; Every Git clone is a full-fledged repository with " "complete history and full revision tracking capabilities, not dependent on " "network access or a central server. Branching and merging are fast and easy " "to do.&newpara; Git is used for version control of files, much like tools " "such as Mercurial, Bazaar, Subversion, CVS, Perforce, and Visual SourceSafe." "&newpara; It was decided that Git will be the main version control system of " "&kde;, replacement of SVN. It has been already used for some &kde; projects " "like Konversation and Amarok.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://git-scm.com/\"&linkmid;Git Homepage&linkend;" msgstr "" "Git è un sistema di controllo delle versioni libero e a codice aperto, " "progettato per gestire dai progetti piccoli a quelli enormi con velocità ed " "efficienza.&newpara;Ogni clone di Git è un deposito completo con tutta la " "cronologia e ogni funzionalità di tracciamento delle revisioni, indipendente " "dall'accesso di rete o da un server centrale. Le diramazioni e le fusioni " "sono facili e veloci.&newpara;Git viene usato per il controllo delle " "versioni dei file, più o meno come Mercurial, Bazaar, Subversion, CVS, " "Perforce, e Visual SourceSafe.&newpara;Si è deciso che Git diverrà il " "sistema di controllo delle versioni principale di &kde;, in sostituzione di " "Subversion. È stato già usato per alcuni progetti di &kde; come Konversation " "e Amarok.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;linkstart;\"https://git-scm." "com/\"&linkmid;Pagina Web di Git&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "&kde; SVN" msgstr "" "&kde; SVN" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "i18n" msgstr "i18n" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for \"internationalization\". &kde; supports many different " "languages, and several i18n techniques make it easy to translate the &GUI; " "as well as the accompanying documents of &kde; into all these languages. " "More information about the i18n process is available at &linkstart; " "\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;." msgstr "" "Sta per «internazionalizzazione» (in inglese i +18 caratteri + n). &kde; è " "disponibile in molte lingue, e diverse tecniche i18n rendono relativamente " "semplice la traduzione dell'interfaccia utente e della relativa " "documentazione di &kde; in queste lingue. Esaurienti informazioni sui " "procedimenti di internazionalizzazione sono disponibili su &linkstart;" "\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "&kde; &GUI; l10n" msgstr "" "&kde; &GUI; l10n" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Kross" msgstr "Kross" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Kross is a scripting framework, enabling support for multiple scripting " "languages. A plugin system allows for the support of further languages in " "the future." msgstr "" "Kross è un'infrastruttura di scripting che supporta diversi linguaggi di " "scripting. Un sistema ad estensioni permette di supportare altri linguaggi " "in futuro." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "KDOM" msgstr "KDOM" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "A KPart module making KHTML DOM (&emstart;D&emend;ocument " "&emstart;O&emend;bject &emstart;M&emend;odel) rendering capabilities " "available to all applications. KSVG2 is built on KDOM for &kde; SC 4." msgstr "" "Un modulo di KPart che rende disponibili le possibilità di resa " "DOM (&emstart;D&emend;ocument &emstart;O&emend;bject " "&emstart;M&emend;odel) a tutte le applicazioni. KSVG2 è costruito su KDOM " "per &kde; SC 4." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "&kde; KHTML KParts KSVG" msgstr "" "&kde; KHTML KParts KSVG" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "KJS" msgstr "KJS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "&kde; platform's JavaScript engine." msgstr "Il motore JavaScript della piattaforma &kde;." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "&kde; KParts &plasma;" msgstr "" "&kde; KParts &plasma;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "KSVG" msgstr "KSVG" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "KSVG enables support for scalable vector graphics in a KHTML browser. KSVG2 " "extends this for &kde; SC 4." msgstr "" "KSVG permette il supporto per la grafica vettoriale riscalabile in un " "browser KHTML. KSVG2 lo estende per &kde; SC 4." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "&kde; KHTML KParts" msgstr "" "&kde; KHTML KParts" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "l10n" msgstr "l10n" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for \"localization\", the process of adapting a program to the " "local environment. This includes ⪚ the currency used for monetary values " "or the time format and translating text.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;" msgstr "" "Abbreviazione di «localizzazione», il processo di adattamento di un " "programma alle convenzioni locali. Ciò include ⪚ la valuta in uso, il " "formato di data e ora e la traduzione del testo.&newpara;Ulteriori " "informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde." "org&linkend;" #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "i18n" msgstr "i18n" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Widget" msgstr "Oggetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "In general Widgets are graphical elements like scrollbars, buttons or input " "fields which are used to construct the &GUI;.&newpara; In &plasma; Widgets " "are the main components and take on a variety of functions, ranging from " "displaying the desktop and associated wallpaper, showing the laptop's " "battery level, displaying the plugged in devices, and drawing the taskbar: " "basically, they are small applications that live on the desktop. " "Additionally, widgets can be grouped together in \"Containers\", like the " "panel and even the desktop itself." msgstr "" "In generale gli oggetti sono elementi grafici come barre di scorrimento, " "pulsanti o campi di immissione usati per costruire la &GUI;.&newpara;In " "&plasma; gli oggetti sono i componenti principali e si occupano di svariate " "funzioni che vanno dal visualizzare il desktop e l'immagine di sfondo " "associata, al mostrare il livello della batteria, al mostrare i dispositivi " "collegati, al disegnare il gestore dei processi: praticamente si tratta di " "piccole applicazioni che vivono sul desktop. Inoltre gli oggetti possono " "essere raggruppati in «Contenitori», come il pannello e lo stesso desktop." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "&plasma; " "Containment " "&kde; &GUI;" msgstr "" "&plasma; " "Contenitore " "&kde; &GUI;" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;Subversion&emend;, a version control system. The " "SVN is a very elegant way of managing file versions that " "allow more than one developer to easily work on the same project. You can " "find a description of how to get the latest (developer) version of the &kde; " "sources via anonymous SVN on &linkstart;\"http://" "developer.kde.org/source/anonsvn.html\"&linkmid;http://developer.kde.org/" "source/anonsvn.html&linkend;.&newpara; More about SVN is " "available at &linkstart;\"http://subversion.tigris.org/\"&linkmid;http://" "subversion.tigris.org/&linkend;." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;Subversion&emend;, un sistema di controllo di " "versione. SVN è un sistema molto efficiente per la " "gestione delle versioni dei file, che permette a più programmatori di " "lavorare facilmente sullo stesso progetto. Troverai informazioni su come " "ottenere la versione più recente (in sviluppo) del codice sorgente di &kde; " "con accesso anonimo a SVN &linkstart;\"http://developer." "kde.org/source/anonsvn.html\"&linkmid;qui&linkend;.&newpara;Maggiori " "informazioni su SVN sono disponibili &linkstart;\"http://" "subversion.tigris.org/\"&linkmid;qui&linkend;." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "XMLGUI" msgstr "XMLGUI" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "A programmers' framework for designing the user interface. It is extensively " "used by KParts.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://en." "wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;Wikipedia: XMLGUI&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Qt_Style_Sheets\"&linkmid;" "Wikipedia: Qt Style Sheets&linkend;" msgstr "" "Un'infrastruttura per programmatori per progettare l'interfaccia utente. " "Viene usata ampiamente da KParts.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; " "&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;XMLGUI su " "Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Qt_Style_Sheets\"&linkmid;Fogli di stile di Qt su Wikipedia&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "&GUI; Kparts &Qt;" msgstr "" "&GUI; KParts &Qt;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie ed eventuali" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:602 index.docbook:629 #, no-c-format msgid "RFC" msgstr "RFC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment. A " "common way to publish new protocol ideas or procedures for evaluation of the " "Internet community. Though RFCs are not mandatory, many " "applications try to adhere to them, once they have been approved by the " "community.&newpara; More information about RFCs can be " "found at the &linkstart;\"https://www.rfc-editor.org/\"&linkmid;RFC " "Homepage&linkend;." msgstr "" "&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment " "(richiesta di parere). Un modo comune per pubblicare progetti di nuovi " "protocolli o procedure, affinché vengano valutati dalla comunità Internet. " "Benché gli RFC non siano vincolanti, dal momento che sono " "approvati dalla comunità molte applicazioni cercano di aderirvi il più " "possibile.&newpara;Puoi reperire maggiori informazioni sugli RFC sulla &linkstart;\"https://www.rfc-editor.org/\"&linkmid;loro " "pagina Web&linkend;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Various protocols" msgstr "Protocolli diversi" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "SMB" msgstr "SMB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "&emstart;S&emend;erver &emstart;M&emend;essage &emstart;B&emend;lock. A " "network protocol used in &Microsoft; &Windows; networks to access the file " "systems of other computers." msgstr "" "&emstart;S&emend;erver &emstart;M&emend;essage &emstart;B&emend;lock. Un " "protocollo di rete usato in ambienti &Microsoft; &Windows; per l'accesso al " "filesystem di altri computer." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "IO Slave" msgstr "" "IO Slave" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "&emstart;I&emend;nternet &emstart;R&emend;elay &emstart;C&emend;hat. A " "protocol defined in RFC 1459, which handles the " "specification to enable real-time text chat." msgstr "" "&emstart;I&emend;nternet &emstart;R&emend;elay &emstart;C&emend;hat. Un " "protocollo definito nel RFC 1459, che definisce le " "specifiche per la messaggistica in tempo reale." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "This can either be a name from your /etc/hosts file " "(mycomputer), an Internet name " "(www.kde.org) or an IP-Address " "(192.168.0.10)." msgstr "" "Questo termine può essere riferito sia al tuo file locale /etc/" "hosts(ilmiocomputer), sia al nome di un sito (www." "kde.org) che ad un indirizzo IP (192.168.0.10)." #. Tag: glossary #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "&glossary-kdeprinting;" msgstr "&glossary-kdeprinting;" #~ msgid "" #~ "The data storage access mechanism for all PIM (Personal Information " #~ "Manager) data in &kde; SC 4. One single storage and retrieval system " #~ "allows efficiency and extensibility not possible under &kde; 3, where " #~ "each PIM component had its own system. Note that use of Akonadi does not " #~ "change data storage formats (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.) - it " #~ "just provides a new way of accessing and updating the data.&newpara; The " #~ "main reasons for design and development of Akonadi are of technical " #~ "nature, ⪚ having a unique way to access PIM-data (contacts, calendars, " #~ "emails..) from different applications (⪚ &kmail;, &kword; &etc;), thus " #~ "eliminating the need to write similar code here and there.&newpara; " #~ "Another goal is to de-couple GUI applications like &kmail; from the " #~ "direct access to external resources like mail-servers - which was a major " #~ "reason for bug-reports/wishes with regard to performance/responsiveness " #~ "in the past.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://community." #~ "kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi for KDE's PIM&linkend;&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Akonadi\"&linkmid;Wikipedia: " #~ "Akonadi&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://techbase.kde.org/Projects/" #~ "PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase - Akonadi&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Il meccanismo d'accesso a tutti i dati personali di &kde; SC 4. Un " #~ "singolo sistema di memorizzazione e recupero permette un'efficienza e " #~ "un'estensibilità impossibili in &kde; 3, dove ogni componente aveva il " #~ "suo sistema. Nota che l'uso di Akonadi non cambia i formati di " #~ "memorizzazione (vcard, iCalendar, mbox, maildir, eccetera), fornisce solo " #~ "un nuovo modo di accedere ai dati e aggiornarli.&newpara;I motivi " #~ "principali per la progettazione e lo sviluppo di Akonadi sono di natura " #~ "tecnica, per esempio avere un modo solo di accedere ai dati personali " #~ "(contatti, calendari, posta elettronica...) da diverse applicazioni (per " #~ "esempio &kmail;, &kword;, eccetera), eliminando quindi la necessita di " #~ "scrivere codice simile da diverse parti.&newpara;Un altro obbiettivo è " #~ "sganciare le applicazioni grafiche come &kmail; dall'accesso diretto alle " #~ "risorse esterne come i server di posta, che era in passato una delle " #~ "cause principali delle segnalazioni di errori e richieste in riguardo " #~ "alle prestazioni e alla responsività.&newpara;Maggiori informazioni:" #~ "&newpara;&linkstart;\"https://community.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;" #~ "Akonadi per i dati personali di KDE&linkend;&newpara;&linkstart;\"http://" #~ "en.wikipedia.org/wiki/Akonadi\"&linkmid;Akonadi su Wikipedia&linkend;" #~ "&newpara;&linkstart;\"http://techbase.kde.org/Projects/PIM/Akonadi" #~ "\"&linkmid;Akonadi su Techbase&linkend;" #~ msgid "" #~ "The sound framework in &kde; 2 and 3. Its single-tasking nature caused " #~ "problems when two sources of sound were encountered. In the &plasma; " #~ "desktop it is replaced by Phonon.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid; Wikipedia: ARts&linkend;" #~ msgstr "" #~ "L'infrastruttura sonora di &kde; 2 e 3. Potendo fare una sola cosa alla " #~ "volta, causava problemi quando concorrevano due fonti sonore. Nel desktop " #~ "&plasma; è stata sostituita da Phonon.&newpara;Maggiori informazioni:" #~ "&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid;ARts su " #~ "Wikipedia&linkend;" #~ msgid "" #~ "D-Bus or Desktop Bus is an inter-service messaging system. Developed by " #~ "&RedHat;, it was heavily influenced by &kde; 3 DCOP, which it supersedes. " #~ "Most POSIX operating systems support D-Bus, and a port for Windows " #~ "exists. It is used by Qt 4 and GNOME.&newpara; More info:&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://freedesktop.org/wiki/Software/dbus/\"&linkmid;" #~ "FreeDesktop.org: What is D-Bus?&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/D-Bus\"&linkmid;Wikipedia: D-Bus&linkend;" #~ msgstr "" #~ "&DBus;, o Desktop Bus, è un sistema di messaggistica tra servizi. " #~ "Sviluppato da &RedHat;, è stato molto influenzato da DCOP di &kde; 3, che " #~ "sostituisce. La maggior parte dei sistemi POSIX supportano &DBus;, ed " #~ "esiste anche una versione per Windows. Viene usato da Qt 4 e GNOME." #~ "&newpara; Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://freedesktop." #~ "org/wiki/Software/dbus/\"&linkmid;FreeDesktop.org: cos'è D-Bus?&linkend;" #~ "&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus\"&linkmid;D-Bus " #~ "su Wikipedia&linkend;" #~ msgid "" #~ "DCOP, which stands for Desktop COmmunication Protocol, " #~ "is a light-weight interprocess and software componentry communication " #~ "system used in &kde; 3. Replaced with &DBus; in &kde; SC 4.&newpara; More " #~ "info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/DCOP\"&linkmid;" #~ "Wikipedia: DCOP&linkend;" #~ msgstr "" #~ "DCOP, che sta per «protocollo di comunicazione per il " #~ "desktop», è un sistema di comunicazione leggero tra processi e componenti " #~ "software usato in &kde; 3. Sostituito da &DBus; in &kde; SC 4.&newpara;" #~ "Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "DCOP\"&linkmid;DCOP su Wikipedia&linkend;" #~ msgid "" #~ "Flake is a programming library to be used in &koffice;/Calligra. " #~ "Functionally, it provides Shapes to display content and Tools to " #~ "manipulate content. Shapes can be zoomed or rotated and can be grouped to " #~ "work as a single Shape, around which text flow is possible.&newpara; More " #~ "info:&newpara; &linkstart;\"http://community.kde.org/Calligra/Libs/Flake" #~ "\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Flake&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Flake è una libreria di programmazione che verrà usata in &koffice; e " #~ "Calligra. Funzionalmente, fornisce delle «forme» per visualizzare il " #~ "contenuto e degli «strumenti» per manipolarlo. Le forme possono essere " #~ "ingrandite o ruotate, e possono essere raggruppate per funzionare come " #~ "una forma sola, attorno alla quale è possibile far scorrere il testo." #~ "&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://community." #~ "kde.org/Calligra/Libs/Flake\"&linkmid;Flake su Community Wiki&linkend;" #~ msgid "" #~ "A cross-platform multimedia API, interfacing with existing frameworks, " #~ "such as gstreamer and xine engines. &kde; 2 and 3 depended on aRts for " #~ "sound. Phonon replaces it.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)\"&linkmid; Wikipedia: Phonon " #~ "(KDE)&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://phonon.kde.org\"&linkmid;" #~ "Phonon website&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Un'API multimediale multipiattaforma che si interfaccia con le " #~ "infrastrutture esistenti, come i motori gstreamer e xine. &kde; 2 e 3 " #~ "dipendevano da aRts per il suono; Phonon lo sostituisce.&newpara;Maggiori " #~ "informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/Phonon" #~ "\"&linkmid;Phonon su Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://" #~ "phonon.kde.org\"&linkmid;Sito Web di Phonon&linkend;" #~ msgid "" #~ "Solid provides a single API for hardware management. Hardware is grouped " #~ "into 'domains'. Since the backends for Solid are pluggable, Solid helps " #~ "application developers write less code, and have it platform independent." #~ "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://solid.kde.org\"&linkmid;" #~ "Discover Solid&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Solid fornisce una singola API per la gestione dell'hardware. L'hardware " #~ "viene raggruppato in «domini». Siccome i motori di Solid sono " #~ "innestabili, Solid aiuta gli sviluppatori di applicazioni a scrivere meno " #~ "codice, e a renderlo indipendente dalla piattaforma.&newpara;Maggiori " #~ "informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://solid.kde.org\"&linkmid;" #~ "Scopri Solid&linkend;" #~ msgid "" #~ "HTML rendering engine, originating from a fork of KHTML. Adopted by " #~ "Apple and developed for Safari. Webkit brings the whole functionality back to &kde; SC 4, " #~ "where it is available through &Qt;.&newpara; More info:&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://webkit.org/\"&linkmid;WebKit home page&linkend;" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Webkit\"&linkmid;" #~ "Wikipedia: WebKit&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Motore di resa HTML, partito da un fork di KHTML. Adottato dalla " #~ "Apple e sviluppato per Safari. WebKit riporta tutte le funzionalità a &kde; SC 4, dove sono " #~ "disponibili attraverso &Qt;.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://webkit.org/\"&linkmid;Pagina Web di WebKit&linkend;" #~ "&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/WebKit\"&linkmid;" #~ "WebKit su Wikipedia&linkend;" #~ msgid "" #~ "The default file manager in &kde; Applications. It has a side panel " #~ "(Places), but navigation is mainly by the 'breadcrumb' trail above the " #~ "main window. Split windows are possible, and views can be applied to " #~ "individual windows. Mounting and unmounting USB " #~ "devices can be done in the side panel. Other directories can be added to " #~ "the Places panel. A Tree view is also possible.&newpara; More info:" #~ "&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/applications/system/dolphin/" #~ "\"&linkmid;Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/" #~ "wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/File_Management\"&linkmid;" #~ "Userbase: File Management Tutorial&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Il gestore dei file predefinito di &kde; Applications. Ha un pannello " #~ "laterale (le risorse), ma la navigazione avviene soprattutto con la " #~ "traccia lasciata sopra alla finestra principale. È possibile dividere la " #~ "finestra, e le viste possono essere applicate a finestre singole. Il " #~ "montaggio e lo smontaggio di dispositivi USB può " #~ "venire effettuato nel pannello laterale. È possibile anche usare una " #~ "vista ad albero.&newpara;Ulteriori informazioni:&newpara; &linkstart;" #~ "\"https://www.kde.org/applications/system/dolphin/\"&linkmid;" #~ "Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Dolphin_(software)\"&linkmid;Dolphin su Wikipedia&linkend;&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/File_Management\"&linkmid;" #~ "Esercitazione di gestione dei file su UserBase&linkend;" #~ msgid "" #~ "Kinfocenter originated as part of Kcontrol standing alone from KDE 3.1. " #~ "In &kde; SC 4 it was replaced by modules configured in &systemsettings;, " #~ "notably Solid, and is being reintroduced as an application in &plasma;." #~ "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/" #~ "applications/system/kinfocenter/\"&linkmid;KInfoCenter&linkend;&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kinfocenter\"&linkmid;" #~ "Wikipedia: KInfoCenter&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Il Centro d'informazione ha avuto origine come parte autonoma del centro " #~ "di controllo da KDE 3.1. In KDE SC 4 viene sostituito da dei moduli " #~ "configurati nelle &systemsettings;, in particolare Solid, e viene " #~ "reintrodotto come applicazione in &plasma;&newpara;Maggiori informazioni:" #~ "&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/applications/system/" #~ "kinfocenter/\"&linkmid;KInfoCenter&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://" #~ "en.wikipedia.org/wiki/Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: " #~ "KInfoCenter&linkend;" #~ msgid "" #~ "&konqueror; is a web browser, picture viewer, file manager and more, and " #~ "a core part of the &kde; project. You can find more information about " #~ "&konqueror; at &linkstart;\"http://www.konqueror.org\"&linkmid;www." #~ "konqueror.org&linkend;." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; è una parte vitale del progetto &kde; e, nella sua " #~ "versatilità, può essere usato sia come browser Web che come visore " #~ "d'immagini, o come gestore dei file. Puoi trovare una panoramica completa " #~ "su &konqueror; su &linkstart;\"http://www.konqueror.org\"&linkmid;www." #~ "konqueror.org&linkend;." #~ msgid "" #~ "The mini-command-line that is accessed from the Classic menu, the " #~ "keyboard shortcut &Alt;+F2, or a right-click on the " #~ "desktop. In &kde; SC 4 a partial name will display all possible matches." #~ "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/" #~ "Tutorials/Krunner\"&linkmid;UserBase: KRunner Usage&linkend;" #~ msgstr "" #~ "La mini-riga di comando accessibile dal menu classico, dalla scorciatoia " #~ "da tastiera &Alt;+F2, o un clic destro sul desktop. In " #~ "&kde; SC 4 un nome parziale visualizzerà tutte le corrispondenze " #~ "possibili.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://" #~ "userbase.kde.org/Tutorials/Krunner\"&linkmid;Uso di KRunner su " #~ "UserBase&linkend;" #~ msgid "" #~ "KWin is the window manager. This is where window decorations can be " #~ "changed and themes applied. &kde; SC 4 extends KWin to provide support " #~ "for 3D Compositing effects on the desktop.&newpara; More info:&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/KWin\"&linkmid;UserBase: " #~ "KWin&linkend;" #~ msgstr "" #~ "KWin è il gestore delle finestre. È qui che si possono cambiare le " #~ "decorazioni delle finestre e applicare temi. &kde; SC 4 estende KWin per " #~ "dare supporto agli effetti di composizione tridimensionale sul desktop. " #~ "Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/KWin" #~ "\"&linkmid;KWin su UserBase&linkend;" #~ msgid "" #~ "Activities are sets of &plasma; widgets that have their own " #~ "wallpaper&newpara; A bit like Virtual Desktops, but not quite. For " #~ "example you have a \"work activity\" with commit rss feeds, a note with " #~ "your TODO, a Folder View with your work related files, and a subtle " #~ "wallpaper.&newpara; Next to it, you have your freetime activity, with " #~ "previews of family photos and dogs, rss feeds from your favorite blogs, a " #~ "Folder View showing your movie collection, a twitter applet and of course " #~ "that Iron Maiden wallpaper you have been loving since the early 80s." #~ "&newpara; At 17:00 hours sharp you switch from the work activity to your " #~ "freetime activity.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://" #~ "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Le attività sono insiemi di plasmoidi con uno sfondo proprio.&newpara;" #~ "Sono un po' come i desktop virtuali, ma non del tutto. Per esempio, " #~ "potresti avere una \"attività di lavoro\" con fonti RSS pertinenti, una " #~ "nota con le tue cose da fare, una vista delle cartelle per i file di " #~ "lavoro, e uno sfondo non invadente.&newpara;Di fianco, potresti avere " #~ "un'attività per il tempo libero, con anteprime delle foto della famiglia " #~ "e dei cani, fonti RSS dai tuoi blog preferiti, una vista delle raccolta " #~ "dei tuoi film, un programma per Twitter e ovviamente quello sfondo dei " #~ "Pooh che usi dai primi anni 80.&newpara;Alle 17:00 in punto passi " #~ "dall'attività di lavoro al tempo libero.&newpara; Maggiori informazioni:" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Domande " #~ "ricorrenti su Plasma&linkend;" #~ msgid "" #~ "A Containment is a top level grouping of widgets. Each Containment " #~ "manages the layout and configuration data of its set of widgets " #~ "independently from other Containments.&newpara; The end result is that " #~ "you can group widgets within a Containment according to the significance " #~ "to your working pattern, rather than by directory grouping.&newpara; More " #~ "info:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;" #~ "Plasma FAQ&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Un contenitore è un raggruppamento di oggetti di massimo livello. Ogni " #~ "contenitore gestisce la disposizione e i dati di configurazione dei suoi " #~ "oggetti indipendentemente dagli altri contenitori.&newpara;Il risultato " #~ "finale è che puoi raggruppare degli oggetti dentro a dei contenitori a " #~ "seconda della loro importanza per il modo di lavorare, invece che per " #~ "cartelle.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://" #~ "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Domande ricorrenti di Plasma&linkend;" #~ msgid "" #~ "That's the place in system, where all your files are kept. You can write " #~ "your files outside of this folder, but all applications are configured to " #~ "propose this folder as place to write your files to. And this is easier, " #~ "when you are keeping your things here.&newpara; More info:&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory\"&linkmid;" #~ "Wikipedia: Home Directory&linkend;" #~ msgstr "" #~ "È quel posto del sistema dove vengono tenuti i tuoi file. Puoi scrivere " #~ "dei file al di fuori di questa cartella, ma tutte le applicazioni sono " #~ "configurate per proporre questa cartella come il posto dove scrivere i " #~ "tuoi file. È tutto molto più facile se tieni tutte le tue cose qui." #~ "&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia." #~ "org/wiki/Home_directory\"&linkmid;La cartella Home su Wikipedia&linkend;" #~ msgid "" #~ "&kde; is more than just software. It is a community made up of " #~ "programmers, translators, contributors, artists, writers, distributors, " #~ "and users from all over the world. Our international technology team is " #~ "committed to creating the best free software for the desktop. And not " #~ "only contributors, but users and fans of &kde; software can be found " #~ "throughout the entire globe, giving help to other users, spreading the " #~ "news, or just simply enjoying the experience. You can find more detailed " #~ "information at &linkstart;\"http://www.kde.org\"&linkmid;www.kde." #~ "org&linkend;.&newpara; The name changed its meaning over time. You can " #~ "discover more about its history over &linkstart;\"https://www.kde.org/" #~ "community/history/\"&linkmid;the KDE history webpage&linkend;." #~ msgstr "" #~ "&kde; è più che un programma: è una comunità di programmatori, " #~ "traduttori, volontari, artisti, scrittori, distributori e utenti da ogni " #~ "parte del mondo. La nostra squadra tecnologica internazionale è impegnata " #~ "a creare i migliori programmi liberi per il desktop. In tutto il mondo si " #~ "possono trovare non solo volontari, ma utenti e fan dei programmi di " #~ "&kde; che aiutano altri utenti, passano parola o semplicemente si godono " #~ "il lavoro. Puoi trovare maggiori informazioni su &linkstart;\"http://www." #~ "kde.org\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; Il nome ha cambiato " #~ "significato nel corso del tempo. Puoi scoprire di più sulla sua storia " #~ "tramite &linkstart;\"https://www.kde.org/community/history/\"&linkmid;la " #~ "pagina della storia di KDE&linkend;." #~ msgid "" #~ "Oxygen was the default theme of &kde; SC 4. Designed to bring 'a breath " #~ "of fresh air' to the desktop by removing the simplistic, cartoonish " #~ "icons, and replacing them with a clean theme and photo-realistic icons. " #~ "Oxygen uses a desaturated palette to avoid the icons becoming a " #~ "distraction and uses detailed scalable graphics (SVG).&newpara; More info:" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_Project" #~ "\"&linkmid;Wikipedia: Oxygen Project&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Oxygen è stato il tema predefinito di &kde; SC 4. Progettato per portare " #~ "una «ventata d'aria fresca» sul desktop togliendo le icone semplice e " #~ "fumettose, e sostituendole con un tema pulito e fotorealistico. Oxygen " #~ "usa una tavolozza desaturata per evitare che le icone diventino una " #~ "distrazione e usa della grafica vettoriale dettagliata (SVG).&newpara;" #~ "Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/" #~ "Oxygen_%28KDE%29\"&linkmid;Il progetto Oxygen su Wikipedia&linkend;" #~ msgid "" #~ "&plasma; replaces KDesktop, &kicker; and the SuperKaramba widget engine. " #~ "The applets are called Widgets, and range from informational widgets to " #~ "mini-apps such as a calculator or dictionary.&newpara; More info:" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipedia: KDE Plasma 5&linkend;&newpara; " #~ "&linkstart;\"https://www.kde.org/workspaces/\"&linkmid;Plasma " #~ "Workspaces&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma" #~ "\"&linkmid;Plasma&linkend;" #~ msgstr "" #~ "&plasma; sostituisce KDesktop, &kicker; e il motore dei programmini " #~ "SuperKaramba. I programmini (\"oggetti\") vanno da oggetti informativi a " #~ "mini-applicazioni come una calcolatrice o un dizionario. &newpara;" #~ "Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/" #~ "KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipedia: KDE Plasma 5&linkend;&newpara; " #~ "&linkstart;\"https://www.kde.org/workspaces/\"&linkmid;Plasma " #~ "Workspaces&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma" #~ "\"&linkmid;Plasma&linkend;" #~ msgid "" #~ "A popular concept of &UNIX; based window managers is the one of virtual " #~ "desktops. This means you have not only one screen where you can place " #~ "your windows on but several. When you switch to a different desktop " #~ "(usually with a pager) you will only see the windows which you started on " #~ "your new desktop or moved to it. A window can also be made \"sticky\" " #~ "which means it appears on all virtual desktops.&newpara; More info:" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma " #~ "FAQ&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Un concetto popolare dei gestori di finestre di &UNIX; è quello dei " #~ "desktop virtuali. Ciò vuol dire che non hai una sola schermata su cui " #~ "mettere le tue finestre, ma diverse. Quando passi a un altro desktop " #~ "(normalmente con un cambiadesktop), vedrai solo le finestre che sono " #~ "state avviate o spostate lì. Si può anche rendere una finestra " #~ "«permanente», cioè farla apparire su tutti i desktop virtuali.&newpara;" #~ "Maggiori informazioni nelle &newpara;\"http://userbase.kde.org/Plasma" #~ "\"&linkmid;domande ricorrenti di Plasma&linkend;." #~ msgid "" #~ "Git is a free and open source, distributed version control system " #~ "designed to handle everything from small to very large projects with " #~ "speed and efficiency.&newpara; Every Git clone is a full-fledged " #~ "repository with complete history and full revision tracking capabilities, " #~ "not dependent on network access or a central server. Branching and " #~ "merging are fast and easy to do.&newpara; Git is used for version control " #~ "of files, much like tools such as Mercurial, Bazaar, Subversion, CVS, " #~ "Perforce, and Visual SourceSafe.&newpara; It was decided that Git will be " #~ "the main version control system of &kde;, replacement of SVN. It has been " #~ "already used for some &kde; projects like Konversation and Amarok." #~ "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://git-scm.com/\"&linkmid;" #~ "Git Homepage&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Git è un sistema di controllo delle versioni libero e a codice aperto, " #~ "progettato per gestire dai progetti piccoli a quelli enormi con velocità " #~ "ed efficienza.&newpara;Ogni clone di Git è un deposito completo con tutta " #~ "la cronologia e ogni funzionalità di tracciamento delle revisioni, " #~ "indipendente dall'accesso di rete o da un server centrale. Le diramazioni " #~ "e le fusioni sono facili e veloci.&newpara;Git viene usato per il " #~ "controllo delle versioni dei file, più o meno come Mercurial, Bazaar, " #~ "Subversion, CVS, Perforce, e Visual SourceSafe.&newpara;Si è deciso che " #~ "Git diverrà il sistema di controllo delle versioni principale di &kde;, " #~ "in sostituzione di Subversion. È stato già usato per alcuni progetti di " #~ "&kde; come Konversation e Amarok.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;" #~ "linkstart;\"http://git-scm.com/\"&linkmid;Pagina Web di Git&linkend;" #~ msgid "" #~ "Abbreviation for \"internationalization\". &kde; supports many different " #~ "languages, and several i18n techniques make it easy to translate the " #~ "&GUI; as well as the accompanying documents of &kde; into all these " #~ "languages. More information about the i18n process is available at " #~ "&linkstart; \"http://l10n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;." #~ msgstr "" #~ "Sta per «internazionalizzazione» (in inglese i +18 caratteri + n). &kde; " #~ "è disponibile in molte lingue, e diverse tecniche i18n rendono " #~ "relativamente semplice la traduzione dell'interfaccia utente e della " #~ "relativa documentazione di &kde; in queste lingue. Esaurienti " #~ "informazioni sui procedimenti di internazionalizzazione sono disponibili " #~ "su &linkstart;\"http://i18n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;." #~ msgid "" #~ "Abbreviation for \"localization\", the process of adapting a program to " #~ "the local environment. This includes ⪚ the currency used for monetary " #~ "values or the time format and translating text.&newpara; More info:" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://l10n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Abbreviazione di «localizzazione», il processo di adattamento di un " #~ "programma alle convenzioni locali. Ciò include ⪚ la valuta in uso, il " #~ "formato di data e ora e la traduzione del testo.&newpara;Ulteriori " #~ "informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://l10n.kde.org\"&linkmid;l10n." #~ "kde.org&linkend;" #~ msgid "" #~ "A programmers' framework for designing the user interface. It is " #~ "extensively used by KParts.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;Wikipedia: XMLGUI&linkend;" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Qt_Style_Sheets" #~ "\"&linkmid;Wikipedia: Qt Style Sheets&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Un'infrastruttura per programmatori per progettare l'interfaccia utente. " #~ "Viene usata ampiamente da KParts.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;XMLGUI su " #~ "Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Qt_Style_Sheets\"&linkmid;Fogli di stile di Qt su Wikipedia&linkend;" #~ msgid "" #~ "&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment. A " #~ "common way to publish new protocol ideas or procedures for evaluation of " #~ "the Internet community. Though RFCs are not mandatory, " #~ "many applications try to adhere to them, once they have been approved by " #~ "the community.&newpara; More information about RFCs " #~ "can be found at the &linkstart;\"http://www.rfc-editor.org\"&linkmid;RFC " #~ "Homepage&linkend;." #~ msgstr "" #~ "&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment " #~ "(richiesta di parere). Un modo comune per pubblicare progetti di nuovi " #~ "protocolli o procedure, affinché vengano valutati dalla comunità " #~ "Internet. Benché gli RFC non siano vincolanti, dal " #~ "momento che sono approvati dalla comunità molte applicazioni cercano di " #~ "aderirvi il più possibile.&newpara;Puoi reperire maggiori informazioni " #~ "sugli RFC sulla &linkstart;\"http://www.rfc-editor.org" #~ "\"&linkmid;loro pagina Web&linkend;." #~ msgid "" #~ "The data storage access mechanism for all PIM (Personal Information " #~ "Manager) data in &kde; SC 4. One single storage and retrieval system " #~ "allows efficiency and extensibility not possible under &kde; 3, where " #~ "each PIM component had its own system. Note that use of Akonadi does not " #~ "change data storage formats (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.) - it " #~ "just provides a new way of accessing and updating the data.&newpara; The " #~ "main reasons for design and development of Akonadi are of technical " #~ "nature, ⪚ having a unique way to access PIM-data (contacts, calendars, " #~ "emails..) from different applications (⪚ &kmail;, &kword; &etc;), thus " #~ "eliminating the need to write similar code here and there.&newpara; " #~ "Another goal is to de-couple GUI applications like &kmail; from the " #~ "direct access to external resources like mail-servers - which was a major " #~ "reason for bug-reports/wishes with regard to performance/responsiveness " #~ "in the past.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://pim.kde.org/" #~ "akonadi/\"&linkmid;Akonadi for KDE's PIM&linkend;&newpara; &linkstart;" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Akonadi\"&linkmid;Wikipedia: " #~ "Akonadi&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://techbase.kde.org/Projects/" #~ "PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase - Akonadi&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Il meccanismo d'accesso a tutti i dati personali di &kde; SC 4. Un " #~ "singolo sistema di memorizzazione e recupero permette un'efficienza e " #~ "un'estensibilità impossibili in &kde; 3, dove ogni componente aveva il " #~ "suo sistema. Nota che l'uso di Akonadi non cambia i formati di " #~ "memorizzazione (vcard, iCalendar, mbox, maildir, eccetera), fornisce solo " #~ "un nuovo modo di accedere ai dati e aggiornarli.&newpara;I motivi " #~ "principali per la progettazione e lo sviluppo di Akonadi sono di natura " #~ "tecnica, per esempio avere un modo solo di accedere ai dati personali " #~ "(contatti, calendari, posta elettronica...) da diverse applicazioni (per " #~ "esempio &kmail;, &kword;, eccetera), eliminando quindi la necessita di " #~ "scrivere codice simile da diverse parti.&newpara;Un altro obbiettivo è " #~ "sganciare le applicazioni grafiche come &kmail; dall'accesso diretto alle " #~ "risorse esterne come i server di posta, che era in passato una delle " #~ "cause principali delle segnalazioni di errori e richieste in riguardo " #~ "alle prestazioni e alla responsività.&newpara;Maggiori informazioni:" #~ "&newpara;&linkstart;\"http://pim.kde.org/akonadi/\"&linkmid;Akonadi per i " #~ "dati personali di KDE&linkend;&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia." #~ "org/wiki/Akonadi\"&linkmid;Akonadi su Wikipedia&linkend;&newpara;" #~ "&linkstart;\"http://techbase.kde.org/Projects/PIM/Akonadi\"&linkmid;" #~ "Akonadi su Techbase&linkend;" #~ msgid "" #~ "The sound framework in &kde; 2 and 3. Its single-tasking nature caused " #~ "problems when two sources of sound were encountered. In the &plasma; " #~ "desktop it is replaced by Phonon.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid; Wikipedia: ARts&linkend;" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://www.arts-project.org\"&linkmid;ARts home " #~ "page&linkend;" #~ msgstr "" #~ "L'infrastruttura sonora di &kde; 2 e 3. Potendo fare una sola cosa alla " #~ "volta, causava problemi quando concorrevano due fonti sonore. Nel desktop " #~ "di &plasma; è stata sostituita da Phonon.&newpara;Maggiori informazioni:" #~ "&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid;ARts su " #~ "Wikipedia&linkend;&newpara;&linkstart;\"http://www.arts-project.org" #~ "\"&linkmid;Pagina Web di ARts&linkend;" #~ msgid "" #~ "&emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;N&emend;ew &emstart;" #~ "S&emend;tuff (GHNS) is an open standard that makes it easy for users to " #~ "download and install various extensions for their applications. Our " #~ "implementation of GHNS is used by &plasma; (for example to get new " #~ "desktop themes), and by many applications and widgets.&newpara; More info:" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://ghns.freedesktop.org\"&linkmid;Home of " #~ "GHNS&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://lwn.net/Articles/227855/" #~ "\"&linkmid;An article on GHNS in &kde; SC 4&linkend;" #~ msgstr "" #~ "«Scarica le Novità» è uno standard aperto per facilita agli utenti lo " #~ "scaricamento e l'installazione di estensioni per le loro applicazioni. La " #~ "nostra implementazione di questo standard viene usata da &plasma; (per " #~ "esempio per trovare nuovi temi del desktop), e da molte applicazioni e " #~ "programmini.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://" #~ "ghns.freedesktop.org\"&linkmid;Pagina Web di Scarica le Novità&linkend;" #~ "&newpara;&linkstart;\"http://lwn.net/Articles/227855/\"&linkmid;Un " #~ "articolo su Scarica le Novità in &kde; SC 4&linkend;" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "" #~ "Nepomuk is the acronym of &emstart;N&emend;etworked &emstart;E&emend;" #~ "nvironment for &emstart;P&emend;ersonalized, &emstart;O&emend;ntology-" #~ "based &emstart;M&emend;anagement of &emstart;U&emend;nified &emstart;" #~ "K&emend;nowledge. Nepomuk aims to remove artificial barriers between " #~ "information to allow dynamic classification, organization and " #~ "presentation of data to the user. Whether downloaded from the Internet, " #~ "received in an email or scribbled in a note, information is globally " #~ "searchable and tagged with intelligent data.&newpara; More info:&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_desktop\"&linkmid;" #~ "Wikipedia: Semantic Desktop&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/NEPOMUK_(framework)\"&linkmid;Wikipedia: NEPOMUK " #~ "framework&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://nepomuk.semanticdesktop." #~ "org/xwiki/bin/view/Main1/\"&linkmid;NEPOMUK website&linkend;&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://nepomuk.kde.org/discover/user\"&linkmid;NEPOMUK " #~ "KDE&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Nepomuk" #~ "\"&linkmid;Userbase Nepomuk page&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Nepomuk è l'acronimo di «&emstart;N&emend;etworked &emstart;E&emend;" #~ "nvironment for &emstart;P&emend;ersonalized, &emstart;O&emend;ntology-" #~ "based &emstart;M&emend;anagement of &emstart;U&emend;nified &emstart;" #~ "K&emend;nowledge» (in italiano, ambiente in rete di gestione " #~ "personalizzata e ontologica di sapere unificato). Nepomuk punta a " #~ "rimuovere le barriere artificiali tra le informazioni per permettere " #~ "all'utente la classificazione, l'organizzazione e la presentazione " #~ "dinamiche dei dati. Siano esse scaricate da Internet, ricevute per posta " #~ "o scritte in una nota, le informazioni sono globalmente ricercabili ed " #~ "etichettate con dati intelligenti.&newpara; Maggiori informazioni:" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_desktop" #~ "\"&linkmid;Il desktop semantico su Wikipedia&linkend;&newpara;&linkstart;" #~ "\"http://it.wikipedia.org/wiki/NEPOMUK_(KDE)\"&linkmid;Nepomuk su " #~ "Wikipedia&linkend;&newpara;&linkstart;\"http://nepomuk.semanticdesktop." #~ "org/xwiki/bin/view/Main1/\"&linkmid;Pagina Web di Nepomuk&linkend;" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://nepomuk.kde.org/discover/user\"&linkmid;" #~ "Nepomuk su KDE&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/" #~ "Nepomuk\"&linkmid;Pagina Userbase su Nepomuk&linkend;" #~ msgid "" #~ "This thread programming library spreads work among multiple-core " #~ "processors where available, prioritizing them before queuing them for " #~ "execution. ThreadWeaver provides a high-level job interface for " #~ "multithreaded programming.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" #~ "\"http://www.englishbreakfastnetwork.org/apidocs/apidox-kde-4.0/kdelibs-" #~ "apidocs/threadweaver/html/Why.html\"&linkmid;Why Multithreading?&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Questa libreria di programmazione dei thread divide il lavoro sui " #~ "processori con più nuclei, ove disponibili, decidendone la priorità prima " #~ "dell'accodamento per l'esecuzione. Threadweaver fornisce un'interfaccia " #~ "di alto livello ai processi per la programmazione in più thread.&newpara;" #~ "Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://www." #~ "englishbreakfastnetwork.org/apidocs/apidox-kde-4.0/kdelibs-apidocs/" #~ "threadweaver/html/Why.html\"&linkmid;Perché programmare in più thread?" #~ "&linkend;" #~ msgid "" #~ "&kde; KHTML" #~ msgstr "" #~ "&kde; KHTML" #~ msgid "" #~ "The default file manager in &kde; SC 4. It has a side panel (Places), but " #~ "navigation is mainly by the 'breadcrumb' trail above the main window. " #~ "Split windows are possible, and views can be applied to individual " #~ "windows. Mounting and unmounting USB devices can be " #~ "done in the side panel. Other directories can be added to the Places " #~ "panel. A Tree view is also possible.&newpara; More info:&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;" #~ "Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://introducingkde4." #~ "blogspot.com/2007/12/dolphin.html\"&linkmid;Introducing KDE 4 Blog - " #~ "Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/" #~ "File_Management\"&linkmid;Userbase: File Management Tutorial&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Il gestore dei file predefinito di &kde; SC 4. Ha un pannello laterale " #~ "(le risorse), ma la navigazione avviene soprattutto con la traccia " #~ "lasciata sopra alla finestra principale. È possibile dividere la " #~ "finestra, e le viste possono essere applicate a finestre singole. Il " #~ "montaggio e lo smontaggio di dispositivi USB può " #~ "venire effettuato nel pannello laterale. È possibile anche usare una " #~ "vista ad albero.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;Dolphin su " #~ "Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://introducingkde4.blogspot." #~ "com/2007/12/dolphin.html\"&linkmid;Blog introduttivo a KDE 4: " #~ "Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/" #~ "File_Management\"&linkmid;Esercitazione di gestione dei file su " #~ "UserBase&linkend;" #~ msgid "" #~ "Kinfocenter originated as part of Kcontrol standing alone from KDE 3.1. " #~ "In KDE SC 4 it is replaced by modules configured in System Settings, " #~ "notably Solid, and is being reintroduced as an application in &kde; SC " #~ "4.5.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/" #~ "wiki/Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: KInfoCenter&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Il Centro d'informazione ha avuto origine come parte autonoma del centro " #~ "di controllo da KDE 3.1. In KDE SC 4 viene sostituito da dei moduli " #~ "configurati nelle impostazioni di sistema, in particolare Solid, e viene " #~ "reintrodotto come applicazione in &kde; SC 4.5.&newpara;Maggiori " #~ "informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Kinfocenter\"&linkmid;KInfoCenter su Wikipedia&linkend;" #~ msgid "" #~ "&kde; Kickoff Kicker Panel &plasma; Virtual Desktops" #~ msgstr "" #~ "&kde; Kickoff Kicker Pannello &plasma; Desktop virtuali" #~ msgid "Extender" #~ msgstr "Estensore" #~ msgid "" #~ "Extenders are a special kind of popup that can grow out of a &plasma; " #~ "panel for example. Extenders have detachable parts. Extenders are a new " #~ "concept that arrived in &plasma; for &kde; 4.2. The Kuiserver (the " #~ "interface that collects all long running jobs and puts them into one " #~ "window) will make use of extenders so you can detach various jobs and " #~ "monitor their progress separately.&newpara; More info:&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Gli estensori sono un tipo particolare di finestra a comparsa che può " #~ "uscire, per esempio, da un pannello di &plasma;. Gli estensori hanno " #~ "parti staccabili. Gli estensori sono un nuovo concetto arrivato in " #~ "&plasma; con &kde; 4.2. Il Kuiserver (l'interfaccia che raccoglie tutti i " #~ "processi di lunga durata e li mette in una finestra) li sfrutterà per " #~ "poter staccare i vari processi e sorvegliarne il procedere a parte." #~ "&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde." #~ "org/Plasma\"&linkmid;Domande ricorrenti di Plasma&linkend;" #~ msgid "" #~ "Abbreviation for \"K Desktop Environment\", a leading &GUI; for &UNIX;-" #~ "based systems. You can find more detailed information at &linkstart; " #~ "\"http://www.kde.org\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; &kde; is " #~ "more than just software. It is a community made up of programmers, " #~ "translators, contributors, artists, writers, distributors, and users from " #~ "all over the world. Our international technology team is committed to " #~ "creating the best free software for the desktop. And not only " #~ "contributors, but users and fans of &kde; software can be found " #~ "throughout the entire globe, giving help to other users, spreading the " #~ "news, or just simply enjoying the experience." #~ msgstr "" #~ "Acronimo di «K Desktop Environment», in italiano «ambiente desktop KDE», " #~ "una delle principali &GUI; per sistemi basati su &UNIX;. Puoi trovare " #~ "maggiori informazioni su &linkstart;\"http://www.kde.org\"&linkmid;www." #~ "kde.org&linkend;.&newpara;&kde; è più che un programma: è una comunità di " #~ "programmatori, traduttori, volontari, artisti, scrittori, distributori e " #~ "utenti da ogni parte del mondo. La nostra squadra tecnologica " #~ "internazionale è impegnata a creare i migliori programmi liberi per il " #~ "desktop. In tutto il mondo si possono trovare non solo volontari, ma " #~ "utenti e fan dei programmi di &kde; che aiutano altri utenti, passano " #~ "parola o semplicemente si godono il lavoro." #~ msgid "&kickoff;" #~ msgstr "&kickoff;" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "" #~ "In &kde; SC 4 (and some late versions of &kde; 3), a launch menu in which " #~ "apps are sorted by functional group. 'Favorites' replaces the 'Most used " #~ "applications' in Classic Menu, and applications can be added to it. Right-" #~ "click also offers the possibility of adding applications to the desktop " #~ "or panel. Rapid access to a less-used application can be by the search " #~ "box. Other menus are being worked on, since &kde; SC 4 can be used with " #~ "more than one launcher, should that be required.&newpara; More info:" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://home.kde.org/~binner/kickoff/sneak_preview." #~ "html\"&linkmid;Kickoff Sneak Preview&linkend;" #~ msgstr "" #~ "In &kde; SC 4 (e nelle ultime versioni di &kde; 3), un menu d'avviamento " #~ "in cui le applicazioni sono ordinate per gruppo funzionale. I «Preferiti» " #~ "sostituiscono le «Applicazioni più usate» del menu classico, e vi si " #~ "possono aggiungere delle applicazioni. Il clic destro dà anche la " #~ "possibilità di aggiungere applicazioni al desktop o al pannello. " #~ "L'accesso rapido a un'applicazione poco usata può procedere attraverso la " #~ "casella di ricerca. Al momento si lavora su altri menu, perché &kde; SC 4 " #~ "può essere usato con più di un avviatore, se fosse necessario.&newpara;" #~ "Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://home.kde.org/~binner/" #~ "kickoff/sneak_preview.html\"&linkmid;Sbirciatina a Kickoff&linkend;" #~ msgid "" #~ "In &kde; SC 4 the &plasma; Desktop replaces KDesktop, &kicker; and the " #~ "SuperKaramba widget engine. The applets are called Plasmoids, and range " #~ "from informational widgets to mini-apps such as a calculator or " #~ "dictionary. Widgets from other sources, such as SuperKaramba widgets or " #~ "Google Gadgets are also supported.&newpara; More " #~ "info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Plasma_(KDE)\"&linkmid;Wikipedia: Plasma&linkend;&newpara; &linkstart;" #~ "\"http://plasma.kde.org/cms/1107/\"&linkmid;Plasma website&linkend;" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma " #~ "FAQ&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/" #~ "TweakingPlasma\"&linkmid;Tweaking Plasma&linkend;" #~ msgstr "" #~ "In &kde; SC 4 il desktop &plasma; sostituisce KDesktop, &kicker; e il " #~ "motore dei programmini SuperKaramba. I programmini vengono chiamati " #~ "plasmoidi, e vanno da oggetti informativi a mini-applicazioni come una " #~ "calcolatrice o un dizionario. Sono supportati anche altri tipi di " #~ "programmini, come quelli di SuperKaramba o i gadget di Google.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it." #~ "wikipedia.org/wiki/Plasma_(KDE)\"&linkmid;Plasma su Wikipedia&linkend;" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://plasma.kde.org/cms/1107/\"&linkmid;Sito Web " #~ "di Plasma&linkend;&newpara;&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma/it" #~ "\"&linkmid;Domande ricorrenti di Plasma&linkend;&newpara;&linkstart;" #~ "\"http://userbase.kde.org/Tutorials/TweakingPlasma_(it)\"&linkmid;" #~ "Elaborare Plasma&linkend;" #~ msgid "" #~ "Oxygen is the default theme of &kde; SC 4. Designed to bring 'a breath of " #~ "fresh air' to the desktop by removing the simplistic, cartoonish icons, " #~ "and replacing them with a clean theme and photo-realistic icons. Oxygen " #~ "uses a desaturated palette to avoid the icons becoming a distraction and " #~ "uses detailed scalable graphics (SVG).&newpara; More info:&newpara; " #~ "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_Project\"&linkmid;" #~ "Wikipedia: Oxygen Project&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://www." #~ "oxygen-icons.org/?cat=3\"&linkmid;Oxygen Icons&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Oxygen è il tema predefinito di &kde; SC 4. Progettato per portare una " #~ "«ventata d'aria fresca» sul desktop togliendo le icone semplice e " #~ "fumettose, e sostituendole con un tema pulito e fotorealistico. Oxygen " #~ "usa una tavolozza desaturata per evitare che le icone diventino una " #~ "distrazione e usa della grafica vettoriale dettagliata (SVG).&newpara;" #~ "Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/" #~ "Oxygen_%28KDE%29\"&linkmid;Il progetto Oxygen su Wikipedia&linkend;" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://www.oxygen-icons.org/?cat=3\"&linkmid;Icone " #~ "di Oxygen&linkend;" #~ msgid "" #~ "&kde; &kickoff; Pager" #~ msgstr "" #~ "&kde; &kickoff; Cambiadesktop" #~ msgid "" #~ "The process of reading audio data from a &cdrom; and storing it on the " #~ "hard disk." #~ msgstr "" #~ "Il processo di lettura di dati audio da un &cdrom; e il loro salvataggio " #~ "su disco fisso." #~ msgid "" #~ "The &GUI; of &kde; is built on top of the &Qt; toolkit, which provides " #~ "many graphical elements (so-called \"Widgets\") which are used to " #~ "construct the desktop. You can find more information about &Qt; at " #~ "&linkstart; \"http://qt-project.org/\"&linkmid;http://qt-project.org/" #~ "&linkend;." #~ msgstr "" #~ "La &GUI; di &kde; ha come base la libreria &Qt;, che fornisce molti " #~ "elementi grafici (i cosiddetti «Widget»), usati per costruire il desktop. " #~ "Maggiori informazioni sulle &Qt; sono reperibili direttamente sul sito " #~ "&linkstart; \"http://qt-project.org/\"&linkmid;http://qt-project.org/" #~ "&linkend;." #~ msgid "" #~ "&kde; Nepomuk Strigi" #~ msgstr "" #~ "&kde; Nepomuk Strigi" #~ msgid "" #~ "&kde; Nepomuk Soprano" #~ msgstr "" #~ "&kde; Nepomuk Soprano" #~ msgid "Soprano" #~ msgstr "Soprano" #~ msgid "" #~ "Soprano is a sub-project of Nepomuk, providing a repository for gathered " #~ "information such as tags, ratings, &etc; This makes the information " #~ "available to Strigi.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/Soprano_(KDE)\"&linkmid;Wikipedia: Soprano&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Soprano è un sottoprogetto di Nepomuk, che fornisce un deposito per le " #~ "informazioni raccolte come etichette, voti, eccetera, e le rende " #~ "disponibili a Strigi.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Soprano_(KDE)\"&linkmid;Soprano su " #~ "Wikipedia&linkend;" #~ msgid "" #~ "&kde; KSVG &plasma;" #~ msgstr "" #~ "&kde; KSVG &plasma;" #~ msgid "" #~ "&kde; &kicker; &kickoff; &plasma;" #~ msgstr "" #~ "&kde; &kicker; &kickoff; &plasma;" #~ msgid "Strigi" #~ msgstr "Strigi" #~ msgid "" #~ "A deep-indexed search daemon, Strigi aims to be fast and light-weight. It " #~ "also uses SHA-1 hash which will help in the identification of duplicate " #~ "files.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/" #~ "wiki/Strigi\"&linkmid;Wikipedia: Strigi&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Un demone di ricerca a indicizzazione profonda, Strigi punta a essere " #~ "veloce e leggero. Usa anche gli hash SHA-1, che aiutano ad identificare i " #~ "file duplicati.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;" #~ "\"http://it.wikipedia.org/wiki/Strigi\"&linkmid;Strigi su " #~ "Wikipedia&linkend;" #~ msgid "" #~ "Abbreviation for \"localization\", the process of adapting a program to " #~ "the local environment. This includes ⪚ the currency used for monetary " #~ "values or the time format." #~ msgstr "" #~ "Abbreviazione di «localizzazione», il processo di adattamento di un " #~ "programma alle convenzioni locali. Ciò include il formato della data e " #~ "dell'ora in uso, la valuta, eccetera." #~ msgid "" #~ "Graphical elements like scrollbars, buttons or input fields which are " #~ "used by &kde; to construct the &GUI;." #~ msgstr "" #~ "Elementi grafici quali barre di scorrimento, pulsanti o campi di " #~ "inserimento usati da &kde; per costruire la &GUI;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Abbreviation for \"K Desktop Environment\", a leading &GUI; for &UNIX;-" #~| "based systems. You can find more detailed information at &linkstart; " #~| "\"http://www.kde.org\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; &kde; is " #~| "more than just software. It is a community made up of programmers, " #~| "translators, contributors, artists, writers, distributors, and users " #~| "from all over the world. Our international technology team is committed " #~| "to creating the best free software for the desktop. And not only " #~| "contributors, but users and fans of &kde; software can be found " #~| "throughout the entire globe, giving help to other users, spreading the " #~| "news, or just simply enjoying the experience." #~ msgid "" #~ "&kde; is more than just software. It is a community made up of " #~ "programmers, translators, contributors, artists, writers, distributors, " #~ "and users from all over the world. Our international technology team is " #~ "committed to creating the best free software for the desktop. And not " #~ "only contributors, but users and fans of &kde; software can be found " #~ "throughout the entire globe, giving help to other users, spreading the " #~ "news, or just simply enjoying the experience. You can find more detailed " #~ "information at &linkstart;\"http://www.kde.org\"&linkmid;www.kde." #~ "org&linkend;.&newpara; The name changed its meaning over the time. You " #~ "can discover more about its history over &linkstart;\"https://www.kde.org/" #~ "community/history/\"&linkmid;the KDE history webpage&linkend;." #~ msgstr "" #~ "Acronimo di «K Desktop Environment», in italiano «ambiente desktop KDE», " #~ "una delle principali &GUI; per sistemi basati su &UNIX;. Puoi trovare " #~ "maggiori informazioni su &linkstart;\"http://www.kde.org\"&linkmid;www." #~ "kde.org&linkend;.&newpara;&kde; è più che un programma: è una comunità di " #~ "programmatori, traduttori, volontari, artisti, scrittori, distributori e " #~ "utenti da ogni parte del mondo. La nostra squadra tecnologica " #~ "internazionale è impegnata a creare i migliori programmi liberi per il " #~ "desktop. In tutto il mondo si possono trovare non solo volontari, ma " #~ "utenti e fan dei programmi di &kde; che aiutano altri utenti, passano " #~ "parola o semplicemente si godono il lavoro." #~ msgid "ZUI" #~ msgstr "ZUI" #~ msgid "" #~ "The Zooming User Interface. &emstart;By zooming out, users can get an " #~ "overview of all the object groupings that they have made. These groupings " #~ "may reflect the projects they are working on, be ways to keep different " #~ "sets of files organized, etc. By hovering or clicking on one of these " #~ "groups when zoomed out, users can either get a preview/snapshot of what " #~ "is in the grouping, or zoom in on that grouping so that it is displayed " #~ "full size on the physical screen.&emend; --Aaron Seigo&newpara; More info:" #~ "&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma " #~ "FAQ&linkend;" #~ msgstr "" #~ "L'interfaccia utente a panoramica. &emstart;Allontanandosi, gli utenti " #~ "possono avere una panoramica di tutti i raggruppamenti di oggetti che " #~ "hanno fatto. Questi raggruppamenti possono riflettere i progetti su cui " #~ "stanno lavorando, essere dei modi diversi di organizzare i file, " #~ "eccetera. Passando sopra uno di questi raggruppamenti e facendoci clic " #~ "quando si è in modalità panoramica, gli utenti possono avere un'anteprima " #~ "di quel che c'è dentro, o ingrandirlo fino a fargli occupare l'intera " #~ "superficie dello schermo.&emend; Aaron Seigo&newpara;Maggiori " #~ "informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma" #~ "\"&linkmid;Domande ricorrenti di Plasma&linkend;." #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "" #~ "Abbreviation for K Desktop Environment, a leading &GUI; " #~ "for &UNIX;-based systems. You can find more detailed information at " #~ "www.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Abbreviazione di K Desktop Environment, una delle migliori " #~ "interfacce (&GUI;) grafiche per sistemi di tipo &UNIX;. Per maggiori " #~ "dettagli visita il sito web www.kde." #~ "org." #~ msgid "" #~ "GNU Network Object Model Environment, one of the leading &UNIX; &GUI;s." #~ msgstr "" #~ "GNU Network Object Model Environment, una delle migliori &GUI; per &UNIX;." #~ msgid "&kcontrol;" #~ msgstr "&kcontrol;" #~ msgid "&kicker; is the nickname as well as project name of the &kde; panel." #~ msgstr "" #~ "&kicker; è sia il diminutivo che il nome di progetto del Pannello di " #~ "&kde;." #~ msgid "&ksirc;" #~ msgstr "&ksirc;" #~ msgid "" #~ "&ksirc; is the default IRC client, which is shipped " #~ "with &kde;. You can use &ksirc; to chat with anyone on an IRC network." #~ msgstr "" #~ "&ksirc; è il client IRC fornito con &kde;. Puoi usare " #~ "&ksirc; per comunicare con chiunque su una rete IRC." #~ msgid "&konqueror;" #~ msgstr "&konqueror;" #~ msgid "&kde;" #~ msgstr "&kde;" #~ msgid "&GUI;" #~ msgstr "&GUI;" #~ msgid "i18n" #~ msgstr "i18n" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po (revision 1537797) @@ -1,2685 +1,2644 @@ # translation of glossary_kdeprintingglossary.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Fabrizio Degni , 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2009. # Luciano Montanaro , 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2016, 2017, 2019. # Federico Zenith , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glossary_kdeprintingglossary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:45+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:14 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:18 #, no-c-format msgid "ACLs" msgstr "ACL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;A&emend;ccess &emstart;C&emend;ontrol &emstart;" "L&emend;ists; ACLs are used to check for the access by a given " "(authenticated) user. A first rough support for ACLs for printing is " "available from ∪︀; this will be refined in future versions." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;A&emend;ccess &emstart;C&emend;ontrol &emstart;" "L&emend;ist; ACL viene usato per il controllo d'accesso da parte di un dato " "utente (autenticato). Una documentazione base sull'ACL per la stampa è " "disponibile in ∪︀ questo che leggi verrà perfezionato in una prossima " "stesura." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "Authentication" msgstr "" "Autenticazione" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:30 #, no-c-format msgid "AppSocket Protocol" msgstr "Protocollo AppSocket" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "AppSocket is a protocol for the transfer of print data, also frequently " "called \"Direct TCP/IP Printing\". &Hewlett-Packard; have taken AppSocket, " "added a few minor extensions around it and been very successful in renaming " "and marketing it under the brand \"&HP; JetDirect\"..." msgstr "" "AppSocket è un protocollo per il trasferimento dei dati di stampa, chiamato " "spesso anche «Stampa diretta via TCP/IP». &Hewlett-Packard; vi ha apportato " "qualche piccola modifica e lo ha diffuso con grande successo sotto il " "marchio «&HP; JetDirect»..." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "&HP; JetDirect " "Protocol Direct TCP/IP Printing" msgstr "" "Protocollo &HP; " "JetDirect Stampa diretta via TCP/IP" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:42 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Proving the identity of a certain person (maybe via username/password or by " "means of a certificate) is often called authentication. Once you are " "authenticated, you may or may not get access to a requested resource, " "possibly based on ACLs." msgstr "" "L'atto di provare l'identità di una determinata persona (attraverso un nome " "utente/password oppure attraverso un certificato) è spesso chiamato " "autenticazione. Una volta che sei autenticato, puoi ottenere o non ottenere " "l'accesso ad una risorsa richiesta, possibilmente in base alle ACL." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:47 #, no-c-format msgid "ACLs" msgstr "ACL" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:52 #, no-c-format msgid "Bi-directional communication" msgstr "Comunicazione bidirezionale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "In the context of printing, a server or a host may receive additional " "information sent back from the printer (status messages &etc;), either upon " "a query or unrequested. AppSocket ( = &HP; JetDirect), ∪︀ and IPP " "support bi-directional communication, LPR/LPD and BSD-style printing do " "not..." msgstr "" "Durante la stampa, un server o host può ricevere informazioni addizionali " "inviate dalla stampante (messaggi di stato &etc;), sia attraverso una " "richiesta sia automaticamente. AppSocket ( = &HP; JetDirect), ∪︀ ed IPP " "supportano la comunicazione bidirezionale, LPR/LPD e il sistema BSD non la " "supportano." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "AppSocket Protocol ∪︀ " "Direct TCP/IP " "Printing &HP; JetDirect IPP LPR/LPD" msgstr "" "AppSocket Protocol ∪︀ " "Stampa diretta via TCP/" "IP &HP; " "JetDirect IPP LPR/LPD" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:68 #, no-c-format msgid "BSD-style Printing" msgstr "Stampa stile-BSD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:69 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generic term for different variants of the traditional &UNIX; printing " -#| "method. Its first version appeared in the early 70s on BSD &UNIX; and was " -#| "formally described in &linkstart;\"http://www.rfc.net/rfc1179.html" -#| "\"&linkmid;RFC 1179&linkend; only as late as 1990.&newpara; At the time " -#| "when BSD \"remote\" printing was first designed, printers were serially " -#| "or otherwise directly connected devices to a host (with the Internet " -#| "hardly consisting of more than 100 nodes!); printers used hole-punched, " -#| "continuous paper, fed through by a tractor mechanism, with simple rows of " -#| "ASCII text mechanically hammered on to the medium, drawn from a cardboard " -#| "box beneath the table. It came out like a zig-zag folded paper \"snake\". " -#| "Remote printing consisted of a neighboring host in the next room sending " -#| "a file asking for printout.&newpara; How technology has changed! Printers " -#| "generally use cut-sheet media, they have built-in intelligence to compute " -#| "the raster images of pages after pages that are sent to them using one of " -#| "the powerful page description languages (PDL). Many are network nodes in " -#| "their own right, with CPU, RAM, a hard disk and their own Operation " -#| "System, and are hooked to a net with potentially millions of users..." -#| "&newpara; It is a vast proof of the flexible &UNIX; concept for doing " -#| "things, that it made \"Line Printing\" reliably work even under these " -#| "modern conditions. But time has finally come now to go for something new " -#| "-- the IPP." +#, no-c-format msgid "" "Generic term for different variants of the traditional &UNIX; printing " "method. Its first version appeared in the early 70s on BSD &UNIX; and was " "formally described in &linkstart;\"https://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt" "\"&linkmid;RFC 1179&linkend; only as late as 1990.&newpara; At the time when " "BSD \"remote\" printing was first designed, printers were serially or " "otherwise directly connected devices to a host (with the Internet hardly " "consisting of more than 100 nodes!); printers used hole-punched, continuous " "paper, fed through by a tractor mechanism, with simple rows of ASCII text " "mechanically hammered on to the medium, drawn from a cardboard box beneath " "the table. It came out like a zig-zag folded paper \"snake\". Remote " "printing consisted of a neighboring host in the next room sending a file " "asking for printout.&newpara; How technology has changed! Printers generally " "use cut-sheet media, they have built-in intelligence to compute the raster " "images of pages after pages that are sent to them using one of the powerful " "page description languages (PDL). Many are network nodes in their own right, " "with CPU, RAM, a hard disk and their own Operation System, and are hooked to " "a net with potentially millions of users...&newpara; It is a vast proof of " "the flexible &UNIX; concept for doing things, that it made \"Line Printing\" " "reliably work even under these modern conditions. But time has finally come " "now to go for something new -- the IPP." msgstr "" "Termine generico per alcune varianti del metodo di stampa tradizionale " "&UNIX;. La sua prima versione risale ai primi anni '70, su &UNIX; BSD, ed è " -"stata formalizzata solo nel 1990 nel &linkstart;\"http://www.rfc.net/rfc1179." -"html\"&linkmid;RFC 1179&linkend;.&newpara; All'epoca in cui fu progettata " -"per la prima volta la stampa remota BSD, le stampanti erano " -"dispositivi connessi ad un host direttamente o via porta seriale (all'epoca " -"Internet contava a malapena 100 nodi!), le stampanti usavano carta perforata " -"a modulo continuo, la cui alimentazione era a trattore, il testo ASCII " -"veniva impresso sulla carta con un martellare continuo della testina di " -"stampa, la carta partiva da uno scatolone sotto il tavolo per accumularsi " -"dietro la stampante in un serpente a zig-zag senza fine. La stampa era " -"«remota» in quanto un host nella stanza limitrofa inviava un file che " -"richiedeva la stampa.&newpara;Com'è cambiata la tecnologia! Adesso le " -"stampanti usano carta di vario formato, possiedono capacità computazionali " -"per l'elaborazione delle pagine che vengono inviate, usano uno dei più " -"potenti linguaggi di descrizione delle pagine (PDL), molte sono esse stesse " -"dei nodi di rete, con processori, memorie, dischi fissi e un sistema " -"operativo proprio, e sono connesse ad una rete con milioni di potenziali " -"utenti...&newpara;Ciò dà ampia prova della flessibilità del concetto &UNIX; " -"del processo di stampa, che lo ha reso affidabile anche con le più moderne " -"condizioni. Ma qualcosa di nuovo si affaccia all'orizzonte: IPP." +"stata formalizzata solo nel 1990 nel &linkstart;\"https://www.ietf.org/rfc/" +"rfc1179.txt\"&linkmid;RFC 1179&linkend;.&newpara; All'epoca in cui fu " +"progettata per la prima volta la stampa remota BSD, le " +"stampanti erano dispositivi connessi ad un host direttamente o via porta " +"seriale (all'epoca Internet contava a malapena 100 nodi!), le stampanti " +"usavano carta perforata a modulo continuo, la cui alimentazione era a " +"trattore, il testo ASCII veniva impresso sulla carta con un martellare " +"continuo della testina di stampa, la carta partiva da uno scatolone sotto il " +"tavolo per accumularsi dietro la stampante in un serpente a zig-zag senza " +"fine. La stampa era «remota» in quanto un host nella stanza limitrofa " +"inviava un file che richiedeva la stampa.&newpara;Com'è cambiata la " +"tecnologia! Adesso le stampanti usano carta di vario formato, possiedono " +"capacità computazionali per l'elaborazione delle pagine che vengono inviate, " +"usano uno dei più potenti linguaggi di descrizione delle pagine (PDL), molte " +"sono esse stesse dei nodi di rete, con processori, memorie, dischi fissi e " +"un sistema operativo proprio, e sono connesse ad una rete con milioni di " +"potenziali utenti...&newpara;Ciò dà ampia prova della flessibilità del " +"concetto &UNIX; del processo di stampa, che lo ha reso affidabile anche con " +"le più moderne condizioni. Ma qualcosa di nuovo si affaccia all'orizzonte: " +"IPP." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "IPP ∪︀ LPR/LPD printing" msgstr "" "IPP ∪︀ Stampa LPR/LPD" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:100 #, no-c-format msgid "∪︀" msgstr "∪︀" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;" "P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; ∪︀ is the most modern &UNIX; and " "Linux printing system, also providing cross-platform print services to " "&Microsoft; &Windows; and Apple &MacOS; clients. Based on IPP, it does away " "with all the pitfalls of old-style BSD printing, providing authentication, " "encryption and ACLs, plus many more features. At the same time it is " "backward-compatible enough to serve all legacy clients that are not yet up " "to IPP, via LPR/LPD (BSD-style).&newpara; ∪︀ is able to control any " "&PostScript; printer by utilizing the vendor-supplied PPD (PostScript " "Printer Description file), targeted originally for &Microsoft; Windows NT " "printing only. &kde; Printing is most powerful if based on ∪︀.&newpara; " "More info:&newpara; &linkstart;\"https://www.cups.org\"&linkmid;∪︀ " "Homepage&linkend;" msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;" "P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; ∪︀ è il più moderno sistema di " "stampa per &UNIX; e Linux, fornisce inoltre servizi di stampa " "multipiattaforma a client &Microsoft; &Windows; ed Apple &MacOS;. Basato su " "IPP, supera tutti i problemi del vecchio sistema di stampa BSD fornendo " "autenticazione, crittografia e ACL, più molte altre funzionalità. Allo " "stesso tempo è sufficientemente compatibile all'indietro per fornire servizi " "a tutte le applicazioni che non siano ancora compatibili con IPP attraverso " "LPR/LPD (sistema BSD).&newpara;∪︀ è in grado di controllare qualsiasi " "stampante &PostScript; utilizzando il file PPD (PostScript Printer " "Description, file di definizione della stampante PostScript), orientato " "inizialmente solo alla stampa su &Microsoft; Windows NT. La stampa &kde; dà " "il massimo quando è basata su ∪︀.&newpara;Maggiori informazioni sulla " "&linkstart;\"https://www.cups.org\"&linkmid;pagina Web di ∪︀&linkend;." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "ACLs Authentication " "BSD-style printing IPP " "LPR/LPD " "PPD" msgstr "" "ACL Autenticazione " "Stampa BSD-style IPP " "LPR/LPD " "PPD" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:129 #, no-c-format msgid "∪︀-FAQ" msgstr "Domande ricorrenti su ∪︀" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "&linkstart;\"https://www.cups.org/faq.html\"&linkmid;∪︀-FAQ&linkend; is " "a valuable resource to answer many questions that anyone new to ∪︀ " "printing might have at first." msgstr "" "&linkstart;\"https://www.cups.org/faq.html\"&linkmid;Le domande ricorrenti " "su ∪︀&linkend; sono una risorsa preziosa per rispondere alle numerose " "domande che l'utente novizio di ∪︀ può porsi." #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:138 kdeprintingglossary.docbook:775 #, no-c-format msgid "Daemon" msgstr "Demone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;D&emend;isk &emstart;a&emend;nd &emstart;e&emend;" "xecution &emstart;mon&emend;itor; Daemons are present on " "all &UNIX; systems to perform tasks independent of user intervention. " "Readers more familiar with &Microsoft; &Windows; might want to compare " "daemons and the tasks they are responsible with \"services\".&newpara; One " "example of a daemon present on most legacy &UNIX; systems is the LPD (Line " "Printer Daemon); ∪︀ is widely seen as the successor to LPD in the &UNIX; " "world and it also operates through a daemon." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;D&emend;isk &emstart;a&emend;nd &emstart;e&emend;" "xecution &emstart;mon&emend;itor; I Demoni sono presenti in " "tutti i sistemi &UNIX; ed il loro obiettivo è l'esecuzione di task " "(processi) indipendenti dall'intervento dell'utente. I lettori che sono più " "familiari con &Microsoft; &Windows; potrebbero paragonare i demoni e i " "processi di cui sono responsabili con i servizi.&newpara;Un " "esempio di demone presente nella maggior parte dei sistemi &UNIX; è LPD " "(Line Printer Daemon). ∪︀ è ampiamente considerato il successore di LPD " "nel mondo &UNIX; e anch'esso è un demone." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:150 #, no-c-format msgid "SPOOLing" msgstr "Accodamento" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:155 #, no-c-format msgid "Database, Linuxprinting.org" msgstr "Banca dati, Linuxprinting.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Already years ago, when Linux printing was still really difficult (only " "command line printing was known to most Linux users, no device specific " "print options were available for doing the jobs), Grant Taylor, author of " "the \"Linux Printing HOWTO\", collected most of the available information " "about printers, drivers and filters in his database.&newpara; With the " "emerging ∪︀ concept, extending the use of PPDs even to non-PostScript " "printers, he realized the potential of this database: if one puts the " "different datablobs (with content that could be described along the lines " "\"Which device prints with which Ghostscript or other filter?\", \"How well?" "\", and \"What command line switches are available?\") into PPD-compatible " "files, he could have all the power of ∪︀ on top of the traditional " "printer \"drivers\".&newpara; This has now developed into a broader concept, " "known as \"Foomatic\". Foomatic extends the capabilities of spoolers other " "than ∪︀ (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) to a certain degree (\"stealing\" " "some concepts from ∪︀). The Linuxprinting Database is not a Linux-only " "stop -- people running other &UNIX; based OSes (like *BSD or &MacOS; X) will " "also find valuable information and software there." msgstr "" "Già parecchi anni fa, quando la stampa in Linux era ancora veramente " "difficile (alla maggior parte degli utenti era conosciuta solo la stampa da " "riga di comando e non erano disponibili opzioni di stampa specifiche per i " "dispositivi per effettuare i vari lavori), Grant Taylor, autore di " "Come stampare in Linux, ha raccolto nella sua banca dati la " "maggior parte delle informazioni disponibili sulle stampanti, driver, filtri." "&newpara;Con il concetto emergente di ∪︀, estendendo l'uso degli eventi " "PPD alle stampanti non PostScript, si è reso conto delle potenzialità della " "sua banca dati: se uno mette i diversi dati a disposizione (con un contenuto " "che può essere dedotto lungo le righe Quale dispositivo stampa con " "quale filtro Ghostscript o altro filtro?, E come? e " "Che opzioni da riga di comando sono disponibili?) in una file " "compatibile con PPD, può ottenere tutta la potenza di ∪︀ assieme al " "tradizionale driver di stampa.&newpara;Tutto questo si è " "sviluppato in un concetto più vasto, conosciuto come Foomatic. Foomatic estende le possibilità degli spooler diversi da ∪︀ (LPR/" "LPD, LPRng, LDQ, PPR) fino ad un certo livello (rubando certi " "concetti da ∪︀). La banca dati Linuxprinting non è solo per utenti che " "utilizzano Linux e basta. Chi utilizza altri sistemi operativi basati su " "&UNIX; (come *BSD o &MacOS; X) possono comunque trovare lì informazioni e " "programmi di alta qualità." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Foomatic " "Linuxprinting " "database" msgstr "" "Foomatic " "Banca dati " "Linuxprinting" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:183 #, no-c-format msgid "Direct TCP/IP Printing" msgstr "Stampa diretta TCP/IP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "This is a method that often uses TCP/IP port 9100 to connect to the printer. " "It works with many modern network printers and has a few advantages over LPR/" "LPD, as it is faster and provides some \"backchannel feedback data\" from " "the printer to the host sending the job." msgstr "" "Questo è un metodo che usa spesso al porta TCP/IP 9100 per connettersi alla " "stampante. Funziona con moltissime stampanti di rete moderne e possiede " "alcuni vantaggi rispetto a LPR/LPD, è più veloce e fornisce alcune " "«informazioni di risposta» dalla stampante all'host che invia il lavoro." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "AppSocket Protocol &HP; " "JetDirect Protocol" msgstr "" "Protocollo AppSocket Protocollo &HP; JetDirect" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:196 #, no-c-format msgid "Drivers, Printer Drivers" msgstr "Driver, Driver di stampa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The term \"printer drivers\", used in the same sense as on the &Microsoft; " "&Windows; platform, is not entirely applicable to a Linux or &UNIX; " "platform. A \"driver\" functionality is supplied on &UNIX; by different " "modular components working together. At the core of the printer drivers are " "\"filters\". Filters convert print files from a given input format to " "another format that is acceptable to the target printer. In many cases " "filters may be connected to a whole filter \"chain\", where only the result " "of the last conversion is sent to the printer. The actual transfer of the " "print data to the device is performed by a \"backend\"." msgstr "" "Il termine «driver di stampa», usato nel significato che assume nella " "piattaforma &Microsoft; &Windows;, non è completamente utilizzabile in " "ambito Linux o &UNIX;. La funzionalità di «driver» è fornita in &UNIX; da " "diversi componenti modulari che funzionano assieme. Nel nucleo dei driver di " "stampa ci sono i «filtri». I filtri convertono i file di stampa da un " "formato di ingresso in un altro formato accettabile dalla stampante di " "destinazione. In molti casi i filtri possono essere interconnessi in un " "unico filtro «catena», dove solo il risultato dell'ultima conversione è " "inviato alla stampante. Il trasferimento reale dei dati di stampa al " "dispositivo è eseguito da un «motore»." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Filter PPDs" msgstr "" "Filtro PPD" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:214 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Encryption of confidential data is an all-important issue if you transfer it " "over the Internet or even within intranets.&newpara; Printing via " "traditional protocols is not encrypted at all -- it is very easy to tap and " "eavesdrop ⪚ into &PostScript; or PCL data transferred over the wire." "&newpara; Therefore, in the design of IPP, provision was made for the easy " "plugin of encryption mechanisms (which can be provided by the same means as " "the encryption standards for HTTP traffic: SSL and TLS)." msgstr "" "La cifratura di dati confidenziali è un aspetto importante se li trasferisci " "via Internet oppure all'interno di un'intranet.&newpara;La stampa attraverso " "i protocolli tradizionali non è assolutamente cifrata ed è molto facile " "colpire ed intercettare di nascosto i dati trasmessi lungo il cavo, per " "esempio in formato &PostScript; o PCL.&newpara;Quindi, nella progettazione " "di IPP, è stato previsto un sistema che consenta l'utilizzo semplice di " "un'estensione crittografica (che può essere costruita a partire dagli stessi " "concetti degli standard di crittografia del traffico HTTP: SSL e TLS)." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Authentication ∪︀ " "IPP SSL TLS" msgstr "" "Autenticazione ∪︀ " "IPP SSL TLS" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:234 #, no-c-format msgid "Epson" msgstr "Epson" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Epson inkjets are among the best supported models by Free software drivers, " "as the company was not necessarily as secretive about their devices and " "handed technical specification documents to developers. The excellent print " "quality achieved by Gimp-Print on the Stylus series of printers can be " "attributed to this openness." msgstr "" "Le stampanti Epson sono alcuni tra i modelli più supportati dai driver " "liberi, dato che il produttore non è stato necessariamente così segreto con " "le informazioni sui propri dispositivi e anzi ha reso disponibili agli " "sviluppatori documenti con le specifiche tecniche. La qualità di stampa " "eccellente raggiunta con Gimp-Print nella serie delle stampanti Stylus può " "essere attribuita appunto a questa apertura." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:246 #, no-c-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Sequenze di escape" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The first ever printers printed ASCII data only. To initiate a new line, or " "eject a page, they included special command sequences, often carrying a " "leading [ESC]-character. &HP; evolved this concept through its series of PCL " "language editions until today, having now developed a full-blown Page " "Description Language (PDL) from these humble beginnings." msgstr "" "Le prime stampanti costruite stampavano solo dati ASCII. Per iniziare una " "nuova riga o per espellere una pagina si includevano delle speciali sequenze " "di comandi, spesso contenenti un carattere ESC all'inizio o alla fine. &HP; " "ha evoluto questo concetto attraverso la serie delle varie edizioni dei " "linguaggi PCL fino ad oggi, in cui ha sviluppato un completo linguaggio di " "descrizione della pagina (PDL) a partire proprio da quelle umili origini." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "PCL PDL" msgstr "" "PCL PDL" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:260 #, no-c-format msgid "ESC/P" msgstr "ESC/P" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;E&emend;pson &emstart;S&emend;tandard &emstart;" "C&emend;odes for &emstart;P&emend;rinters. Besides &PostScript; and PCL, " "Epson's ESC/P printer language is one of the best known." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;E&emend;pson &emstart;S&emend;tandard &emstart;" "C&emend;odes for &emstart;P&emend;rinters. Dopo &PostScript; e PCL, il " "linguaggio Epson ESC/P è uno dei più conosciuti." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "PCL &PostScript; hpgl" msgstr "" "PCL &PostScript; hpgl" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:272 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Filters, in general, are programs that take some input data, work on it and " "pass it on as their output data. Filters may or may not change the data." "&newpara; Filters in the context of printing, are programs that convert a " "given file (destined for printing, but not suitable in the format it is " "presently) into a printable format. Sometimes whole \"filter chains\" have " "to be constructed to achieve the goal, piping the output of one filter as " "the input to the next." msgstr "" "I filtri, in generale, sono programmi che prendono alcuni dati in ingresso, " "lavorano su di essi e li passano come dati in uscita.&newpara;I filtri " "possono cambiare o meno i dati. I filtri, nel contesto della stampa, sono " "programmi che convertono un file dato (destinato alla stampa, ma non adatto " "a causa del formato in cui si trova) in un formato stampabile. A volte " "devono essere costruite «catene di filtri» per raggiungere il risultato, " "incanalando i dati in uscita da un filtro come dati di ingresso del " "successivo." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript " "RIP" msgstr "" "Ghostscript " "RIP" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:288 #, no-c-format msgid "Foomatic" msgstr "Foomatic" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:289 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Foomatic started out as the wrapper name for a set of different tools " -#| "available from &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/" -#| "workgroups/openprinting/database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting." -#| "org&linkend; These tools aimed to make the usage of traditional " -#| "Ghostscript and other print filters easier for users and extend the " -#| "filters' capabilities by adding more command line switches or explain the " -#| "driver's execution data.&newpara; More recently, Foomatic gravitated " -#| "towards becoming a \"meta-spooling\" system, that allows configuration of " -#| "the underlying print subsystem through a unified set of commands " -#| "(however, this is much more complicated than &kde; printing &GUI; " -#| "interface, which performs a similar task with regards to different print " -#| "subsystems)." +#, no-c-format msgid "" "Foomatic started out as the wrapper name for a set of different tools " "available from &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/openprinting/" "database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting.org&linkend; These tools aimed to " "make the usage of traditional Ghostscript and other print filters easier for " "users and extend the filters' capabilities by adding more command line " "switches or explain the driver's execution data.&newpara; More recently, " "Foomatic gravitated towards becoming a \"meta-spooling\" system, that allows " "configuration of the underlying print subsystem through a unified set of " "commands (however, this is much more complicated than &kde; printing &GUI; " "interface, which performs a similar task with regards to different print " "subsystems)." msgstr "" "Foomatic è stato inizialmente un nome che raccoglieva in sé diversi " -"strumenti disponibili da &linkstart;\"http://www.linuxprinting.org/" -"collaborate/workgroups/openprinting/database/foomatic\"&linkmid;" -"Linuxprinting.org&linkend;. Questi strumenti sono stati scritti per rendere " -"più facile l'utilizzo agli utenti del tradizionale Ghostscript e degli altri " -"filtri di stampa. Inoltre mirano a estendere le capacità dei filtri " -"aggiungendo nuove opzioni dalla riga di comando o a spiegare i dati di " -"esecuzione del driver.&newpara;Più recentemente, Foomatic ha puntato a " -"diventare un sistema di «meta-accodamento» che permette la configurazione " -"del sottosistema di stampa con una serie di comandi unificata (ma questo è " -"molto più complicato dell'interfaccia di stampa di &kde;, che effettua un " -"compito simile riguardo a diversi sottosistemi di stampa)." +"strumenti disponibili da &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/" +"openprinting/database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting.org&linkend;. Questi " +"strumenti sono stati scritti per rendere più facile l'utilizzo agli utenti " +"del tradizionale Ghostscript e degli altri filtri di stampa. Inoltre mirano " +"a estendere le capacità dei filtri aggiungendo nuove opzioni dalla riga di " +"comando o a spiegare i dati di esecuzione del driver.&newpara;Più " +"recentemente, Foomatic ha puntato a diventare un sistema di «meta-" +"accodamento» che permette la configurazione del sottosistema di stampa con " +"una serie di comandi unificata (ma questo è molto più complicato " +"dell'interfaccia di stampa di &kde;, che effettua un compito simile riguardo " +"a diversi sottosistemi di stampa)." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:304 #, no-c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is a an interpreter for the &PostScript; language and for PDF or " "Raster Image Processor (RIP) in software, originally developed by L. Peter " "Deutsch. There is always a GPL version of Ghostscript " "available for free usage and distribution. Ghostscript is widely used inside " "the Linux and &UNIX; world for transforming &PostScript; into raster data " "suitable for sending to non-&PostScript; devices. More info: &linkstart;" "\"https://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Ghostscript Homepage&linkend;" msgstr "" "Ghostscript è un programma interprete per il linguaggio &PostScript; e per " "PDF o per Raster Image Processor (RIP), originariamente sviluppato da L. " "Peter Deutsch. C'è sempre una versione GPL di Ghostscript " "disponibile per l'uso e la distribuzione liberi. Ghostscript è ampiamente " "usato nel mondo Linux e &UNIX; per la trasformazione di &PostScript; in dati " "raster adatti all'invio a dispositivi non-&PostScript;. Maggiori " "informazioni: &linkstart;\"https://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Pagina Web " "di Ghostscript&linkend;" #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "&PostScript; " "RIP" msgstr "" "&PostScript; " "RIP" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:318 #, no-c-format msgid "Gimp-Print" msgstr "Gimp-Print" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Contrary to its name, Gimp-Print is no longer just the plugin to be used for " "printing from the popular Gimp program -- its codebase can also serve to be " "compiled into...&newpara; ...a set of PPDs and associated filters that " "integrate seamlessly into ∪︀, supporting around 130 different printer " "models, providing photographic output quality in many cases;&newpara; ...a " "Ghostscript filter that can be used with any other program that needs a " "software-RIP;&newpara; ...a library that can be used by other software " "applications in need of rasterization functions." msgstr "" "Al contrario del nome, Gimp-Print non è più solo l'estensione da usare per " "stampare dal famoso programma Gimp. Il suo codice base può essere compilato " "in...&newpara;... una serie di PPD e filtri associati che si integrano " "facilmente in ∪︀ supportando circa 130 modelli diversi di stampante, " "facendo ottenere in molti casi stampe di qualità fotografica;&newpara;... un " "filtro Ghostscript che può essere usato con qualsiasi altro programma che " "necessiti di un software RIP;&newpara;... una libreria che può essere usata " "da altre applicazioni software che necessitano di funzioni di " "rasterizzazione." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Lexmark Drivers " "RIP Ghostscript" msgstr "" "Driver Lexmark " "RIP Ghostscript" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:337 #, no-c-format msgid "&HP;" msgstr "&HP;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;H&emend;ewlett-&emstart;Packard&emend;; one of the " "first companies to distribute their own Linux printer drivers. -- More " "recently, the Company has released their \"HPIJS\" package of drivers, " "including source code and a Free license. This is the first printer " "manufacturer to do so. HPIJS supports most current models of HP Ink- and " "DeskJets." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;H&emend;ewlett-&emstart;P&emend;ackard, una delle " "prime aziende che ha distribuito i propri driver per Linux. Recentemente " "l'azienda ha rilasciato il pacchetto di driver «HPIJS» comprensivo di codice " "sorgente e sotto licenza libera. È la prima azienda produttrice di stampanti " "che lo fa. HPIJS supporta la maggior parte dei modelli recenti di HP InkJet " "e DeskJet." #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:350 #, no-c-format msgid "&HP;/GL" msgstr "&HP;/GL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;&HP;&emend; &emstart;G&emend;raphical &emstart;" "L&emend;anguage; a &HP; printer language mainly used for plotters; many CAD " "(Computer Aided Design) software programs output &HP;/GL files for printing." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;&HP;&emend; &emstart;G&emend;raphical &emstart;" "L&emend;anguage; un linguaggio di stampa &HP; usato principalmente nei " "plotter. Diversi programmi CAD (Computer Aided Design) salvano file &HP;/GL " "per la stampa." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "ESC/P PCL &PostScript;" msgstr "" "ESC/P PCL &PostScript;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:363 #, no-c-format msgid "&HP; JetDirect Protocol" msgstr "Protocollo &HP; JetDirect" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "A term branded by &HP; to describe their implementation of print data " "transfer to the printer via an otherwise \"AppSocket\" or \"Direct TCP/IP " "Printing\" named protocol." msgstr "" "Un termine coniato da &HP; per descrivere la loro implementazione del " "trasferimento dati di stampa alla stampante via protocolli chiamati " "diversamente «AppSocket» o «Stampa diretta TCP/IP»." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "AppSocket Protocol Direct " "TCP/IP Printing" msgstr "" "Protocollo AppSocket " "Protocol Stampa diretta TCP/IP" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:373 #, no-c-format msgid "IETF" msgstr "IETF" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;I&emend;nternet &emstart;E&emend;ngineering " "&emstart;T&emend;ask &emstart;F&emend;orce; an assembly of Internet, " "software and hardware experts that discuss new networking technologies and " "very often arrive at conclusions that are regarded by many as standards. " "\"TCP/IP\" is the most famous example.&newpara; IETF standards, as well as " "drafts, discussions, ideas and useful tutorials, are put in writing in the " "famous series of \"RFCs\", which are available to the public and included in " "most Linux and BSD distributions." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;I&emend;nternet &emstart;E&emend;ngineering " "&emstart;T&emend;ask &emstart;F&emend;orce; un consesso di esperti di " "software e hardware per Internet che discutono le nuove tecnologie di rete e " "molto spesso approdano a conclusioni viste da molti come standard. «TCP/IP» " "è l'esempio più famoso.&newpara;Gli standard IETF, così come le bozze, " "discussioni, idee e guide utili, sono pubblicati nella famosa serie di " "«RFC», che sono disponibili al pubblico e incluse nella maggior parte delle " "distribuzioni Linux e BSD." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "IPP PWG RFC" msgstr "" "IPP PWG RFC" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:393 #, no-c-format msgid "IPP" msgstr "IPP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting &emstart;" "P&emend;rotocol; defined in a series of RFCs accepted by the IETF with " "status \"proposed standard\"; was designed by the PWG. -- IPP is a " "completely new design for network printing, but it utilizes a very well-" "known and proven method for the actual data transfer: HTTP 1.1! By not \"re-" "inventing the wheel\", and basing itself on an existing and robust Internet " "standard, IPP is able to relatively easily bolt other HTTP-compatible " "standard mechanisms into its framework:&newpara; Basic, Digest or " "Certificate authentication mechanisms&newpara; SSL or TLS for encryption of " "transferred data&newpara; LDAP for directory services (to publish data on " "printers, device-options, drivers, costs to the network; or to check for " "passwords while conducting authentication)" msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting &emstart;" "P&emend;rotocol; definito in una serie di RFC accettati da IETF come " "«proposta di standard»; è stato progettato da PWG. -- IPP rappresenta un " "concetto totalmente nuovo per la stampa in rete, ma utilizza un sistema " "conosciuto e testato per il trasferimento dei dati: HTTP 1.1! Non " "«reinventando la ruota», e basandosi su preesistenti e robusti standard di " "Internet, IPP è in grado di «riciclare» in modo semplice altri standard " "compatibili con HTTP:&newpara;sistemi di autenticazione Basic, Digest o con " "certificati;&newpara;cifratura dei dati tramite SSL o TLS;&newpara;LDAP per " "i servizi di directory (per pubblicare i dati sulle stampanti, le opzioni " "dei dispositivi, i driver, i costi, sulla rete; o per controllare le " "password durante l'autenticazione)." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "∪︀ PWG IETF RFC TLS" msgstr "" "∪︀ PWG IETF RFC TLS" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:423 #, no-c-format msgid "Lexmark" msgstr "Lexmark" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "was one of the first companies to distribute their own Linux printer drivers " "for some of their models. However, those drivers are binary only (no source " "code available), and therefore cannot be used to integrate into other Free " "printing software projects." msgstr "" "è stata una delle prime società a distribuire i driver di stampa per Linux " "dei propri modelli. In ogni caso, quei driver sono solo binari (nessun " "codice sorgente disponibile), e per questo motivo non possono essere " "integrati in altri progetti liberi di programmi di stampa." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:433 #, no-c-format msgid "Linuxprinting.org" msgstr "Linuxprinting.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Linuxprinting.org = not just for Linux; all &UNIX;-like OS-es, like *BSD and " "commercial Unices may find useful printing information on this site. This " "web site is the home for the interesting Foomatic project, that strives to " "develop the \"Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset\" (being " "able to configure, through one common interface, different print subsystems " "and their required drivers) with the ability to transfer all queues, " "printers and configuration files seamlessly to another spooler without new " "configuration effort. -- Also, they maintain the Printing Database; a " "collection of driver and device information that enables everybody to find " "the most current information about printer models, and also generate online " "the configuration files for any spooler/driver/device combo known to work " "with one of the common Linux or &UNIX; print subsystems." msgstr "" "Linuxprinting.org = non solo per Linux; si possono trovare informazioni " "utili per la stampa per tutti i sistemi operativi di tipo &UNIX;, *BSD e " "Unix commerciali. Questo sito ospita l'interessante progetto Foomatic, che " "mira a sviluppare un sistema di «meta-coda di stampa e strumenti di " "configurazione dei driver» (in grado di configurare, attraverso " "un'interfaccia comune, differenti sottosistemi di stampa ed i relativi " "driver) con la possibilità di trasferire tutte le code, le stampanti e i " "file di configurazione senza problemi verso un altro spooler senza nuove " "configurazioni. -- Inoltre, sul sito viene mantenuto il database delle " "stampanti (Printing Database); una collezione di driver e informazioni " "sulle periferiche che consente di trovare le informazioni più aggiornate sui " "modelli di stampante e generare dal sito i file di configurazione per ogni " "combinazione di spooler/driver/dispositivo di cui si conosca il " "funzionamento con Linux o un sottosistema di stampa &UNIX;." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:448 #, no-c-format msgid "Linuxprinting database" msgstr "Banca dati Linuxprinting" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:454 #, no-c-format msgid "Linuxprinting.org Database" msgstr "Banca dati Linuxprinting.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:455 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;" -#| "Database&linkend; containing printers and drivers that are suitable for " -#| "them. More info: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/" -#| "workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;Linuxprinting.org " -#| "FAQ&linkend;" +#, no-c-format msgid "" "&linkstart;\"https://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;" "Database&linkend; containing printers and drivers that are suitable for " "them. More info: &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/openprinting/" "database/indexfaq\"&linkmid;Linuxprinting.org FAQ&linkend;" msgstr "" -"&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;Banca " +"&linkstart;\"https://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;Banca " "dati&linkend; contenente stampanti e i driver ad esse adatti. Maggiori " -"informazioni: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/" -"workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;Domande ricorrenti di " -"Linuxprinting.org&linkend;" +"informazioni: &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/openprinting/" +"database/indexfaq\"&linkmid;Domande ricorrenti di Linuxprinting.org&linkend;" #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:458 #, no-c-format msgid "Foomatic" msgstr "Foomatic" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:463 #, no-c-format msgid "LPR/LPD printing" msgstr "Stampa LPR/LPD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "LPR == some people translate &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;rinting " "&emstart;R&emend;equest, others: &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;" "rinter &emstart;R&emend;emote." msgstr "" "LPR: alcuni lo interpretano come &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;" "rinting &emstart;R&emend;equest, altri come: &emstart;L&emend;ine &emstart;" "P&emend;rinter &emstart;R&emend;emote." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:468 kdeprintingglossary.docbook:627 #, no-c-format msgid "BSD-style printing" msgstr "Stampa stile BSD" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:473 #, no-c-format msgid "&MIME;-Types" msgstr "Tipi &MIME;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;M&emend;ultipurpose (or Multimedia) &emstart;" "I&emend;nternet &emstart;M&emend;ail &emstart;E&emend;xtensions; &MIME;-" "Types were first used to allow the transport of binary data (like mail " "attachments containing graphics) over mail connections that were normally " "only transmitting ASCII characters: the data had to be encoded into an ASCII " "representation.&newpara; Later this concept was extended to describe a data " "format in a platform independent, but at the same time non-ambiguous, way. " "From &Windows; everybody knows the .doc extensions for &Microsoft; Word " "files. This is handled ambiguously on the &Windows; platform: .doc " "extensions are also used for simple text files or for Adobe Framemaker " "files. And if a real Word file is renamed with a different extension, it can " "no longer be opened by the program.&newpara; &MIME; typed files carry a " "recognition string with them, describing their file format based on &emstart;" "main_category/sub_category&emend;. Inside IPP, print files are also " "described using the &MIME; type scheme. &MIME; types are registered with the " "IANA (Internet Assigning Numbers &emstart;Association&emend;) to keep them " "unambiguous.&newpara; ∪︀ has some &MIME; types of its own registered, " "like &emstart;application/vnd.cups-raster&emend; (for the ∪︀-internal " "raster image format)." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;M&emend;ultipurpose (o Multimedia) &emstart;" "I&emend;nternet &emstart;M&emend;ail &emstart;E&emend;xtensions; i tipi " "&MIME; sono stati inizialmente usati per consentire la spedizione di dati " "binari (come allegati di posta contenenti immagini) su connessioni di posta " "che trasmettevano solamente caratteri ASCII: i dati dovevano essere pertanto " "codificati in una rappresentazione ASCII.&newpara;Più avanti questo concetto " "è stato esteso per descrivere un formato di dati in modo indipendente dalla " "piattaforma, ma al tempo stesso non ambiguo. Dal mondo &Windows; tutti " "conoscono l'estensione .doc dei i file &Microsoft; Word. Questa viene " "gestita in modo ambiguo sulla piattaforma &Windows;: l'estensione .doc viene " "usata per normali file di testo o per i file di Adobe Framemaker. E se un " "vero file Word viene rinominato con un'estensione differente non potrà " "essere più aperto dal programma.&newpara; I file tipizzati con &MIME; sono " "accompagnati da una stringa di riconoscimento che ne descrive il formato in " "base a &emstart;categoria_principale/sottocategoria&emend;. All'interno di " "IPP i file da stampare sono identificati tramite tipi &MIME;. I tipi &MIME; " "sono registrati tramite IANA (Internet Assigning Numbers &emstart;" "Association&emend;) in modo da rimanere univoci.&newpara;∪︀ utilizza " "alcuni tipi &MIME; appositamente registrati, come &emstart;application/vnd." "cups-raster&emend; (per il formato di immagine raster internamente usato da " "∪︀)." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "∪︀ Gimp-Print" msgstr "" "∪︀ Gimp-Print" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:502 #, no-c-format msgid "PCL" msgstr "PCL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;P&emend;rinter &emstart;C&emend;ontrol &emstart;" "L&emend;anguage; developed by &HP;. PCL started off in version 1 as a simple " "command set for ASCII printing; now, in its versions PCL6 and PCL-X, it is " "capable of printing graphics and color -- but outside the &Microsoft; " "&Windows; realm and &HP-UX; (&HP;'s own brand of &UNIX;), it is not commonly " "used..." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;P&emend;rinter &emstart;C&emend;ontrol &emstart;" "L&emend;anguage; sviluppato da &HP;. PCL partito nella versione 1 come un " "semplice insieme di comandi per la stampa ASCII; attualmente, nelle versioni " "PCL6 e PCL-X, è capace di stampare grafica e colore -- ma al di fuori del " "mondo di &Microsoft; &Windows; e &HP-UX; (Marchio &HP; di &UNIX;), non è " "usato comunemente..." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "ESC/P &HP;/GL PDL &PostScript;" msgstr "" "ESC/P &HP;/GL PDL &PostScript;" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:518 #, no-c-format msgid "PDL" msgstr "PDL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;P&emend;age &emstart;D&emend;escription &emstart;" "L&emend;anguage; PDLs describe, in an abstract way, the graphical " "representation of a page. - Before it is actually transferred into toner or " "ink laid down on to paper, a PDL needs to be \"interpreted\" first. In " "&UNIX;, the most important PDL is &PostScript;." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;P&emend;age &emstart;D&emend;escription &emstart;" "L&emend;anguage; PDL descrive, in modo astratto, la rappresentazione grafica " "di una pagina. - Prima del trasferimento al toner o che l'inchiostro sia " "posato sulla carta, un PDL deve essere prima «interpretato». In &UNIX;, il " "PDL più importante è &PostScript;." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "ESC/P &HP;/GL PCL &PostScript;" msgstr "" "ESC/P &HP;/GL PCL &PostScript;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:535 #, no-c-format msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;Pic&emend;ture &emstart;El&emend;ement; this term " "describes the smallest part of a raster picture (either as printed on paper " "or as displayed on a monitor by cathode rays or LCD elements). As any " "graphical or image representation on those types of output devices is " "composed of pixels, the values of \"ppi\" (pixel per inch) and &dpi; (dots " "per inch) are one important parameter for the overall quality and resolution " "of an image." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;Pic&emend;ture &emstart;El&emend;ement; questo " "termine descrive la parte più piccola di un'immagine raster (sia stampata su " "carta che visualizzata su monitor a tubo catodico o LCD). Come qualunque " "rappresentazione grafica o di immagine su questi tipi di dispositivi di " "uscita è composta di pixel, i valori di «ppi» (pixel per inch, pixel per " "pollice) e &dpi; (dots per inch, punti per pollice) sono un parametro " "importante per la qualità complessiva e risoluzione di un'immagine." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Filter Ghostscript &PostScript; Raster" msgstr "" "Filtro Ghostscript &PostScript; Trama" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:552 #, no-c-format msgid "PJL" msgstr "PJL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;P&emend;rint &emstart;J&emend;ob &emstart;L&emend;" "anguage; developed by &HP; to control and influence default and per-job " "settings of a printer. It may not only be used for &HP;'s own " "(PCL-)printers; also many &PostScript; and other printers understand PJL " "commands sent to them inside a print job, or in a separate signal." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;P&emend;rint &emstart;J&emend;ob &emstart;L&emend;" "anguage; sviluppato da &HP; per controllare e per influire sulle " "impostazioni predefinite e specifiche per operazione di una stampante. " "Potrebbe essere usato non solo per le stampanti (PCL) di &HP;; anche molte " "stampanti &PostScript; e altre comprendono i comandi PJL inviati con " "un'operazione di stampa, o con un segnale separato." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:560 #, no-c-format msgid "PCL" msgstr "PCL" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:565 #, no-c-format msgid "&PostScript;" msgstr "&PostScript;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "&PostScript; (often shortened to \"PS\") is the de-facto standard in the " "&UNIX; world for printing files. It was developed by Adobe and licensed to " "printer manufacturers and software companies.&newpara; As the &PostScript; " "specifications were published by Adobe, there are also \"Third Party\" " "implementations of &PostScript; generating and &PostScript; interpreting " "software available (one of the best-known in the Free software world being " "Ghostscript, a powerful PS-interpreter)." msgstr "" "&PostScript; (spesso abbreviato con «PS») è l' standard de-facto nel mondo " "&UNIX; per la stampa di file. È stato sviluppato da Adobe e rilasciato sotto " "licenza ai produttori di stampanti e alle società produttrici di software. " "&newpara;Oltre alle specifiche &PostScript; pubblicate da Adobe, ci sono " "altre implementazioni di «terze parti» di programmi di creazione " "&PostScript; e interpretazione &PostScript; disponibili (uno dei più noti " "nel mondo del software libero è Ghostscript, un potente interprete PS)." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "ESC/P &HP;/GL PCL PPD" msgstr "" "ESC/P &HP;/GL PCL PPD" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:584 #, no-c-format msgid "PPD" msgstr "PPD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;P&emend;ostScript &emstart;P&emend;rinter &emstart;" "D&emend;escription; PPDs are ASCII files storing all information about the " "special capabilities of a printer, plus definitions of the (PostScript- or " "PJL-) commands to call on a certain capability (like print duplexing)." "&newpara; As the explanation of the acronym reveals, PPDs were originally " "only used for &PostScript; printers. ∪︀ has extended the PPD concept to " "all types of printers.&newpara; PPDs for &PostScript; printers are provided " "by the printer vendors. They can be used with ∪︀ and &kde; printing " "subsystem to have access to the full features of any &PostScript; printer. " "The &kde; Team recommends using a PPD originally intended for use with " "&Microsoft; Windows NT.&newpara; PPDs for non-PostScript printers &emstart;" "need&emend; a companion \"filter\" to process the &PostScript; print files " "into a format digestible for the non-PostScript target device. Those PPD/" "filter combos are not (yet) available from the vendors. After the initiative " "by the ∪︀ developers to utilize PPDs, the Free Software community was " "creative enough to quickly come up with support for most of the currently " "used printer models, through PPDs and classical Ghostscript filters. But " "note: the printout quality varies from \"hi-quality photographic output" "\" (using Gimp-Print with most Epson inkjets) to \"hardly readable\" (using " "Foomatic-enabled Ghostscript filters for models rated as \"paperweight\" in " "the Linuxprinting.org database)." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;P&emend;ostScript &emstart;P&emend;rinter &emstart;" "D&emend;escription; I file PPD sono dei file ASCII contenenti tutte le " "informazioni sulle caratteristiche speciali di una stampante, oltre alle " "definizioni dei comandi (&PostScript; o PJL) da chiamare per una certa " "caratteristica (come la stampa fronte-retro).&newpara;Come si può capire " "dalla spiegazione dell'acronimo, i file PPD erano usati in origine solo per " "le stampanti &PostScript;. ∪︀ ha esteso il concetto di PPDF a tutti i " "tipi di stampante.&newpara;I file PPD per le stampanti &PostScript; sono " "messi a disposizione dai costruttori. Possono essere utilizzati con ∪︀ e " "con il sistema di stampa di &kde; per accedere a tutte le funzioni di ogni " "stampante &PostScript;. Gli sviluppatori di &kde; raccomandano l'utilizzo di " "file PPD sviluppati per &Microsoft; Windows NT.&newpara;Per i file PPD per " "le stampanti non &PostScript; &emstart;serve&emend; un «filtro» compagno per " "elaborare i file &PostScript; in un formato comprensibile per il dispositivo " "di stampa non &PostScript;. Queste coppie di PPD/filtri non sono (ancora) " "messi a disposizione dai costruttori delle stampanti. In seguito alla scelta " "degli sviluppatori di ∪︀ di utilizzare i file PPD, la comunità del " "software libero è stata in grado di sviluppare rapidamente il supporto per " "la maggior parte dei modelli di stampante utilizzati tramite file PPD e " "tradizionali filtri Ghostscript. Ma attenzione: la qualità di stampa varia " "da «alta qualità fotografica» (usando Gimp-Print con la maggior parte delle " "stampanti a getto d'inchiostro Epson) a «difficilmente leggibile» (usando i " "filtri Ghostscript adattati per Foomatic con modelli classificati come " "«paperweight» nel database di Linuxprinting.org)." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "∪︀ Linuxprinting.org " "&PostScript;" msgstr "" "∪︀ Linuxprinting.org " "&PostScript;" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:619 #, no-c-format msgid "printcap" msgstr "printcap" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In BSD-style print systems, the \"printcap\" file holds the configuration " "information; the printing daemon reads this file to determine which printers " "are available, what filters are to be user for each, where the spooling " "folder is located, if there are banner pages to be used, and so on... Some " "applications also depend on read access to the printcap file, to obtain the " "names of available printers." msgstr "" "Nei sistemi di stampa in stile BSD, il file «printcap» contiene le " "informazioni di configurazione; il demone di stampa legge questo file per " "determinare le stampanti disponibili, quali filtri utilizzare per ognuna, " "dove è posizionata la cartella di accodamento, se ci sono banner da " "utilizzare, e così via. Alcune applicazioni utilizzano l'accesso in lettura " "al file printcap per ottenere i nomi delle stampanti disponibili." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:633 #, no-c-format msgid "Printer-MIB" msgstr "MIB-Stampante" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;Printer&emend;-&emstart;M&emend;anagement &emstart;" "I&emend;nformation &emstart;B&emend;ase; the Printer-MIB defines a set of " "parameters that are to be stored inside the printer for access through the " "network. This is useful if many (in some cases, literally thousands) network " "printers are managed centrally with the help of SNMP (Simple Network " "Management Protocol)." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;Printer&emend;-&emstart;M&emend;anagement &emstart;" "I&emend;nformation &emstart;B&emend;ase; il Printer-MIB definisce un insieme " "di parametri salvati nella stampante per l'accesso attraverso una rete. È " "utile se molte (in alcuni casi, letteralmente migliaia) stampanti di rete " "sono gestite centralmente con l'aiuto di SNMP (Simple Network Management " "Protocol)." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "PWG SNMP" msgstr "" "PWG SNMP" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:648 #, no-c-format msgid "PWG" msgstr "PWG" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;P&emend;rinter &emstart;W&emend;orking &emstart;" "G&emend;roup; the PWG is a loose grouping of representatives of the printer " "industry that has, in the past years, developed different standards in " "relation to network printing. These were later accepted by the IETF as RFC " "standards, like the \"Printer-MIB\" and the IPP." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;P&emend;rinter &emstart;W&emend;orking &emstart;" "G&emend;roup; il PWG è un gruppo separato di rappresentanti dell'industria " "delle stampanti che ha, negli anni passati, sviluppato diversi standard " "relativi alla stampa di rete. Questi sono stati successivamente accettati " "come standard RFC dall'IETF, come «Printer-MIB» e IPP." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&PostScript; " "IPP Printer-MIB SNMP" msgstr "" "&PostScript; " "IPP MIB-Stampante SNMP" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:663 #, no-c-format msgid "Printer Database" msgstr "Banca dati delle stampanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Good database of printer drivers can be found at &linkstart;\"https://www." "openprinting.org/printers\"&linkmid;https://www.openprinting.org/" "printers&linkend;." msgstr "" "Una buona banca dati di driver di stampanti si può trovare a &linkstart;" "\"https://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;https://www.openprinting." "org/printers&linkend;." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:665 #, no-c-format msgid "Linuxprinting Database" msgstr "Banca dati Linuxprinting" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:670 #, no-c-format msgid "Raster Image" msgstr "Immagine a trama" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Every picture on a physical medium is composed of a pattern of discrete dots " "in different colors and (maybe) sizes. This is called a \"raster image\"." "&newpara; This is as opposed to a \"vector image\" where the graphic is " "described in terms of continuous curves, shades, forms and filled areas, " "represented by mathematical formula. Vector images normally have a smaller " "file size and may be scaled in size without any loss of information and " "quality --- but they cannot be output directly, but always have to be " "\"rendered\" or \"rasterized\" first to the given resolution that the output " "device is capable of...&newpara; The rasterization is done by a Raster Image " "Processor (RIP, often the Ghostscript software) or some other filtering " "instance." msgstr "" "Ogni figura su un mezzo fisico è composta da una struttura discreta di punti " "di differenti colori e (eventualmente) dimensioni. Questa è chiamata " "«immagine raster».&newpara;Questa è l'opposto di una «immagine vettoriale» " "dove la grafica è descritta in termini di curve continue, ombre, forme e " "aree riempite, rappresentate da formule matematiche. Le immagini vettoriali " "normalmente hanno una dimensione più piccola quando sono rappresentate come " "file, e possono essere ridimensionate senza alcuna perdita di informazione e " "qualità --- ma non possono essere stampata direttamente, devono essere prima " "generate o convertite in raster alla risoluzione supportata dal dispositivo " "di uscita...&newpara;La conversione in formato raster viene effettuata da un " "Raster Image Processor (RIP, spesso il programma Ghostscript) o qualche " "altro filtro." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Pixel Ghostscript &PostScript; Filter RIP" msgstr "" "Pixel Ghostscript &PostScript; Filtro RIP" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:693 #, no-c-format msgid "RIP" msgstr "RIP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;R&emend;aster &emstart;I&emend;mage &emstart;" "P&emend;rocess(or); if used in the context of printing, \"RIP\" means a " "hardware or software instance that converts &PostScript; (or other print " "formats that are represented in one of the non-Raster PDLs) into a raster " "image format in such a way that it is acceptable for the \"marking engine\" " "of the printer.&newpara; &PostScript; printers contain their own PostScript-" "RIPs. A RIP may or may not be located inside a printer.&newpara; For many " "&UNIX; systems, Ghostscript is the package that provides a \"RIP in software" "\", running on the host computer, and pre-digesting the &PostScript; or " "other data to become ready to be sent to the printing device (hence you may " "perceive a \"grain of truth\" in the slogan \"Ghostscript turns your printer " "into a &PostScript; machine\", which of course is not correct in the true " "sense of the meaning)." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;R&emend;aster &emstart;I&emend;mage &emstart;" "P&emend;rocess(or); se usato riguardo la stampa, «RIP» indica un sistema " "hardware o software che converte &PostScript; (o altri formati di stampa " "rappresentati tramite un PDL non raster) in un formato di file raster in " "modo tale che sia comprensibile per il motore di stampa della stampante. Le " "stampanti &PostScript; includono il proprio RIP PostScript.&newpara;Un RIP " "può o meno essere presente all'interno della stampante.&newpara;Per molti " "sistemi &UNIX;, Ghostscript è il software che mette a disposizione un «RIP " "via software» che gira sul computer e pre-elabora il &PostScript; o altri " "formati di dati perché possano essere spediti alla stampante (pertanto c'è " "un «fondo di verità» nel detto «Ghostscript trasforma la tua stampante in " "una sistema &PostScript;», che non è ovviamente corretto se interpretato in " "senso letterale)." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Filter Ghostscript &PostScript; PDL Raster" msgstr "" "Filtro Ghostscript &PostScript; PDL Trama" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:722 #, no-c-format msgid "RLPR (Remote LPR)" msgstr "RLPR (LPR remoto)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;R&emend;emote &emstart;L&emend;ine &emstart;" "P&emend;rinting &emstart;R&emend;equest; this is a BSD-style printing " "system, that needs no root privileges to be installed, and no \"printcap\" " "to work: all parameters may be specified on the command line.&newpara; RLPR " "comes in handy for many laptop users who are working in frequently changing " "environments. This is because it may be installed concurrently with every " "other printing sub system, and allows a very flexible and quick way to " "install a printer for direct access via LPR/LPD." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;R&emend;emote &emstart;L&emend;ine &emstart;" "P&emend;rinting &emstart;R&emend;equest; è un sistema di stampa in stile " "BSD, che non necessita di privilegi di root per essere installato, e nessun " "«printcap» per funzionare: tutti i parametri possono essere specificati " "nella riga di comando.&newpara;RLPR risulta comodo per molti utenti di " "portatili che lavorano in ambienti molto dinamici. Questo perché può essere " "installato in concomitanza con ogni altro sottosistema di stampa, e fornisce " "un modo flessibile e rapido di installare una stampante per un accesso " "diretto attraverso LPR/LPD." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:735 #, no-c-format msgid "printcap" msgstr "printcap" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:741 #, no-c-format msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;S&emend;imple &emstart;N&emend;etwork &emstart;" "M&emend;anagement &emstart;P&emend;rotocol; SNMP is widely used to control " "all types of network node (Hosts, Routers, Switches, Gateways, Printers...) " "remotely." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;S&emend;imple &emstart;N&emend;etwork &emstart;" "M&emend;anagement &emstart;P&emend;rotocol; SNMP è usato ampiamente per " "controllare tutti i tipi di nodi di rete (Host, Router, Switch, Gateway, " "Stampanti...) in remoto." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "PWG Printer-MIB" msgstr "" "PWG MIB-Stampante" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:753 #, no-c-format msgid "SSL(3) encryption" msgstr "Crittografia SSL(3)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;S&emend;ecure &emstart;S&emend;ocket &emstart;" "L&emend;ayer; SSL is a proprietary encryption method for " "data transfer over HTTP that was developed by Netscape. It is now being " "replaced by an IETF standard named TLS." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;S&emend;ecure &emstart;S&emend;ocket &emstart;" "L&emend;ayer; SSL è un metodo proprietario di cifratura " "per il trasferimento di dati su HTTP sviluppato da Netscape. Sta per essere " "sostituito da uno standard IETF chiamato TLS." #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:760 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:766 #, no-c-format msgid "SPOOLing" msgstr "Accodamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;S&emend;ynchronous &emstart;P&emend;eripheral " "&emstart;O&emend;perations &emstart;O&emend;n&emstart;L&emend;ine; " "SPOOLing enables printing applications (and users) to " "continue their work as the job is being taken care of by a system " "daemon, which stores the file at a temporary location " "until the printer is ready to print." msgstr "" "In inglese si dice SPOOL, abbreviazione di &emstart;S&emend;ynchronous " "&emstart;P&emend;eripheral &emstart;O&emend;perations &emstart;O&emend;" "n&emstart;L&emend;ine. L'accodamento permette alle applicazioni di stampa (e " "agli utenti) di continuare il loro lavoro dato che il «lavoro di stampa» è " "preso in gestione da un demone di sistema che salva il " "file in una posizione temporanea in attesa che la stampante sia pronta a " "stampare." #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:781 #, no-c-format msgid "TLS encryption" msgstr "Crittografia TLS" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;T&emend;ransport &emstart;L&emend;ayer &emstart;" "S&emend;ecurity; TLS is an encryption standard for data " "transferred over HTTP 1.1; it is defined in RFC 2246; although based on the " "former SSL development (from Netscape) it is not fully compatible with it." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;T&emend;ransport &emstart;L&emend;ayer &emstart;" "S&emend;ecurity; TLS è uno standard di cifratura per il " "trasferimento di dati su HTTP 1.1; è definito nella RFC 2246; nonostante sia " "basato su SSL (sviluppato precedentemente da Netscape) non è completamente " "compatibile con esso." #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:789 #, no-c-format msgid "SSL(3)" msgstr "SSL(3)" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:795 #, no-c-format msgid "System V-style printing" msgstr "Stampa stile System V" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "This is the second flavor of traditional &UNIX; printing (as opposed to BSD-" "style printing). It uses a different command set (lp, lpadmin,...) to BSD, " "but is not fundamentally different from it. However, the gap between the two " "is big enough to make the two incompatible, so that a BSD-client cannot " "simply print to a System V style print server without additional tweaking... " "IPP is supposed to resolve this weakness and more." msgstr "" "È il secondo tipo di stampa tradizionale di &UNIX; (in contrapposizione alla " "stampa in stile BSD). Utilizza un diverso insieme di comandi (lp, " "lpadmin,...) rispetto a BSD, ma non è completamente diverso. In ogni caso la " "differenza tra i due è abbastanza grande da renderli incompatibili, così che " "un client BSD non possa semplicemente stampare su un server di stampa in " "stile System V senza modifiche aggiuntive... IPP è stato pensato per " "risolvere questo inconveniente e altro." #. Tag: glossdef #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "BSD-style " "printing IPP" msgstr "" "Stampa stile " "BSD IPP" #. Tag: glossterm #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:812 #, no-c-format msgid "TurboPrint" msgstr "TurboPrint" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "Shareware software providing photo quality printing for many inkjet " "printers. It is useful if you are unable to find a driver for your printer " "and may be hooked into either a traditional Ghostscript system or a modern " "∪︀ system." msgstr "" "Il programma shareware fornisce una stampa di qualità fotografica per molte " "stampanti a getto d'inchiostro. È utile se non si riesce a trovare un driver " "per la propria stampante e può essere collegato sia a un sistema Ghostscript " "tradizionale che a un moderno sistema ∪︀." #. Tag: glossseealso #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:817 #, no-c-format msgid "Gimp-Print" msgstr "Gimp-Print" #. Tag: acronym #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:822 #, no-c-format msgid "XPP" msgstr "XPP" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: kdeprintingglossary.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;X&emend; &emstart;P&emend;rinting &emstart;P&emend;" "anel; XPP was the first Free graphical print command for " "∪︀, written by Till Kamppeter, and in some ways a model for the " "\"kprinter\" utility in &kde; 3." msgstr "" "Abbreviazione di &emstart;X&emend; &emstart;P&emend;rinting &emstart;P&emend;" "anel; XPP è stato il primo comando grafico di stampa " "libero per ∪︀, scritto da Till Kamppeter e per alcuni aspetti un modello " "per l'applicazione «kprinter» di &kde; 3." #~ msgid "" #~ "Generic term for different variants of the traditional &UNIX; printing " #~ "method. Its first version appeared in the early 70s on BSD &UNIX; and was " #~ "formally described in &linkstart;\"http://www.rfc.net/rfc1179.html" #~ "\"&linkmid;RFC 1179&linkend; only as late as 1990.&newpara; At the time " #~ "when BSD \"remote\" printing was first designed, printers were serially " #~ "or otherwise directly connected devices to a host (with the Internet " #~ "hardly consisting of more than 100 nodes!); printers used hole-punched, " #~ "continuous paper, fed through by a tractor mechanism, with simple rows of " #~ "ASCII text mechanically hammered on to the medium, drawn from a cardboard " #~ "box beneath the table. It came out like a zig-zag folded paper \"snake\". " #~ "Remote printing consisted of a neighboring host in the next room sending " #~ "a file asking for printout.&newpara; How technology has changed! Printers " #~ "generally use cut-sheet media, they have built-in intelligence to compute " #~ "the raster images of pages after pages that are sent to them using one of " #~ "the powerful page description languages (PDL). Many are network nodes in " #~ "their own right, with CPU, RAM, a hard disk and their own Operation " #~ "System, and are hooked to a net with potentially millions of users..." #~ "&newpara; It is a vast proof of the flexible &UNIX; concept for doing " #~ "things, that it made \"Line Printing\" reliably work even under these " #~ "modern conditions. But time has finally come now to go for something new " #~ "-- the IPP." #~ msgstr "" #~ "Termine generico per alcune varianti del metodo di stampa tradizionale " #~ "&UNIX;. La sua prima versione risale ai primi anni '70, su &UNIX; BSD, ed " #~ "è stata formalizzata solo nel 1990 nel &linkstart;\"http://www.rfc.net/" #~ "rfc1179.html\"&linkmid;RFC 1179&linkend;.&newpara; All'epoca in cui fu " #~ "progettata per la prima volta la stampa remota BSD, le " #~ "stampanti erano dispositivi connessi ad un host direttamente o via porta " #~ "seriale (all'epoca Internet contava a malapena 100 nodi!), le stampanti " #~ "usavano carta perforata a modulo continuo, la cui alimentazione era a " #~ "trattore, il testo ASCII veniva impresso sulla carta con un martellare " #~ "continuo della testina di stampa, la carta partiva da uno scatolone sotto " #~ "il tavolo per accumularsi dietro la stampante in un serpente a zig-zag " #~ "senza fine. La stampa era «remota» in quanto un host nella stanza " #~ "limitrofa inviava un file che richiedeva la stampa.&newpara;Com'è " #~ "cambiata la tecnologia! Adesso le stampanti usano carta di vario formato, " #~ "possiedono capacità computazionali per l'elaborazione delle pagine che " #~ "vengono inviate, usano uno dei più potenti linguaggi di descrizione delle " #~ "pagine (PDL), molte sono esse stesse dei nodi di rete, con processori, " #~ "memorie, dischi fissi e un sistema operativo proprio, e sono connesse ad " #~ "una rete con milioni di potenziali utenti...&newpara;Ciò dà ampia prova " #~ "della flessibilità del concetto &UNIX; del processo di stampa, che lo ha " #~ "reso affidabile anche con le più moderne condizioni. Ma qualcosa di nuovo " #~ "si affaccia all'orizzonte: IPP." #~ msgid "" #~ "Abbreviation for &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;" #~ "P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; ∪︀ is the most modern &UNIX; " #~ "and Linux printing system, also providing cross-platform print services " #~ "to &Microsoft; &Windows; and Apple &MacOS; clients. Based on IPP, it does " #~ "away with all the pitfalls of old-style BSD printing, providing " #~ "authentication, encryption and ACLs, plus many more features. At the same " #~ "time it is backward-compatible enough to serve all legacy clients that " #~ "are not yet up to IPP, via LPR/LPD (BSD-style).&newpara; ∪︀ is able " #~ "to control any &PostScript; printer by utilizing the vendor-supplied PPD " #~ "(PostScript Printer Description file), targeted originally for " #~ "&Microsoft; Windows NT printing only. &kde; Printing is most powerful if " #~ "based on ∪︀.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://www." #~ "cups.org\"&linkmid;∪︀ Homepage&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Abbreviazione di &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;" #~ "P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; ∪︀ è il più moderno sistema " #~ "di stampa per &UNIX; e Linux, fornisce inoltre servizi di stampa " #~ "multipiattaforma a client &Microsoft; &Windows; ed Apple &MacOS;. Basato " #~ "su IPP, supera tutti i problemi del vecchio sistema di stampa BSD " #~ "fornendo autenticazione, crittografia e ACL, più molte altre " #~ "funzionalità. Allo stesso tempo è sufficientemente compatibile " #~ "all'indietro per fornire servizi a tutte le applicazioni che non siano " #~ "ancora compatibili con IPP attraverso LPR/LPD (sistema BSD).&newpara;" #~ "∪︀ è in grado di controllare qualsiasi stampante &PostScript; " #~ "utilizzando il file PPD (PostScript Printer Description, file di " #~ "definizione della stampante PostScript), orientato inizialmente solo " #~ "alla stampa su &Microsoft; Windows NT. La stampa &kde; dà il massimo " #~ "quando è basata su ∪︀.&newpara;Maggiori informazioni sulla &linkstart;" #~ "\"http://www.cups.org\"&linkmid;pagina Web di ∪︀&linkend;." #~ msgid "" #~ "&linkstart;\"http://www.cups.org/articles.php?L+TFAQ\"&linkmid;∪︀-" #~ "FAQ&linkend; is a valuable resource to answer many questions that anyone " #~ "new to ∪︀ printing might have at first." #~ msgstr "" #~ "&linkstart;\"http://www.cups.org/articles.php?L+TFAQ\"&linkmid;Le domande " #~ "ricorrenti su ∪︀&linkend; sono una risorsa preziosa per rispondere " #~ "alle numerose domande che l'utente novizio di ∪︀ può porsi." #~ msgid "" #~ "Foomatic started out as the wrapper name for a set of different tools " #~ "available from &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/" #~ "workgroups/openprinting/database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting." #~ "org&linkend; These tools aimed to make the usage of traditional " #~ "Ghostscript and other print filters easier for users and extend the " #~ "filters' capabilities by adding more command line switches or explain the " #~ "driver's execution data.&newpara; More recently, Foomatic gravitated " #~ "towards becoming a \"meta-spooling\" system, that allows configuration of " #~ "the underlying print subsystem through a unified set of commands " #~ "(however, this is much more complicated than &kde; printing &GUI; " #~ "interface, which performs a similar task with regards to different print " #~ "subsystems)." #~ msgstr "" #~ "Foomatic è stato inizialmente un nome che raccoglieva in sé diversi " #~ "strumenti disponibili da &linkstart;\"http://www.linuxprinting.org/" #~ "collaborate/workgroups/openprinting/database/foomatic\"&linkmid;" #~ "Linuxprinting.org&linkend;. Questi strumenti sono stati scritti per " #~ "rendere più facile l'utilizzo agli utenti del tradizionale Ghostscript e " #~ "degli altri filtri di stampa. Inoltre mirano a estendere le capacità dei " #~ "filtri aggiungendo nuove opzioni dalla riga di comando o a spiegare i " #~ "dati di esecuzione del driver.&newpara;Più recentemente, Foomatic ha " #~ "puntato a diventare un sistema di «meta-accodamento» che permette la " #~ "configurazione del sottosistema di stampa con una serie di comandi " #~ "unificata (ma questo è molto più complicato dell'interfaccia di stampa di " #~ "&kde;, che effettua un compito simile riguardo a diversi sottosistemi di " #~ "stampa)." #~ msgid "" #~ "Ghostscript is a an interpreter for the &PostScript; language and for PDF " #~ "or Raster Image Processor (RIP) in software, originally developed by L. " #~ "Peter Deutsch. There is always a GPL version of " #~ "Ghostscript available for free usage and distribution. Ghostscript is " #~ "widely used inside the Linux and &UNIX; world for transforming " #~ "&PostScript; into raster data suitable for sending to non-&PostScript; " #~ "devices. More info: &linkstart;\"http://www.ghostscript.com/\"&linkmid;" #~ "Ghostscript Homepage&linkend;" #~ msgstr "" #~ "Ghostscript è un programma interprete per il linguaggio &PostScript; e " #~ "per PDF o per Raster Image Processor (RIP), originariamente sviluppato da " #~ "L. Peter Deutsch. C'è sempre una versione GPL di " #~ "Ghostscript disponibile per l'uso e la distribuzione liberi. Ghostscript " #~ "è ampiamente usato nel mondo Linux e &UNIX; per la trasformazione di " #~ "&PostScript; in dati raster adatti all'invio a dispositivi non-" #~ "&PostScript;. Maggiori informazioni: &linkstart;\"http://www.ghostscript." #~ "com/\"&linkmid;Pagina Web di Ghostscript&linkend;" #~ msgid "" #~ "&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;" #~ "Database&linkend; containing printers and drivers that are suitable for " #~ "them. More info: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/" #~ "workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;Linuxprinting.org " #~ "FAQ&linkend;" #~ msgstr "" #~ "&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;Banca " #~ "dati&linkend; contenente stampanti e i driver ad esse adatti. Maggiori " #~ "informazioni: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/" #~ "workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;Domande ricorrenti di " #~ "Linuxprinting.org&linkend;" #~ msgid "" #~ "Good database of printer drivers can be found at &linkstart;\"http://www." #~ "openprinting.org/printers\"&linkmid;http://www.openprinting.org/" #~ "printers&linkend;." #~ msgstr "" #~ "Una buona banca dati di driver di stampanti si può trovare a &linkstart;" #~ "\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;http://www.openprinting." #~ "org/printers&linkend;." #~ msgid "" #~ "APSfilter is used mainly in the context of \"classical\" &UNIX; printing " #~ "(BSD-style LPD). It is a sophisticated shell script, disguised as an " #~ "\"all-in-one\" filtering program. In reality, APSfilter calls \"real " #~ "filters\" to do the jobs needed. It sends printjobs automatically through " #~ "these other filters, based on an initial file-type analysis of the " #~ "printfile. It is written and maintained by Andreas Klemm.&newpara; It is " #~ "similar to Magicfilter and mostly uses Ghostscript for file conversions. " #~ "Some Linux Distributions (like &SuSE;) use APSfilter, others Magicfilter " #~ "(like &RedHat;), some have both for preference selection (like *BSD)." #~ "&newpara; ∪︀ has &emstart;no&emend; need for APSfilter, as it runs " #~ "its own file type recognition (based on &MIME; types) and applies its own " #~ "filtering logic." #~ msgstr "" #~ "APSfilter è usato principalmente nel contesto di sistemi di stampa &UNIX; " #~ "«classici» (LPD di stile BSD). Esso è un sofisticato script di shell, " #~ "camuffato da programma di filtro «tutto compreso». In realtà, APSfilter " #~ "invoca altri filtri per eseguire il lavoro necessario. APSfilter invia " #~ "automaticamente i lavori di stampa attraverso questi altri filtri in base " #~ "ad un'analisi iniziale del tipo di file della stampa. È stato scritto ed " #~ "è mantenuto da Andreas Klemm.&newpara;È simile a Magicfilter ed utilizza " #~ "principalmente Ghostscript per la conversione dei file. Alcune " #~ "distribuzioni Linux (come per esempio &SuSE;) utilizzano APSfiletr, altre " #~ "Magicfilter (Es. &RedHat;), alcune offrono entrambe le soluzioni a scelta " #~ "dell'utente (come per esempio *BSD).&newpara;∪︀ &emstart;non&emend; " #~ "necessita di APSfilter, dal momento che utilizza un meccanismo interno " #~ "(basato su tipi &MIME;) ed applica una sua logica di filtro." #~ msgid "APSfilter" #~ msgstr "" #~ "APSfilter" #~ msgid "" #~ "Ghostscript " #~ "Magicfilter " #~ "&MIME;-Types " #~ "printcap" #~ msgstr "" #~ "Ghostscript " #~ "Magicfilter " #~ "Tipi &MIME; " #~ "printcap" #~ msgid "Easy Software Products" #~ msgstr "Easy Software Products" #~ msgid "" #~ "Mike Sweet's company, which has contributed a few substantial software " #~ "products towards the Free Software community; amongst them the initial " #~ "version of &linkstart; \"http://gimp-print.sf.net/\"&linkmid;Gimp-Print," #~ "&linkend; the &linkstart; \"http://www.easysw.com/epm/\"&linkmid;EPM " #~ "software packaging&linkend; tool and &linkstart;\"http://www.easysw.com/" #~ "htmldoc/\"&linkmid;HTMLDOC&linkend; (used by the \"Linux Documentation " #~ "Project\" to build the PDF versions of the HOWTOs) -- but most " #~ "importantly: &linkstart; \"http://www.cups.org/\"&linkmid;∪︀&linkend; " #~ "(the 'Common &UNIX; Printing System').&newpara; ESP financed themselves " #~ "by selling a commercial version of ∪︀, called ESP PrintPro, that " #~ "includes some professional enhancements. ESP Print Pro was purchased by " #~ "Apple Inc. in February of 2007. ESP Print Pro software and support are no " #~ "longer available from Easy Software Products. ESP Print Pro users were " #~ "given non-expiring, floating licenses which may be accessed from the " #~ "MyESP pages." #~ msgstr "" #~ "È l'azienda di Mike Sweet. Essa ha contribuito ad alcuni prodotti " #~ "software importanti all'interno della comunità del Software Libero, tra " #~ "cui: la versione iniziale di &linkstart;\"http://gimp-print.sf.net/" #~ "\"&linkmid;Gimp-Print&linkend;, l'&linkstart;\"http://www.easysw.com/epm/" #~ "\"&linkmid;EPM software packaging tool&linkend;, l'&linkstart;\"http://" #~ "www.easysw.com/htmldoc/\"&linkmid;HTMLDOC&linkend; (usato dal " #~ "Progetto di Documentazione di Linux per costruire le " #~ "versioni in PDF delle guide) e infine il più importante: &linkstart;" #~ "\"http://www.cups.org/\"&linkmid;∪︀&linkend; (il sistema di stampa " #~ "comune per &UNIX;).&newpara;La Easy Software Products si finanziava " #~ "vendendo una versione commerciale di ∪︀ chiamata ESP Print Pro, che " #~ "include alcune migliorie professionali. ESP Print Pro è stato acquistato " #~ "dalla Apple Inc. nel febbraio del 2007, e né programma né supporto per " #~ "esso sono più disponibili da Easy Software Products. Gli utenti di ESP " #~ "Print Pro hanno ricevuto licenze mobili e senza data di scadenza a cui si " #~ "può accedere dalle pagine MyESP." #~ msgid "" #~ "Easy Software " #~ "Products ∪︀" #~ msgstr "" #~ "Easy Software " #~ "Products ∪︀" #~ msgid "Magicfilter" #~ msgstr "Magicfilter" #~ msgid "APSfilter" #~ msgstr "APSfilter" #~ msgid "" #~ "Abbreviation for &emstart;E&emend;asy &emstart;S&emend;oftware &emstart;" #~ "P&emend;roducts; the company that developed ∪︀ (the \"Common &UNIX; " #~ "Printing System\")." #~ msgstr "" #~ "Abbreviazione di &emstart;E&emend;asy &emstart;S&emend;oftware &emstart;" #~ "P&emend;roducts, l'azienda che ha sviluppato ∪︀ (il «Common &UNIX; " #~ "Printing System»)." #~ msgid "" #~ "∪︀ " #~ "ESP Gimp-Print" #~ msgstr "" #~ "∪︀ " #~ "ESP Gimp-Print" #~ msgid "" #~ "∪︀ " #~ "Easy Software " #~ "Products Gimp-" #~ "Print" #~ msgstr "" #~ "∪︀ " #~ "Easy Software " #~ "Products Gimp-" #~ "Print" #~ msgid "" #~ "Abbreviation for &emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting " #~ "&emstart;P&emend;rotocol; defined in a series of RFCs accepted by the " #~ "IETF with status \"proposed standard\"; was designed by the PWG. -- IPP " #~ "is a completely new design for network printing, but it utilizes a very " #~ "well-known and proven method for the actual data transfer: HTTP 1.1! By " #~ "not \"re-inventing the wheel\", and basing itself on an existing and " #~ "robust Internet standard, IPP is able to relatively easily bolt other " #~ "HTTP-compatible standard mechanisms into its framework:&newpara; Basic, " #~ "Digest or Certificate authentication mechanisms&newpara; SSL or TLS for " #~ "encryption of transferred data&newpara; LDAP for directory services (to " #~ "publish data on printers, device-options, drivers, costs or also to the " #~ "network; or to check for passwords while conducting authentication)" #~ msgstr "" #~ "Abbreviazione di &emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting " #~ "&emstart;P&emend;rotocol; definito in una serie di RFC accettati da IETF " #~ "come «proposta di standard»; è stato progettato da PWG. -- IPP " #~ "rappresenta un concetto totalmente nuovo per la stampa in rete, ma " #~ "utilizza un sistema conosciuto e testato per il trasferimento dei dati: " #~ "HTTP 1.1! Non «reinventando la ruota», e basandosi su preesistenti e " #~ "robusti standard di Internet, IPP è in grado di «riciclare» in modo " #~ "semplice altri standard compatibili con HTTP:&newpara;sistemi di " #~ "autenticazione Basic, Digest o con certificati;&newpara;cifratura dei " #~ "dati tramite SSL o TLS;&newpara;LDAP per i servizi di directory (per " #~ "pubblicare i dati sulle stampanti, opzioni dei dispositivi, driver, costi " #~ "o anche per la rete; o per controllare le password durante " #~ "l'autenticazione)." #~ msgid "" #~ "Similarly to the APSfilter program, Magicfilter provides automatic file " #~ "type recognition functions and, base on that, automatic file conversion " #~ "to a printable format, depending on the target printer." #~ msgstr "" #~ "In modo simile al programma APSfiler, Magicfilter fornisce funzioni di " #~ "riconoscimento automatico del tipo di file e, su questa base, conversione " #~ "automatica di file in un formato stampabile, a seconda della stampante di " #~ "destinazione." #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "∪︀" #~ msgstr "∪︀" #~ msgid "∪︀-FAQ" #~ msgstr "∪︀-FAQ" #~ msgid "KDEPrint Handbook" #~ msgstr "Manuale di KDEPrint" #~ msgid "∪︀-O-Matic" #~ msgstr "∪︀-O-Matic" #~ msgid "" #~ "∪︀-O-Matic was the first \"Third Party\" plugin for the ∪︀ " #~ "printing software. It is available on the Linuxprinting.org website to " #~ "provide an online PPD-generating service. Together with the companion " #~ "cupsomatic Perl-Script, that needs to be " #~ "installed as an additional ∪︀ backend, it redirects output from the " #~ "native pstops filter into a chain of suitable " #~ "Ghostscript filters. Upon completion, it passes the resulting data back " #~ "to a ∪︀ \"backend\" for sending to the printer. In this way, ∪︀-O-" #~ "Matic enables support for any printer known to have worked previously in " #~ "a \"classical\" Ghostscript environment. If no native ∪︀ support for " #~ "that printer is in sight... ∪︀-O-Matic is now replaced by the more " #~ "capable PPD-O-Matic." #~ msgstr "" #~ "∪︀-O-Matic è stato la prima aggiunta di terze parti per il sistema di " #~ "stampa ∪︀. È disponibile sul sito Linuxprinting.org per fornire " #~ "un servizio online di generazione di file PPD. Assieme allo script Perl " #~ "cupsomatic, che deve essere installato " #~ "separatamente come un backend aggiuntivo di ∪︀, redirige il prodotto " #~ "del filtro nativo pstops formando una catena " #~ "di filtri Ghostscript. Alla fine del processo, fornisce i risultati ad un " #~ "backend ∪︀ per la spedizione alla stampante. In questo modo, ∪︀-O-" #~ "Matic abilita il supporto per ogni stampante che si sia certi abbia " #~ "funzionato precedentemente in un ambiente di stampa \"classico\", se un " #~ "supporto nativo ∪︀ per tale stampante non è previsto. ∪︀-O-Matic " #~ "è stato sostituito dal più completo PPD-O-Matic." #~ msgid "" #~ "cupsomatic " #~ "PPD-O-Matic " #~ "Foomatic" #~ msgstr "" #~ "cupsomatic " #~ "PPD-O-Matic " #~ "Foomatic" #~ msgid "cupsomatic" #~ msgstr "cupsomatic" #~ msgid "" #~ "The Perl script cupsomatic (plus a working " #~ "Perl installation on your system) is needed to make any ∪︀-O-Matic " #~ "(or PPD-O-Matic) generated PPD work with ∪︀. It was written by Grant " #~ "Taylor, author of the Linux Printing HOWTO and Maintainer of the printer database at the Linuxprinting.org website." #~ msgstr "" #~ "Lo script Perl cupsomatic, (oltre ad una " #~ "completa e funzionante installazione di Perl), è necessario per far " #~ "funzionare con ∪︀ un qualsiasi file PPD generato da ∪︀-O-Matic o " #~ "PPD-O-Matic. È stato scritto da Grant Taylor, autore del Linux Printing " #~ "HOWTO, e responsabile della banca dati delle stampanti sul sito web " #~ "Linuxprinting.org." #~ msgid "" #~ "∪︀-O-Matic Foomatic cupsomatic" #~ msgstr "" #~ "∪︀-O-Matic Foomatic cupsomatic" #~ msgid "" #~ "∪︀ " #~ "ESP PrintPro " #~ "ESP Gimp-Print" #~ msgstr "" #~ "∪︀ " #~ "ESP PrintPro " #~ "ESP Gimp-Print" #~ msgid "ESP Ghostscript" #~ msgstr "ESP Ghostscript" #~ msgid "ESP Ghostscript" #~ msgstr "ESP Ghostscript" #~ msgid "" #~ "A Ghostscript version that is maintained by Easy Software Products. It " #~ "includes pre-compiled Gimp-Print drivers for many inkjets (plus some " #~ "other goodies). ESP Ghostscript will produce photographic quality prints " #~ "in many cases, especially with the Epson Stylus model series. ESP " #~ "Ghostscript is GPL-software." #~ msgstr "" #~ "Una versione di Ghostscript che è mantenuta dalla Easy Software products. " #~ "Include i driver Gimp-Print precompilati per un sacco di stampanti a " #~ "getto d'inchiostro (più altre cose aggiuntive). ESP Ghostscript produce " #~ "stampe di qualità fotografica in molti casi, in particolare con i modelli " #~ "di stampante della serie Epson Stylus. ESP Ghostscript è software con " #~ "licenza GPL." #~ msgid "ESP PrintPro" #~ msgstr "ESP PrintPro" #~ msgid "" #~ "This professional enhancement to ∪︀ (the \"Common &UNIX; Printing " #~ "System\") is sold by the developers of ∪︀ complete with more than " #~ "2,300 printer drivers for several commercial &UNIX; platforms. ESP PrintPro is supposed to " #~ "work \"out of the box\" with little or no configuration for users or " #~ "admins. ESP also sell support contracts for ∪︀ and PrintPro. These " #~ "sales help to feed the programmers who develop the Free version of ∪︀." #~ msgstr "" #~ "Questa miglioria professionale a ∪︀ (il \"Common &UNIX; Printing " #~ "System\") è venduta dagli sviluppatori di ∪︀ completa con più di 2300 " #~ "driver di stampa per moltissime piattaforme &UNIX; commerciali. ESP PrinPro è pensato per " #~ "funzionare \"fuori dalla scatola\" con piccoli o nulli interventi di " #~ "configurazione da parte degli utenti e amministratori. ESP inoltre vende " #~ "contratti di supporto per ∪︀ e prinPro. Queste vendite aiutano a " #~ "sostenere gli sviluppatori che scrivono la versione libera di ∪︀." #~ msgid "∪︀" #~ msgstr "∪︀" #~ msgid "" #~ "∪︀-O-Matic PPD-O-Matic cupsomatic" #~ msgstr "" #~ "∪︀-O-Matic PPD-O-Matic cupsomatic" #~ msgid "KDEPrint" #~ msgstr "KDEPrint" #~ msgid "" #~ "The new printing functionality of &kde; since version 2.2 consists of " #~ "several modules that translate the features and settings of different " #~ "available print subsystems (∪︀, BSD-style LPR/LPD, RLPR...) into nice " #~ "&kde; desktop &GUI; windows and dialogs to ease their usage. Most " #~ "important for day-to-day usage is \"kprinter\", the new &GUI; print " #~ "command. -- Note: KDEPrint does not implement its " #~ "own spooling mechanism or its own &PostScript; processing; for this it " #~ "relies on the selected print subsystem -- however it " #~ "does add some functionality of its own on top of this foundation..." #~ msgstr "" #~ "La nuova funzionalità di stampa di &kde; a partire dalla versione 2.2 " #~ "consiste di diversi moduli che trasformano le caratteristiche e le " #~ "impostazioni di diversi sottosistemi di stampa disponibili (∪︀, LPR/" #~ "LPD stile BSD, RLPR...) in piacevoli finestre e finestre di dialogo della " #~ "&GUI; di &kde; che ne facilitano l'uso. Il più importante per l'uso " #~ "giornaliero è \"kprinter\", la nuova &GUI; di stampa. -- Nota: KDEPrint " #~ "non implementa un proprio meccanismo di accodamento " #~ "o elaborazione &PostScript;; per fare ciò si affida al " #~ "sottosistema di stampa selezionato -- in ogni caso " #~ "vi aggiunge al di sopra alcune sue funzionalità..." #~ msgid "" #~ "BSD-style printing ∪︀ kprinter KDEPrint " #~ "Handbook" #~ msgstr "" #~ "Stampa stile BSD ∪︀ kprinter Manuale " #~ "di KDEPrint" #~ msgid "KDEPrint Handbook..." #~ msgstr "Manuale di KDEPrint..." #~ msgid "" #~ "...is the name of the reference document that describes KDEPrint " #~ "functions to users and administrators. You can load it into Konqueror by " #~ "typing \"help:/kdeprint\" into the address field. The KDEPrint website is the resource for updates " #~ "to this documentation, as well as PDF versions suitable for printing it. " #~ "It is authored and maintained by Kurt Pfeifle." #~ msgstr "" #~ "... è il nome del documento di riferimento che descrive le funzioni di " #~ "KDEPrint agli utenti e agli amministratori. Puoi caricarlo in Konqueror " #~ "digitando \"help:/kdeprint\" nel campo dell'indirizzo.Il sito web di KDEPrint è la risorsa " #~ "per gli aggiornamenti di questa documentazione, così come versioni PDF " #~ "adatte alla stampa. Realizzato e gestito da Kurt Pfeifle." #~ msgid "∪︀-FAQ" #~ msgstr "∪︀-FAQ" #~ msgid "" #~ "kprinter is the new powerful print utility that is " #~ "natively used by all &kde; applications. Contrary to some common " #~ "misconceptions, kprinter is not " #~ "a ∪︀-only tool, but supports different print subsystems. You can even " #~ "switch to a different print subsystem \"on the fly\", in between two " #~ "jobs, without re-configuration. Of course, due to the powerful features " #~ "of ∪︀, kprinter is best suited for use with a " #~ "∪︀ frontend. kprinter is the successor to " #~ "\"qtcups\", which is no longer being actively maintained. It has " #~ "inherited all the best features of qtcups and added several new ones. " #~ "MOST IMPORTANT: you can use kprinter with all its " #~ "features in all non-&kde; applications that allow a customized print " #~ "command, like gv, Acrobat Reader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, " #~ "OpenOffice and all GNOME programs. kprinter can act " #~ "as a \"standalone\" utility, started from an X-Terminal or a \"Mini-CLI\" " #~ "to print many different files, from different folders, with different " #~ "formats, in one job and simultaneously, without the need to first open " #~ "the files in the applications! (File formats supported this way are " #~ "&PostScript;, PDF, International and ASCII Text, as well as many " #~ "different popular graphic formats, such as PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun " #~ "RASTER, &etc;)" #~ msgstr "" #~ "kprinter è il nuovo potentissimo strumento per la " #~ "stampa usato nativamente da tutte le applicazioni &kde;. Al contrario di " #~ "quanto comunemente si pensa, kprinter non funziona esclusivamente con ∪︀, bensì supporta differenti " #~ "sottosistemi di stampa. Puoi anche passare \"al volo\" ad un sottosistema " #~ "differente, tra due lavori, senza necessità di riconfigurazione. " #~ "Ovviamente grazie alle potenti caratteristiche di ∪︀, " #~ "kprinter lavora al meglio come interfaccia per " #~ "∪︀. kprinter è il successore di \"qtcups\", che " #~ "non è più sviluppato da tempo. Ha ereditato tutte le migliori " #~ "caratteristiche di qtcups aggiungendone di nuove. COSA PIÙ IMPORTANTE: " #~ "potete usare kprinter con tutte le sue funzioni con " #~ "tutte le applicazioni non-&kde; che consentono di specificare un comando " #~ "personalizzato per la stampa, come gv, Acrobat Reader, Netscape, Mozilla, " #~ "Galeon, StarOffice, OpenOffice e tutti i programmi GNOME. " #~ "kprinter può funzionare come programma \"standalone" #~ "\", lanciato da un terminale X o da \"Esegui comando\" per stampare " #~ "differenti file da cartelle differenti, con formati differenti, nello " #~ "stesso lavoro di stampa e simultaneamente, senza la necessità di aprire i " #~ "file con le relative applicazioni! (I formati di file supportati in " #~ "questo modo sono &PostScript;, PDF, testo internazionale ed ASCII, così " #~ "come vari formati grafici molto diffusi come PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun " #~ "RASTER, &etc;)" #~ msgid "QtCUPS" #~ msgstr "QtCUPS" #~ msgid "" #~ "....Database containing printers and drivers that are suitable for " #~ "them... ...a lot of information and documentation to be found... ...it is " #~ "now also providing some tools and utilities for easing the integration of " #~ "those drivers into a given system... ...the \"Foomatic\" family of " #~ "utilities; being the toolset to make use of the database for most of the " #~ "commonly used print subsystems, for generating \"on the fly\" working " #~ "configurations for your printer model." #~ msgstr "" #~ "... Database contenente stampanti e driver a loro adatti... ...tante " #~ "informazioni e documentazione da reperire... ...attualmente fornisce " #~ "alcuni strumenti e utilità per facilitare l'integrazione con questi " #~ "driver in un dato sistema... la famiglia di utilità \"Foomatic\"; è " #~ "l'insieme di strumenti per far uso del database con la maggior parte dei " #~ "sottosistemi di stampa comunemente utilizzati, per generare \"al volo\" " #~ "configurazioni funzionanti per il proprio modello di stampante." #~ msgid "" #~ "LPR == some people translate Line Printing Request, others: Line Printer Remote." #~ msgstr "" #~ "LPR == alcune persone traducono Line Printing Request, altre: Line Printer Remote." #~ msgid "PPD-O-Matic" #~ msgstr "PPD-O-Matic" #~ msgid "" #~ "PPD-O-Matic is a set of Perl scripts that run on the Linuxprinting.org " #~ "web server and can be used online to generate PPDs for any printer that " #~ "is known to print with Ghostscript. These PPDs can be hooked up to ∪︀/" #~ "KDEPrint, as well as used inside PPD-aware applications like StarOffice " #~ "to determine all different parameters of your printjobs. It is now " #~ "recommended, in most cases, to use \"PPD-O-Matic\" instead of the older " #~ "∪︀-O-Matic. To generate a PPD, go to the printer database, select " #~ "your printer model, follow the link to show the available Ghostscript " #~ "filters for that printer, select one, click \"generate\" and finally save " #~ "the file to your local system. Be sure to read the instructions. Make " #~ "sure that your local system does indeed have Ghostscript and the filter, " #~ "which you chose before generating the PPD, installed." #~ msgstr "" #~ "PPD-O-Matic è un insieme di script Perl in esecuzione sul server web di " #~ "Linuxprinting.org e può essere usato in linea per generare PPD per " #~ "qualunque stampante funzionante con Ghostscript. Questi PPD possono " #~ "essere collegati a ∪︀/KDEPrint, o utilizzati con programmi in grado " #~ "di usare PPD come StarOffice per determinare tutti i diversi parametri " #~ "delle operazioni di stampa.È consigliato, nella maggior parte dei casi, " #~ "utilizzare \"PPD-O-Matic\" al posto del vecchio ∪︀-O-Matic. Per " #~ "generare un PPD, visitare il database delle stampanti, selezionare la " #~ "propria stampante, seguire il collegamento che mostra i filtri " #~ "disponibili per quella stampante, selezionarne uno, fare clic su " #~ "\"generate\" e infine salvare il file localmente. Assicurarsi di leggere " #~ "le istruzioni e che sul proprio sistema siano installati Ghostscript e il " #~ "filtro scelto, prima di generare il PPD." #~ msgid "" #~ "&PostScript; " #~ "∪︀-O-Matic Linuxprinting.org Foomatic" #~ msgstr "" #~ "&PostScript; " #~ "∪︀-O-Matic Linuxprinting.org Foomatic" #~ msgid "printcap" #~ msgstr "printcap" #~ msgid "print:/ KIO Slave" #~ msgstr "KIO Slave print:/ " #~ msgid "" #~ "You can use a syntax of \"print:/...\" to get quick access to KDEPrint " #~ "resources. Typing \"print:/manager\" as a Konqueror URL address gives " #~ "administrative access to KDEPrint. Konqueror uses &kde;'s famous \"KParts" #~ "\" technology to achieve that." #~ msgstr "" #~ "Puoi utilizzare la sintassi \"print:/...\" per ottenere un accesso rapido " #~ "alle risorse di KDEPrint. Digitando \"print:/manager\" come indirizzo URL " #~ "di Konqueror si ottiene un accesso di amministrazione di KDEPrint. " #~ "Konqueror utilizza la nota tecnologia di \"KParts\" di &kde; per farlo." #~ msgid "" #~ "IO Slave " #~ "KParts" #~ msgstr "" #~ "IO Slave " #~ "KParts" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "Qt∪︀ and KUPS were the predecessors of KDEPrint; they are now " #~ "deprecated and no longer maintained. What was good in qtcups is all " #~ "inherited by \"kprinter\", the new KDE print dialog (which is much " #~ "improved over qtcups); what you liked about kups is now all in the " #~ "KDEPrint Manager (accessible via the KDE Control Center or via the URL " #~ "\"print:/manager\" from Konqueror) -- with more functionality and less " #~ "bugs... Its former developer, Michael Goffioul, is now the developer of " #~ "KDEPrint -- a very nice and productive guy and quick bug fixer..." #~ msgstr "" #~ "Qt∪︀ e KUPS sono stati i predecessori di KDEPrint; ora sono deprecati " #~ "e non più mantenuti. Tutto quanto di buono c'era in qtcups è stato " #~ "ereditato da \"kprinter\", la nuova finestra di dialogo di stampa di KDE " #~ "(migliore di qtcups); quanto di apprezzato c'era in kups è adesso nel " #~ "gestore delle stampe di KDE (accessibile tramite il Centro di controllo " #~ "di KDE o l'indirizzo \"print:/manager\" da Konqueror) -- con molte " #~ "funzioni aggiuntive e meno bug... Il suo ex-sviluppatore è ora lo " #~ "sviluppatore di KDEPrint -- un bravo e produttivo ragazzo, nonché veloce " #~ "risolutore di bug..." #~ msgid "" #~ "KDEPrint " #~ "kprinter " #~ "printcap" #~ msgstr "" #~ "KDEPrint " #~ "kprinter " #~ "printcap" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1537797) @@ -1,648 +1,642 @@ # translation of kcontrol_desktopthemedetails.po to Italian # # Federico Zenith , 2009, 2010, 2013, 2015. -# Luigi Toscano , 2016, 2018. +# Luigi Toscano , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-09 09:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-18 22:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:04+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:9 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.6" +#, no-c-format msgid "Plasma Theme" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Tema di Plasma" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Andrew Lake" msgstr "Andrew Lake" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:14 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Andrew Lake" +#, no-c-format msgid "Carl Schwan" -msgstr "Andrew Lake" +msgstr "Carl Schwan" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:21 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2018-03-25" +#, no-c-format msgid "2019-03-8" -msgstr "2018-03-25" +msgstr "2019-03-08" #. Tag: date #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "2018-03-25" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:22 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.6" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.16" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma 5.16" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: title #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema del desktop" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "tema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "plasma" msgstr "plasma" #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "A preview of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " "clicking on it." msgstr "" "Un'anteprima dei temi disponibili viene mostrato in questa finestra. " "Seleziona un tema facendo clic su di esso." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Use the Get New Desktop Themes... button to download " "additional themes from the Internet or load a theme from file." msgstr "" "Usa il pulsante Ottieni nuovi temi del desktop... per " "scaricare temi aggiuntivi da Internet o caricare un tema da un file." #. Tag: para #. +> plasma5lts #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Use the Get New Themes button to download additional " "themes from the Internet or load a theme from file." msgstr "" "Usa il pulsante Scarica nuovi temi per scaricare temi " "aggiuntivi da Internet o caricare un tema da un file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&plasma; comes with multiple themes. The &plasma; theme defines how the " "different components of &plasma; are displayed (⪚ Plasmoids, panels, " "widgets)." msgstr "" #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The Remove button is enabled only for custom themes." msgstr "" "Il pulsante Rimuovi è abilitato solo per i temi " "personalizzati." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Since &plasma; 5.6 it is no longer possible to edit and customize individual " "components or items in a theme." msgstr "" "A partire da &plasma; 5.6 non è più possibile modificare e personalizzare " "singoli componenti o elementi in un tema." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " "package, the Plasma Theme Explorer specifically." msgstr "" "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " "pacchetto plasma-sdk, in particolare l'applicazione Plasma " "Theme Explorer." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &plasma; theme manager" msgstr "" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Customizing your plasma theme" +#, no-c-format msgid "Customizing &plasma; theme" -msgstr "Personalizzare il tema di Plasma" +msgstr "Personalizzare il tema di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "In this module you can:" -msgstr "" +msgstr "In questo modulo puoi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "install and choose &plasma; themes" -msgstr "" +msgstr "installare e scegliere i temi di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "edit &plasma; themes" -msgstr "" +msgstr "modificare i temi di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Removing a theme" +#, no-c-format msgid "remove &plasma; themes" -msgstr "Rimuovere un tema" +msgstr "rimuovere i temi di &plasma;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a theme, use the " " overlay icon at the " "bottom right of the theme icon. To undo this action click on the " " icon. If you hit " "Apply or OK the themes " "selected for removal are actually deleted, so you cannot undo individual or " "all deletions." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "If the plasma-sdk package is installed on your system, a button appears " "hovering a theme preview and lets you start the Plasma Theme " "Explorer." msgstr "" "Se il pacchetto plasma-sdk è installato nel tuo sistema, al passaggio del " "mouse sull'anteprima dei temi apparirà un pulsante che permette di avviare " "l'applicazione Plasma Theme Explorer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "For more technical information visit this page." msgstr "" "Per maggiori informazioni consultare questa pagina." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:82 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Theme tab" msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "Scheda Tema" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use it. Clicking on this button " "will display a dialog where you can choose a new plasma theme. Clicking on " "Install in the dialog will install the chosen " "&plasma; theme and after you Close the installer your " "new theme is immediately available." msgstr "" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Customizing your plasma theme" msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "Personalizzare il tema di Plasma" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:99 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Customizing your plasma theme" msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "Personalizzare il tema di Plasma" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Install from File..." -msgstr "" +msgstr "Installa da file..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded new themes from the internet, you can use this to browse " "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " "will bring you the file dialog to point to the &plasma; theme tarball you " "have on your disk." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Clicking Open in this dialog will install the theme " "you pointed to and make it available in the theme list." msgstr "" #~ msgid "2016-04-12" #~ msgstr "2016-04-12" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed in this dialog. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "Un elenco dei temi disponibili viene mostrato in questa finestra. " #~ "Seleziona un tema facendo clic su un elemento dell'elenco." #~ msgid "" #~ "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " #~ "package, the Theme Explorer specifically." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " #~ "pacchetto plasma-sdk, in particolare l'esploratore di temi." #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Scheda Tema" #~ msgid "" #~ "A list of available themes is displayed on this tab. Select a theme by " #~ "clicking on an item in the list." #~ msgstr "" #~ "In questa scheda viene mostrato un elenco dei temi disponibili. " #~ "Selezionane uno facendo clic su un elemento dell'elenco." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Themes button to launch the " #~ "Get Hot New Stuff dialog and download additional " #~ "themes from the Internet." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante Scarica nuovi temi per avviare la " #~ "finestra delle Novità e scaricare altri temi da " #~ "Internet." #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Scheda Dettagli" #~ msgid "" #~ "A &kde; plasma desktop theme is made up of several components or items, " #~ "consisting mostly in svg backgrounds and colors schemes. This module " #~ "allows you to customize your desktop Plasma theme and to replace theme " #~ "items with items from other themes or from files." #~ msgstr "" #~ "Un tema del desktop Plasma di &kde; è costituito da diversi componenti o " #~ "elementi, che consistono per lo più di sfondi SVG e schemi di colori. " #~ "Questo modulo ti permette di configurare il tuo tema di Plasma e di " #~ "sostituire gli elementi del tema con elementi da altri temi o file." #~ msgid "" #~ "Desktop theme items consist in panel theme item, kickoff theme item, " #~ "analog clock, ..." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi del tema del desktop consistono del tema del pannello, " #~ "l'orologio analogico, e altri." #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Air to Glassified) then you can do so in the " #~ "Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi cambiare il tema attuale con un tema nuovo completo (per esempio " #~ "da Aria a Glassified), lo puoi fare nella scheda Tema." #~ msgid "Quick start" #~ msgstr "Avvio rapido" #~ msgid "" #~ "First download one or several themes you want to use to customize your " #~ "desktop items by clicking the Get New Themes... " #~ "button in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Prima scarica i temi che vuoi usare per personalizzare il desktop con il " #~ "pulsante Scarica nuovi temi nella scheda " #~ "Tema." #~ msgid "" #~ "All the available themes will be displayed on top, the current one being " #~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Tutti i temi disponibili saranno mostrati in alto, con quello attuale " #~ "evidenziato." #~ msgid "" #~ "In the theme list, select a base theme that will be used for most widgets " #~ "and start customizing each item you want to change with a new theme, for " #~ "example you can have the panel in Glassified theme, the widget " #~ "backgrounds in Air and so on." #~ msgstr "" #~ "Nell'elenco dei temi, seleziona un tema di base da usare per la maggior " #~ "parte degli oggetti e inizia a personalizzare ogni elemento che vuoi " #~ "modificare con un nuovo tema, per esempio puoi avere il pannello nel tema " #~ "Glassified, gli sfondi degli oggetti in Aria e così via." #~ msgid "" #~ "Here Air is the theme for most widgets and we changed the panel " #~ "background to Glassified, the Analog clock to Glassified and the Notes to " #~ "Oxygen." #~ msgstr "" #~ "Qui il tema per la maggior parte degli oggetti è Aria, e abbiamo cambiato " #~ "lo sfondo del pannello e l'orologio analogico a Glassified, e le note a " #~ "Oxygen." #~ msgid "" #~ "Clicking the Apply will create a new theme named " #~ "(Customized) and will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su Applica creerà un nuovo tema dal nome " #~ "(Personalizzato) e lo applicherà al desktop." #~ msgid "Creating a custom theme" #~ msgstr "Creare un tema personalizzato" #~ msgid "" #~ "When the module is opened, it will show items from the current desktop " #~ "theme. If you would like to start customizing with a different theme, " #~ "select it from the box above the list of theme items. This theme from the " #~ "box is the starting theme, the base for your new customized desktop theme." #~ msgstr "" #~ "All'apertura del modulo, verranno mostrati gli elementi del tema attuale " #~ "del desktop. Se volessi iniziare a personalizzare un altro tema, " #~ "selezionalo dalla casella sopra all'elenco degli elementi del tema. " #~ "Questo tema dall'elenco è il tema di partenza, la base del tuo nuovo tema " #~ "personalizzato." #~ msgid "" #~ "In the list of items, for each item you would like to replace, select " #~ "replacement item from the drop list for that item. You may select the " #~ "corresponding item from another theme, or you may select a file. &plasma; " #~ "desktop theme items are svg files, except for the color scheme which is a " #~ "&kde; color scheme file." #~ msgstr "" #~ "Nell'elenco di elementi, per ogni elemento che vorresti sostituire, " #~ "seleziona un elemento sostitutivo dalla sua casella a cascata. Puoi " #~ "selezionare l'elemento corrispondente da un altro tema, o potresti " #~ "selezionare un file. Gli elementi dei temi del desktop &plasma; sono file " #~ ".svg, tranne lo schema di colori " #~ "che è un file di schema di colori di &kde;." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) " #~ "which you can select from the Appearance Settings dialog on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Applica quando hai effettuato tutte le " #~ "modifiche. Ciò creerà un nuovo tema chiamato (Personalizzato), che puoi selezionare dalla finestra delle impostazioni " #~ "dell'aspetto dal desktop." #~ msgid "Your custom theme" #~ msgstr "Il tema personalizzato" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "" #~ "The theme items listed are the most visible components of the plasma " #~ "desktop theme. Other theme components are not listed. Your newly created " #~ "theme will use these unlisted components from the theme that you selected " #~ "at the start of creating the customized theme." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi del tema elencati sono i componenti più visibili del tema " #~ "del desktop Plasma. Altri componenti del tema non sono elencati. Il tuo " #~ "nuovo tema userà questi componenti non elencati dal tema che hai " #~ "selezionato come inizio per creare il tema personalizzato." #~ msgid "Naming a custom theme" #~ msgstr "Dare un nome a un tema personalizzato" #~ msgid "" #~ "To provide a name for your customized theme, click on the More checkbox and enter the name of the theme. You may also provide " #~ "your name (author), a theme version and a description of your theme. " #~ "Click Apply when done." #~ msgstr "" #~ "Per dare un nome al tuo tema personalizzato, spunta la casella " #~ "Altro ed inserisci il nome del tema. Puoi anche " #~ "fornire il tuo nome (Autore), una versione e una " #~ "descrizione del tema. Fai clic su Applica quando " #~ "hai finito." #~ msgid "" #~ "Select the theme you would like to remove from the box above the list of " #~ "theme items. Click on the More check box. Click the " #~ "Remove Theme button to remove the selected theme." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tema che vorresti rimuovere dalla casella sopra l'elenco " #~ "degli elementi dei temi. Spunta la casella Altro. " #~ "Fai clic sul pulsante Rimuovi tema per rimuovere " #~ "il tema selezionato." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the zip file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Puoi condividere il tuo nuovo tema personalizzato con la comunità " #~ "esportando il tema su file. Seleziona il tuo tema personalizzato dalla " #~ "casella sopra l'elenco degli elementi dei temi. Spunta la casella " #~ "Altro. Fai clic su Esporta tema su file. Inserisci il nome del file compresso su cui salvare il tema." #~ msgid "" #~ "The recommended tools to check, blend and test themes is the &plasma;-sdk " #~ "package, the Theme Explorer specifically." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento consigliato per controllare, miscelare e testare i temi è il " #~ "pacchetto plasma-sdk, in particolare l'esploratore di temi." #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "Plasma 5.3" #~ msgstr "Plasma 5.3" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Scheda Dettagli" #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Breeze to Air) then you can do so in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi cambiare il tema attuale con un tema nuovo completo (per esempio " #~ "da Brezza ad Aria), lo puoi fare nella scheda Tema." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) and " #~ "will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Applica quando hai fatto tutte le " #~ "modifiche. Ciò creerà un nuovo tema dal nome (Personalizzato) e lo applicherà al desktop." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Esportare un tema su file" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the archive file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Puoi condividere il tuo nuovo tema personalizzato con la comunità " #~ "esportando il tema su file. Seleziona il tuo tema personalizzato dalla " #~ "casella sopra l'elenco degli elementi dei temi. Spunta la casella " #~ "Altro. Fai clic su Esporta tema su file. Inserisci il nome del file su cui archiviare il tema." #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Dettagli del tema del desktop" #~ msgid "" #~ "When you have finished, click the Apply button. " #~ "You will then get an information message that tells you to enable the " #~ "(Customized) theme on the Desktop settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Quando hai finito premi il pulsante Applica. " #~ "Otterrai un messaggio informativo che ti dirà di abilitare il tema " #~ "(Personalizzato) nella finestra delle impostazioni " #~ "del desktop." #~ msgid "" #~ "You then need to change the Desktop settings to (Customized) in order for the theme details to be applied to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Devi quindi cambiare le impostazioni del desktop a " #~ "(Personalizzato) per applicare i dettagli del tema " #~ "al desktop." #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Finestra delle impostazioni del desktop" #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Finestra delle impostazioni del desktop" #~ msgid "" #~ "Click the Apply button on the dialog above to get " #~ "the desktop settings applying your new choice." #~ msgstr "" #~ "Premi Applica nella finestra sopra per far " #~ "applicare la tua scelta alle impostazioni del desktop." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmag_man-kmag.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmag_man-kmag.1.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeaccessibility/kmag_man-kmag.1.po (revision 1537797) @@ -1,206 +1,203 @@ # translation of kmag_man-kmag.1.po to Italian # # Federico Zenith , 2005, 2006, 2010. -# Luigi Toscano , 2017. +# Luigi Toscano , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag_man-kmag.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-09 19:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:07+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "&kmagnifier; User's Manual" msgstr "Manuale utente di &kmagnifier;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "2017-07-07" msgstr "2017-07-07" #. Tag: productname #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE Applications" #. Tag: manvolnum #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "Screen magnifier" msgstr "Lente d'ingrandimento per lo schermo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:31 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "kmag, also known as &kmagnifier; is a screen magnifier. " "You can use &kmagnifier; to magnify a part of the screen just as you would " "use a lens to magnify a newspaper fine-print or a photograph. This " "application is useful for a variety of people: from researchers to artists " "to web-designers to people with low vision." msgstr "" "kmag è una lente d'ingrandimento per lo schermo. La puoi " "usare per ingrandire una parte dello schermo così come useresti una lente " "per ingrandire le scritte in piccolo di un giornale o una foto. Questa " "applicazione è utile per molta gente: dai ricercatori agli artisti, ai " "progettisti Web alle persone con cattiva vista." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:40 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Vedi anche" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kmag (either enter this &URL; into &konqueror;, or run " "khelpcenter help:/kmag)." msgstr "" "Una documentazione più dettagliata è disponibile a help:/kmag (inserisci questo &URL; in &konqueror; o esegui " "khelpcenter help:/kmag)." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:49 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is also further information available at the &kde; accessibility project home page." +#, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the &kde; accessibility project home page." msgstr "" -"Ci sono anche altre informazioni disponibili presso la pagina web del progetto di accessibilità di &kde;" "." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: man-kmag.1.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; was written by OlafSchmidt ojschmidt@kde.org and SarangLakare sarang@users.sf.net and " "MichaelForster forster@fmi.uni-passau.de" msgstr "" "La lente d'ingrandimento è stata scritta da OlafSchmidt ojschmidt@kde.org e SarangLakare sarang@users.sf.net e " "MichaelForster forster@fmi.uni-passau.de" #~ msgid "" #~ "There is also further information available at the &kde; accessibility project home page." #~ msgstr "" #~ "Ci sono anche altre informazioni disponibili presso la pagina web del progetto di accessibilità di " #~ "&kde;." #~ msgid "&kde; User's Manual" #~ msgstr "Manuale utente di &kde;" #~ msgid "2010-10-06" #~ msgstr "2010-10-06" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "Ambiente desktop KDE" #~ msgid "" #~ "kmag &kde; Generic Options " #~ "&Qt; Generic Options" #~ msgstr "" #~ "kmag Opzioni generali di &kde; Opzioni generali di &Qt;" #~ msgid "" #~ "There is also further information available at the &kde; accessibility project home page." #~ msgstr "" #~ "Ci sono anche altre informazioni disponibili sulla pagina Web del progetto di accessibilità di &kde;" #~ "." #~ msgid "kmag" #~ msgstr "kmag" #~ msgid "June 12, 2005" #~ msgstr "2005-06-12" #~ msgid "" #~ "June 12, 2005 K Desktop Environment" #~ msgstr "" #~ "12 giugno 2005 Ambiente desktop KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537797) @@ -1,2196 +1,2196 @@ # # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 01:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:27+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "Manuale di &spectacle;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LuigiToscano
luigi." "toscano@tiscali.it
Traduzione " "italiana
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:32 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "2019-02-23" msgid "2019-03-08" msgstr "2019-02-23" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 19.04" msgstr "Applications 19.04" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "&spectacle; è una semplice applicazione per catturare schermate del desktop. " "Può acquisire l'immagine dell'intero desktop, di un singolo monitor, della " "finestra attiva, della finestra dietro al cursore, o di una regione " "rettangolare dello schermo. L'immagine può quindi essere stampata, inviata " "ad altre applicazioni per ulteriori modifiche, o salvata rapidamente così " "com'è." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "schermata" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "acquisizione dello schermo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "cattura dello schermo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Segnala qualsiasi problema o richiesta di miglioramenti sul Sistema di gestione dei bug di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "Esecuzione di &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "" "&spectacle; può essere avviato in vari modi, come descritto di seguito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "Nel menu dei programmi, &spectacle; può essere raggiunto da " "ApplicazioniAccessoriAccessorio per catturare schermate &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "Premendo il pulsante Stamp sulla tastiera, &spectacle; sarà " "eseguito immediatamente. Inoltre, altre tre scorciatoie di tastiera sono " "disponibili per catturare schermate e salvarle nella cartella predefinita di " "salvataggio senza mostrare la &GUI;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "MetaStamp catturerà una schermata della finestra attiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "&Shift;Stamp " "catturerà una schermata dell'intero desktop, &ie; tutti i monitor" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "Meta&Shift;Stamp catturerà una regione rettangolare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally and clicking on the Configure... " "button, then navigating to the Save section." msgstr "" "Puoi configurare la posizione ed il file per il salvataggio predefiniti " "avviando &spectacle; normalmente, facendo clic sul pulsante " "Configura..., quindi accedendo alla sezione Salva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "Anche la mini-riga di comando &krunner; (invocata tramite &Alt;F2) può essere usata per avviare " "&spectacle;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "&spectacle; può essere avviato dalla riga di comando. &spectacle; dispone di " "un insieme notevole di opzioni da riga di comando, inclusa la modalità in " "«background» che può essere usata per catturare schermate da script, senza " "mostrare l'interfaccia grafica o comunque richiedere interazione con " "l'utente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "Per avviare &spectacle; dalla riga di comando, digita:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Per mostrare l'elenco completo delle opzioni a riga di comando e la relativa " "spiegazione, digita:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "Utilizzare &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "All'avvio di &spectacle; apparirà una finestra simile alla seguente:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Finestra principale di &spectacle;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "&spectacle; acquisisce una schermata dell'intero desktop non appena viene " "eseguito, ma prima di comparire sullo schermo. Questo ti permette di " "catturare rapidamente immagini dell'intero desktop." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "La schermata catturata da &spectacle; viene mostrata nella finestra di " "anteprima, che è posizionata nella parte sinistra della finestra principale " "di &spectacle;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The image can be saved to a location of your choice by clicking on the " "Save As button or typing &Ctrl;&Shift;S. This opens the standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot." msgstr "" "L'immagine può essere salvata facendo clic sul pulsante Salva " "come... o digitando &Ctrl;&Shift;" "S). Questa apre la finestra standard di " "salvataggio dove puoi scegliere il nome del file, la cartella ed il formato " "da usare per salvare la schermata. Puoi cambiare il nome del file come " "preferisci, anche usando il nome di una schermata già salvata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of " "the Save As... button and press the Save " " (&Ctrl;S) button. The new save mode will be remembered for next time. The " "default save location and filename can be configured, as described later." msgstr "" "Per salvare una schermata nella posizione predefinita, fai clic sulla parte " "con freccia del pulsante Salva come... e premi il " "pulsante Salva (&Ctrl;" "S). La nuova modalità di salvataggio sarà " "ricordata la volta successiva. La posizione di salvataggio ed il nome di " "file predefiniti possono essere configurati, come descritto in seguito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside " "Quit after Save or Copy, then click the arrow portion " "of the Save As... button and press the " "Save (&Ctrl;S) item. This saves the image as a PNG file in your default " "Pictures folder, and exits the application immediately. As above, this new " "save mode will be remembered." msgstr "" "Per salvare rapidamente l'immagine e chiudere &spectacle; premi la casella " "accanto a Esci dopo il salvataggio o la copia, quindi " "fai clic sulla parte con freccia del pulsante Salva come... e premi la voce Salva (&Ctrl;S). Questo salva " "l'immagine come file PNG nella cartella predefinita delle immagini ed chiude " "immediatamente il programma. Come per il caso precedente, questa nuova " "modalità di salvataggio sarà ricordata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Catturare una schermata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When you open &spectacle;, it immediately takes a screenshot of the whole " "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or " "take a new one using the controls to the right of the preview." msgstr "" "Quando apri &spectacle; viene catturata immediatamente la schermata intera " "per comodità e ne viene mostrata l'anteprima nella finestra principale del " "programma. Puoi salvare questa schermata usando i pulsanti nella parte " "inferiore della finestra, o catturarne una nuova usando i controlli a destra " "dell'anteprima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Per scartare la schermata e catturarne un'altra, premi il pulsante " "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Puoi configurare alcune opzioni nella parte destra della finestra " "dell'applicazione prima di catturare una schermata. Queste opzioni ti " "permettono di selezionare l'area dello schermo da catturare, impostare un " "ritardo prima di catturare l'immagine, e configurare se il cursore del mouse " "o le decorazioni delle finestre debbano essere catturate nell'immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "Le impostazioni della modalità di cattura ti permettono di impostare l'area " "dello schermo da catturare, e se ci debba essere un ritardo tra la pressione " "del pulsante Acquisisci una nuova schermata " "(&Ctrl;N) e " "l'effettiva acquisizione. Puoi anche abilitare la casella Al clic, che disabilita il ritardo ed effettua l'acquisizione quando fai " "clic in un punto qualsiasi dello schermo dopo aver premuto il pulsante " "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "La casella combinata Area ti permette di impostare " "l'area dello schermo da catturare. Ci sono cinque opzioni tra cui scegliere, " "come descritto di seguito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "L'opzione Schermo intero (tutti i monitor) cattura la " "schermata dell'intero desktop in tutti i dispositivi di uscita, inclusi " "tutti i monitor, proiettori, ecc." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "L'opzione Schermo attuale cattura la schermata del " "dispositivo di output che contiene il puntatore del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "L'opzione Finestra attiva cattura la schermata della " "finestra che ha il fuoco. È consigliabile impostare un ritardo con questa " "modalità per darti il tempo di selezionare e attivare la finestra prima " "dell'acquisizione della schermata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "L'opzione Finestra sotto il cursore cattura la " "schermata della finestra che è sotto il cursore del mouse. Se il cursore è " "sopra un menu a comparsa, &spectacle; tenta di catturare sia l'immagine del " "menu che della finestra che lo contiene." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Options" msgstr "" "Anche se questa procedura funziona la maggior parte delle volte, in alcuni " "casi potrebbe non riuscire ad ottenere le informazioni sulla finestra che " "contiene il menu. In questo caso &spectacle; fa ricorso al vecchio metodo di " "catturare l'immagine automaticamente, e cattura un'immagine del solo menu a " "comparsa. Puoi anche forzare il vecchio modo di catturare l'immagine " "selezionando la casella Cattura solo la finestra a comparsa " "attuale sotto Opzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "L'opzione Regione rettangolare ti permette di " "selezionare una regione rettangolare del tuo desktop con il mouse. Questa " "regione può estendersi su varie periferiche di uscita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "Questa modalità non acquisisce una schermata immediatamente ma ti permette " "di tracciare sullo schermo un rettangolo che può essere spostato e " "ridimensionato secondo necessità. Una volta che il rettangolo desiderato è " "stato disegnato, un doppio clic in un qualsiasi punto dello schermo o la " "pressione del tasto &Enter; sulla tastiera attiveranno la cattura della " "schermata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "You can use the arrow keys to move and adjust the rectangle. Pressing the " "arrow keys will move the rectangle. Holding the &Shift; key while pressing " "the arrow keys will move the rectangle slowly, for fine-tuning your " "selection. Holding the &Alt; key while pressing the arrow keys will adjust " "the size of the rectangle." msgstr "" "Puoi usare i tasti freccia per spostare e aggiustare il rettangolo. Premendo " "i tasti freccia il rettangolo si sposta. Tenendo premuto il tasto &Shift; " "mentre si premono i tasti freccia il rettangolo si muoverà lentamente, per " "ritoccare la selezione. Tenendo premuto il tasto &Alt; mentre si premono i " "tasti freccia la dimensione del rettangolo cambia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare il " "ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere impostato in " "incrementi di 1 secondo usando la casella numerica o la tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Abilitando la casella Al clic il ritardo viene " "ignorato. Quando questa casella è abilitata, premendo il pulsante " "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N) la finestra di &spectacle; " "viene nascosta e il puntatore del mouse diventa un mirino. La schermata " "viene catturata quando viene premuto il pulsante sinistro del mouse, o al " "contrario l'operazione è annullata se viene premuto un qualsiasi altro " "pulsante del mouse. Nota che non puoi interagire con il desktop usando il " "mouse mentre il cursore ha la forma del mirino, ma puoi usare la tastiera." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be " "included in the screenshots, and whether to capture window decorations along " "with the image of a single application window. In Window Under " "Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; shall " "only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also " "include the parent window. Finally, Quit after Save or Copy will quit &spectacle; after any save or copy operations." msgstr "" "Le impostazioni relative alle opzioni ti permettono di selezionare se il " "puntatore del mouse debba essere incluso nelle schermate, e se catturare le " "decorazioni delle finestre con l'immagine di un'applicazione a singola " "finestra. Nella modalità Finestra sotto il cursore ti " "permette inoltre di selezionare se &spectacle; debba catturare solo " "l'immagine del menu a comparsa sotto il cursore o includere anche la " "finestra che lo contiene. Infine, Esci dopo il salvataggio o la " "copia chiuderà &spectacle; dopo un'operazione di salvataggio o di " "copia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "Abilitando la casella Includi il puntatore del mouse, " "nella schermata sarà inclusa l'immagine del puntatore del mouse." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "L'opzione Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra è abilitata solo quando una tra le modalità Finestra " "attiva e Finestra sotto il cursore è " "selezionata nella casella combinata Area. Selezionando " "questa opzione i bordi e la decorazione della finestra sono inclusi nella " "schermata, mentre deselezionandola si ottiene un'immagine con il solo " "contenuto della finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "L'opzione Cattura solo la finestra a comparsa attuale è " "abilitata solo quando la modalità Finestra sotto il cursore è selezionata nella casella combinata Area. " "Selezionando questa opzione viene catturato solo il menu a comparsa sotto il " "cursore, senza la finestra che lo contiene." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Quit after Save or Copy option will quit " "&spectacle; after any saving or copying operations. Note that a copied " "screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager that " "accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by right-" "clicking on its icon, selecting Configure Clipboard..., " "and unchecking Ignore images." msgstr "" "L'opzione Esci dopo il salvataggio o la copia chiuderà " "&spectacle; dopo un'operazione di salvataggio o di copia. Note come una " "schermata copiata negli appunti sarà mantenuta solo se è in esecuzione un " "gestore di appunti che gestisce immagini. Klipper di KDE può essere " "configurato in questo modo facendo clic col pulsante destro sulla sua icona, " "selezionando Configura gli appunti... e deselezionando " "Ignora le immagini." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Ulteriori funzionalità" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " "Their functions are described below:" msgstr "" "Ci sono alcuni pulsanti in fondo alla finestra di &spectacle;. La loro " "funzione è descritta di seguito:" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Fornisce le voci di menu comuni descritte nella sezione del menu Aiuto dei " "Fondamentali di &kde;." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Gives you access to &spectacle;'s Configure window where you can change the " "capture settings and default save location and filename." msgstr "" "Ti permette di accedere alla finestra di configurazione di &spectacle; dove " "puoi cambiare le impostazioni di cattura e la posizione di salvataggio e il " "nome di file predefiniti." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:" msgstr "Apre un menu a comparsa che offre vari strumenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "Open Screenshots Folder will highlight the last " "saved screenshot in the default file manager" msgstr "" "Apri cartella delle schermate aprirà nel gestore " "di file predefinito selezionando l'ultima schermata salvata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Access to the Print dialog" msgstr "Accesso alla finestra di dialogo Stampa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "A range of external programs for Screen Recording" msgstr "Un insieme di programmi esterni per la registrazione dello schermo" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot " "with all programs that are associated with the PNG (Portable Network " "Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be " "able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "Apre un menu a comparsa che ti permetterà di aprire direttamente l'immagine " "con tutti i programmi associati al tipo &MIME; PNG (Portable Network " "Graphics). In base ai programmi installati sarai in grado di aprire e " "modificare l'immagine catturata nei tuoi programmi o visualizzatori grafici." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "Inoltre, se hai le estensioni KIPI installate, " "potrai inviare le schermate catturate tramite posta elettronica ed " "esportarle direttamente tramite alcuni social network e siti web." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the " "&Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Copia la schermata attuale negli appunti, Puoi anche usare la scorciatoia di " "tastiera &Ctrl;C per " "questo." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and " "immediately exits the application." msgstr "" "Salva la schermata come immagine PNG nella tua cartella Immagini predefinita " "e chiude subito l'applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure... button to open the configuration " "dialog." msgstr "" "Usa il pulsante Configura... per aprire la finestra " "di configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Press screenshot key to" msgstr "Premi il tasto schermata per" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "When a shortcut to make screenshot is pressed and &spectacle; is already " "running it is possible to configure the behavior of the screenshoting " "system. You can choose between taking a new screenshot, opening of a new " "&spectacle; window, and returning focus to the existing &spectacle; window." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Use light background" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel " "selettore di regione rettangolare. Potrebbe rendere più visibili i cursori " "scuri." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra lente di ingrandimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:273 index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "Quando una schermata viene salvata, copia negli appunti la posizione in cui " "il file è stato salvato. Puoi quindi incollarla ovunque sia possibile " "inserire del testo. Nota che deve esserci un gestore di appunti in " "esecuzione perché il percorso sia mantenuto negli appunti quando &spectacle; " "termina." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "If checked, accept the selected region as soon as the mouse button is " "released in the Rectangular Region mode." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "When selecting a new region, without a previously saved region available, " "clicking, dragging, and releasing the mouse button should immediately " "capture the selected region. When a previously saved region is shown, the " "saved region can be manipulated further and saving this region requires " "manual confirmation (&Enter; or double click with the &LMB;). Clicking and " "dragging outside of the previously saved region captures the newly selected " "region immediately." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ricorda l'area selezionata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take " #| "a screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #| "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #| "when you use the rectangular region selector the next time." msgid "" "By default, &spectacle; remembers an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region until you close the &spectacle; window. " "You can also choose to make &spectacle; never remember selected area or " "remember it between the screenshoting sessions." msgstr "" "Come comportamento predefinito &spectacle; non mostra una selezione iniziale " "quando viene acquisita una regione rettangolare. Abilita questa opzione " "perché ricordi l'ultima regione di schermo selezionata e la imposti come " "selezione iniziale al successivo utilizzo del selettore di regione " "rettangolare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save function, &spectacle; saves the " "image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your " "home folder). The default filename includes the date and time when the image " "was taken." msgstr "" "Quando usi la funzione Salva &spectacle; salva " "l'immagine con un nome di file predefinito nella cartella delle immagini " "(che si trova nella tua cartella home). Il nome di file predefinito include " "la data ed ora in cui l'immagine è stata acquisita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" "La pagina Salva ti permette di impostare la posizione " "ed il nome di file predefiniti per il salvataggio. Facendo clic su questa " "opzione fa apparire una finestra di dialogo come la seguente:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Default Save Location" msgid "Save Location" -msgstr "Posizione di salvataggio predefinita" +msgstr "Posizione di salvataggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save." msgstr "" "Nella casella di testo Posizione imposta la cartella " "dove vuoi salvare le schermate quando premi Salva." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Compression Quality" -msgstr "" +msgstr "Qualità di compressione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG. The " "higher values give better quality but increase the file size. See Wikipedia page " "for the details on the image formats that are used in &spectacle;." msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Nome file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "Imposta il nome del file predefinito per le schermate salvate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "Puoi usare i seguenti segnaposti nel nome di file, che saranno sostituiti " "con il vero contenuto quando il file viene salvato:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: anno (4 cifre)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: anni (2 cifre)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: mese" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: giorno" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: ora" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: minuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: secondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "%T: Window title" msgstr "%T: titolo della finestra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Se esiste già un file con questo nome, sarà aggiunto un numero seriale in " "fondo al nome del file. Ad esempio, se il nome del file è " "Schermata e Schermata.png esiste " "già, l'immagine sarà salvata come Schermata-1.png." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine sarà " "impostato correttamente e l'estensione sarà rimossa dal campo del nome del " "file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Un'immagine catturata può essere trascinata su un'altra applicazione o " "documento. Se l'applicazione è in grado di gestire le immagini, una copia " "dell'intera immagine viene inserita in essa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Se trascini una schermata nella finestra di un gestore di file, apparirà una " "finestra in cui potrai decidere il nome del file ed il formato " "dell'immagine, e il file verrà inserito nella cartella indicata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Se trascini la schermata in una casella di testo, verrà inserito il percorso " "al file temporaneo in cui è salvata la schermata. Questo è utile, per " "esempio, per caricare una schermata con un modulo Web o per allegare delle " "schermate a delle segnalazioni di errori sul sistema di tracciamento degli errori di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Questo funziona con tutte le applicazioni che non raccolgono i dati delle " "immagini, ma cercano solo un &URL; nei dati MIME trascinati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Copyright del programma © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Parti di questo codice sono basate direttamente sul codice del progetto " "&ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 gli sviluppatori di &ksnapshot;. " "Informazioni dettagliate sull'assegnazione del copyright sono disponibile " "nelle intestazioni del codice sorgente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Parti di questo codice sono basate direttamente sul codice del progetto " "&kwin;. Copyright © 2008, 2013 gli sviluppatori di &kwin;. Informazioni " "dettagliate sull'assegnazione del copyright sono disponibile nelle " "intestazioni del codice sorgente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "Documentazione basata sulla documentazione originale di &ksnapshot;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione italiana di Luigi Toscano luigi.toscano@tiscali.it" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-07-17" #~ msgstr "2018-07-17" #~ msgid "Applications 18.08" #~ msgstr "Applications 18.08" #~ msgid "" #~ "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." #~ msgstr "" #~ "Segnala qualsiasi problema o richiesta di miglioramenti sul Sistema di gestione dei bug di &kde;." #~ msgid "" #~ "By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take " #~ "a screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Come comportamento predefinito &spectacle; non mostra una selezione " #~ "iniziale quando viene acquisita una regione rettangolare. Abilita questa " #~ "opzione perché ricordi l'ultima regione di schermo selezionata e la " #~ "imposti come selezione iniziale al successivo utilizzo del selettore di " #~ "regione rettangolare." #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Posizione di salvataggio predefinita" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito" #~ msgid "" #~ "You can use the arrow keys to move and adjust the rectangle. Pressing the " #~ "arrow keys will move the rectangle. Holding the Shift " #~ "key while pressing the arrow keys will move the rectangle slowly, for " #~ "fine-tuning your selection. Holding the Alt key while " #~ "pressing the arrow keys will adjust the size of the rectangle." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare i tasti freccia per spostare e aggiustare il rettangolo. " #~ "Premendo i tasti freccia il rettangolo si sposta. Tenendo premuto il " #~ "tasto Shift mentre si premono i tasti freccia il " #~ "rettangolo si muoverà lentamente, per ritoccare la selezione. Tenendo " #~ "premuto il tasto Alt mentre si premono i tasti freccia " #~ "la dimensione del rettangolo cambia." #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgid "" #~ "When you open spectacle, it immediately takes a screenshot of the whole " #~ "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " #~ "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, " #~ "or take a new one using the controls to the right of the preview." #~ msgstr "" #~ "Quando apri spectacle, viene catturata immediatamente la schermata intera " #~ "per comodità e ne viene mostrata l'anteprima nella finestra principale " #~ "del programma. Puoi salvare questa schermata usando i pulsanti nella " #~ "parte inferiore della finestra, o catturarne una nuova usando i controlli " #~ "a destra dell'anteprima." #~ msgid "" #~ "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should " #~ "be included in the screenshots, and whether to capture window decorations " #~ "along with the image of a single application window. In Window " #~ "Under Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; " #~ "shall only capture the image of the current popup menu under the cursor, " #~ "or also include the parent window. Finally, Quit after Save or " #~ "Copy will quit Spectacle after any save or copy operations." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni relative alle opzioni ti permettono di selezionare se il " #~ "puntatore del mouse debba essere incluso nelle schermate, e se catturare " #~ "le decorazioni delle finestre con l'immagine di un'applicazione a singola " #~ "finestra. Nella modalità Finestra sotto il cursore " #~ "ti permette inoltre di selezionare se &spectacle; debba catturare solo " #~ "l'immagine del menu a comparsa sotto il cursore o includere anche la " #~ "finestra che lo contiene. Infine, Esci dopo il salvataggio o la " #~ "copia chiuderà Spectacle dopo un'operazione di salvataggio o " #~ "di copia." #~ msgid "" #~ "The Quit after Save or Copy option will quit " #~ "Spectacle after any saving or copying operations. Note that a copied " #~ "screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager " #~ "that accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by " #~ "right-clicking on its icon, selecting Configure Clipboard..., and unchecking Ignore images." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Esci dopo il salvataggio o la copia " #~ "chiuderà Spectacle dopo un'operazione di salvataggio o di copia. Note " #~ "come una schermata copiata negli appunti sarà mantenuta solo se è in " #~ "esecuzione un gestore di appunti che gestisce immagini. Klipper di KDE " #~ "può essere configurato in questo modo facendo clic col pulsante destro " #~ "sulla sua icona, selezionando Configura gli appunti... e deselezionando Ignora le immagini." #~ msgid "" #~ "Gives you access to Spectacle's Configure window where you can change the " #~ "capture settings and default save location and filename." #~ msgstr "" #~ "Ti permette di accedere alla finestra di configurazione di Spectacle dove " #~ "puoi cambiare le impostazioni di cattura e la posizione di salvataggio e " #~ "il nome di file predefiniti." #~ msgid "Copy save location to clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "2017-11-06" #~ msgid "Applications 17.12" #~ msgstr "Applications 17.12" #~ msgid "" #~ "You can configure the default save location and filename by starting " #~ "&spectacle; normally, clicking the downward arrow beside the " #~ "Save & Exit button, and selecting " #~ "Preferences from the menu." #~ msgstr "" #~ "Puoi configurare la posizione ed il file per il salvataggio predefiniti " #~ "avviando &spectacle; normalmente, facendo clic sulla freccia in basso a " #~ "lato del pulsante Salva ed esci e selezionando " #~ "Preferenze dal menu." #~ msgid "" #~ "To quickly save the image and quit &spectacle; press the Save " #~ "& Exit (&Ctrl;Q) button. By default, this saves the image as a PNG " #~ "file in your default Pictures folder, and exits the application " #~ "immediately. The default save location and filename can be configured, as " #~ "described later." #~ msgstr "" #~ "Per salvare rapidamente l'immagine e chiudere &spectacle; premi il " #~ "pulsante Salva ed esci (&Ctrl;Q). Il comportamento predefinito è " #~ "di salvare l'immagine come file PNG nella tua cartella delle immagini e " #~ "chiudere immediatamente il programma. La posizione ed il nome predefiniti " #~ "del file possono essere configurati, come descritto in seguito." #~ msgid "" #~ "The image can be saved by clicking on the arrow portion of the " #~ "Save & Exit button, and choosing " #~ "Save As... (&Ctrl;" #~ "&Shift;S) option. This opens standard save " #~ "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " #~ "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename " #~ "to anything you wish, including the name of a previously saved " #~ "screenshot. You may also select the Save... " #~ "(&Ctrl;S) option, " #~ "which will save the image to its default location and with the default " #~ "filename." #~ msgstr "" #~ "L'immagine può essere salvata facendo clic sulla parte del pulsante " #~ "Salva ed esci con la freccia e scegliendo " #~ "l'opzione Salva come... (&Ctrl;&Shift;S). Questa apre la " #~ "finestra standard di salvataggio dove puoi scegliere il nome del file, la " #~ "cartella ed il formato da usare per salvare la schermata. Puoi cambiare " #~ "il nome del file come preferisci, anche usando il nome di una schermata " #~ "già salvata. Puoi anche selezionare l'opzione Salva...(&Ctrl;S), che salverà l'immagine nella posizione predefinita e con il " #~ "nome di file predefinito." #~ msgid "" #~ "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " #~ "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back " #~ "to old way of capturing the image automatically, and captures an image of " #~ "only the popup menu. You can also force the old way of capturing the " #~ "image by checking the Capture the current pop-up only checkbox under Content Options" #~ msgstr "" #~ "Anche se questa procedura funziona la maggior parte delle volte, in " #~ "alcuni casi potrebbe non riuscire ad ottenere le informazioni sulla " #~ "finestra che contiene il menu. In questo caso &spectacle; fa ricorso al " #~ "vecchio metodo di catturare l'immagine automaticamente, e cattura " #~ "un'immagine del solo menu a comparsa. Puoi anche forzare il vecchio modo " #~ "di catturare l'immagine selezionando la casella Cattura solo la " #~ "finestra a comparsa attuale sotto Opzioni del " #~ "contenuto" #~ msgid "Content Options" #~ msgstr "Opzioni del contenuto" #~ msgid "" #~ "The content options settings allow you to select whether the mouse cursor " #~ "should be included in the screenshots, and whether to capture window " #~ "decorations along with the image of a single application window. In " #~ "Window Under Cursor mode, it also allows you to " #~ "select if &spectacle; shall only capture the image of the current popup " #~ "menu under the cursor, or also include the parent window." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni relative alle opzioni del contenuto ti permettono di " #~ "selezionare se il puntatore del mouse debba essere incluso nelle " #~ "schermate, e se catturare le decorazioni delle finestre con l'immagine di " #~ "un'applicazione a singola finestra. Nella modalità Finestra " #~ "sotto il cursore ti permette inoltre di selezionare se " #~ "&spectacle; debba catturare solo l'immagine del menu a comparsa sotto il " #~ "cursore o includere anche la finestra che lo contiene." #~ msgid "" #~ "There are five buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " #~ "Their functions are described below:" #~ msgstr "" #~ "Ci sono cinque pulsanti in fondo alla finestra di &spectacle;. La loro " #~ "funzione è descritta di seguito:" #~ msgid "" #~ "This button gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante fornisce le voci di menu comuni descritte nella sezione " #~ "del menu Aiuto dei Fondamentali di &kde;." #~ msgid "Save & Exit" #~ msgstr "Salva ed esci" #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default Preferences, such as " #~ "application preferences and where to save the image by default and what " #~ "filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se fai clic sulla freccia sul lato destro di un pulsante, un " #~ "menu a comparsa di permette di salvare l'immagine (Salva), di salvarla con cambiando nome di file, posizione e formato " #~ "(Salva come...), stampare l'immagine " #~ "(Stampa), e configurare le " #~ "Impostazioni predefinite, come ad esempio le " #~ "preferenze dell'applicazione e la posizione predefinita in cui salvare le " #~ "immagini e quale nome di file usare." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Scarta" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Esporta immagine..." #~ msgid "" #~ "This drop-down menu will allow you to directly open the screenshot with " #~ "all programs that are associated with the PNG (Portable Network Graphics) " #~ "&MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be able " #~ "to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." #~ msgstr "" #~ "Questo menu a comparsa ti permetterà di aprire direttamente l'immagine " #~ "con tutti i programmi associati al tipo &MIME; PNG (Portable Network " #~ "Graphics). In base ai programmi installati sarai in grado di aprire e " #~ "modificare l'immagine catturata nei tuoi programmi o visualizzatori " #~ "grafici." #~ msgid "" #~ "Use Save & ExitPreferences to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Usa Salva ed esciPreferenze per aprire la finestra di dialogo di " #~ "configurazione." #~ msgid "" #~ "This button copies the current screenshot to the clipboard. You can also " #~ "use the &Ctrl;C " #~ "keyboard shortcut for this." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante copia la schermata attuale negli appunti, Puoi anche " #~ "usare la scorciatoia di tastiera &Ctrl;" #~ "C per questo." #~ msgid "" #~ "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image in your default " #~ "Pictures folder and immediately exits the application." #~ msgstr "" #~ "Un clic su questo pulsante salva la schermata come immagine PNG nella tua " #~ "cartella Immagini predefinita e chiude subito l'applicazione." #~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." #~ msgstr "Scarta questa schermata ed esce immediatamente dal programma." #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to make the button remember the last used " #~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. " #~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use " #~ "Save As... to give them unique names or save " #~ "them to different places." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito del pulsante di salvataggio è " #~ "Salva ed esci. Abilita questa opzione perché il " #~ "pulsante ricordi l'ultimo comando di salvataggio usato, così da non dover " #~ "aprire il menu a cascata per accedere ad esso. Questo è utile se vuoi " #~ "acquisire varie schermate e usare Salva come... per dare loro dei nomi univoci o salvarle in posti " #~ "differenti." #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata" #~ msgid "" #~ "When you use the Save & Exit or the " #~ "Save functions, &spectacle; saves the image with a " #~ "default filename, in your Pictures folder under your home folder. The " #~ "default filename includes the date and time when the image was taken." #~ msgstr "" #~ "Quando usi le funzioni Salva ed esci o " #~ "Salva &spectacle; salva l'immagine con un nome di " #~ "file predefinito nella cartella delle immagini nella tua cartella home. " #~ "Il nome di file predefinito include la data ed ora in cui l'immagine è " #~ "stata acquisita." #~ msgid "" #~ "In the Location text box set the folder where you'd " #~ "like to save your screenshots when you press Save " #~ "or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Nella casella di testo Posizione imposta la cartella " #~ "dove vuoi salvare le schermate quando premi Salva " #~ "o Salva ed esci." #~ msgid "the print dialog" #~ msgstr "la finestra di stampa" #~ msgid "2017-04-13" #~ msgstr "2017-04-13" #~ msgid "Configure Options" #~ msgstr "Opzioni di configure" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the dynamic save button is to Save " #~ "& Exit. Enable this option to change the save button to " #~ "either Save, Save As or " #~ "Save & Exit, according to the save action you " #~ "perform, every time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito del pulsante di salvataggio dinamico è " #~ "Salva ed esci. Abilita questa opzioni per far " #~ "cambiare il pulsante di salvataggio in Salva, " #~ "Salva come o Salva ed esci, " #~ "in base all'azione di salvataggio che esegui ogni volta che salvi " #~ "un'immagine." #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "Use light background color" #~ msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare" #~ msgid "Remember Rectangular Region" #~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "" #~ "The Save Options page allows you to set the default " #~ "save location and filename. Clicking this option brings up a dialog box " #~ "like the following:" #~ msgstr "" #~ "La pagina Opzioni di salvataggio ti permette di " #~ "impostare la posizione ed il nome di file predefiniti per il salvataggio. " #~ "Facendo clic su questa opzione fa apparire una finestra di dialogo come " #~ "la seguente:" #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "" #~ "In the Location text box set the directory where " #~ "you'd like to save your screenshots when you press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Nella casella di testo Posizione imposta la cartella " #~ "dove vuoi salvare le schermate quando premi Salva " #~ "o Salva ed esci." #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Directory di salvataggio predefinita" #~ msgid "2016-09-18" #~ msgstr "2016-09-18" #~ msgid "" #~ "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " #~ "ApplicationsGraphicsScreenshot Capture Utility &spectacle;" #~ msgstr "" #~ "Nel menu dei programmi, &spectacle; può essere raggiunto da " #~ "ApplicazioniGraficaAccessorio per catturare schermate &spectacle;" #~ msgid "" #~ "Pressing the Print Screen button on the keyboard will " #~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts " #~ "are available. Pressing MetaPrint Screen will take a screenshot of " #~ "the active window and save it in your default save folder without showing " #~ "the GUI, while pressing &Shift;Print " #~ "Screen will take a screenshot of your entire desktop " #~ "and save it in your default save folder without showing the GUI." #~ msgstr "" #~ "Premendo il pulsante Stamp sulla tastiera, &spectacle; " #~ "verrà immediatamente eseguito. Sono inoltre disponibili due ulteriori " #~ "scorciatoie di tastiera. MetaStamp acquisisce una schermata della " #~ "finestra attiva e la salva nella tua cartella di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica, mentre &Shift;Stamp cattura l'immagine " #~ "dell'intero desktop e la salva nella cartella di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica." #~ msgid "" #~ "The Delay spin-box allows you to set the delay " #~ "between pressing the Take a New Screenshot " #~ "(&Ctrl;N) button " #~ "and taking the screenshot. This delay can be set in increments of 1 " #~ "seconds using the spinbox buttons or to 0.1 seconds using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare " #~ "il ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " #~ "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere " #~ "impostato in incrementi di 1 secondo usando la casella numerica o di 0,1 " #~ "secondi usando la tastiera." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default preferences, such as where to save the image by " #~ "default and what filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se fai clic sulla freccia sul lato destro di un pulsante, un " #~ "menu a comparsa di permette di salvare l'immagine (Salva), di salvarla con cambiando nome di file, posizione e formato " #~ "(Salva come...), stampare l'immagine " #~ "(Stampa), e configurare le impostazioni predefinite, " #~ "come ad esempio la posizione predefinita in cui salvare le immagini e " #~ "quale nome di file usare." #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Imposta l'azione del pulsante di salvataggio all'ultimo metodo di " #~ "salvataggio usato" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "" #~ "The Configure Save Options option allows you to set " #~ "the default save location and filename. Clicking this option brings up a " #~ "dialog box like the following: " #~ "Configure Save Options The " #~ "dialog box includes appropriate help text on how to configure the save " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Configura le opzioni di salvataggio ti " #~ "permette di impostare la posizione ed il nome di file predefiniti per il " #~ "salvataggio. Facendo clic su questa opzione viene mostrata una finestra " #~ "di dialogo simile alla seguente: " #~ "Configura le opzioni di salvataggio La finestra di dialogo contiene dei messaggi che spiegano " #~ "come configurare le opzioni di salvataggio." #~ msgid "2015-10-17" #~ msgstr "2015-10-17" #~ msgid "Applications 15.12" #~ msgstr "Applications 15.12" #~ msgid "" #~ "Pressing the Print Screen button on the keyboard will " #~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts " #~ "are available. Pressing MetaPrint Screen will take a screenshot of " #~ "the active window and save it in your default save directory without " #~ "showing the GUI, while pressing &Shift;" #~ "Print Screen will take a screenshot of your " #~ "entire desktop and save it in your default save directory without showing " #~ "the GUI." #~ msgstr "" #~ "Premendo il pulsante Stamp sulla tastiera, &spectacle; " #~ "verrà immediatamente eseguito. Sono inoltre disponibili due ulteriori " #~ "scorciatoie di tastiera. MetaStamp acquisisce una schermata della " #~ "finestra attiva e la salva nella tua directory di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica, mentre &Shift;Stamp cattura l'immagine " #~ "dell'intero desktop e la salva nella directory di salvataggio predefinita " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica." #~ msgid "" #~ "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " #~ "extensive set of command-line options, including a background mode which " #~ "can be used to script the capture of screenshots without showing the GUI " #~ "or requiring user interaction." #~ msgstr "" #~ "&spectacle; può essere avviato dalla riga di comando. &spectacle; dispone " #~ "di un insieme notevole di opzioni da riga di comando, inclusa la modalità " #~ "in «background» che può essere usata per catturare schermate da script, " #~ "senza mostrare l'interfaccia grafica o comunque richiedere interazione " #~ "con l'utente." #~ msgid "" #~ "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " #~ "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " #~ "pop-up menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well " #~ "as its parent window." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Finestra sotto il cursore cattura la " #~ "schermata della finestra che è sotto il cursore del mouse. Se il cursore " #~ "è sopra un menu a comparsa, &spectacle; tenta di catturare sia l'immagine " #~ "del menu che della finestra che lo contiene." #~ msgid "" #~ "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " #~ "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back " #~ "to old way of capturing the image automatically, and captures an image of " #~ "only the pop-up menu. You can also force the old way of capturing the " #~ "image by checking the Capture the current pop-up only checkbox under Content Options" #~ msgstr "" #~ "Anche se questa procedura funziona la maggior parte delle volte, in " #~ "alcuni casi potrebbe non riuscire ad ottenere le informazioni sulla " #~ "finestra che contiene il menu. In questo caso &spectacle; fa ricorso al " #~ "vecchio metodo di catturare l'immagine automaticamente, e cattura " #~ "un'immagine del solo menu a comparsa. Puoi anche forzare il vecchio modo " #~ "di catturare l'immagine selezionando la casella Cattura solo la " #~ "finestra a comparsa attuale sotto Opzioni del " #~ "contenuto" #~ msgid "" #~ "The Delay spin-box allows you to set the delay " #~ "between pressing the Take a New Screenshot " #~ "(&Ctrl;N) button " #~ "and taking the screenshot. This delay can be set in increments of 0.1 " #~ "seconds, or 100 milliseconds." #~ msgstr "" #~ "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare " #~ "il ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " #~ "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere " #~ "impostato in incrementi di 0,1 secondi, o 100 millisecondi." #~ msgid "" #~ "The content options settings allow you to select whether the mouse cursor " #~ "should be included in the screenshots, and whether to capture window " #~ "decorations along with the image of a single application window. In " #~ "Window Under Cursor mode, it also allows you to " #~ "select if &spectacle; shall only capture the image of the current pop-up " #~ "menu under the cursor, or also include the parent window." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni relative alle opzioni del contenuto ti permettono di " #~ "selezionare se il puntatore del mouse debba essere incluso nelle " #~ "schermate, e se catturare le decorazioni delle finestre con l'immagine di " #~ "un'applicazione a singola finestra. Nella modalità Finestra " #~ "sotto il cursore ti permette inoltre di selezionare se " #~ "&spectacle; debba catturare solo l'immagine del menu a comparsa sotto il " #~ "cursore o includere anche la finestra che lo contiene." #~ msgid "" #~ "The Capture the current pop-up only option is only " #~ "enabled when the Window Under Cursor mode is " #~ "selected in the Area combo-box. Checking this option " #~ "captures only the pop-up menu under the cursor, without its parent window." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Cattura solo la finestra a comparsa attuale è abilitata solo quando la modalità Finestra sotto il " #~ "cursore è selezionata nella casella combinata Area. Selezionando questa opzione viene catturato solo il menu a " #~ "comparsa sotto il cursore, senza la finestra che lo contiene." #~ msgid "" #~ "This button gives you a menu where you can open the " #~ "&spectacle; Handbook, report a bug, switch the " #~ "language for &spectacle; or get some more information About " #~ "&spectacle; and About &kde;." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante fornisce un menu da cui puoi aprire il " #~ "manuale di &spectacle;, segnalare un problema, " #~ "cambiare la lingua del programma o accedere ad ulteriori " #~ "informazioni su &spectacle; e sul progetto " #~ "(Informazioni su &kde;)." #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Apri con..." #~ msgid "" #~ "This drop-down menu will allow you to directly open the screenshot with " #~ "all programs that are associated with the PNG (Portable Network Graphics) " #~ "MIME type. Depending on what programs are installed, you will be able to " #~ "open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." #~ msgstr "" #~ "Questo menu a comparsa ti permetterà di aprire direttamente l'immagine " #~ "con tutti i programmi associati al tipo MIME PNG (Portable Network " #~ "Graphics). In base ai programmi installati sarai in grado di aprire e " #~ "modificare l'immagine catturata nei tuoi programmi o visualizzatori " #~ "grafici." #~ msgid "" #~ "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " #~ "installed, you will be able to e-mail your screenshots and export them " #~ "directly to some social networks and websites." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se hai le estensioni KIPI installate, " #~ "potrai inviare le schermate catturate tramite posta elettronica ed " #~ "esportarle direttamente tramite alcuni social network e siti web." #~ msgid "" #~ "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image in your default " #~ "Pictures directory and immediately exits the application." #~ msgstr "" #~ "Un clic su questo pulsante salva la schermata come immagine PNG nella tua " #~ "cartella Immagini predefinita e chiude subito l'applicazione." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default save options, such as where to save the image " #~ "by default and what filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se fai clic sulla freccia sul lato destro di un pulsante, un " #~ "menu a comparsa di permette di salvare l'immagine (Salva), di salvarla con cambiando nome di file, posizione e formato " #~ "(Salva come...), stampare l'immagine " #~ "(Stampa), e configurare le impostazioni predefinite " #~ "di salvataggio, come ad esempio la posizione predefinita in cui salvare " #~ "le immagini e quale nome di file usare." #~ msgid "" #~ "When you use the Save & Exit or the " #~ "Save functions, &spectacle; saves the image with a " #~ "default filename, in your Pictures folder under your home directory. The " #~ "default filename includes the date and time when the image was taken." #~ msgstr "" #~ "Quando usi le funzioni Salva ed esci o " #~ "Salva &spectacle; salva l'immagine con un nome di " #~ "file predefinito nella cartella delle immagini nella tua cartella home. " #~ "Il nome di file predefinito include la data ed ora in cui l'immagine è " #~ "stata acquisita." #~ msgid "15.12.0" #~ msgstr "15.12.0" #~ msgid "&spectacle;" #~ msgstr "&spectacle;" #~ msgid "" #~ "The Include window titlebar and borders option is " #~ "only enabled when either the Active Window mode or " #~ "the Window Under Cursor mode is selected in the " #~ "Capture Area combo-box. Checking this option " #~ "includes the window borders and decoration in the screenshot, while " #~ "unchecking it gives an image of only the window contents." #~ msgstr "" #~ "L'opzione Includi la barra del titolo ed i bordi della " #~ "finestra è abilitata solo quando una tra le modalità " #~ "Finestra attiva e Finestra sotto il " #~ "cursore è selezionata nella casella combinata Area. Selezionando questa opzione i bordi e la decorazione della " #~ "finestra sono inclusi nella schermata, mentre deselezionandola si ottiene " #~ "un'immagine con il solo contenuto della finestra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " #~ "Take New Screenshot (&Ctrl;N) button." #~ msgstr "" #~ "Per scartare la schermata e catturarne un'altra, premi il pulsante " #~ "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " #~ "should be captured, and whether there should be a delay between pressing " #~ "the Take New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " #~ "You may also enable the On Click checkbox, which " #~ "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " #~ "anywhere on the screen after clicking the Take New Screenshot (&Ctrl;N) button." #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni della modalità di cattura ti permettono di impostare " #~ "l'area dello schermo da catturare, e se ci deve essere un ritardo tra la " #~ "pressione del pulsante Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva acquisizione. Puoi anche abilitare la casella " #~ "Al clic, che disabilita il ritardo ed effettua " #~ "l'acquisizione quando fai clic in un punto qualsiasi dello schermo dopo " #~ "aver premuto il pulsante Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Delay spin-box allows you to set the delay " #~ "between pressing the Take New Screenshot " #~ "(&Ctrl;N) button " #~ "and taking the screenshot. This delay can be set in increments of 0.1 " #~ "seconds, or 100 milliseconds." #~ msgstr "" #~ "La casella numerica Ritardo ti permette di impostare " #~ "il ritardo tra la pressione del pulsante Acquisisci una nuova " #~ "schermata (&Ctrl;N) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere " #~ "impostato in incrementi di 0,1 secondi, o 100 millisecondi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " #~ "When this checkbox is enabled, pressing the Take New " #~ "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the " #~ "mouse cursor to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is " #~ "left-clicked, or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note " #~ "that you cannot interact with the desktop using the mouse while the " #~ "cursor is a crosshair, but you can use the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Abilitando la casella Al clic il ritardo viene " #~ "ignorato. Quando questa casella è abilitata, premendo il pulsante " #~ "Acquisisci una nuova schermata (&Ctrl;N) la finestra di &spectacle; " #~ "viene nascosta e il puntatore del mouse diventa un mirino. La schermata " #~ "viene catturata quando viene premuto il pulsante sinistro del mouse, o " #~ "l'operazione annullata se un qualsiasi altro pulsante del mouse viene " #~ "premuto. Nota che non puoi interagire con il desktop usando il mouse " #~ "mentre il cursore ha la forma del mirino, ma puoi usare la tastiera." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/khelpcenter5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/khelpcenter5.po (revision 1537797) @@ -1,806 +1,805 @@ # translation of khelpcenter.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Dario Panico , 2008. # Luciano Montanaro , 2008. # Pino Toscano , 2009. # Federico Zenith , 2010, 2012, 2014. -# Luigi Toscano , 2016, 2018. +# Luigi Toscano , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-15 23:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:06+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,," #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:44 #, kde-format msgid "Documentation to open" msgstr "Documentazione da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:91 application.cpp:93 #, kde-format msgid "Help Center" msgstr "Centro documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2018 degli sviluppatori di KHelpCenter" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:97 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:98 #, kde-format msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes" msgstr "Ricerca basata su Xapian, svariate correzioni di bug" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:99 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: application.cpp:102 #, kde-format msgid "Info page support" msgstr "Supporto per le pagine «info»" #. +> trunk5 stable5 #: docmetainfo.cpp:49 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentazione di base" #. +> trunk5 stable5 #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: docmetainfo.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Configurazione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Dimensione m&inima dei caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Dimensione m&edia dei caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Carattere s&tandard:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "F&ixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura f&issa:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Carattere con &grazie:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" msgstr "Carattere &senza grazie:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Italic font:" msgstr "Carattere &corsivo:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" msgstr "Carattere &fantasioso:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "Codifica &predefinita:" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codifica della lingua" #. +> trunk5 stable5 #: fontdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Regolazione della &dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: glossary.cpp:84 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "Per argomento" #. +> trunk5 stable5 #: glossary.cpp:88 infotree.cpp:88 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #. +> trunk5 stable5 #: glossary.cpp:144 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Ricostruzione della cache del glossario..." #. +> trunk5 stable5 #: glossary.cpp:200 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Ricostruzione della cache... fatto." #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is a glossary term" msgid "KDE Glossary: %1" msgstr "Glossario di KDE: %1" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossario di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:122 #, kde-format msgid "See also: %1" msgstr "Vedi anche: %1" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Risultati della ricerca di «%1»:" #. +> trunk5 stable5 #: infotree.cpp:91 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenter.kcfg:31 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "Percorso della cartella dell'indice analitico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenter.kcfg:32 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Percorso della cartella che contiene gli indici analitici di ricerca." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenter.kcfg:46 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Scheda di navigazione attualmente visibile" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "M&odifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: khelpcenterui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "Registro degli errori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "Preparazione dell'indice analitico" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va alla pagina precedente del documento" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va alla pagina successiva del documento" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Table of &Contents" msgstr "Indi&ce" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Table of contents" msgstr "Indice" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Torna all'indice" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "&Ultimi risultati di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configura i caratteri..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumenta dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuisci dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Search" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "&Ricerca" +msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:133 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "Indi&ce" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opzioni di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:151 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "G&lossario" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:424 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:425 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "Guida di KDE" #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:508 #, kde-format msgid "Unable to run search program." msgstr "Impossibile avviare il programma di ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:601 #, kde-format msgid "Updating search index..." msgstr "Aggiornamento indice di ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: navigator.cpp:612 #, kde-format msgid "Updating search index... done." msgstr "Aggiornamento indice di ricerca... completato." #. +> trunk5 stable5 #: searchengine.cpp:72 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." msgstr "Errore: nessun tipo di documento specificato." #. +> trunk5 stable5 #: searchengine.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Errore: nessun gestore delle ricerche per il tipo di documento «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: searchengine.cpp:243 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "Non è stato trovato nessun gestore delle ricerche valido." #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Errore nell'esecuzione del comando di ricerca «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:158 searchhandler.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "«%1» non trovato, controlla l'installazione" #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:168 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "«%1» non trovato, installane il pacchetto" #. +> trunk5 stable5 #: searchhandler.cpp:215 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nessun comando di ricerca o URL specificato." #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Metodo:" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Max. &results:" msgstr "&Risultati massimi:" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Scope selection:" msgstr "&Selezione del contesto:" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Contesto" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: searchwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:237 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: view.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

Read the topic documentation in this window.

Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/" "Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

" msgstr "" "

Leggi la documentazione dell'argomento in questa finestra.

Premi Spazio/Shift+Spazio per scorrere, %1 per trovare " "qualcosa, Tab/Shift+Tab per saltare, e Invio per " "seguire il testo.

" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ricerca" #~ msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" #~ msgstr "© 1999-2011 degli sviluppatori della guida di KDE" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Frerich Raabe" #~ msgstr "Frerich Raabe" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Wojciech Smigaj" #~ msgstr "Wojciech Smigaj" #~ msgid "URL to display" #~ msgstr "URL da visualizzare" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Il centro documentazione di KDE" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary." #~ "html.in'!" #~ msgstr "" #~ "Impossibile mostrare la voce del glossario selezionata: impossibile " #~ "aprire il file «glossary.html.in»." #~ msgid "See also: " #~ msgstr "Vedi anche: " #~ msgid "" #~ "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" #~ msgstr "Non esiste un indice analitico di ricerca. Vuoi crearne uno adesso?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Non creare" #~ msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." #~ msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle ricerche dal file «%1»." #~ msgid "Build Search &Index..." #~ msgstr "Costruisci &indice analitico di ricerca..." #~ msgid "ht://dig" #~ msgstr "ht://dig" #~ msgid "" #~ "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." #~ msgstr "" #~ "La funzione di ricerca in tutto il testo usa il motore di ricerca HTML " #~ "ht://dig." #~ msgid "Information about where to get the ht://dig package." #~ msgstr "Informazioni su dove prendere il pacchetto ht://dig." #~ msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" #~ msgstr "Puoi trovare ht://dig sulla sua pagina Web" #~ msgid "Program Locations" #~ msgstr "Collocazioni dei programmi" #~ msgid "htsearch:" #~ msgstr "htsearch:" #~ msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." #~ msgstr "Inserisci l'URL del programma di ricerca CGI htsearch." #~ msgid "Indexer:" #~ msgstr "Indicizzatore:" #~ msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." #~ msgstr "Inserisci il percorso del programma di indicizzazione htdig." #~ msgid "htdig database:" #~ msgstr "Banca dati htdig:" #~ msgid "Enter the path to the htdig database folder." #~ msgstr "Inserisci il percorso della cartella della banca dati di htdig." #~ msgid "Change Index Folder" #~ msgstr "Cambia cartella dell'indice analitico" #~ msgid "Index folder:" #~ msgstr "Cartella dell'indice analitico:" #~ msgid "Build Search Indices" #~ msgstr "Costruisci indici di ricerca" #~ msgid "Index creation log:" #~ msgstr "Registro della creazione dell'indice analitico:" #~ msgctxt "" #~ "Label for button to close search index progress dialog after successful " #~ "completion" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Index creation finished." #~ msgstr "Creazione dell'indice analitico conclusa." #~ msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Dettagli <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Dettagli >>" #~ msgid "Build Search Index" #~ msgstr "Costruisci indice analitico di ricerca" #~ msgid "Build Index" #~ msgstr "Costruisci indice analitico" #~ msgid "" #~ "To be able to search a document, a search\n" #~ "index needs to exist. The status column of the list below shows whether " #~ "an index\n" #~ "for a document exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Per poter cercare in un documento, deve esistere\n" #~ "un indice analitico di ricerca. La colonna di stato\n" #~ "qui sotto indica se ne esiste uno per un documento.\n" #~ msgid "" #~ "To create an index, check the box in the list and press the\n" #~ "\"Build Index\" button.\n" #~ msgstr "" #~ "Per creare un indice analitico, spunta la casella nella lista e premi\n" #~ "il pulsante «Costruisci indice analitico».\n" #~ msgid "Search Scope" #~ msgstr "Contesto di ricerca" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "" #~ "The folder %1 does not exist; unable to create index." #~ msgstr "" #~ "La cartella %1 non esiste; impossibile creare l'indice " #~ "analitico." #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Mancante" #~ msgctxt "" #~ " Generic prefix label for error messages when creating documentation " #~ "index, first arg is the document's identifier, second is the document's " #~ "name" #~ msgid "Document '%1' (%2):\n" #~ msgstr "Documento «%1» (%2):\n" #~ msgid "No document type." #~ msgstr "Nessun tipo di documento." #~ msgid "No search handler available for document type '%1'." #~ msgstr "" #~ "Nessun gestore delle ricerche disponibile per il tipo di documenti «%1»." #~ msgid "No indexing command specified for document type '%1'." #~ msgstr "" #~ "Nessun comando di indicizzazione specificato per il tipo di documenti " #~ "«%1»." #~ msgid "Failed to build index." #~ msgstr "Creazione dell'indice analitico non riuscita." #~ msgid "" #~ "Error executing indexing build command:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'esecuzione del comando di creazione dell'indice analitico:\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to start command '%1'." #~ msgstr "Impossibile avviare il comando «%1»." #~ msgid "KHelpCenter Index Builder" #~ msgstr "Creazione dell'indice analitico della guida di KDE" #~ msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" #~ msgstr "© 2003 degli sviluppatori della guida di KDE" #~ msgid "Document to be indexed" #~ msgstr "Documento da indicizzare" #~ msgid "Index directory" #~ msgstr "Cartella dell'indice analitico" #~ msgid "Handler" #~ msgstr "Gestore" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Dettagli «" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Dettagli »" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1537797) @@ -1,11127 +1,11118 @@ # translation of kio4.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 09:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-13 13:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:07+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org," #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1" #. +> trunk5 #: core/chmodjob.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossibile modificare il proprietario del file %1. Non hai " "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica." #. +> trunk5 #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1176 core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "La cartella esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:513 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1450 core/copyjob.cpp:2036 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Esiste già come cartella" #. +> trunk5 #: core/copyjob.cpp:1577 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 giorno %2" msgstr[1] "%1 giorni %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Una cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 core/job.cpp:162 #: widgets/fileundomanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:129 widgets/fileundomanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:138 widgets/fileundomanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:146 core/job.cpp:154 widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Analisi in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:170 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:171 core/job.cpp:177 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio in corso" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Modifica attributo" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare " "attributi di file. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Copia file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di copia. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il " "sistema. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa " "cartella. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Sposta elementi" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare " "l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la " "rinomina. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:318 filewidgets/knewfilemenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crea collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un " "collegamento simbolico. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Trasferisci dati" #. +> trunk5 #: core/job.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il " "trasferimento dei dati. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossibile leggere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossibile avviare il processo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Errore interno.\n" "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde." "org\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL maldefinito %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Il protocollo %1 non è supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nessun nome di host specificato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Host %1 sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accesso negato a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accesso negato.\n" "Impossibile scrivere su %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossibile connettersi all'host %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile montare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile smontare il dispositivo.\n" "L'errore riportato è:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossibile leggere il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossibile creare la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossibile ripristinare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossibile rinominare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errore: memoria esaurita.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Host proxy sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Azione annullata dall'utente\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Errore interno nel server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempo scaduto sul server\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore sconosciuto\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruzione sconosciuta\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file originale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n" "Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita " "per un'operazione POST." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:253 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Cannot transfer %1 because it is too large. The " -#| "destination filesystem only supports files up to 4GB" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "Impossibile trasferire %1 perché è troppo grosso. Il " -"filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GB" +"filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Codice di errore sconosciuto: %1\n" "%2\n" "Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:294 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocollo: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:299 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e ora: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informazioni aggiuntive: %1
  • " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Cause possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:308 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore " "di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire " "l'operazione richiesta su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o " "applicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o " "che lo abbiano bloccato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:366 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in " "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato " "sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe " "fornire gli strumenti per aggiornare il software." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:371 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra " "di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se " "il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. " "Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri " "cercando sul sito di segnalazione dei bug " "di KDE. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e " "includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi " "possano essere utili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:379 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei " "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il " "motivo non è questo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di " "rete tra il server e il tuo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:398 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta " "%1 non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il " "permesso di lettura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:408 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Questo significa che il file %1 non può essere scritto, " "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:417 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossibile avviare il processo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:418 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per " "motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe " "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo " "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi " "impedire l'esecuzione del programma." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:429 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:430 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 ha riportato un errore interno." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:438 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato dell'URL non corretto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è " "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:" "
    protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/" "cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore
    " #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocollo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Il protocollo %1 non è supportato dai programmi KDE " "attualmente installati su questo computer." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server " "potrebbero essere incompatibili." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che " "supporti questo protocollo. Prova a cercare su http://kde-apps.org/ e http://" "freshmeat.net/." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:464 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:466 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si " "riferisce ad una risorsa specifica." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il " "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una " "di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore " "di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:477 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Azione non supportata: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando " "il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni " "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili " "attraverso l'architettura di input/output di KDE." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:489 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Era atteso un file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:490 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Era attesa una cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:498 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file " "%1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:505 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Il file o la cartella non esiste" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:516 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:524 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo " "stesso nome." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:534 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete " "il server con il nome indicato, %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto " "male." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:545 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accesso alla risorsa %1 è stato negato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:547 core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli " "forniti affatto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:549 core/job_error.cpp:775 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa " "specificata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:551 core/job_error.cpp:777 core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano " "immessi correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:559 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Accesso in scrittura negato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:560 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file %1 " "è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:567 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossibile entrare nella cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:568 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) " "nella cartella %1 è stato rifiutato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Elenco cartella non disponibile" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:577 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto " "di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non " "è in grado di farlo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Trovato collegamento ciclico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di " "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se " "stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:591 core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:600 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Richiesta annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:601 core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:603 core/job_error.cpp:807 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Riprova la richiesta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:608 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in " "indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato " "un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - " "cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:618 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossibile creare la connessione di rete" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:619 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:620 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:622 core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di " "rete potrebbe non essere abilitata." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:628 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Connessione al server rifiutata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Il server %1 non ha permesso a questo computer di creare " "una connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere " "configurato per accettare le richieste." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:633 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il " "servizio richiesto (%1) in esecuzione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:635 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), " "per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto " "impedendo la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:643 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Anche se una connessione con %1 era stata stabilita, la " "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la " "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Risorsa URL non valida" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non " "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa %1%2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:659 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa " "richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo " "non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica " "che probabilmente c'è un errore di programmazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:667 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:668 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:669 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe " "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi " "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso " "correttamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:676 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono " "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed " "accesi. Prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:686 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:687 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è " "%1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un " "utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che " "mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:695 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX " "sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un " "dispositivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di " "nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:704 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto " "della risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:721 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, %1, può " "essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:738 core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:739 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:740 core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di " "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:750 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\"" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:760 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:761 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il " "tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:770 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossibile accedere: %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:771 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a " "buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:782 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:784 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa " "%1, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossibile annullare l'elencazione" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:800 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossibile creare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:801 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:811 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:812 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La rimozione della cartella specificata, %1, non è avvenuta." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:826 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file " "%1 fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del " "trasferimento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto " "a cui si era arrivati." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:836 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossibile rinominare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:847 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:848 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata %1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:855 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:856 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata " "%1 non è riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossibile eliminare la risorsa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata %1 non è " "riuscito." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:871 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fine del programma non attesa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo " "%1 è terminato inaspettatamente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:880 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo " "%1 non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:889 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Host proxy sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, " "%1, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di " "host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella " "rete." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:894 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in " "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete " "senza problemi recentemente, questo è poco probabile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:898 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non " "è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa " "non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Invia una segnalazione di bug a http://bugs." "kde.org/ per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di " "autenticazione non supportato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:915 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Richiesta annullata" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Errore interno nel server" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo %1 ha riportato l'errore interno %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti " "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug " "direttamente all'autore." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:936 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Errore tempo scaduto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta " "entro il tempo massimo deciso:
    • Tempo massimo per stabilire la " "connessione: %1 secondi
    • Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 " "secondi
    • Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi
    • Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema " "di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter " "rispondere a noi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:954 core/slavebase.cpp:1440 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:955 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:963 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruzione sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:964 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo %1 sul " "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:972 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossibile eliminare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:973 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, " "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale " "%1 non può però essere rimosso." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:982 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:983 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il " "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo %1 " "non può essere eliminato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:992 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossibile rinominare il file originale" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:993 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale " "%1, ma non può essere rinominato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1001 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo %1, ma non può essere creato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1010 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1011 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1012 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Nessun contenuto" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1024 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco pieno" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Il file richiesto %1 non può essere scritto perché non " "basta lo spazio su disco." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non " "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD " "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1034 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "File di origine e destinazione identici" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione " "sono lo stesso file." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1041 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine " "e di destinazione sono lo stesso elemento." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere " "spostata dentro sé stessa." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta " "delle password (kpasswdserver) non può essere contattato." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di " "errori da kiod." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1068 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Impossibile creare un io-slave" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo %1 non può " "essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il " "protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata " "dell'estensione." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "Impossibile trasferire %1" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "Il file %1 non può essere trasferito perché il " "filesystem di destinazione non supporta file così grandi" #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti file " "così grandi." #. +> trunk5 #: core/job_error.cpp:1087 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Errore non documentato" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:940 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL maldefinito\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kcoredirlister.cpp:400 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1197 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Collegamento simbolico a %1)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1199 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, collegamento a %2)" #. +> trunk5 #: core/kfileitem.cpp:1202 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Punta a %1)" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "L'operazione del socket non è supportata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "L'indirizzo è già in uso" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Il percorso non può essere usato" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "File o cartella non trovati" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non è una cartella" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Filesystem di sola lettura" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Errore sconosciuto del socket" #. +> trunk5 #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:215 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:217 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:219 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato per " "questo scopo" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:221 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " "rifiutare questo scopo del certificato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:223 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:225 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:229 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" #. +> trunk5 #: core/ktcpsocket.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»." #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave» in «%1»" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1" #. +> trunk5 #: core/slave.cpp:539 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher ha detto: %1" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La scrittura su %1 non è supportata." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:803 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:805 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:807 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:809 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:811 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:813 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:815 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:817 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:819 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:821 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2." #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:974 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. +> trunk5 #: core/slavebase.cpp:975 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&No" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:414 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:772 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Per &sempre" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:420 core/tcpslavebase.cpp:759 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinua" #. +> trunk5 #: core/slaveinterface.cpp:422 core/tcpslavebase.cpp:773 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Solo per la sessione att&uale" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più " "cifrate.\n" "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai " "trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:328 core/tcpslavebase.cpp:527 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informazioni sulla sicurezza" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:329 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinua caricamento" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno " "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n" "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare " "facilmente i dati che stai trasferendo." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:528 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostra &informazioni SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:529 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnetti" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:673 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Immetti la password del certificato:" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:674 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Password del certificato SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:702 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è " "riuscita." #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:704 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:748 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n" "\n" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:758 core/tcpslavebase.cpp:771 #: core/tcpslavebase.cpp:885 core/tcpslavebase.cpp:897 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:768 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di " "nuovo?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso " "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?" #. +> trunk5 #: core/tcpslavebase.cpp:896 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare " "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:765 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:768 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:783 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:784 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:826 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:827 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niente da cestinare" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1027 filewidgets/kdiroperator.cpp:1172 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1852 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1856 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartella superiore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1863 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1866 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1869 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nome" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Ordina per dimensione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Ordina per tipo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1908 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1912 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Prima le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1922 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posizione icona" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Accanto al nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1929 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sopra il nome del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1940 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista ad albero dettagliata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostra l'anteprima affiancata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:144 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:163 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:200 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:219 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Aggiungi voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifica voci nelle risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.

      L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a " "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, " "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Etichett&a:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" "Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi " "URL valido. Per esempio:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

      Facendo clic sul pulsante accanto alla " "casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Indirizzo:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.

      Fai " "clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Scegli un'&icona:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi " "questa applicazione (%1).

      Se questa opzione non è marcata, la " "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Recently Saved" msgstr "Salvati di recente" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "KFile System Bookmarks" -#| msgid "All tags" +#, kde-format msgid "All tags" msgstr "Tutte le etichette" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:286 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Radice" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:349 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1232 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Rilascia «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Sm&onta «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Espelli «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1292 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: " "%2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1332 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (nascosto)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:754 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Nascondi sezione" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:766 filewidgets/kfileplacesview.cpp:800 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:816 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Aggiungi voce..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Modifica la voce «%1»..." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Nascondi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:821 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&stra tutte le voci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Rimuovi la voce «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:303 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle " "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic " "con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " "Completamento testo." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unità: %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
      " msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.

      Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo clic " "su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.
      " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia " "di navigazione." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " "corrente." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostra il pannello di navigazione «Risorse»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:486 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " msgstr "" "Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è " "possibile accedere a varie opzioni, tra cui:
      • il metodo di " "ordinamento dei file nella lista
      • il tipo di visualizzazione, " "compresa la vista a icone e quella a lista
      • la visualizzazione dei " "file nascosti
      • il pannello di navigazione delle risorse
      • le " "anteprime dei file
      • la separazione delle cartelle dai file
      • " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed.

        " msgstr "" "Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non " "combaciano con il filtro non saranno mostrati.

        Puoi selezionare uno dei " "filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro " "personalizzato direttamente nell'area di testo.

        È possibile usare i " "caratteri jolly come * e ?.

        " #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:843 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Puoi selezionare solo un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:844 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "È stato fornito più di un file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1011 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Puoi selezionare solo file locali" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1012 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2" msgstr[1] "" "L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti " "schemi: %2" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Schema URL non supportato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non " "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. " "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "È stata fornita più di una cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati " "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1048 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "File e cartelle selezionati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1066 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Impossibile trovare il file «%1»" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1066 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1344 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " "elencando vari file separati da spazi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1352 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Questo è il nome del file da aprire." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1575 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1717 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "I nomi file scelti non\n" "sembrano validi." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1719 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomi file non validi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1804 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Puoi selezionare solo file locali." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "File remoti non accettati" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1909 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tutte le cartelle" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2073 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2167 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2170 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimensione icone: %1 pixel" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2317 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2318 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "l'estensione %1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2324 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2325 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "un'estensione appropriata" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
        If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le " "estensioni:
        1. Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo " "%1 sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.

        2. Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo " "%2 quando fai clic su Salva, %3 sarà aggiunta alla fine del " "nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul " "tipo di file che hai scelto per il salvataggio.

          Se non vuoi che " "KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o " "disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome " "file (il punto sarà automaticamente rimosso).
        Se non sei sicuro, " "lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file." #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2644 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2648 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " msgstr "" "Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai " "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri " "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.

        Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto " "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri " "globali di KDE.
        " #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:398 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Il modello %1 non esiste." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418 filewidgets/knewfilemenu.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Inserisci un nome diverso" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:422 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Crea una cartella nascosta?" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Il nome «%1» inizia con un punto, quindi la cartella, in modo predefinito, " "sarà nascosta." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:434 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:546 filewidgets/knewfilemenu.cpp:627 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:631 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Crea collegamento verso l'URL" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:677 filewidgets/knewfilemenu.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:871 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Nome cartella non valido" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Impossibile creare una cartella %1perché è un nome " "riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo." #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1155 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Collegamento a dispositivo" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea una nuova cartella in:\n" "%1" #. +> trunk5 #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Il desktop non è in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:468 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:472 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:483 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "Apri %1 in una scheda" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:491 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:494 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:757 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Percorso personalizzato" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Modifica modalità" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" #. +> trunk5 #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Fai clic per modificare il percorso" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1" #. +> trunk5 #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:242 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Impostazione delle ACL per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossibile cambiare i permessi di\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1034 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1043 ioslaves/file/file.cpp:1237 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non è in esecuzione." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1074 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1143 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1248 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file.cpp:1263 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince." #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:381 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:515 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:787 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:800 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Apertura connessione all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connesso all'host %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (errore %2)" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Invio informazioni di accesso" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaggio inviato:\n" "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n" "\n" "Il server ha risposto:\n" "%2\n" "\n" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5342 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:668 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accesso corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:697 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossibile accedere a %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5223 #: ioslaves/http/http.cpp:5356 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy " "prima di poter accedere a qualsiasi sito." #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5227 #: ioslaves/http/http.cpp:5359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5228 #: ioslaves/http/http.cpp:5465 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5230 #: ioslaves/http/http.cpp:5376 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autenticazione proxy non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:127 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:175 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Ricerca del file corretto" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Preparazione del documento" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:235 ioslaves/help/kio_help.cpp:280 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
        %1" msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:
        %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:257 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Salvataggio nella cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:274 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Uso della versione in cache" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:336 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Ricerca della sezione" #. +> trunk5 #: ioslaves/help/kio_help.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:598 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Nessun host specificato." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1554 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "recuperare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "impostare i valori delle proprietà" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "creare la cartella richiesta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "spostare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cercare nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminare la cartella o il file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "eseguire un report nella cartella specificata" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1609 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è " "possibile trovare un riassunto dei motivi." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1666 ioslaves/http/http.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1679 ioslaves/http/http.cpp:1805 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più " "collezioni intermedie (cartelle) siano state create." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà " "elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n" " oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non " "sovrascrivere alcun file.\n" "%1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1701 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1706 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1710 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il " "file o la cartella." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1723 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo " "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1777 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "La risorsa non può essere eliminata." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "inviare %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:1840 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:2657 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

        You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

        Is \"%1\" the site you want to visit?

        " msgstr "" "

        Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non " "richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.

        «%1» è davvero il sito che vuoi visitare?

        " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Conferma accesso al sito web" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3096 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:3806 ioslaves/http/http.cpp:3864 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Invio dati a %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:4319 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ricezione di %1 da %2..." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5375 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5506 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizzazione non riuscita." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/http.cpp:5523 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Ricezione di dati rovinati." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Impossibile salvare i cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Avvertimento cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

        You received a cookie from
        %2%3
        Do you want to accept or " "reject this cookie?

        " msgid_plural "" "

        You received %1 cookies from
        %2%3
        Do you want to accept or " "reject these cookies?

        " msgstr[0] "" "

        Hai ricevuto un cookie da
        %2%3
        Vuoi accettarlo o " "rifiutarlo?

        " msgstr[1] "" "

        Hai ricevuto %1 cookie da
        %2%3
        Vuoi accettarli o " "rifiutarli?

        " #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [dominio differente]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Accetta per questa &sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Applica la scelta a" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Solo questo cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Solo questi cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti " "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo " "sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il " "sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente " "finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Tutti i &cookie" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da " "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale " "per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni " "di sistema." #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Dettagli sul cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Successivo >>" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Solo server sicuri" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Server sicuri, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #. +> trunk5 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, script pagina" #. +> trunk5 #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Aggiungi cartella di rete" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #. +> trunk5 #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:159 #, kde-format msgid " days" msgstr " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
        " msgstr "" "Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del Finder." "
        " #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
        emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, " "mentre
        lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella " "chiamata KDE.trash all'interno del Cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Elimina file più vecchi di" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi " "di una soglia specificata. Lascia disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " "di un determinato momento" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:271 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. " "Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Pulizia:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:281 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino sul " "disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà illimitato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:286 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal " "cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, " "il massimo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Mostra un avviso" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di " "file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non " "avverrà alcuna eliminazione automatica." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Cestino pieno:" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:201 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:357 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:556 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:568 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL maldefinito %1" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo " "elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e " "utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto " "per ripristinarlo." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:186 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Questo file è già nel cestino." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:274 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportato" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n" "Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale" #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1379 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato." #. +> trunk5 #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n" "Svuota il cestino manualmente." #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

        Cache

        This module lets you configure your cache settings.

        This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

        " msgstr "" "

        Cache

        Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni " "della cache.

        La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le " "pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai " "letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla " "cache che è molto più veloce.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul " "tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate " "solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in " "particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usa la cache" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Politica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine " "dal web nuovamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Tieni la cache aggiornata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi " "sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host " "remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa cache quando &possibile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La " "modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Na&vigazione non in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Dimen&sione cache su disco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "S&vuota la cache" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Politica" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Gestione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

        However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

        Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

        " msgstr "" "

        Cookie

        I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

        Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

        Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo " "ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui " "gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che " "ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, " "permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti " "fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; " "in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa " "fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.

        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:140 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:156 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Errore di comunicazione D-Bus" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:157 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "

        Cookie Management Quick Help

        " msgstr "

        Aiuto rapido per la gestione dei cookie

        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:238 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fine della sessione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca interattivamente domini e host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome del cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Elimina t&utte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configura la &politica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Ricarica lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "È sicuro:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambia la politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nuova politica dei cookie" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
        %1
        Do you want to " "replace it?
        " msgstr "" "Esiste già una politica per
        %1
        Vuoi sostituirla?" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Politica duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n" "Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà " "riavviato." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441 #, kde-format msgid "" "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

        However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

        Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

        " msgstr "" "

        Cookie

        I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di " "KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer " "su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server " "Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività " "del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò " "un'invasione della tua privacy.

        Tuttavia, i cookie sono utili in certe " "situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che " "tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti " "richiedono che il browser supporti i cookie.

        Poiché molte persone " "vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE " "offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per " "esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa " "vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti " "tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on " "line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e " "quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su Questo dominio nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure " "specifichi il nome del sito nella linguetta Politiche specifiche per " "dominio e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di " "ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa " "fare ogni volta che riceve un cookie.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

        \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "

        Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei " "cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.

        \n" "Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte " "pagine web.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Abilita i coo&kie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono " "stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per " "esempio visiti il sito www.foobar.com mentre questa opzione è attiva, " "solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue " "impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. " "Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle " "vostre abitudini di navigazione.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

        \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

        NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

        " msgstr "" "

        \n" "Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione " "attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno " "invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per " "esempio il browser).

        Nota: attivare questa opzione aggira le " "politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della " "sessione.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
          \n" "
        • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
        • \n" "
        • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
        • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
        • \n" "
        • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
        • \n" "

        \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n" "
          \n" "
        • Chiedi farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server " "vorrà impostare un cookie.
        • \n" "
        • Accetta farà accettare i cookie senza chiedertelo.
        • \n" "
        • Accetta per la sessione farà accettare i cookie, ma questi " "scadranno alla fine della sessione.
        • \n" "
        • Rifiuta farà rifiutare tutti i cookie.
        • \n" "

        \n" "Nota: le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui " "sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Politica predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acce&tta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Accetta &per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Chiedi con&ferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Rifiuta tutti i cookie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante Aggiungi... e " "fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare " "una politica esistente fai clic sul pulsante Modifica... e scegli la " "nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante " "Elimina la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in " "poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. Elimina tutte rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n" " " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Politica del sito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca interattivamente dei domini" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. " "Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuova..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Cambia..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non lo so" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. " "www.kde.org o .kde.org " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome del sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si " "applica questa politica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
          \n" "
        • Accept - Allows this site to set cookies
        • \n" "
        • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
        • \n" "
        • Reject - Refuse all cookies sent from this site
        • \n" "
        • Ask - Prompt when cookies are received from this site
        • \n" "
        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Scegli la politica desiderata:\n" "
          \n" "
        • Accetta - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.
        • \n" "
        • Accetta per la sessione - Permetti a questo sito di impostare dei " "cookie, che però scadranno alla fine della sessione.
        • \n" "
        • Rifiuta - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.
        • \n" "
        • Chiedi - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo " "sito
        • \n" "
        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Accetta per la sessione" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Disabilita FTP passivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non " "il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server " "FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta " "terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome." #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:553 #, kde-format msgid "" "

        Proxy

        A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

        Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

        Note: Some proxy servers provide both services.

        " msgstr "" "

        Proxy

        Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra " "la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.

        I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso " "ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri " "invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi " "pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.

        Nota:Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

        \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

        \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Impostazione della configurazione dei proxy.\n" "

        \n" "Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e " "Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che " "fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già " "visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti " "permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o " "altre cose che vuoi che siano bloccate.

        \n" "Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad " "Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o " "chiedi all'amministratore di sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connetti ad Internet direttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

        \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

        \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.

        \n" "La ricerca automatica viene fatta con il Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

        \n" "NOTA: Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare " "affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con " "questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

        Use proxy settings defined on the system.

        \n" "

        Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

        \n" "

        On Mac platforms

        \n" "

        On Windows platforms

        \n" "

        On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

        \n" "
        " msgstr "" "

        Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.

        \n" "

        Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy " "comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare " "queste impostazioni.

        \n" "

        Su piattaforme Mac

        \n" "

        Su piattaforme Windows

        \n" "

        Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono " "normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, " "vengono rilevate e usate le seguenti: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

        This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per " "l'impostazione di sistema dei proxy.

        Questa ricerca automatica funziona " "cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Rilevamento a&utomatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.

        \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. HTTPS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.

        \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. FTP_PROXY, in cui " "si trova l'indirizzo del server proxy FTP.

        \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. SOCKS_PROXY, in " "cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

        \n" "In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» " "per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

        Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

        " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio SOCKS_PROXY, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.

        In alternativa " "puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di " "scoprire automaticamente quale sia questa variabile.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in cui " "si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il " "server proxy.

        In alternativa puoi fare clic sul pulsante «Rilevamento " "automatico» per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa " "variabile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Eccezioni:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

        Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

        " msgstr "" "Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. NO_PROXY, in " "cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le " "impostazioni del server di cui sopra.

        In alternativa puoi fare clic sul " "pulsante «Rilevamento automatico» per cercare di scoprire " "automaticamente quale sia questa variabile.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

        \n" "

        If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

        \n" "

        Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "

        Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP " "che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.

        \n" "

        Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il " "nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i " "nomi di host di kde.org, inserisci .kde.org. I caratteri jolly " "come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.

        \n" "

        Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e " "indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si " "applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle Eccezioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle " "eccezioni" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano " "effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. +> trunk5 #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Attese massime" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è 1 secondo." msgstr[1] "" "Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli " "cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo " "permesso è %1 secondi." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:44 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:58 #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lettura soc&ket:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:54 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connessione pro&xy:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Connessione &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:68 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Risposta &server:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:70 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opzioni globali" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:74 kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

        Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

        When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

        " msgstr "" "

        Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è " "completo.

        Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è " "in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla " "fine del trasferimento.

        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opzioni FTP" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)" #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per " "permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall." #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

        Marks partially uploaded FTP files.

        When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

        " msgstr "" "

        Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.

        Quando questa " "opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione " "«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.

        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/netpref.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

        Network Preferences

        Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

        Preferenze di rete

        Qui puoi definire il comportamento dei programmi " "di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se " "usi un modem potresti dover aggiustare questi valori." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete." #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome utente predefinito:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Password predefinita:" #. +> trunk5 #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

        Windows Shares

        Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

        You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

        " msgstr "" "

        Condivisioni Windows

        Le applicazioni che usano il kioslave SMB " "(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem " "Windows se correttamente configurate.

        Puoi specificare qui le " "credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono " "salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli " "esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché " "le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Aggiungi identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica identificazione" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
        Found an existing identification for
        %1
        Do you " "want to replace it?
        " msgstr "" "
        Esiste già una identificazione per
        %1
        Vuoi " "sostituirla?
        " #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificazione duplicata" #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

        Browser Identification

        The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

        This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

        NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

        " msgstr "" "

        Identificazione browser

        Il modulo di identificazione del browser " "ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano " "il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui " "navighi.

        Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria " "poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non " "riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape " "Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le " "caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per " "questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione " "potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e " "protocolli non standard.

        NOTA: Per ottenere aiuto su un " "particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto " "interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic " "sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

        \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare " "una identificazione specifica per sito (es: www.kde.org) o per " "dominio (es: kde.org).

        \n" "Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul " "pulsante Nuova e fornisci le informazioni richieste dalla " "finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su " "Cambia. Il pulsante Elimina rimuoverà la politica " "selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di " "nuovo l'impostazione predefinita.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

        \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

        \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.

        \n" "

        NOTA:Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per " "mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non " "disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla." "

        Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione " "predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Manda il te&sto di identificazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa " "le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificazione predefinita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi " "personalizzarla con le opzioni qui sotto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di " "identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del " "browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificazione specifica per sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome del sito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina l'identificatore selezionato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tutti gli identificatori." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

        \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa." "

        \n" "NOTA: La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È " "invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che " "corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi " "che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi " "immettere kde.org. La falsa identificazione sarà inviata a " "tutti i siti che terminano con kde.org.

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito " "specificato sopra.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usa la seguente &identificazione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina " "remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #. +> trunk5 #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificazione reale:" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Scorciatoie del web" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata" #. +> trunk5 #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

        Enhanced Browsing

        In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

        Web Shortcuts

        Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

        Navigazione avanzata

        In questo modulo puoi configurare alcune " "caratteristiche speciali della navigazione in KDE.

        Scorciatoie del webLe parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di " "ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo " "browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi " "semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e " "immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi." #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file %1\n" "è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Invia" #. +> trunk5 #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non inviare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per " "l'invio" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL non valido: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "File non trovato: %1" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL %1\n" "non è corretto" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permesso con l'opzione --tempfiles" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Il file in apparenza temporaneo\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi ancora eliminarlo?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:241 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminare" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Il file\n" "%1\n" "è stato modificato.\n" "Vuoi inviare i cambiamenti?" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome suggerito per il file scaricato" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #. +> trunk5 #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»" #. +> trunk5 #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n" "%1" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:749 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»" #. +> trunk5 #: kpac/script.cpp:767 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Riprova autenticazione" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:866 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferita" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata " "come preferita.Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti " "dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie " "del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su " "Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il " "motore Google, basta scrivere gg:KDE o google:" "KDE.Se selezioni un motore di ricerca predefinito, " "puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto " "di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa " "funzionalità, come Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Enable or disable web shortcuts.

        Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

        KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

        " msgstr "" "

        Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.

        Le " "scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o " "cercarle, in rete o su un disco fisso.

        KDE include diverse scorciatoie " "del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, " "basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole " "chiave e dal termine di ricerca, per esempio gg:KDE.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Cerca scorciatoia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che " "forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi " "normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona " "Nessuno dall'elenco.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

        Select a default web shortcut.

        This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

        To " "disable this functionality select None from the list.

        " msgstr "" "

        Seleziona una scorciatoia del Web predefinita.

        Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in " "interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate " "come un URL corretto.

        Per disattivare questa funzionalità, seleziona " "Nessuna dall'elenco.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da " "cercare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del " "Web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Due punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "F&iltri di ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modifica scorciatoia del Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nuova scorciatoia Web" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: «%2»" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n" "%1" #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per " "l'interrogazione dell'utente.\n" "Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente " "dal testo immesso nella scorciatoia." #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Tienilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
        The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
        \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
        You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
        In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
        The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
        A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
        " msgstr "" "\n" "Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.
        Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.
        \n" "È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione " "(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la " "stringa di interrogazione non modificata.
        Puoi usare \\{1} ... \\{n} per " "specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un " "valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.
        Inoltre è " "possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una " "volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).
        Il primo (da sinistra) valore " "corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante." "
        Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se " "nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL della scorciatoia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI " "in KDE. Per esempio, la scorciatoia av può essere usata come av:la mia ricerca.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

        Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

        " msgstr "" "

        Inserisci qui il nome in forma leggibile della " "scorciatoia del Web.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Scorciatoie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Codifica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #. +> trunk5 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca" #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ha una cartella Home." #. +> trunk5 #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:281 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non c'è nessun utente di nome %1." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Richiesta bloccata." #. +> trunk5 #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo HTTP sconosciuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome comune:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unità organizzativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Dipartimento frodi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #. +> trunk5 #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
        A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.
        Il codice " "di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di " "testo." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. +> trunk5 #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti." #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Co&llega qui" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?" #. +> trunk5 #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). " "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Creazione cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Eliminazione in corso" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:326 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:332 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Annulla: copia" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Annulla: collega" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Annulla: sposta" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:338 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Annulla: rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:340 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Annulla: cestina" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Annulla: crea cartella" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:344 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Annulla: crea cartella/e" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:346 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Annulla: crea file" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Annulla: rinomina in blocco" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato " "successivamente in data %3.\n" "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e " "la perdita di tutte le modifiche.\n" "Sei sicuro di voler eliminare %4?" #. +> trunk5 #: widgets/fileundomanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Conferma annulla copia file" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?%1Questa azione non può essere " "annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete Permanently?" +#, kde-format msgid "Delete Permanently" -msgstr "Elimina permanentemente?" +msgstr "Elimina permanentemente" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?Questa azione non può essere annullata." msgstr[1] "" "Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?Questa azione non può essere annullata." #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?%1" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" -#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" +#, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?" msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?" #. +> trunk5 #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Gruppo proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altri" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maschera" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Gruppo con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifica voce..." #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Predefinito)" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifica voce ACL" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Utente con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Gruppo con nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Utente: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppo: " #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #. +> trunk5 #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efficace" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema" #. +> trunk5 #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La voce del desktop di tipo\n" "%1\n" "è sconosciuta." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "non è valido." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Il file delle voci del desktop\n" "%1\n" "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..." #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monta" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. +> trunk5 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kdirmodel.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Azioni" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Apri con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "Altra applicazi&one..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Apri &con %1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma da usare per aprire %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
        %1
        " msgstr "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file
        %1
        " #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file." msgstr[1] "" "Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Scegli l'applicazione per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleziona il programma per il tipo di file %1. Se il programma " "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il " "nome o fai clic sul pulsante sfoglia." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un " "comando.\n" "Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con " "gli attuali valori all'avvio del programma:\n" "%f - un singolo nome file\n" "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi " "file locali alla volta\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il commento" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n" "«%1» (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni del terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Esegui in un &terminale" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Non chiudere quando il comando termina" #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di " "programma valido." #. +> trunk5 #: widgets/kopenwithdialog.cpp:987 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo " "o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui nel terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opzioni del terminale:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni " "utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile " "vedere queste informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non chiudere quando il comando termina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID " "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo " "codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa " "opzione è necessaria la password dell'utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Esegui come un altro utente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle " "applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato " "o nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Abilita notifica di avvio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Istanze multiple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Istanza singola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Esegui fino al termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Registrazione D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione " "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. " "Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe " "chiamarsi «Accesso remoto»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&ento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n" "\n" "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i " "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n" "%f - un singolo nome di file\n" "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire " "contemporaneamente vari file locali\n" "%u - un singolo URL\n" "%U - una lista di URL\n" "%d - la cartella del file da aprire\n" "%D - una lista di cartelle\n" "%i - l'icona\n" "%m - la mini-icona\n" "%c - il titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile " "desiderato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Percorso di la&voro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

        This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

        \n" "

        MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

        \n" "

        If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

        " msgstr "" "

        Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. " "Questa lista è organizzata per tipi MIME.

        \n" "

        MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per " "la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati " "in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente tipo MIME. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp " "indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, image/x-bmp. " "Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario " "informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire " "queste estensioni e tipi MIME.

        Se vuoi associare questa applicazione " "ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante " "Aggiungi. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa " "applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul " "pulsante Rimuovi.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipi di file &supportati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) " "che l'applicazione può gestire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può " "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo " "pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa " "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un " "altro utente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opzioni a&vanzate" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietà di %1" msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Generale" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crea un nuovo tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opzioni tipo di file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1063 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1105 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Punta a:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1134 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1144 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1161 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1177 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1186 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3249 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Uso dispositivo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1190 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3381 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcolo in corso... %1 (%2)\n" "%3, %4" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1306 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 file" msgstr[1] "%1 file" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1307 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sottocartella" msgstr[1] "%1 sottocartelle" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1360 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Almeno %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Il nuovo nome file è vuoto." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1581 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3125 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3426 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3702 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per " "scrivere su %1." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1657 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1663 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1670 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Nessun accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1658 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1659 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Contenuto solo visibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Contenuto visibile e modificabile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1778 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1987 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi." msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1790 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietario:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1803 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&uppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1810 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Al&tri:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1819 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i " "membri del gruppo) possono compiere." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "&Eseguibile" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1829 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della " "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. " "Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il " "permesso \"Modifica contenuto\"." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso " "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili " "possono essere eseguiti." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permessi a&vanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1856 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permessi avanzati" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "voci" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. " "Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando " "il contrassegno sticky." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Scrittura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entra" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un " "programma." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Permessi speciali" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato " "del contrassegno è visibile nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile " "nella colonna di destra." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà " "il proprietario di tutti i nuovi file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del proprietario." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il " "gruppo di questa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà " "eseguito con i permessi del gruppo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario " "e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. " "Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere " "usato in alcuni sistemi" # XXX "Imposta UID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Set UID" # XXX "Imposta GID", forse? #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Set GID" # XXX forse si può tradurre con "Permanente". #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2273 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variazione (nessuna modifica)" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati" msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2426 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati." msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2441 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Questi file usano permessi avanzati." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2680 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Codici di cont&rollo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2752 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2907 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Codice di controllo non valido." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2910 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2921 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "I codici di controllo corrispondono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2924 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2935 #, kde-format msgid "" "

        Checksums do not match.

        This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
        If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

        I codici di controllo non corrispondono.

        Può dipendere da uno " "scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.
        Se la " "verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2948 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Verifica del codice di controllo..." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3118 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3692 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem " "locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3184 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3227 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3231 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Filesystem:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3239 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3240 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto di montaggio:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3485 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3630 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aggiungi tipo di file per %1" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3631 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:" #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3771 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali." #. +> trunk5 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3785 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opzioni avanzate per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossibile accedere a %1.\n" "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:224 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Il file %1 è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà " "avviato." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:260 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:321 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:345 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio in corso di %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:449 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:656 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:678 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Sarà eseguito il programma:" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:695 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella " "%1 non esiste." #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1035 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1" #. +> trunk5 #: widgets/krun.cpp:1658 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informazioni SSL di KDE" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti " "non lo sono." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte " "principale non lo è." #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "usa %1 bit" msgstr[1] "usa %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "di una chiave a %1 bit" msgstr[1] "di una chiave a %1 bit" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NO, si sono verificati degli errori:" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: widgets/ksslinfodialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 #: widgets/kurlrequester.cpp:324 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato " "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò " "che vuoi incollare." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Incolla il file" msgstr[1] "&Incolla %1 file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:305 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Incolla l'URL" msgstr[1] "&Incolla %1 URL" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:308 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Incolla una cartella" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Incolla un file" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Incolla un elemento" msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..." #. +> trunk5 #: widgets/paste.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. +> trunk5 #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dati:" #. +> trunk5 #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Appl&ica a tutti" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in " "corso.\n" "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso " "di conflitto con un file già presente nella stessa directory." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà " "applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggerisci nuovo &nome" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Scri&vi su" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:194 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i " "contenuti preesistenti.\n" "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già " "presente nella stessa cartella." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n" "Inserisci un nuovo nome file:" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:270 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:312 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»." #. +> trunk5 #: widgets/renamedialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Rinomina:" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Salta automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[lucchetto]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versione SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Catena dei certificati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Affidabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Periodo di validità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #. +> trunk5 #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Digest SHA1:" #. +> trunk5 #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n" "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita." #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione " #~ "delle icone per vedere l'anteprima." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Per tipo" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere sul file %1\n" #~ "Disco pieno." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Vietato" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Leggibile" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Leggibile e scrivibile" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Limita alla dimensione massima" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Dimensione massima:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Avvisami" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cestina" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Questo mese" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mese scorso" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Apri gestore dei file" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are " #~ "older than the value specified. Leave this disabled to not " #~ "automatically delete any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per consentire la eliminazione automatica di file che sono più vecchi di una soglia specificata. Lascia " #~ "disabilitato per non eliminare automaticamente elementi più vecchi " #~ "di un determinato momento" #~ msgid "ktrash" #~ msgstr "ktrash" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "Atteso «command».\n" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "" #~ "

        Windows Shares

        Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

        The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Condivisioni Windows

        Konqueror è in grado di accedere alle " #~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se " #~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il " #~ "campo Server browse. Questo è necessario se non hai samba in " #~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi Indirizzo " #~ "broadcast e Indirizzo WINS se vuoi usare codice nativo o la " #~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le " #~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere " #~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo " #~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito " #~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete

        Le " #~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato " #~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere " #~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni " #~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da " #~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non " #~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. " #~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.

        " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la " #~ "tua applicazione." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare un io-slave:\n" #~ "klauncher ha detto: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n" #~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer." #~ msgid "" #~ "

        My Bookmarks

        This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

        The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

        " #~ msgstr "" #~ "

        I miei segnalibri

        Questo modulo ti consente di configurare la " #~ "pagina principale dei segnalibri.

        La pagina principale dei " #~ "segnalibri è accessibile da bookmarks:/.

        " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della " #~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n" #~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo " #~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno " #~ "visualizzate da sole.\n" #~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto " #~ "grandi da dividere in due colonne." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si " #~ "usa Konqueror come gestore file." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "&Mostra risorse di sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero " #~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e " #~ "dal numero di segnalibri 
presenti." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di " #~ "sfondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Cache delle immagini" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Dimensione cache su disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Svuota la cache delle immagini" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Svuota la &cache" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n" #~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1537797) @@ -1,1830 +1,1825 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_touchpad package. # # Luigi Toscano , 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 09:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-07 00:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:03+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "L'interrogazione dei dispositivi di ingresso non è riuscita. Riaprire questo " "modulo di impostazioni." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Errore critico nella lettura delle informazioni fondamentali relative al " "dispositivo per il touchpad %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossibile collegarsi al server X" #. +> trunk5 stable5 #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Nessun touchpad trovato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossibile applicare la configurazione del touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione del touchpad" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:115 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:117 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:121 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accetta input da questo dispositivo." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:145 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Disabilita durante la digitazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:149 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Disabilita il touchpad durante la digitazione per prevenire degli input " "accidentali." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:173 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Modalità mancino" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:177 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Scambia i pulsanti sinistro e destro." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:201 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" msgstr "Premi i pulsanti sinistro e destro per clic centrale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:205 src/kcm/libinput/main.qml:693 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" "Facendo clic contemporaneamente con i pulsanti sinistro e destro viene " "inviato un clic del pulsante centrale." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:236 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocità del puntatore:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:265 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Profilo di accelerazione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:296 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Piano" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:300 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Il puntatore si sposta della stessa distanza del dito." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:309 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Flessibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:313 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "La distanza di spostamento del puntatore dipende dalla velocità di " "spostamento del dito." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:327 #, kde-format msgid "Tapping:" msgstr "Al tocco:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:329 #, kde-format msgid "Tap-to-click" msgstr "Clic al tocco" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:333 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." msgstr "Un singolo tocco è il clic del pulsante sinistro." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:362 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tocca-e-trascina" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:366 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:393 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Blocco per tocca-e-trascina" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:397 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Il trascinamento prosegue dopo un breve sollevamento del dito." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:416 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Tocco con due dita:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:425 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Click destro (tocco con tre dita per clic centrale)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:426 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Tocco con due dita per il clic destro, tocco con tre dita per il clic " "centrale." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:428 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgstr "Click centrale (tocco con tre dita per clic destro)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:429 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Tocco con due dita per il clic centrale, tocco con tre dita per il clic " "destro." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:431 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic destro" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:432 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Tocco con due dita per il clic destro." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:434 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Click centrale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:435 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Tocco con due dita per il clic centrale." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:493 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Scorrimento:" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:523 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Due dita" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:527 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:535 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Bordi del touchpad" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:539 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:549 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverti la direzione di scorrimento (scorrimento naturale)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:565 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Scorrimento come su uno schermo tattile." #. +> trunk5 #: src/kcm/libinput/main.qml:576 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Right-click" +#, kde-format msgid "Right-click :" -msgstr "Clic destro" +msgstr "Clic destro :" #. +> trunk5 #: src/kcm/libinput/main.qml:614 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Touchpad Edge" -#| msgid "Bottom right corner" +#, kde-format msgid "Press bottom-right corner" -msgstr "Angolo in basso a destra" +msgstr "Premi l'angolo in basso a destra" #. +> trunk5 #: src/kcm/libinput/main.qml:618 #, kde-format msgid "" "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kcm/libinput/main.qml:626 #, kde-format msgid "Press anywhere with two fingers" -msgstr "" +msgstr "Premi un qualsiasi punto con due dita" #. +> trunk5 #: src/kcm/libinput/main.qml:630 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Tap with two fingers to right-click." +#, kde-format msgid "Tap with two finger to enable right click." -msgstr "Tocco con due dita per il clic destro." +msgstr "Tocco con due dita per abilitare il clic destro." #. +> trunk5 #: src/kcm/libinput/main.qml:643 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Middle-click" +#, kde-format msgid "Middle-click: " -msgstr "Click centrale" +msgstr "Click centrale: " #. +> trunk5 #: src/kcm/libinput/main.qml:677 #, kde-format msgid "Press bottom-middle" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kcm/libinput/main.qml:681 #, kde-format msgid "" "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " "touchpad." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kcm/libinput/main.qml:689 #, kde-format msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kcm/libinput/main.qml:702 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers" -msgstr "" +msgstr "Premi un qualsiasi punto con tre dita" #. +> trunk5 #: src/kcm/libinput/main.qml:708 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers." -msgstr "" +msgstr "Premi un qualsiasi punto con tre dita." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM Touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Modulo delle Impostazioni di sistema per la gestione del touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione." #. +> plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Nessun touchpad trovato. Collegare ora il touchpad." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare." #. +> plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori " "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Errore durante il caricamento dei valori predefiniti. Non è stato possibile " "impostare alcune opzioni ai loro valori predefiniti." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore durante l'aggiunta di nuovi dispositivi connessi. Riconnetterli e " "riavviare questo modulo di configurazione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Touchpad disconnesso. La sua finestra delle impostazioni è stata chiusa." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Touchpad disconnesso. Nessun altro touchpad trovato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Trascinami" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Nessun'azione" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tutti i bordi" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo destro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferiore" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Angolo in basso a sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo sinistro" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Angolo in alto a sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Modulo delle Impostazioni di sistema, demone e applet Plasma per la gestione " "del touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Questo programma include contenuti coperti da queste note di copyright:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Usabilità, test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Ha aiutato un po'" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Sviluppatore di synclient" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Le impostazioni attive non corrispondono a quelle salvate.\n" "Stai vedendo le impostazioni salvate." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostra le impostazioni attive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Questa impostazioni non avranno effetto nell'area di test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Abilita/disabilita touchpad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Scorciatoie da tastiera:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Disabilita il touchpad durante la digitazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Se non viene rilevata attività di tastiera per un tempo maggiore del\n" "numero indicato di millisecondi, il touchpad sarà nuovamente abilitato" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Disabilita l'emulazione del clic e lo scorrimento.\n" "Potrai ancora spostare il puntatore del touchpad ed effettuare dei clic con " "i pulsanti fisici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Disabilita solo tocchi e scorrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Disabilita il touchpad quando il mouse è collegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositivi ignorati:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Alcuni dispositivi possono essere trattati come un mouse.\n" "Puoi aggiungerli a questo elenco, in modo tale che siano ignorati quando " "vengono collegati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Velocità minima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Massima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocità massima del puntatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Accelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Fattore di accelerazione per i movimenti normali del puntatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Movimento basato sulla pressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Fattore di pressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pressione massima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Fattore massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore minimo di pressione di " "movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressione del dito per cui viene applicato il fattore massimo di pressione " "di movimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni minime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Impostazioni massime per il fattore di movimento per la pressione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancellazione del rumore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware verticale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La minima distanza hardware orizzontale richiesta per generare eventi di " "movimento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Scorrimento ai bordi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento lungo il bordo inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento verticale al trascinamento con due dita in qualsiasi " "punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Abilita lo scorrimento orizzontale al trascinamento con due dita in " "qualsiasi punto del touchpad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverti lo scorrimento orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Scorrimento con due dita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Scorrimento inverso:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distanza di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distanza di spostamento del dito per un evento di scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continua lo scorrimento dopo che il dito viene rilasciato dal bordo del " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocità minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " scorrimenti/sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Decelerazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " scorrimenti/sec²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Abilita la continuazione dello scorrimento ai bordi quando il dito si " "sofferma in un angolo del bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Lo scorrimento è attivato quando il trascinamento parte in una certa regione " "di attivazione.\n" "Lo spostamento del dito in cerchi in senso orario attorno al cento del " "touchpad\n" "provocherà lo scorrimento in basso, mentre lo spostamento in senso " "antiorario farà scorrere in alto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Regione di attivazione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "" "Regione di attivazione del touchpad per l'avvio dello scorrimento circolare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Angolo di spostamento (in gradi) del dito per generare un evento di " "scorrimento" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Quando usato in combinazione con lo scorrimento verticale, al tocco " "dell'angolo superiore o inferiore destro si passerà senza soluzione di " "continuità dallo scorrimento verticale a quello circolare" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pressione per rilevare un tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pressione per rilevare un rilascio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Quando la pressione del dito supera questo valore, il driver lo considera " "come un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Quando la pressione del dito scende sotto questo valore, il driver lo " "considera come un rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Se il rilevamento del palmo debba essere abilitato. Nota che questo richiede " "il supporto dell'hardware/firmware del touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Rilevamento del palmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Larghezza minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressione minima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "" "Larghezza minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "" "Pressione minima del dito per cui il tocco viene considerato quello di un " "palmo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tocchi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" msgstr "Clic al tocco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #. +> plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Mouse Click Emulation" msgstr "Emulazione del clic del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di un dito fuori dagli angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Due dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di due dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tre dita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco di tre dita fuori dagli " "angoli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Angoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "In alto a sinistra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "In basso a sinistra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "In alto a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a " "sinistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in alto a destra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "" "A quale pulsante del mouse corrisponde un tocco nell'angolo in basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "In basso a destra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Questo gesto è un'alternativa al trascinamento. Viene eseguito effettuando " "un tocco (un tocco seguito dal rilascio del dito), quindi toccando " "nuovamente e spostando il dito sul touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gesto tocca-e-trascina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Se disattivato, un gesto tocca-e-trascina termina quando rilasci il dito. Se " "attivato, il gesto è attivo finché non tocchi una seconda volta, o finché " "non passa un certo intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Trascinamenti bloccati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Il tempo necessario (in millisecondi) per la disattivazione automatica della " "modalità «trascinamento bloccato» dopo che il dito viene rilasciato dal " "touchpad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Rilevamento del tocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Tempo massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Movimento massimo del dito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Tempo massimo per un doppio tocco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tempo massimo per un tocco singolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Movimento massimo del dito per il rilevamento di un tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Tempo massimo (in millisecondi) per il rilevamento di un doppio tocco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "" "Tempo massimo dopo un tocco perché sia riconosciuto come un tocco singolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Fai clic qua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Il touchpad è stato disabilitato perché è stato collegato un mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Il touchpad è stato abilitato perché il mouse è stato disconnesso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Abilita il touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Disabilita il touchpad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Cambia lo stato del touchpad" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Move angle (radians) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Angolo di spostamento (in radianti) del dito per generare un evento di " #~ "scorrimento" #~ msgid "" #~ "Error while loading values. See logs for more informations. Please " #~ "restart Touchpad KCM." #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento dei valori; controllare i log per maggiori " #~ "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione." #~ msgid "" #~ "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please " #~ "restart Touchpad KCM and try again." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare tutte le modifiche; controllare i log per maggiori " #~ "informazioni. Riavviare questo modulo di configurazione e riprovare." #~ msgid "" #~ "Error while loading default values. Not all or none options could be set " #~ "to their default values." #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento dei valori predefiniti. Non è stato " #~ "possibile impostare alcune opzioni ai loro valori predefiniti." #~ msgid "" #~ "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and " #~ "restart Touchpad KCM." #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'aggiunta di nuovi dispositivi connessi. Riconnetterli e " #~ "riavviare questo modulo di configurazione." #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Motore Synaptics non trovato" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossibile leggere le proprietà del touchpad" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossibile leggere le caratteristiche del touchpad" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Motore Libinput non trovato" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Il driver Synaptics non è installato (o non è usato)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537797) @@ -1,1333 +1,1331 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the spectacle package. # It is also distributed according the GNU LGPLv2.1 or later. # # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spectacle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 09:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 01:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:15+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:290 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella non è " "riuscita:%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:315 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella remota " "non è riuscita:%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:347 src/ExportManager.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file " "temporaneo locale." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:355 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine. Invio del file al sistema remoto non " "riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:403 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Impossibile salvare la schermata. Il file usato per salvarla non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:436 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Impossibile salvare una schermata vuota." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:505 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Stampa non riuscita. La stampante non è si è inizializzata correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:523 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" -msgstr "" +msgstr "Anno (4 cifre)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" -msgstr "" +msgstr "Anno (2 cifre)" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:525 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" -msgstr "" +msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:526 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delay:" +#, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" -msgstr "Ritardo:" +msgstr "Giorno" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" -msgstr "" +msgstr "Ora" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" -msgstr "" +msgstr "Minuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " second" +#, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" -msgstr " secondo" +msgstr "Secondo" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:530 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" -msgstr "" +msgstr "Titolo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:531 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" -msgstr "" +msgstr "Numerazione sequenziale" #. +> trunk5 stable5 #: src/ExportManager.cpp:532 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Ulteriori servizi in rete" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Attendi..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Altra applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Errore durante il caricamento dell'estensione KIPI dalla libreria %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Nessuna estensione di tipi KIPI disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Dimensione immagine: %1x%2 pixel" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Modifica le impostazioni di Spectacle." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copia la schermata attuale negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Apri cartella delle schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Registra schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Non salvata[*]" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione dell'immagine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Immagine condivisa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Il collegamento per condividere l'immagine (%1) è stato " "copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La schermata è stata copiata negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Schermo intero (tutti i monitor)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Finestra sotto il cursore" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Regione rettangolare" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Nessun ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al clic" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Aspetta un clic del mouse prima di catturare la schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Area:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Includi il puntatore del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Mostra la barra del titolo della finestra, i pulsanti di minimizzazione/" "massimizzazione/chiusura ed il bordo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Cattura solo la finestra a comparsa attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, " "ecc).\n" "Se l'opzione è disabilitata, la finestra a comparsa viene catturata assieme " "alla finestra che la contiene" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Chiude Spectacle dopo aver salvato o copiato l'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Quando Spectacle è in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Acquisisci una nuova schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Apri una nuova finestra di Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Premi il tasto schermata per:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Restituisci il fuoco a Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Mostra lente di ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Finché Spectacle non viene chiuso" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Ricorda l'area selezionata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Dove salvare:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" +"Scegli la qualità dell'immagine quando si usano formati lossy come JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" -msgstr "" +msgstr "Qualità di compressione:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" -msgstr "" +msgstr "Anteprima:" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
        " msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:136 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" -msgstr "" +msgstr "Per salvare in una sotto-cartella" #. +> trunk5 #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" -msgstr "" +msgstr "%1.%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Applica i cambiamenti non salvati" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Hai effettuato delle modifiche alle impostazioni in questa scheda. Vuoi " "applicare queste modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #. +> trunk5 stable5 #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Acquisita con Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Accessorio di KDE per catturare schermate" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Cattura l'intero desktop (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Cattura il monitor attuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Cattura la finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, incluse le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, escludendo le finestre che " "contengono i menu a comparsa" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Cattura una regione rettangolare dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Avvia in modalità grafica (predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Acquisce una schermata ed esce senza mostrare l'interfaccia grafica" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Avvia in modalità attivazione di DBus" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "In modalità background, non mostra finestre a comparsa di notifica quando " "acquisce una schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "In modalità background, invia l'immagine nel file specificato" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "In modalità background, attende prima di acquisire la schermata (in " "millisecondi)" #. +> trunk5 stable5 #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Aspetta per un clic prima di acquisire una schermata. Annulla il tempo di " "attesa" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Fai clic e trascina per tracciare un rettangolo di selezione,\n" "oppure premi Esc per uscire" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Invio, doppio clic:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:527 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Acquisisci una schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:528 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:529 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:530 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "durante il trascinamento delle maniglie di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Tasti freccia:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Sposta il rettangolo di selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Clic destro:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Annulla la selezione" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Take screenshot" +#, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Acquisisci una schermata" #. +> trunk5 stable5 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:740 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Cattura della schermata annullata o non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Schermo intero catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Schermo attuale catturato" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:265 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Finestra attiva catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:269 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Finestra sotto il cursore catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Regione rettangolare catturata" #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle " "immagini." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:285 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» in «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: src/SpectacleCore.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Apri" #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Regione rettangolare:" #~ msgid "Remember selected area" #~ msgstr "Ricorda l'area selezionata" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

        You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

        %Y: Year (4 digit)
        %y: Year (2 digit)
        %M: " #~ "Month
        %D: Day
        %H: Hour
        %m: Minute
        %S: Second
        %T: Window title
        %d: " #~ "Sequential numbering
        %Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

        To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

        %Y/%M/%1
        " #~ msgstr "" #~ "

        Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

        %Y: anno (4 cifre)
        %y: anno (2 " #~ "cifre)
        %M: mese
        %D: giorno
        %H: " #~ "ora
        %m: minuto
        %S: secondo
        %T: titolo " #~ "della finestra
        %d: numerazione sequenziale
        %Nd: " #~ "numerazione sequenziale a N cifre

        Per salvare in una sotto-" #~ "cartella, usa delle barre, ad es.:

        %Y/%M/%1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ "or press Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " #~ "selezione,\n" #~ "oppure premi Esc per annullare." #~ msgid "Enter, double-click:" #~ msgstr "Invio, doppio clic:" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Shift:" #~ msgid "" #~ "Hold to toggle magnifier\n" #~ "while dragging selection handles" #~ msgstr "" #~ "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento\n" #~ "durante il trascinamento delle maniglie di selezione" #~ msgid "Arrow keys:" #~ msgstr "Tasti freccia:" #~ msgid "" #~ "Move selection rectangle.\n" #~ "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" #~ msgstr "" #~ "Sposta il rettangolo di selezione.\n" #~ "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine" #~ msgid "Right-click:" #~ msgstr "Clic destro:" #~ msgid "Esc:" #~ msgstr "Esc:" #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgctxt "Unsaved Screenshot" #~ msgid "Unsaved[*]" #~ msgstr "Non salvata[*]" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Posizione predefinita di salvataggio" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito" #~ msgid "" #~ "

        You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

        %Y: Year (4 digit)
        %y: Year (2 digit)
        %M: " #~ "Month
        %D: Day
        %H: Hour
        %m: Minute
        %S: Second
        %T: Window title

        To save to " #~ "a sub-folder, use slashes to describe the desired path, e.g.:

        %Y/%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S" #~ msgstr "" #~ "

        Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

        %Y: anno (4 cifre)
        %y: anno (2 " #~ "cifre)
        %M: mese
        %D: giorno
        %H: " #~ "ora
        %m: minuto
        %S: secondo
        %T: titolo " #~ "della finestra

        Per salvare in una sotto-cartella, usa " #~ "delle barre per descrivere il percorso desiderato, ad es.:

        %Y/%M/Schermata_%Y%M%D_%H%m%S" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di " #~ "selezione,\n" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Puoi trovare l'immagine condivisa: in %1" #~ msgid "Copy save location to the clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "" #~ "

        You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

        %Y: Year (4 digit)
        %y: Year (2 digit)
        %M: " #~ "Month
        %D: Day
        %H: Hour
        %m: Minute
        %S: Second
        %T: Window title
        " #~ msgstr "" #~ "

        Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il vero e proprio testo quando il file viene salvato:

        %Y: anno (4 cifre)
        %y: anno (2 " #~ "cifre)
        %M: mese
        %D: giorno
        %H: " #~ "ora
        %m: minuto
        %S: secondo
        %T: titolo " #~ "della finestra
        " #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (anche qui) per iniziare a " #~ "tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "QImageWriter cannot write image: " #~ msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: " #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Esporta immagine..." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Salva ed esci" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Salva la schermata nella tua cartella Immagini ed esce" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Content Options" #~ msgstr "Opzioni del contenuto" #~ msgid "" #~ "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If " #~ "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" #~ msgstr "" #~ "Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, " #~ "ecc). Se l'opzione non è abilitata, la finestra a comparsa viene " #~ "catturata assieme alla finestra che la contiene" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata" #~ msgid "" #~ "

        You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

        %Y: Year (4 digit)
        %y: Year (2 digit)
        %M: " #~ "Month
        %D: Day
        %H: Hour
        %m: Minute
        %S: Second
        " #~ msgstr "" #~ "

        Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti " #~ "con il testo vero quando il file viene salvato:

        %Y: " #~ "anno (4 cifre)
        %y: anno (2 cifre)
        %M: mese
        %D: giorno
        %H: ora
        %m: minuto
        %S: secondo
        " #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito del pulsante Salva è Salva ed esci. " #~ "Abilita questa opzione per cambiare il pulsante di salvataggio perché sia " #~ "Salva, Salva come o Salva ed esci, in base " #~ "all'azione di salvataggio che scegli, ogni volta che salvi un'immagine." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Imposta il pulsante di salvataggio in base all'ultimo metodo di " #~ "salvataggio usato" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti" #~ msgid "Use light background color" #~ msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Quando una schermata viene salvata, salva negli appunti la posizione di " #~ "salvataggio. Potrai quindi incollarla in ogni elemento che accetta input " #~ "di tipo testo. Nota come il gestore degli appunti debba essere in " #~ "esecuzione perché tale percorso rimanga negli appunti dopo la chiusura di " #~ "Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel " #~ "selettore «regione rettangolare». Questo potrebbe rendere i cursori scuri " #~ "più semplici da vedere." #~ msgid "Remember Rectangular Region" #~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, Spectacle non mostra una selezione " #~ "iniziale quando acquisisci una schermata di una regione rettangolare. " #~ "Abilita questa opzione per ricordare l'ultima regione selezionata dello " #~ "schermo e per impostarla come selezione iniziale per il successivo " #~ "utilizzo del selettore «regione rettangolare»." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Imposta la directory dove vuoi salvare le tue schermate quando premi " #~ "Salva o Salva ed esci." #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Directory di salvataggio predefinita" #~ msgid "" #~ "

        Set a default filename for saved screenshots.

        You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

        %Y: Year (4 " #~ "digit)
        %y: Year (2 digit)
        %M: Month
        %D: Day
        %H: Hour
        %m: Minute
        %S: " #~ "Second

        If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

        Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

        Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

        %Y: anno (4 cifre)
        %y: anno (2 " #~ "cifre)
        %M: mese
        %D: giorno
        %H: " #~ "ora
        %m: minuto
        %S: secondo

        Se un " #~ "file con questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero " #~ "seriale. Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» " #~ "esiste già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

        Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine " #~ "verrà impostato automaticamente e l'estensione verrà rimossa dal campo " #~ "del nome del file.

        " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Preferenze dell'applicazione" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opzioni di salvataggio" #~ msgid "Default Save Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di salvataggio" #~ msgid "" #~ "

        Set a default filename for saved screenshots.

        You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

        %Y: Year (4 " #~ "digit)
        %y: Year (2 digit)
        %M: Month
        %D: Day
        %H: Hour
        %m: Minute
        %S: " #~ "Second

        You don't need to enter a filetype extension. By " #~ "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #~ "Graphics) image with a .png extension.

        If a file with " #~ "this name already exists, a serial number will be appended to the " #~ "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #~ "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #~ "\"Screenshot-1.png\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.

        Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno " #~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:

        %Y: anno (4 cifre)
        %y: anno (2 " #~ "cifre)
        %M: mese
        %D: giorno
        %H: " #~ "ora
        %m: minuto
        %S: secondo

        Non sei " #~ "obbligato ad inserire l'estensione del file. Il comportamento predefinito " #~ "prevede il salvataggio delle schermate sempre in formato PNG (Portable " #~ "Network Graphics) con l'estensione .png.

        Se un file con " #~ "questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero seriale. " #~ "Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» esiste " #~ "già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».

        " #~ msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image" #~ msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizi in rete" #~ msgid "Configure Save Options" #~ msgstr "Configura le opzioni di salvataggio" #~ msgid "A new screenshot was captured and saved to %1" #~ msgstr "Una nuova schermata è stata catturata e salvata in %1" #~ msgid "" #~ "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a " #~ "selection rectangle, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic in un punto qualsiasi dello schermo (incluso questo testo) per " #~ "iniziare a tracciare un rettangolo di selezione, o premi Esc per annullare" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del " #~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare." #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "In modalità background, invia l'immagine agli appunti senza salvarla in " #~ "un file" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/kuiviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/kuiviewer.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdesdk/kuiviewer.po (revision 1537797) @@ -1,182 +1,181 @@ # translation of kuiviewer.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2007, 2012. -# Luigi Toscano , 2017. +# Luigi Toscano , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuiviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-23 00:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:27+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to locate Kuiviewer kpart." +#, kde-format msgid "Unable to locate or load KUiViewer KPart." -msgstr "Impossibile localizzare il componente di Kuiviewer." +msgstr "Impossibile localizzare o caricare il componente KPart di KUiViewer." #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer.cpp:116 #, kde-format msgid "*.ui *.UI|User Interface Files" msgstr "*.ui *.UI|File interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.cpp:64 #, kde-format msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.cpp:66 main.cpp:41 #, kde-format msgid "Displays Designer's UI files" msgstr "Visualizza i file UI di Designer" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.cpp:68 main.cpp:43 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.cpp:68 kuiviewer_part.cpp:69 main.cpp:43 main.cpp:44 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.cpp:69 main.cpp:44 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.cpp:70 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.cpp:70 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Subwindow-like display of UI files" msgstr "Visualizzazione di file UI usando sotto-finestre" #. i18n: ectx: ToolBar (styleBar) #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.cpp:85 kuiviewer_part.rc:11 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Default style" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.cpp:113 #, kde-format msgid "Set the style used for the view." msgstr "Imposta lo stile usato per la visualizzazione." #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.cpp:117 #, kde-format msgid "Copy as Image" msgstr "Copia come immagine" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.rc:4 kuiviewerui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewer_part.rc:7 kuiviewerui.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kuiviewerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Benjamin C. Meyer" msgstr "Benjamin C. Meyer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Screenshot capability" msgstr "Funzionalità di acquisizione della schermate." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Save screenshot to file and exit" msgstr "Salva schermata su file ed esci" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Screenshot width" msgstr "Larghezza della schermata" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Screenshot height" msgstr "Altezza della schermata" #~ msgid "Unable to locate Kuiviewer kpart." #~ msgstr "Impossibile localizzare il componente di Kuiviewer." #~ msgid "Set the current style to view." #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione attuale." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadiimportwizard.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadiimportwizard.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akonadiimportwizard.po (revision 1537797) @@ -1,2522 +1,2520 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the importwizard package. # -# Luigi Toscano , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Luigi Toscano , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: importwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:01+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: autodetect/widgets/selectprogramlistwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "No program found." msgstr "Nessun programma trovato." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:54 main.cpp:48 main.cpp:50 #, kde-format msgid "PIM Import Tool" msgstr "Strumento di importazione di PIM" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Close KMail before importing data. Some plugins will modify KMail config " "file." msgstr "" "Chiudi KMail prima di importare i dati. Alcune estensioni modificheranno i " "file di configurazione di KMail." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Step 1: Select Filter" msgstr "Passo 1: seleziona filtro" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "Step 2: Importing..." msgstr "Passo 2: importazione..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Detect program" msgstr "Rileva programma" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:177 #, kde-format msgid "Select material to import" msgstr "Seleziona il materiale da importare" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Import mail messages" msgstr "Importa messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Import mail filters" msgstr "Importa filtri di posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importSettings) #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:189 ui/autodetect/importsettingpage.ui:47 #, kde-format msgid "Import settings" msgstr "Importa impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Import addressbooks" msgstr "Importa rubriche" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:197 #, kde-format msgid "Import calendars" msgstr "Importa calendari" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:201 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Termina" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:223 #, kde-format msgid "Import addressbook from %1..." msgstr "Importa rubrica da %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:226 #, kde-format msgid "Import addressbook from %1: Done" msgstr "Importazione rubrica da %1: completata" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:232 #, kde-format msgid "Import filters from %1..." msgstr "Importa filtri da %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "Import filters from %1: Done" msgstr "Importazione filtri da %1: completata" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:241 #, kde-format msgid "Import mails from %1..." msgstr "Importa messaggi di posta da %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:244 #, kde-format msgid "Import mails from %1: Done" msgstr "Importazione messaggi di posta da %1: completata" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:250 #, kde-format msgid "Import settings from %1..." msgstr "Importa impostazioni da %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:253 #, kde-format msgid "Import settings from %1: Done" msgstr "Importazione impostazioni da %1: completata" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:259 #, kde-format msgid "Import calendar from %1..." msgstr "Importa calendario da %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Import calendar from %1: Done" msgstr "Importazione calendario da %1: completata" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:351 plugins/balsa/balsaimportdata.cpp:61 #: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:62 #: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:81 #: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:94 #: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:94 #: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:75 #: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:96 #, kde-format msgid "Import in progress" msgstr "Importazione in corso" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard.cpp:358 plugins/balsa/balsaimportdata.cpp:68 #: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:70 #: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:89 #: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:102 #: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:102 #: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:83 #: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:104 #, kde-format msgid "Import finished" msgstr "Importazione conclusa" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgid "Creating new contact..." msgstr "Creazione di un nuovo contatto..." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Scegli rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:50 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "Seleziona la rubrica dove salvare il nuovo contatto:" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:55 #, kde-format msgid "Address Book was not selected." msgstr "Non è stata selezionata la rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:82 #, kde-format msgid "Imported from \"%1\"" msgstr "Importato da «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:101 #, kde-format msgid "Error during contact creation: %1" msgstr "Errore durante la creazione del contatto: %1" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:104 #, kde-format msgid "Contact creation complete" msgstr "Creazione del contatto completata" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Il contatto è stato modificato da qualcun altro.\n" "Cosa bisogna fare?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Importa le modifiche" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignora e sovrascrivi le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "Importing of filters from \"%1\" was canceled." msgstr "L'importazione dei filtri da «%1» è stato annullata." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "1 filter was imported from \"%2\"" msgid_plural "%1 filters were imported from \"%2\"" msgstr[0] "È stato importato un filtro da «%2»" msgstr[1] "Sono stati importati %1 filtri da «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractimporter.cpp:86 #, kde-format msgid "Filters file was not found" msgstr "Il file dei filtri non è stato trovato" #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractsettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Setting up identity..." msgstr "Configurazione dell'identità..." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractsettings.cpp:60 #, kde-format msgid "Identity set up." msgstr "Identità configurata." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Setting up transport..." msgstr "Impostazione trasporto..." #. +> trunk5 stable5 #: libimportwizard/abstractsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "Transport set up." msgstr "Trasporto impostato." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2018 ImportWizard authors" msgstr "Copyright © 2012-2018 gli autori di ImportWizard" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Mode: %1" msgstr "Modalità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: manual/manualselectfilterpage.cpp:96 #, kde-format msgid "

        Written by %1.

        " msgstr "

        Scritto da %1.

        " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:50 plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:63 #: plugins/sylpheed/sylpheedaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgid "No addressbook found" msgstr "Nessuna rubrica trovata" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:77 #, kde-format msgid "Ldap created" msgstr "Creato LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:107 #, kde-format msgid "New addressbook created: %1" msgstr "Nuova rubrica creata: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Claws Mail settings not found." msgstr "Impostazioni di Claws Mail non trovate." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Evolution address book will be exported as vCard. Import vCard in " "KAddressBook." msgstr "" "La rubrica di Evolution sarà esportata in formato vCard. Importa le vCard in " "KAddressBook." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:38 #, kde-format msgid "Export Evolution Address Book" msgstr "Esportazione rubrica di Evolution" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:40 #, kde-format msgid "Select the directory where vCards will be stored." msgstr "Seleziona la cartella dove memorizzare le vCard." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:93 #, kde-format msgid "Address book \"%1\" exported." msgstr "Rubrica «%1» esportata." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:95 #, kde-format msgid "Failed to export address book \"%1\"." msgstr "Esportazione della rubrica «%1» non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Evolution settings not found." msgstr "Impostazioni di Evolution non trovate." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:115 #, kde-format msgid "Evolution calendar not found." msgstr "Calendario di Evolution non trovato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Icedove settings not found." msgstr "Impostazioni di Icedove non trovate." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:84 #, kde-format msgid "SeaMonkey settings not found." msgstr "Impostazioni di SeaMonkey non trovate." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sylpheed/sylpheedaddressbook.cpp:78 #, kde-format msgid "No contact found in %1" msgstr "Nessun contatto trovato in %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Sylpheed settings not found." msgstr "Impostazioni di Sylpheed non trovate." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/thunderbird/thunderbirdaddressbook.cpp:61 #, kde-format msgid "Contacts file '%1' not found" msgstr "File di contatti «%1» non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Thunderbird settings not found." msgstr "Impostazioni di Thunderbird non trovate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAddressBook) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importaddressbookpage.ui:47 #, kde-format msgid "Import addressbook" msgstr "Importa rubrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importCalendar) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importcalendarpage.ui:47 #, kde-format msgid "Import calendar" msgstr "Importa calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importfilterpage.ui:47 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importa filtri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importfinishpage.ui:29 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importmailpage.ui:32 ui/manual/manualselectfilterpage.ui:136 #, kde-format msgid "Please select the folder to import to:" msgstr "Seleziona la cartella in cui importare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importMails) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/importmailpage.ui:60 #, kde-format msgid "Import Mails" msgstr "Importa messaggi di posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mails) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:49 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Messaggi di posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filters) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:59 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addressbooks) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:79 #, kde-format msgid "Address Books" msgstr "Rubriche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, calendars) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:89 #, kde-format msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "This wizard will import mail messages, addressbook entries, filters and/or " "settings from other mail programs into KMail" msgstr "" "Questa procedura guidata importerà in KMail messaggi di posta elettronica, " "voci di rubrica, filtri o impostazioni da altri programmi di posta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:136 #, kde-format msgid "Or select types of material to import:" msgstr "O seleziona tipi di materiale da importare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, everything) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:143 #, kde-format msgid "Import Everything" msgstr "Importa tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:53 #, kde-format msgid "Please select the program from which you like to import:" msgstr "Seleziona il programma da cui vuoi importare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:86 #, kde-format msgid "No program found" msgstr "Nessun programma trovato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualSelectionCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:112 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Selezione manuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/manual/manualimportmailpage.ui:96 #, kde-format msgid "Click 'Back' to import more emails" msgstr "Fai clic su «Indietro» per importare più messaggi di posta elettronica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/manual/manualselectfilterpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Welcome to " "ImportWizard The Mail Import Tool

        This program will help you import your " "email from your previous email program.

        Please select the program " "you would like to import from. Next, select the folder you would like to " "import to, then click 'Next'.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Benvenuto in " "ImportWizard - lo strumento per l'importazione della posta

        Questo programma " "ti aiuterà ad importare la posta dal programma di posta elettronica che " "usavi in precedenza.

        Seleziona il programma da cui vuoi " "importare. Quindi seleziona la cartella in cui vuoi importare i messaggi, e " "fai clic su «Successivo».

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remDupMsg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/manual/manualselectfilterpage.ui:146 #, kde-format msgid "Remove &duplicate messages during import" msgstr "Rimuovi i messaggi &duplicati durante l'importazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Definisce quale applicazione deve essere usata per mostrare l'indirizzo di " "posta di un contatto sulla mappa. Se è selezionato \"Browser web\", si può " "definire una URL con dei segnaposto per le singole parti dell'indirizzo. Se " "è selezionato \"Applicazione esterna\", può essere definito un comando con " "dei segnaposto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Questo URL definisce il sito web da usare per mostrare l'indirizzo di posta " "di un contatto." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "In un URL possono essere usati i seguenti segnaposti:\n" " %s: via\n" " %r: regione\n" " %l: posizione\n" " %z: codice CAP/ZIP\n" " %c: codice ISO della nazione" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Comando per l'indirizzo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "Questo comando definisce l'applicazione da usare per mostrare l'indirizzo di " "posta di un contatto." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Nel comando possono essere usati i seguenti segnaposti:\n" " %s: via\n" " %r: regione\n" " %l: posizione\n" " %z: codice CAP/ZIP\n" " %c: codice ISO della nazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Definisce quale applicazione deve essere usata per chiamare il numero di " "telefono di un contatto. Se è selezionato \"Skype\", verrà eseguito il " "programma Skype (se installato sul computer) ed il numero chiamato. Se è " "selezionato \"Applicazione esterna\", può essere definito un comando con dei " "segnaposto." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Comando per la chiamata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" "Questo comando definisce l'applicazione da usare per chiamare il numero di " "telefono di un contatto." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Nel comando possono essere usati i seguenti segnaposti:\n" " %N: il numero per così come è memorizzato nella rubrica.\n" " %n: il numero normalizzato, con i caratteri diversi dalle cifre rimossi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started " "(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External " "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Definisce quale applicazione deve essere usata per inviare un SMS al numero " "di telefono di un contatto. Se è selezionato «Skype», verrà eseguito il " "programma Skype (se installato sul computer) ed il SMS verrà inviato tramite " "Skype. Se è selezionato «Applicazione esterna», può essere definito un " "comando con dei segnaposto." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "Comando per SMS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Questo comando definisce l'applicazione da usare per inviare un SMS al " "numero di telefono di un contatto." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Nel comando possono essere usati i seguenti segnaposti:\n" " %N: il numero per così come è memorizzato nella rubrica.\n" " %n: il numero normalizzato, con i caratteri diversi dalle cifre rimossi.\n" " %t: il testo" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Non c'è nessuna applicazione che possa essere eseguita.\n" "Vai nella finestra di dialogo delle impostazioni e configurane una." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "Le telefonate verso numeri telefonici non sono supportate" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "L'invio di SMS non è supportato" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Impossibile eseguire il processo ekiga, verifica che l'eseguibile ekiga sia " "in un percorso specificato dalla variabile PATH." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API pubblica di Ekiga (D-Bus) sembra essere disabilitata." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "L'invio di SMS non è attualmente supportato da Ekiga." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "Impossibile eseguire il processo sflphone-client-kde, verifica che " "l'eseguibile sflphone-client-kde sia in un percorso specificato dalla " "variabile PATH." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Impossibile eseguire il processo skype, verifica che l'eseguibile skype sia " "in un percorso specificato dalla variabile PATH." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API pubblica di Skype (D-Bus) sembra essere disabilitata." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Registrazione a Skype non riuscita." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Protocollo non corrispondente." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "Testo SMS" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Inserisci il testo dell'SMS per il seguente numero: %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Modifica contatto" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Aggiungi a:" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Il gruppo di contatti è stato modificato da qualcun altro.\n" "Cosa bisogna fare?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Il nome del gruppo di contatti non deve essere vuoto." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "Seleziona la rubrica dove salvare il nuovo gruppo di contatti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Membri del gruppo di contatti:" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Nuovo gruppo di contatti" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Modifica gruppo di contatti" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "Il membro con nome %1 non ha un indirizzo di posta elettronica" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Il contatto non esiste più" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "Posta elettronica" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Gruppo di contatti %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Rubrica degli indirizzi" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Mostra gruppo di contatti" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Rubriche degli indirizzi" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Nome" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Casa" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Numeri di telefono" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Posta elettronica preferita" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Tutti i messaggi di posta" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Contatto %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Mostra contatto" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Lista di distribuzione %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Seleziona rubrica" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Seleziona la rubrica dove sarà salvato il contatto:" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Aggiungi cartella della rubrica..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "Aggiungi una nuova cartella della rubrica nella cartella selezionata." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Nuova cartella della rubrica" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella della rubrica degli indirizzi: %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "La creazione della cartella della rubrica non è riuscita" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Copia cartella della rubrica" msgstr[1] "Copia %1 cartelle degli indirizzi" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "Copia le cartelle selezionate della rubrica negli appunti." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Elimina cartella della rubrica" msgstr[1] "Elimina %1 cartelle della rubrica" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "Elimina le cartelle selezionate dalla rubrica degli indirizzi." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "" "Vuoi davvero eliminare questa cartella della rubrica degli indirizzi e tutte " "le sue sottocartelle?" msgstr[1] "" "Vuoi davvero eliminare queste %1 cartelle della rubrica degli indirizzi e " "tutte le relative sottocartelle?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Eliminare cartella della rubrica?" msgstr[1] "Eliminare cartelle della rubrica?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Impossibile eliminare la cartella della rubrica degli indirizzi: %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "" "L'eliminazione della cartella della rubrica degli indirizzi non è riuscita" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Aggiorna cartella della rubrica" msgstr[1] "Aggiorna %1 cartelle della rubrica" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "Aggiorna il contenuto delle cartelle selezionata della rubrica." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Taglia cartella della rubrica" msgstr[1] "Taglia %1 cartelle della rubrica" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "Taglia le cartelle selezionate dalla rubrica degli indirizzi." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Proprietà della cartella..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "" "Apri la finestra di dialogo per modificare le proprietà della cartella " "selezionata della rubrica." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Proprietà della cartella %1 della rubrica degli indirizzi" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Copia contatto" msgstr[1] "Copia %1 contatti" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Copia i contatti selezionati negli appunti." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Elimina contatto" msgstr[1] "Elimina %1 contatti" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Elimina i contatti selezionati dalla rubrica degli indirizzi." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare il contatto selezionato?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare i %1 contatti selezionati?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Eliminare contatto?" msgstr[1] "Eliminare i contatti?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Impossibile eliminare il contatto: %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Taglia contatto" msgstr[1] "Taglia %1 contatti" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Taglia i contatti selezionati dalla rubrica degli indirizzi." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Aggiungi rubric&a degli indirizzi..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

        You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

        " msgstr "" "Aggiungi una nuova rubrica degli indirizzi

        Si aprirà una finestra di " "dialogo dalla quale potrai selezionare il tipo di rubrica che verrà aggiunta." "

        " #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Aggiungi rubrica degli indirizzi" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Impossibile creare la rubrica degli indirizzi: %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "La creazione della rubrica degli indirizzi non è riuscita" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "&Elimina rubrica degli indirizzi" msgstr[1] "&Elimina %1 rubriche degli indirizzi" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

        The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

        " msgstr "" "Elimina le rubriche degli indirizzi selezionate

        Le rubriche degli " "indirizzi selezionate saranno eliminate, e così tutti i contatti e i gruppi " "che esse contengono.

        " #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questa rubrica degli indirizzi?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare queste %1 rubriche degli indirizzi?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Eliminare rubrica?" msgstr[1] "Eliminare le rubriche?" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Proprietà della rubrica..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "" "Apri una finestra di dialogo per modificare le proprietà della rubrica degli " "indirizzi selezionata." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Aggiorna rubrica degli indirizzi" msgstr[1] "Aggiorna %1 rubriche degli indirizzi" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "" "Aggiorna il contenuto di tutte le cartelle delle rubriche degli indirizzi " "selezionate." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Impossibile incollare il contatto: %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Impossibile incollare" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Copia contatto in" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Sposta contatto in" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Modifica contatto..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Copia gruppo" msgstr[1] "Copia %1 gruppi" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Copia gruppo in" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Elimina gruppo" msgstr[1] "Elimina %1 gruppi" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Taglia gruppo" msgstr[1] "Taglia %1 gruppi" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Sposta gruppo in" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Modifica gruppo..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Il contatto non può essere memorizzato: %1" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossibile memorizzare il contatto" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Nuovo &contatto..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

        You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

        " msgstr "" "Crea un nuovo contatto

        Si aprirà una finestra di dialogo dove potrai " "aggiungere tutti i dati su una persona, includi gli indirizzi e i numeri di " "telefono.

        " #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Nuovo &gruppo..." #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group

        You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

        " msgstr "" "Crea un nuovo gruppo

        Si aprirà una finestra di dialogo dove potrai " "aggiungere un nuovo gruppo di contatti.

        " #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

        You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

        " msgstr "" "Modifica il contatto selezionato

        Si aprirà una finestra di dialogo dove " "potrai modificare tutti i dati su una persona, inclusi gli indirizzi ed i " "numeri di telefono.

        " #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(un anno)" msgstr[1] "(%1 anni)" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Invia SMS" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pagina home" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Fonte blog" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Mostra indirizzo sulla mappa" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Professione" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome dell'assistente" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Nome del dirigente" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Nome del compagno/a" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Ufficio" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Indirizzo di messaggistica" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "sì" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "no" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Copia elemento" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Copia URL del collegamento" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Copia foto" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image" msgid "Copy Code" msgstr "Copia codice" #. +> stable5 #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "

        Waiting for operation

        " msgstr "

        In attesa dell'operazione

        " #. +> stable5 #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Missing plugins. Please verify your installation" msgstr "Estensioni mancanti. Verifica la tua installazione" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Aggiungi il nome dell'organizzazione" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Professione:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Aggiungi la professione" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Aggiungi il titolo" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Reparto:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Aggiungi il dipartimento" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Ufficio:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Aggiungi l'ufficio" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Nome del dirigente:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Aggiungi il nome del dirigente" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Nome dell'assistente:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Aggiungi il nome dell'assistente" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Libero/occupato:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Aggiungi libero/occupato" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Lavoro" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Personale" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Campi personalizzati" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Titolo campo personalizzato" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Aggiungi nome" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Aggiungi campo" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Usa il campo per tutti i contatti" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Ora" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "DataOra" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il campo personalizzato selezionato?" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Aggiungi una fonte blog" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:38 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:38 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:44 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:47 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Nome breve" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nome inverso con virgola" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Nome inverso" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tag" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Aggiungi un account di posta elettronica" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Aggiungi un indirizzo di posta" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Rimuovi indirizzo di posta elettronica" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Mostra i messaggi ricevuti da questo contatto come:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Permetti contenuto remoto nei messaggi HTML ricevuti" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Messaggistica" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Aggiungi un identificatore" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Aggiungi un IM" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "Rimuovi IM" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Modifica nome del contatto" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Prefissi onorifici:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Nomi aggiuntivi:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Cognomi:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Suffissi onorifici:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Nome visualizzato:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Sig." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra (Mrs)" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Sig.ra (Ms)" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Aggiungi un soprannome" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Modifica numero di telefono" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Aggiungi un numero di telefono" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Rimuovi numero di telefono" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Web" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Prof." +#, kde-format msgid "Profile" -msgstr "Prof." +msgstr "Profilo" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Aggiungi un sito web" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Rimuovi sito web" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Click to Add Date" +#, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Clic per aggiungere la data" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Oggi" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "Do&mani" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "&Settimana prossima" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Mese pr&ossimo" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Nessuna data" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Data di nascita:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Anniversario:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Nome del compagno/a:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Impossibile trovare l'immagine di questo contatto." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "La foto del contatto (fai clic per cambiare)" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Il logo aziendale (fai clic per cambiare)" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Cambia foto..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Cambia URL..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Salva foto..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Rimuovi foto" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Cambia logo..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Salva logo..." #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Rimuovi logo" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Cambia URL immagine" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "URL immagine:" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Immagini (%1)" #. +> stable5 #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Imposta come preferito" #~ msgid "Copyright © 2012-2017 ImportWizard authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2017 gli autori di ImportWizard" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Aggiungi indirizzo di messaggistica" #~ msgid "Copyright © 2012-2017 importwizard authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2017 gli autori di importwizard" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modalità" #~ msgid "Importing of filters was canceled." #~ msgstr "L'importazione dei filtri è stato annullata." #~ msgid "Copyright © 2012-2016 importwizard authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2016 gli autori di importwizard" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 importwizard authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2015 gli autori di importwizard" #~ msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts" #~ msgstr "" #~ "Fai clic su «Indietro» per importare più messaggi di posta elettronica o " #~ "contatti" #~ msgid "Import filter was canceled." #~ msgstr "Il filtro di importazione è stato annullato." #~ msgid "importwizard" #~ msgstr "importwizard" #~ msgid "Copyright © 2012-2013-2014 importwizard authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 gli autori di importwizard" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1537797) @@ -1,850 +1,847 @@ # Luigi Toscano , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 00:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:05+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Importatore da Evolution1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Importatore da Evolution2" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Importatore da Geary" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "Importatore da MailApp" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Importatore da Nylas Mail" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "Importatore da OE" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Importatore da Opera" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "Importatore da PMail" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "Importatore da TheBat" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "RegexpEditorLineEdit" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "Importa/esporta CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare CSV." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "Importa/esporta GMX" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare GMX." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "Importa/esporta contatti LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare contatti LDAP." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "Importa/esporta LDIF" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare LDIF." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "Importa/esporta vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "Questa estensione permette di importare ed esportare vCard." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Controlla il Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Questa estensione permette di verificare le immagini Gravatar." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Unisci contatti" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Questa estensione permette di unire dei contatti." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Cerca contatti duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "Questa estensione permette di cercare contatti duplicati." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "Invia posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "" "Questa estensione permette di inviare messaggi di posta direttamente ai " "contatti selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "Invia vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "Questa estensione permette di inviare vCard dai contatti selezionati." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Template Command" msgstr "Inserisci comando di modello..." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire un comando di modello nel compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" msgstr "Questa estensione permette di generare HTML dal linguaggio Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Apri un compositore esterno" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "Questa estensione permette di usare un compositore esterno." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire dei caratteri speciali nel " "compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Cambia maiuscole/minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare tra maiuscole e minuscole nel testo " "selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "Inserisci messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di selezionare un messaggio di posta elettronica " "e inserirlo nel compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Inserisci URL abbreviato" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "Questa estensione permette di generare un URL abbreviato." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserisci carattere speciale" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di inserire dei caratteri speciali nel " "compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Inserisci spazio insecabile" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french " "language." msgstr "" "Questa estensione permette di aggiungere uno spazio insecabile. È utile per " "la lingua francese." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" msgstr "Condividi testo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." msgstr "Questa estensione permette di condividere del testo." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Ingrandisci testo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "" "Questa estensione permette di cambiare il fattore di ingrandimento nel " "compositore." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Aggiunge automaticamente i contatti" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "" "Questa estensione permette di aggiungere automaticamente degli indirizzo di " "posta alla rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Verifica prima di inviare" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "" "Questa estensione permette di controllare le impostazioni di un messaggio di " "posta prima di inviarlo." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Conferma indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "" "Questa estensione permette di controllare un messaggio di posta prima di " "inviarlo" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Name" msgid "French Grammar Checker" msgstr "Verifica della grammatica francese" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar in french only." msgstr "Questa estensione permette di controllare la grammatica francese." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grammar Checker (LanguageTool)" msgstr "Controllo della grammatica (LanguageTool)" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool." msgstr "" "Questa estensione permette di controllare la grammatica usando LanguageTool." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Antispam" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "" "Questa estensione permette di configurare il servizio anti-spam in KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "" "Questa estensione permette di configurare il servizio antivirus in KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Estensione per esperti" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Questa estensione attiva alcune azioni per esperti." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Registra attività" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Questa estensione permette di registrare le attività di KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "Trasporto della posta SendMail" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "DKIM" -msgstr "" +msgstr "DKIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure dkim support." -msgstr "Questa estensione permette di configurare il supporto per Gravatar." +msgstr "Questa estensione permette di configurare il supporto per dkim." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." msgstr "Questa estensione permette di configurare il supporto per Gravatar." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Stile con intestazioni compatte" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "" "Questa estensione riduce le intestazioni dei messaggi di posta al minimo " "indispensabile." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Stile con intestazioni aziendali" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "" "Questa estensione definisce uno stile di intestazioni di tipo aziendale per " "la posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Stile con intestazioni eleganti" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "" "Questa estensione fornisce uno stile di intestazioni eleganti per la posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "" "Questa estensione ti permette di usare uno stile di intestazioni per la " "posta basato su Grantlee." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Stile con intestazioni lunghe" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "" "Questa estensione permette di mostrare tutte le intestazioni dei messaggi di " "posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Stile con intestazioni standard" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "" "Questa estensione definisce lo stile di intestazioni predefinito per la " "posta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Espandi URL" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Questa estensione espande URL." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Crea evento" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare un evento da un messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare una nota da un messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Crea cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "Questa estensione permette di creare una cosa da fare da un messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Script esterno" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "" "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "" "Questa estensione permette di usare uno script esterno nel visualizzatore di " "messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "Estensione eventi di PIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "Estensione calendario per mostrare gli eventi dai calendari di KDE PIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Questa estensione permette di bloccare la pubblicità." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Non tenere traccia" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "" "Questa estensione aggiunge il supporto per il blocco del tracciamento («Do " "not track»)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Stile con tutte le intestazioni" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin shows you all mail header." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione mostra tutte le intestazioni dei messaggi di posta." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to share text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to ." #~ msgstr "Questa estensione permette di condividere del testo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that " #~ "replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet" #~ msgstr "" #~ "ROT13 (ruota di 13 posizioni) è un semplice cifrario a sostituzione per " #~ "lettere che sostituisce una lettera con quella che la segue 13 posizioni " #~ "dopo nell'alfabeto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL breve" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "Questa estensione permette di espandere URL." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugins allows you to block advertising." #~ msgstr "Questa estensione permette di bloccare la pubblicità." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Folder Completion" #~ msgstr "Completamento della cartella IMAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import/Export GMX" #~ msgstr "Importa/esporta GMX" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin defines ths standard mail header style." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione definisce lo stile di intestazioni predefinito per la " #~ "posta." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to use external script against message viewer." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione permette di usare uno script esterno nel visualizzatore " #~ "di messaggi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Grantlee Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni di Grantlee predefinite" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export gmx." #~ msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "This plugin allows you to translate text." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to import export ldif." #~ msgstr "Questa estensione permette di tradurre del testo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Stile con intestazioni personalizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rot13" #~ msgstr "Rot13" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1537797) @@ -1,10370 +1,10370 @@ # translation of kmail.po to Italian # Alessandro Astarita , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Andrea Rizzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Giovanni Venturi , 2005, 2006. # Alessandro Pasotti , 2006. # Vincenzo Reale , 2007, 2008, 2010. # Nicola Ruggero , 2007. # Luigi Toscano , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 00:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:28+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Alessandro Astarita,Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Benvenuti in KMail %1" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail è il client di posta elettronica della comunità KDE. È progettato per " "essere completamente compatibile con gli standard di posta di Internet tra " "cui IMAP, POP3 e SMTP." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Modifiche importanti dalla versione precedente:" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "Alcune delle nuove caratteristiche di questo rilascio di KMail includono:" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Riempi i campi richiesti nel pannello di configurazione di KMail in " "Impostazioni->Configura KMail. È necessario creare almeno un'identità " "predefinita, un account di posta in entrata ed uno di posta in uscita." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Speriamo che ti troverai bene con KMail." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Grazie," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "La squadra di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Ex co-responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ex sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notifiche nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Supporto PGP 6 e altri miglioramenti alla cifratura" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Supporto iniziale cifratura, supporto PGP 2 e PGP 5" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Supporto GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nuova lista messaggi e nuovo albero delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Supporto Anti-virus" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtri POP" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Test di usabilità e miglioramenti" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestione dei progetti Ägypten e Kroupware" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Miglioramenti al supporto HTML" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Beta testing del supporto per PGP 6" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Timestamp per i messaggi di stato «Trasmissione completata»" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Chiavi di cifratura multiple per indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Programma di posta per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2019, gli autori di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La cartella contiene una mailing list" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Rileva automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrizione mailing list:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestore preferito:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo di indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invoca gestore" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Invia alla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Effettua iscrizione alla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archivi lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Aiuto lista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "KMail non riuscito a identificare alcuna mailing list in questa cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail non è riuscito a identificare con precisione una mailing list in " "questa cartella. Riempi gli indirizzi a mano." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "piena al %p%" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 su %2 usati" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Per scegliere un tasto o combinazione di tasti che selezionano la " "cartella attuale, fai clic sul pulsante sotto e premi i tasti che vuoi " "associare a questa cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio in questa cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:677 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copia modelli globali" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Utilizza icone personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normale:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Non letti:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostra la colonna mittente/destinatario nella lista dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "M&ostra colonna:" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Mittente" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Elenco dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usa l'aggregazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregazione" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usa il tema predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predefinito del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferisci il testo all'HTML" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usa le impostazioni globali" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opzioni di recupero" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identità" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Spedizione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Server LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Account di uscita (aggiungine almeno uno):" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni comuni" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Conferma &prima di spedire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Controlla l'ortografia prima di spedire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Mai automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "In caso di controllo manuale della posta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "In caso di controllo di tutte le caselle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Spedisci ora" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Spedisci più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Spedisci i &messaggi della «Posta in uscita»:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Meto&do di spedizione predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Aggiungi account di posta..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Account personalizzato..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per la creazione di account. " "Assicurati che Account\tWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per la creazione di account" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Includi nel controllo manuale della posta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Passa in modalità non in linea alla chiusura di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Controlla la posta all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Agente di notifica della nuova posta non registrato. Contatta " "l'amministratore." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etichette messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Messaggi importanti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Elenco dei messaggi - Compiti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Carattere a dimensione fissa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 editor/kmcomposerwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Output di stampa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilizza caratteri personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Applica &a:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testo citato - primo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testo citato - secondo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testo citato - terzo livello" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Messaggio non letto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Messaggio importante" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Compiti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Sfondo della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primo piano della barra di stato HTML - Messaggio HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Utilizza colori personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "Non mo&dificare il colore del messaggio di posta originale in HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Riutilizza i colori in caso di &citazioni profonde" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Prossima alla soglia della quota:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostra il campo di ricerca veloce delle cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostra vista delle cartelle preferite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Come icone" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Come elenco" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Suggerimenti cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato sta&ndard (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato &locale (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato intelligente (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "F&ormato personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Aggregazione predefinita:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visualizzazione data" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informazioni formato personalizzato..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

        These expressions may be used for the date:

        • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
        • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
        • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
        • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
        • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
        • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
        • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
        • MMMM - the long month name " "(January - December)
        • yy - the year as a two digit number (00-99)
        • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
        • These expressions may be used for the time:

          " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
          • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
          • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
          • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

          All other input " "characters will be ignored.

          " msgstr "" "

          Per la visualizzazione della data possono essere utilizzati i " "seguenti formati:

          • d - il giorno come numero senza lo " "zero iniziale (1 - 31)
          • dd - il giorno come numero con lo zero " "iniziale (01 - 31)
          • ddd - l'abbreviazione del giorno della settimana " "(lun - dom)
          • dddd - il giorno della settimana in modo esteso (lunedì " "- domenica)
          • M - il mese come numero senza lo zero iniziale (1 - 12)
          • MM - il mese come numero con lo zero iniziale (01 - 13)
          • MMM - " "l'abbreviazione del mese (gen - dic)
          • MMMM - il mese in modo esteso " "(gennaio - dicembre)
          • yy - l'anno come numero a due cifre (00 - 99)
          • yyyy - l'anno come numero a quattro cifre (0000 - 9999)
          • Per la visualizzazione dell'ora possono essere utilizzati i " "seguenti formati:

            • h - l'ora senza lo zero iniziale (0 - " "23 oppure 1 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)
            • hh - l'ora con lo " "zero iniziale (00 - 23 oppure 01 - 12 in caso di visualizzazione AM/PM)
            • m - i minuti senza lo zero iniziale (0 - 59)
            • mm - i minuti " "con lo zero iniziale (00 - 59)
            • s - i secondi senza lo zero iniziale " "(0 - 59)
            • ss - i secondi con lo zero iniziale (00 - 59)
            • z - i " "millisecondi senza gli zero iniziali (0 - 999)
            • zzz - i millisecondi " "con gli zero iniziali (000 - 999)
            • ap - passa al formato AM/PM. ap " "sarà sostituito da \"am\" oppure da \"pm\".
            • Z - fuso orario in forma " "numerica (-0500)

            Tutti gli altri caratteri saranno " "ignorati.

            " #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Chiudi la finestra del messaggio separata quando rispondi o inoltri il " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Vassoio di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Avvia minimizzato nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostra i messaggi non letti nella barra delle applicazioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etic&hette disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Aggiungi nuova etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Rimuovi etichetta selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumenta priorità dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Riduci priorità dell'etichetta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Im&postazioni etichette" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Vuoi rimuovere l'etichetta «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" "Impossibile creare l'etichetta. Esiste già un'etichetta con lo stesso nome." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelli standard" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelli personalizzati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Insieme di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Ridimensionamento automatico immagine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserisci automaticamente la firma configurata\n" "quando si inizia a scrivere un messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserisci la firma sopra ogni testo citato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Inserisce il separatore di firma conforme al RFC\n" "(due trattini ed uno spazio su una riga) prima della firma" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Quando rispondi, non citare alcuna firma esistente" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Quando rispondi, cita solo il testo selezionato\n" "(invece del messaggio completo), quando è \n" "selezionato del testo nella finestra del messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Quando rispondi, aggiungi marcatori di citazione all'inizio di tutte le " "righe del testo citato,\n" "anche quando la riga è stata creata spezzando la riga con un'ulteriore " "ritorno a capo su\n" "del testo andato a capo automaticamente." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Imposta il ritorno a capo automatico alla larghezza specificata" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Imposta la larghezza del testo per il ritorno a capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Quando rispondi o inoltri, cita il messaggio\n" "solo nel formato originale in cui è stato ricevuto;\n" "altrimenti, se non marcata, la risposta sarà inviata come testo semplice." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatta la sezione in testo semplice di un messaggio in base ai marcatori\n" "HTML. Il testo grassetto, corsivo e sottolineato, gli elenchi e i " "riferimenti\n" "esterni sono supportati." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "In linea" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Come allegato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Imposta il formato predefinito per i messaggi inoltrati" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo di inoltro predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Richiedi in modo predefinito un MDN quando inizi la composizione di un " "messaggio.\n" "Puoi abilitare questa opzione sui singoli messaggi usando «Opzioni - " "Richiedi notifica delle disposizioni»" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avvisa se sono stati specificati troppi destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Imposta il numero massimo di destinatari per l'avviso" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permetti al più questo totale di destinatari per il messaggio.\n" "Questo si applica all'uso di «Rispondi a tutti», all'inserimento manuale\n" "dei destinatari o all'uso del selettore «Seleziona...». Impostare questo\n" "limite ti aiuta ad evitare l'invio accidentale di un messaggio a troppe\n" "persone. Nota che, tuttavia, questo limite non considera le liste di\n" "distribuzione o le mailing list." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Ricorda gli indirizzi recentemente inseriti,\n" "e li suggerisce per il completamento dei destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Non salvare" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Numero massimo di indirizzi recenti ricordati:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Il numero massimo di indirizzi inseriti recentemente che saranno\n" "ricordati e usati per il complemento" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configura completamento..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Disattiva salvataggio automatico" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " min" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salva automaticamente il messaggio dopo questo intervallo di tempo" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefissi nell'oggetto della r&isposta" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Riconosci ogni sequenza dei seguenti prefissi\n" "(le voci sono espressioni regolari senza distinzione tra maiuscole e " "minuscole):" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ri&muovi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Inserisci nuovo prefisso per la risposta:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefissi nell'oggetto dell'i&noltro" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Inserisci nuovo prefisso per l'inoltro:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Questo elenco è controllato per ogni messaggio in uscita dall'alto verso il " "basso per un insieme di caratteri che contenga tutti i caratteri richiesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Inserisci un insieme di caratteri:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Mantieni l'insieme di caratteri originale nella risposta o nell'inoltro (se " "possibile)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Questo insieme di caratteri non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utilizza suffisso message-id personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Suffisso personalizzato message-&id:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definisci intestazioni MIME personalizzate:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "N&uovo" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "«Content-Type» non è una stringa autorizzata. Questa intestazione non sarà " "salvata." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Intestazione non valida" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomi degli allegati compatibili con Outlook" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Abilita questa opzione per rendere i nomi dei tuoi allegati che contengono " "caratteri non standard, compatibili con Outlook(tm)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "A&bilita rilevamento di allegati mancanti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Riconosci una delle seguenti parole chiave come intenzione di allegare un " "file:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Inserisci una nuova parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Dimensione massima degli allegati:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Hai scelto di codificare i nomi degli allegati contenenti caratteri non " "standard in modo da essere compatibili con Outlook(tm) e altri programmi di " "posta.\n" "Nota che KMail, in questo modo, potrebbe creare dei messaggi che potrebbero " "non essere riconosciuti da altri programmi di posta; quindi, si consiglia di " "non abilitare questa opzione." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Inviti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Estensioni di verifica prima dell'invio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Estensioni di tipo compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Estensioni di verifica della grammatica" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Estensioni strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Estensioni di tipo editor" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visualizzatore del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Estensioni Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Estensioni per lo stile dell'intestazione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Estensioni di tipo compositore" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agenti Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lettura" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notifiche delle disposizioni sul messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Composizione" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Convalida S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le opzioni " "specifiche delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Il modulo non è presente, verifica la tua installazione. È fornito da " "Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Errore di modulo nella configurazione di GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Questa opzione richiede dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "nessun proxy" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Impostazione di sistema attuale: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleziona contatto" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archivia cartella" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3546 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivia" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archivio compresso Zip (.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archivio non compresso (.tar)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archivio Tar compresso in formato BZ2 (.tar.bz2)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archivio Tar compresso in formato GZ (.tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "File &archivio:" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Elimina la cartella e le sottocartelle quando finisci" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archivia tutte le sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Scegli la cartella da archiviare." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notifica" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "un allegato (%2)" msgstr[1] "%1 allegati (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Nascondi la lista degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostra la lista degli allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleziona il dizionario da usare quando effettui il controllo ortografico di " "questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:304 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleziona la cartella posta inviata dove sarà salvata una copia di questo " "messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Seleziona l'account in uscita da usare per inviare questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:316 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Seleziona l'indirizzo di posta elettronica «Da:» per questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identità:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dizionario:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Cartella della posta &inviata:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Trasporto &posta:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Da:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Oggetto:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 editor/kmcomposerwin.cpp:1058 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Spedisci messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1064 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Spedisci messaggio attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Invia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 editor/kmcomposerwin.cpp:1048 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2802 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Spedisci &più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 editor/kmcomposerwin.cpp:1055 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Spedisci &più tardi attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Accoda" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Salva come &bozza" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1079 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salva messaggio nelle cartella delle bozze" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1083 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salva come &modello" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salva messaggio nelle cartella dei modelli" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Salva come &file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salva messaggio di posta come file di testo o HTML" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserisci file di testo..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserisci file recente di testo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Rubrica indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1105 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Apri la rubrica degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nuovo compositore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1118 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Seleziona &destinatari..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1122 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salva lista di &distribuzione..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Incolla come all&egato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Pulisci spa&zi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Richiedi notifica delle disposizioni" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "&Richiedi conferma della consegna" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1173 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "A &capo automatico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Frammenti" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1184 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Controllo ortografico &automatico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Modifica del testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Passa/esci dalla modalità di modifica del testo formattato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Tutti i campi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1211 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identità" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dizionario" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1217 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Cartella della po&sta inviata" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1220 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Trasporto posta" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1223 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Da" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Inserisci la &firma in fondo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1236 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Inserisci la firma prima del m&essaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1240 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserisci la firma alla posizione del c&ursore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Controllo &ortografico..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifra il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Firma il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1261 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato &crittografico del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1287 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Seleziona un formato crittografico per questo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1292 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crea avviso per un'azione da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1316 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configura KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Potrai mostrarla " "nuovamente digitando %1." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi la barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Riga: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 editor/kmcomposerwin.cpp:3248 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Colonna: %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SSC" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1439 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Controllo ortografico: attivo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1444 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Controllo ortografico: inattivo" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1780 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Salva di nuovo come modello" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1781 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salva come bozza" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1783 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salva di nuovo il messaggio nella cartella Modelli. Potrà essere utilizzato " "in un secondo momento." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1785 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salva il messaggio nella cartella bozze. In questo modo potrà essere " "modificato e inviato in un secondo momento." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1789 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Vuoi salvare il messaggio per utilizzarlo più tardi, oppure vuoi " "abbandonarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1790 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Chiudi compositore" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Salvataggio automatico del messaggio non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1861 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Spedizione del messaggio non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2016 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2079 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Aggiungi come immagine &in linea" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2080 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Aggiungi come &allegato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 editor/kmcomposerwin.cpp:2191 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome dell'allegato:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2103 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Il nome dell'allegato non può essere vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2104 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nome di allegato non valido" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2150 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Aggiungi l'URL nel messaggio" msgstr[1] "Aggiungi gli URL nel messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2151 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Aggiungi file come &allegato" msgstr[1] "Aggiungi file come &allegati" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2190 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserisci testo degli appunti come allegato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2288 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2314 #, kde-format msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            Hai richiesto che i messaggi siano cifrati anche per te stesso, ma " "l'identità attualmente selezionata non definisce una chiave di cifratura " "(OpenPGP o S/MIME) da usare.

            Scegli una chiave da utilizzare nel " "pannello di configurazione Identità.

            " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2321 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chiave di cifratura non definita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2384 #, kde-format msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            Per essere in grado di firmare questo messaggio devi prima definire " "la chiave di firma (OpenPGP o S/MIME) da utilizzare.

            Scegli la chiave " "da utilizzare nella finestra di configurazione identità.

            " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2391 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chiave di firma non definita" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2533 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Devi inserire un indirizzo di posta elettronica nel campo \"Da:\". Dovresti, " "inoltre, impostare il tuo indirizzo per tutte le identità, in modo da non " "inserirlo per ogni messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2542 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Devi specificare almeno un destinatario nel campo «A:», «CC» oppure «CCN»." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2548 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Il campo A: è vuoto. Spedire comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2550 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nessun campo A: specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2563 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Non hai specificato l'oggetto. Spedire comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2565 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nessun oggetto specificato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2566 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Sp&edisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2567 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Specifica l'oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2612 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "Devi specificare almeno un destinatario per poter cifrare una bozza." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2799 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Spedizione messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2800 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Invia conferma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2801 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Spedisci &ora" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Stai cercando di inviare un messaggio di posta a più di %1 destinatari. " "Inviare comunque il messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2871 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Troppi destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2872 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "&Spedisci così com'è" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2873 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Modifica destinatari" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2907 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Disattivando la modalità HTML, il testo perderà la formattazione. Sei sicuro?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdere la formattazione?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perdi la formattazione" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2909 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Aggiungi testo semplice con marcatori" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un alto livello di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura è completamente affidabile). Fai clic " "sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3578 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un livello medio di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura è marginalmente affidabile). Fai clic " "sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3583 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Sarà usata una cifratura con un basso livello di sicurezza per questo " "destinatario (la chiave di cifratura non è affidabile). Fai clic sull'icona " "per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3589 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Il messaggio di posta per questo destinatario sarà cifrato, ma il livello di " "sicurezza della cifratura è sconosciuto (non è stato possibile verificare la " "chiave di cifratura). Fai clic sull'icona per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3623 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informazioni sull'estensione editor" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleziona il messaggio di posta da aggiungere alla lista bianca:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Trovati dei potenziali indirizzi di posta di phishing (dettagli...)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Questa scorciatoia per mette di mandare direttamente messaggi di posta. Un " "messaggio di posta può essere inviato accidentalmente. Cosa vuoi fare?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configura scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Chiedi prima di salvare" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Invio senza conferma" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Il messaggio che hai composto sembra riferirsi ad un file allegato, ma non " "hai allegato nulla. Vuoi allegare un file a questo messaggio?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Allega file" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Ricordamelo più tardi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "È stato eseguito un editor esterno." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Il sistema di trasporto non è stato trovato. Verifica che userai un " "trasporto per la posta corretto." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Cartella di posta inviata non definita. Deve essere impostata prima di " "spedire posta." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "L'identità non è stata trovata. Verifica che userai un'identità corretta." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "Il dizionario non è stato trovato. Verifica che userai un dizionario " "corretto." #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Il messaggio sarà firmato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Il messaggio non sarà firmato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Il messaggio sarà cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Il messaggio non sarà cifrato" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Frammenti di testo" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Impossibile recuperare la collezione. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nome della cartella non definito." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Impossibile creare la cartella. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Cartella di archiviazione non definita. Verifica le impostazioni " "dell'account %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Nessun messaggio selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "L'elenco delle collezioni è vuoto. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "La cartella %1 è in sola lettura. Verifica le impostazioni dell'account %2" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Impossibile spostare il messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Impossibile prelevare la cartella. Errore restituito: %1." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nessuna cartella restituita." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Impossibile prelevare la cartella genitore. Errore restituito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Impossibile restituire l'elenco delle cartelle." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Messaggi archiviato" #. +> trunk5 stable5 #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Scorciatoia della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Crea la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campi vuoti" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Da una vCard esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Percorso &vCard:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplica una vCard esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identità &esistenti:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Errore durante la generazione di una nuova coppia di chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Errore nella generazione di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Nessuna chiave" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Generazione di una nuova coppia di chiavi..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Modifica identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Il tuo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            Il tuo nome

            Questo campo dovrebbe contenere il tuo nome " "così come vuoi venga visualizzato nell'intestazione del messaggio;

            Se " "lo lasci vuoto, apparirà solo il tuo indirizzo di posta.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Organizzazione

            Questo campo dovrebbe contenere il nome della " "tua organizzazione se vuoi che venga visualizzato nell'intestazione del " "messaggio.

            È sicuro (e normale) lasciarlo vuoto.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Indirizzo di posta &elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address." "

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            Indirizzo di posta elettronica

            Questo campo dovrebbe " "contenere il tuo indirizzo di posta elettronica.

            Questo indirizzo è " "quello primario, usato per tutta la posta in uscita. Se hai più di un " "indirizzo di posta elettronica, puoi creare una nuova identità o aggiungere " "ulteriori alias di posta nel campo sottostante

            Se lo lasci vuoto o lo " "inserisci in maniera errata, i destinatari avranno dei problemi a " "risponderti.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "A&lias di posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" "

            Alias di posta elettronica

            Questo campo contiene degli " "indirizzi di tipo alias che devono essere considerati parte dell'identità " "attuale (in altre parole non rappresentano una identità diversa).

            Esempio:

            Digita un indirizzo alias in ogni riga.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Crittografia" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare " "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

            È " "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in " "grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di posta " "elettronica non verranno influenzate.

            Puoi saperne di più sulle chiavi " "a https://www.gnupg.org

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chiave di firma OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i " "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia " "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

            " "

            È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà " "in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando " "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno " "influenzate.

            Puoi saperne di più sulle chiavi presso https://www." "gnupg.org

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chiave di cifratura OpenPGP:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            Il certificato S/MIME (X.509) che scegli qui sarà utilizzata per " "firmare digitalmente i messaggi.

            È possibile lasciare questo campo " "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di firmare digitalmente i " "messaggi utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta elettronica " "non verranno influenzate.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificato di firma S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            Il certificato S/MIME che scegli qui sarà utilizzato per cifrare i " "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " "certificato\" del compositore.

            È possibile lasciare questo campo " "vuoto, ma in questo modo KMail non sarà in grado di cifrare le copie dei " "tuoi messaggi in uscita utilizzando S/MIME; le funzionalità normali di posta " "elettronica non verranno influenzate.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificato di cifratura S/MIME:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferito:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:481 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Firma automaticamente i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifra automaticamente i messaggi quando possibile" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:511 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Indirizzo a cui &rispondere:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Indirizzo a cui rispondere

            Questo campo imposta " "l'intestazione Rispondi a: in modo da contenere un differente " "indirizzo di posta rispetto al normale Da:.

            Ciò può essere " "utile quando hai un gruppo di persone che lavorano insieme avendo simili " "mansioni. Potresti volere, per esempio, che ogni messaggio abbia il tuo " "indirizzo di posta nel campo Da:, ed invece le risposte ad un " "indirizzo di gruppo.

            Se sei un dubbio, lascia questo campo vuoto.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:533 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Indirizzi &CC:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "" "

            CC (Carbon Copy) addresses

            The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

            This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

            To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

            If in doubt, leave this field " "blank.

            " msgstr "" "

            Indirizzi CC (copia carbone)

            Gli indirizzi che inserirai qui " "saranno aggiunti per ogni messaggio in uscita che sarà spedito con questa " "identità.

            Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare " "una copia di ogni messaggio spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.

            Per specificare più di un indirizzo, utilizza le virgole per separare i " "destinatari.

            Se sei un dubbio, lascia il campo vuoto.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:553 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Indirizzi CC&N:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Indirizzi CCN (copia carbone nascosta)

            Gli indirizzi che " "inserirai qui saranno aggiunti per ogni messaggio in uscita che sarà spedito " "con questa identità. Essi non saranno visibili agli altri destinatari.

            " "

            Questa funzionalità è utilizzata comunemente per inviare ogni messaggio " "spedito ad un'altra delle tue caselle di posta.

            Per specificare più di " "un indirizzo, utilizza le virgole per separare i destinatari.

            Se sei " "un dubbio, lascia il campo vuoto.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:572 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&izionario:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Cartella della posta inviata:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:590 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartella delle &bozze:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:599 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Car&tella dei modelli:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:605 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Account di uscita:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Allega la mia vCard al messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Lingua della correzione automatica:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Reimposta il nome di dominio predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio predefini&to:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

            The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

            " msgstr "" "

            Il dominio predefinito è utilizzato per il completamento degli " "indirizzi di posta elettronica costituiti solo dal nome utente.

            " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:663 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usa modelli personalizzati di messaggio per questa identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias di posta elettronica «%1» non valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:819 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno dei certificati di firma OpenPGP configurati non contiene alcun " "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " "identità (%1).\n" "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " "verifica delle firme create con questa configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:826 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno dei certificati di cifratura OpenPGP configurati non contiene alcun " "identificativo utente con un indirizzo di posta elettronica per questa " "identità (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:831 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno dei certificati di firma S/MIME configurati non contiene un indirizzo di " "posta elettronica per questa identità (%1).\n" "Ciò può causare dei problemi da parte di chi riceve al momento della " "verifica delle firme create con questa configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:838 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno dei certificati di cifratura S/MIME configurati non contiene un " "indirizzo di posta elettronica per questa identità (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Indirizzo di posta non trovato nella chiave/certificati" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:859 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Il file della firma non è valido" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Modifica identità «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:933 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Una delle cartelle personalizzate per l'identità non esiste (più); pertanto " "verrà utilizzata la relativa cartella predefinita." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:1149 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Modifica la propria vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Elimina la vCard corrente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa vCard?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Elimina vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Impossibile eliminare il file della vCard." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'identità %1?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Rimuovi identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nuova identità" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nuova identità:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usa i valori delle Impostazioni di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplica un'identità esistente" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Spedisci immagine con ogni messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che KMail aggiunga una cosiddetta intestazione " "X-Face ai messaggi scritti con questa identità. Una X-Face è una piccola " "(48×48 pixel) immagine in bianco e nero che alcuni programmi possono " "visualizzare." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Questa è un'anteprima dell'immagine selezionata/inserita sotto." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Fai clic qui sotto per ottenere aiuto sui metodi di input." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Sorgente esterna" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo di immissione sottostante" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "O&ttieni l'immagine da:" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Seleziona file..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Usa questo per selezionare un file immagine da cui creare l'immagine. " "L'immagine dovrebbe essere di elevato contrasto e di forma quasi quadrata. " "Uno sfondo chiaro migliorerà il risultato." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Imposta dalla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Puoi usare una versione ridotta dell'immagine che hai impostato nella tua " "voce della rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail può inviare delle piccole (48×48 pixel) immagini monocromatiche di " "bassa qualità con ogni messaggio. Per esempio, potrebbe essere una tua foto " "o un simbolo. Viene mostrata nel programma di posta del destinatario (se " "supportata)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilizza questo campo per inserire una stringa X-Face arbitraria." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Esempi sono disponibili all'indirizzo https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Non hai definito il tuo contatto nella rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nessuna immagine impostata nella voce della rubrica." #. +> trunk5 stable5 #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Messaggio di posta aggiunto correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La lista di distribuzione %2 è vuota, non può essere usata." msgstr[1] "Le liste di distribuzione %2 sono vuote, non possono essere usate." #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contatto creato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Il contatto non può essere memorizzato: %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossibile memorizzare il contatto" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero allegare la cartella «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Allega cartella" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Elimina ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la ricerca %1?
            Tutti i " "messaggi visualizzati saranno comunque disponibili nelle cartelle originali." "
            " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1?" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

            Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

            " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella vuota %1 " "e tutte le sue sotto-cartelle? Queste sotto-cartelle potrebbero non essere " "vuote ed il loro contenuto verrà perso.

            Attenzione: i messaggi " "cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera " "permanente.

            " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

            Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

            " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1, " "perdendone il contenuto?

            Attenzione: i messaggi cancellati non " "saranno salvati nel cestino ma eliminati in maniera permanente.

            " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

            Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

            " msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1 e " "tutte le sue sotto-cartelle, perdendone il contenuto?

            Attenzione: " "i messaggi cancellati non saranno salvati nel cestino ma eliminati in " "maniera permanente.

            " #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Rimozione dei duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Errore durante la rimozione di messaggi di posta duplicati: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Errore durante la rimozione dei duplicati" #. +> trunk5 stable5 #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Salva file come" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Imposta l'oggetto del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Spedisci in CC: a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Spedisci in CCN: a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Imposta replyTo a «indirizzo»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "" "Aggiungi «intestazione» al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Leggi il corpo del messaggio da «file»" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Imposta il corpo del messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Aggiungi un allegato al messaggio. Questa opzione può essere ripetuta" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Controlla solo la presenza di nuovi messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Apri solo la finestra del compositore" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Imposta identità" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualizza il file del messaggio dato" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Spedisci il messaggio a «indirizzo» oppure allega il file a cui punta «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (folder) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Cartella" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3384 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Applica filtri ad una cartella" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Applica filtri ad una cartella ed alle sue sottocartelle" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "Messa&ggio" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Rispondi speciale" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Inoltra" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3182 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&pplica filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Attendi che il messaggio venga trasferito" msgstr[1] "Attendi che i %1 messaggi vengano trasferiti" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "Il file %1 esiste.Vuoi sostituirlo?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salva su file" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Apri messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Il file non contiene nessun messaggio." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Il file contiene più di un messaggio. Verrà mostrato solo il primo." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Vuoi inoltrare i messaggi selezionati come allegati in un messaggio (come un " "digest MIME) o come messaggi separati?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:923 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Spedisci come digest" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Spedisci singolarmente" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtraggio dei messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtraggio messaggio %1 di %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Spostamento messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Eliminazione messaggi" #. i18n: ectx: Menu (options) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #. i18n: ectx: Menu (attach) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "A&llega" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti direzione del testo" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:737 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail è impostato per essere non in linea; tutte le operazioni di rete sono " "sospese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Impossibile inviare il messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Invia messaggio di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:787 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail è impostato per essere in linea; tutte le operazioni di rete sono " "riprese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:789 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail è impostato per essere in linea; tutte le operazioni di rete saranno " "riprese quando verrà trovata una connessione di rete" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:864 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail attualmente è in modalità non in linea. Come vuoi procedere?" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:866 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "In linea/Non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Lavora in modalità in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:868 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Lavora in modalità non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:893 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "Rilevata una connessione di rete, tutte le operazioni di rete sono riprese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:897 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nessuna connessione di rete rilevata, tutte le operazioni di rete sono " "sospese" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:993 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Apertura del file di salvataggio automatico in %1 non riuscita.\n" "Motivo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:995 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Apertura del file di salvataggio automatico non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1508 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto predefinito:" msgstr[1] "" "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " "predefinito:" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1533 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Questa identità è stata modificata per utilizzare il trasporto modificato:" msgstr[1] "" "Queste %1 identità sono state modificate per utilizzare il trasporto " "modificato:" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1548 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Spedizione messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1549 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Inizializzazione procedura di spedizione..." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1619 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "La risorsa %1 è danneggiata." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1790 kmkernel.cpp:1801 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agente di archiviazione della posta non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agente per l'invio posticipato non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agente per gli avvisi delle azioni da seguire non era registrato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore dei certificati; assicurati che Kleopatra sia " "correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Errore KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Assicurati che " "ImportWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per l'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Impossibile avviare il programma «PIM Setting Exporter» (Esportatore delle " "impostazioni di PIM). Controlla l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "" "Impossibile avviare il programma «PIM Setting Exporter» (Esportatore delle " "impostazioni di PIM)" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Assicurati che " "ImportWizard sia correttamente installato." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Impossibile eseguire la procedura guidata per l'importazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Un altro programma di posta elettronica è stato trovato nel sistema. Vuoi " "importarne i dati?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Controlla " "l'installazione." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Senza oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(nessun modello)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Questa cartella non ha nessuna scadenza impostata" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Sei sicuro di voler effettuare la scadenza della cartella %1?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Effettua scadenza della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Effettua &scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Vuoi davvero svuotare il cestino?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cestinare tutti i messaggi della cartella %1?" "" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Tutti i messaggi sono stati cestinati" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Vuoi davvero effettuare la scadenza di tutti i vecchi messaggi?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Effettua scadenza dei vecchi messaggi?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Effettua scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Caricare riferimenti esterni nelle mail HTML ti rende più vulnerabile allo " "\"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema venga compromesso " "da attacchi presenti o futuri." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4660 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carica riferimenti esterni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, it " "cannot be restored.
            " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
            Once " "deleted, they cannot be restored.
            " msgstr[0] "" "Vuoi davvero eliminare il messaggio selezionato?
            Una volta " "eliminato, non potrà essere ripristinato.
            " msgstr[1] "" "Vuoi davvero eliminare i %1 messaggi selezionati?
            Una volta " "eliminati, non potranno essere ripristinati.
            " #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Elimina messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Elimina messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Eliminazione messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Messaggi eliminati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Messaggi spostati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Eliminazione messaggi non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Eliminazione messaggi annullata." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Spostamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Spostamento messaggi annullato." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Sposta messaggi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copia messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Messaggi copiati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Copia messaggi non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Copia messaggi annullata." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copia messaggi nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Cestinamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Eliminazione e cestinamento messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Messaggi cestinati correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Messaggi cestinati o eliminati correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Cestinamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Eliminazione o cestinamento messaggi non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Annullato cestinamento messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Annullata operazione di eliminazione o cestinamento dei messaggi." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Passa alla cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2825 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2839 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Effettua &scadenza di tutte le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2844 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Controlla p&osta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Controlla posta in" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Controlla posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2859 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Spedisci messaggi in &attesa" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Stato in linea (sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Spedisci messaggi in attesa attraverso" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestore certificati" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2898 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importa messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &debug..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visualizzatore dei &log di filtro..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2920 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importa da un altro programma di posta elettronica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Modifica risposte «fuori ufficio»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configura l'archiviazione automatica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2937 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Messaggi differiti..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2943 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Avvisi delle azioni da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Cestina c&onversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2963 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Cestina conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:4028 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Elimina &conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Trova &messaggi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2977 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleziona &tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2984 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestione &mailing list..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Assegna scorciatoia..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3005 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Impostazioni &scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3021 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archivia cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3029 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carica riferimenti e&sterni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3052 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copia messaggio in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3054 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Sposta messaggio in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3059 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nuovo messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3061 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Messaggio da mo&dello" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3079 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nuovo messaggio &a mailing list..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crea filtro" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3092 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro su «&Oggetto»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro su «&Da:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3105 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro su «&A:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3111 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtro su «&CC:»..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Segna &conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3122 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Segna la conversazione come &letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3125 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come «letti»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Segna la conversazione come &non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3131 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "" "Segna tutti i messaggi della conversazione selezionata come «non letti»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3137 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Segna la conversazione come &importante" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Rimuovi il segno «&importante» dalla conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3143 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Segna la conversazione come &compito" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3146 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Rimuovi il segno «&compito» dalla conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3150 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Sorveglia conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora conversazione" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3162 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Salva allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copia dati decifrati in..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3176 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Appl&ica tutti i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Espandi conversazione / gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3189 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Espandi l'attuale conversazione o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Riduci conversazione / gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3196 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Riduci l'attuale conversazione o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Es&pandi tutte le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Espandi tutte le conversazioni nella cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "R&iduci tutte le conversazioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3210 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Riduci tutte le conversazioni nella cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3214 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Visualizza il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3224 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Messaggio &successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Vai al messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Messaggio successivo &non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vai al messaggio successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3250 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Messaggio &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Vai al messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3260 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Messaggio precedente non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vai al messaggio precedente non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3276 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Cartella successiva non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3283 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vai alla cartella successiva con messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3286 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "C&artella precedente non letta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3292 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vai alla cartella precedente con messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3296 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Testo successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vai al testo successivo non letto" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Fai scorrere in basso il messaggio attuale. Se sei già alla fine del " "messaggio attuale, vai al messaggio successivo non letto." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3308 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configura &filtri..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3314 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestisci script &sieve..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3319 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Aggiungi account..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3324 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduzione a KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3334 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura ¬ifiche..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configura KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Effettua scadenza..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3354 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Aggiungi cartella preferita..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3360 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Sottoscrizione lato server..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3366 kmmainwidget.cpp:3375 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Applica tutti i filtri" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3394 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importa/esporta dati di KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3400 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nuovo contatto nella rubrica..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3422 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copia messaggio nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Passa alla cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3436 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Annulla l'operazione attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3443 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Evidenzia la cartella successiva" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3450 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Evidenzia la cartella precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3457 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleziona cartella evidenziata" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Evidenzia la prima cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3472 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Evidenzia l'ultima cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Evidenzia il messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Evidenzia il messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3493 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleziona il primo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3500 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleziona l'ultimo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleziona il messaggio evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3515 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Evidenzia la ricerca veloce" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3524 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estendi seleziona al messaggio precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3531 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estendi selezione al messaggio successivo" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3539 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Sposta messaggio nella cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3550 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usa banda ridotta" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3554 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Segna come letti tutti i messaggi di questa cartella e relative sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3559 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Rimuovi i duplicati in questa cartella e relative sottocartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3563 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Impo&stazioni account" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3574 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Aggiungi cartella preferita" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3920 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "S&vuota il cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Cestina tutti i messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4018 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Elimina ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4030 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifica ricerca..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4140 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4142 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Annulla: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4194 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4649 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Cerca... <%1>" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4657 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "L'utilizzo dell'HTML nei messaggi di posta elettronica ti rende più " "vulnerabile allo \"spam\" e può aumentare la probabilità che il tuo sistema " "venga compromesso da attacchi presenti o futuri." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Utilizza HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4846 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Hai impostato più di un account di posta.\n" "Vuoi abilitare il supporto alle caselle di posta unificate per mostrare i " "contenuti unificati delle cartelle di posta in arrivo, di posta inviata e " "delle bozze?\n" "Puoi configurare caselle di posta unificate, crearne di personalizzate o\n" " disabilitare totalmente questa funzione nelle impostazioni delle estensioni " "di KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4849 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Abilita caselle di posta unificate?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Abilita caselle di posta unificate" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4851 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Avvio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Cestin&a" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Cestina il messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Impossibile copiare l'elemento. %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nuovo messaggio per..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Rispondi a..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Inoltra a..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Aggiungi ad un contatto esistente" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Apri nella rubrica" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Salva questo collegamento nei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Modifica contatto..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salva collegamento come..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salva immagine sul disco..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostra in formato HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostra in formato HTML quando il messaggio arriva da questo contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Carica i riferimenti esterni quando il messaggio arriva da questo contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Condividi immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail adesso è basato sull'infrastruttura per la gestione delle informazioni " "personali Akonadi, che porta con sé molti cambiamenti." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Tecnologia \"push email\" (IMAP IDLE)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Ricerche migliorate" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Supporto per l'aggiunta di note (annotazioni) ai messaggi di posta" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Meno blocchi dell'interfaccia utente, il controllo dei messaggi di posta " "viene effettuato in sottofondo." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Supporto per le estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nuovo motore HTML (QtWebEngine)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Aggiunta verifica del phishing per l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Il programma di posta per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Recupero dei contenuti della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Attendere prego . . ." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

            " msgstr "" "KMail attualmente è in modalità non in linea. Fai clic
            qui per andare in linea . . .

            " #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

            " msgstr "" "L'account attualmente è in modalità non in linea. Fai clic qui per andare in linea . . .

            " #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contatto modificato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nuovi messaggi in" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Non ci sono messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Un messaggio non letto" msgstr[1] "%1 messaggi non letti" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Configurazione riepilogo posta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostra il percorso completo per le cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostra il percorso completo per ogni cartella" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi visualizzare il percorso completo per ogni " "cartella elencata nel sommario. Se questa opzione non è abilitata, sarà " "mostrato solo il percorso per la cartella di base." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare ed inviare un " "nuovo messaggio di posta elettronica." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizza posta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Scegli questa opzione per sincronizzare la tua posta elettronica di " "groupware." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nuovi messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            " msgstr "%1
            Totali: %2
            Non letti: %3
            " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Non ci sono messaggi non letti nelle cartelle monitorate" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Apri cartella: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome dell'estensione della vista sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleziona le estensioni delle viste sommario da mostrare sulla pagina del " "Sommario." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Sommario KDE Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configura vista sommario..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configura la vista sommario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Scegliendo questa sarà visualizzata una finestra di dialogo da cui puoi " "selezionare quali sommari vuoi mostrare, e inoltre ti consente di " "configurare i sommari come meglio credi." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sommario per %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Cosa c'è dopo?" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizza tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Sommario di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualizza sommario di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2019 Gli sviluppatori di Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Recupero proprietà della cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La rete non è connessa. Non è stato possibile aggiornare le informazioni " "della cartella." #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Proprietà della cartella %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Rispondi" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Rispondi..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Rispondi all'a&utore..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Rispondi a &tutti..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Rispondi a mailing &list..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Rispondi senza &citare..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro su «mailing &list»..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Se&gna messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Aggiungi nota..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "Modifica com&e nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Inoltra" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Come &allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&In linea..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Redirigi..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "Mailing &list" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Aggiungi avviso per un'azione da seguire..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Spedisci di &nuovo..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nuovo messaggio da mo&dello" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Modifica nota..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro su «mailing list»..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome della mailing list: %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Apri messaggio nell'archivio della lista" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Invia un nuovo messaggio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Vai all'archivio" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Richiedi aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contatta il gestore" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancella iscrizione dalla lista" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro su «mailing list» %1..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindicizza" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Cerca comunque" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indicizzazione collezioni..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Questo modello può gestire solo cartelle di messaggi di posta. La collezione " "attuale contiene i tipi MIME: %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
            • %1
            " msgstr "" "Ricerca non riuscita, sono stati trovati alcuni errori:
            • %1
            " #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Trova messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&In linea..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Come &allegato..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salva allegati..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Pulisci selezione" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Passa alla cartella originale" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 corrispondenza" msgstr[1] "%1 corrispondenze" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ultima ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Non hai selezionato una cartella valida." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Non hai selezionato delle collezioni." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Non hai definito una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Tutte le cartelle selezionate sono vuote o non state indicizzate." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Hai dimenticato di aggiungere una condizione." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Una condizione di tipo «contiene» non può essere usata con meno di quattro " "caratteri." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Impossibile ottenere il risultato della ricerca. %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Ricerca non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Ricerca completata." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Ricerca interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Si è verificato un problema rinominando la tua cartella di ricerca. Spesso " "questo si verifica perché esiste giù un'altra cartella di ricerca con lo " "stesso nome. L'errore restituito è «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copia messaggio" msgstr[1] "Copia %1 messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Taglia messaggio" msgstr[1] "Taglia %1 messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Verifica stato dell'indice..." #. +> trunk5 stable5 #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Questa opzione previene che la scadenza automatica dei vecchi messaggi in " "una cartella porti all'eliminazione (o allo spostamento in una cartella di " "archivio) dei messaggi marcati come «Importante» o «Compito»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permetti contrassegni locali in cartelle a sola lettura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Spedisci messaggi in attesa al controllo della posta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

            " msgstr "" "

            Scegli se vuoi che KMail spedisca tutti i messaggi in «posta in " "uscita» al controllo manuale di nuova posta o al controllo di tutte le " "caselle, oppure se non vuoi che siano spediti automaticamente.

            " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La cartella selezionata più recentemente nella finestra di selezione " "cartelle." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostra i messaggi non letti nella barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Specifica l'e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Utilizza un editor &esterno invece del compositore" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica il numero di campi intestazione MIME personalizzati che devono " "essere inseriti nei messaggi (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "La soglia superata la quale si deve avvisare l'utente che una cartella è " "vicina al suo limite di quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Svuota il cestino locale all'uscita del programma" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Elimina messaggi senza conferma" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permette di avviare con una cartella specifica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Specifica la cartella da aprire quando il programma viene eseguito" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Specifica se le cartelle debbano scadere in sottofondo (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Specifica se questo è davvero la prima esecuzione del programma (solo per " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Se chiedere o meno agli utenti se vogliono abilitare le caselle di posta " "unificata quando viene trovato più di un account di posta elettronica. Viene " "chiesto una volta sola." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Questo valore è utilizzato per decidere se deve essere mostrata " "l'introduzione a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostra casella di testo per la ricerca veloce delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Inoltra in linea in modo predefinito." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:177 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avvisa se il numero di destinatari è maggiore di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se il numero di destinatari è superiore a questo valore, KMail avviserà e " "chiederà una conferma prima di inviare il messaggio. L'avviso può essere " "disattivato." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Controlla l'ortografia prima di spedire" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:211 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "" "Richiedi automaticamente le notifiche delle disposizioni sul &messaggio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:212 #, kde-format msgid "" "

            Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

            This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

            " msgstr "" "

            Abilita questa opzione se vuoi che KMail richieda le notifiche delle " "disposizioni sul messaggio (Message Disposition Notifications, MDN) per ogni " "tuo messaggio in uscita.

            Questa opzione interviene solo sul modo " "predefinito, puoi sempre abilitare o disabilitare le notifiche per ogni " "messaggio nel compositore alla voce di menu: OpzioniRichiedi " "notifica delle disposizioni.

            " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervallo del salvataggio automatico:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:235 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Una copia di sicurezza del testo contenuto nella finestra di composizione " "può essere creata ad intervalli regolari. L'intervallo può essere impostato " "qui. Puoi disabilitare il salvataggio automatico impostandolo al valore 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostra la gestione frammenti di testo e il pannello inserimenti nel " "compositore." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Quando è abilitata, i messaggi inviati saranno memorizzati in forma cifrata" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:252 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Un eleenco di tutti gli URL usati recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Un elenco di tutte le codifiche usate recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostra indicatore della crittografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:268 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valida la scorciatoia predefinita per l'invio" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" "La dimensione della finestra di dialogo dell'identità (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "La larghezza della finestra di ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "L'altezza della finestra di ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La larghezza della finestra di dialogo Configura KMail (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "L'altezza della finestra di dialogo Configura KMail (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:327 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Pannello di anteprima messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:330 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Non mostrare il pannello di anteprima messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:333 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio sotto l'elenco dei messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:336 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Mostra il pannello di anteprima messaggio dopo l'elenco dei messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Elenco delle cartelle" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:346 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Elenco delle cartelle esteso" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:349 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Elenco delle cartelle breve" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:358 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modello di messaggio per i nuovi messaggi" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:363 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modello di messaggio per le risposte" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:368 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modello di messaggio per le risposte a tutti" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:373 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modello di messaggio per gli inoltri" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:378 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caratteri di citazione" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Specifica la politica usata quando viene mostrata la politica" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo collezione nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo oggetto nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo mittente nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo destinatario nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo data nella finestra di dialogo di ricerca " "(solo per uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Specifica la larghezza del campo cartella nella finestra di dialogo di " "ricerca (solo per uso interno)" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etichetta del messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Aggiungi nuova etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etichetta non trovata" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Mostra/Nasconde etichetta messaggio: %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleziona etichette" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Aggiungi nuova etichetta..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Cerca etichetta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizza l'ordine degli account..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica di nuova posta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra il numero dei nuovi messaggi per ogni cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notifica dettagl&iata di nuova posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Altre azio&ni..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifratura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, il messaggio o il file non saranno " "cifrati solo con la chiave pubblica del destinatario, ma anche con la tua. " "Ciò ti darà la possibilità di decifrare il messaggio o il file in un secondo " "momento. Questo è generalmente una buona idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Quando cifri i messaggi di posta, ci&fra sempre anche usando il certificato " "collegato alla mia identità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Seleziona questa opzione per memorizzare i messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Store Messages Encrypted

            \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

            \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Memorizza i messaggi cifrati

            \n" "Quando questa casella è selezionata, i messaggi inviati saranno conservati " "in forma cifrata, come sono stati spediti. Ciò non è raccomandato, perché se " "il certificato utilizzato per la cifratura scade non sarà più possibile " "leggere i messaggi.\n" "

            \n" "Ci potrebbero essere, comunque, delle ragioni per poter tenere questa " "opzione attiva. Se in dubbio, consulta il tuo amministratore locale.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Memorizza i messaggi inviati in forma &cifrata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, l'applicazione ti mostrerà sempre un " "elenco delle chiavi pubbliche tra cui puoi sceglierne una da utilizzare per " "la cifratura. Se questa opzione è disabilitata, l'applicazione mostrerà la " "finestra di dialogo solo se non è possibile trovare la chiave giusta o se ce " "ne sono diverse tra cui scegliere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre le chiavi di cifratura &per l'approvazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Quando viene sal&vata una bozza, firma/cifra come indicato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostra indicatore di firma/cifratura nell'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Aggiungi una nuova identità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifica l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Rinomina l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Rimuovi l'identità selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usa l'identità selezionata come predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Imposta come &predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Alcune delle cartelle in cui vuoi cercare non sono ancora completamente " "indicizzate o sono state esclude dall'indicizzazione. Una reindicizzazione " "prioritaria sarà programmata per tutte le cartelle segnate in basso. Se " "deselezioni una cartella, questa può essere ancora indicizzata in seguito, a " "meno che non sia stata manualmente esclusa dall'indicizzazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&scludi messaggi importanti dalla procedura di scadenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Durante la ricerca di messaggi non le&tti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

            When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

            \n" "

            Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

            \n" "

            Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

            \n" "

            Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

            \n" "

            Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

            \n" "

            Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

            " msgstr "" "\n" "\n" "

            Quando si passa al " "successivo messaggio non letto, può accadere che non ce ne siano altri dopo " "l'attuale messaggio.

            \n" "

            Non iterare: La ricerca si fermerà all'ultimo messaggio " "nella cartella attuale.

            \n" "

            Itera nella cartella attuale: La ricerca continuerà " "dall'inizio dell'elenco dei messaggi ma senza proseguire in un'altra " "cartella.

            \n" "

            Itera in tutte le cartelle: La ricerca continuerà " "dall'inizio dell'elenco dei messaggi. Se nessun messaggio verrà trovato " "continuerà nella cartella successiva.

            \n" "

            In maniera analoga, la " "ricerca del precedente messaggio non letto comincerà dalla fine dell'elenco " "dei messaggi per poi proseguire nella cartella precedente in base " "all'opzione selezionata.

            \n" "

            Itera in tutte le cartelle marcate: È lo stesso di " "«Itera in tutte le cartelle», tranne che sono prese in considerazione le " "solo cartelle che sono state marcate con la proprietà «Azione in caso di " "posta nuova o non letta in questa cartella».

            " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Non iterare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Itera nella cartella attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Itera in tutte le cartelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Itera in tutte le cartelle marcate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "All'ape&rtura di una cartella:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Passa al primo messaggio non letto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Passa all'ultimo messaggio selezionato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Passa al messaggio più recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Passa al messaggio più vecchio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Seg&na il messaggio selezionato come letto dopo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Richiedi un'&azione dopo il trascinamento dei messaggi in un'altra cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Svuota il &cestino locale all'uscita del programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Apri questa cartella all'a&vvio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permetti l'eliminazione dei messaggi senza conferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Cerca in &tutte le cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Cerca &solo in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "I&ncludi sottocartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleziona cartelle specifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Seleziona cartelle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome cartella della ricerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Apri cart&ella della ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Apri &messaggio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Messaggi HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ATTENZIONE: Permettere l'uso dell'HTML nella posta elettronica può " "aumentare il rischio che il sistema venga compromesso da attacchi presenti o " "futuri. Informazioni sui messaggi in HTML... Informazioni sui riferimenti esterni..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            I messaggi qualche volta sono in entrambi i formati. Questa opzione " "permette di scegliere se visualizzare la parte HTML o quella in testo " "semplice.

            Se scegli la parte HTML, il messaggio verrà visualizzato in " "maniera migliore, ma allo stesso tempo può aumentare la probabilità che il " "tuo sistema venga compromesso da attacchi presenti o futuri.

            Se " "scegli invece la parte in testo semplice, si perderanno gran parte delle " "formattazioni del messaggio, ma ciò renderà impossibile sfruttare " "buchi di sicurezza in Konqueror (il programma che si occupa di visualizzare " "l'HTML).

            L'opzione seguente permette di evitare un utilizzo improprio " "dei messaggi HTML, ma non può nulla contro i problemi di sicurezza non " "conosciuti al momento in cui KMail è stato scritto.

            È, comunque, " "consigliato di non preferire l'HTML al testo semplice.

            " "

            Nota bene: puoi impostare questa opzione cartella per cartella dal " "menu Cartella dalla finestra principale di KMail.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

            There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

            To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            Alcuni messaggi pubblicitari sono in formato HTML e contengono " "collegamenti a immagini sulla rete che potrebbero essere usate dal mittente " "per capire che hai letto il loro messaggio (\"web bugs\").

            Non c'è " "nessun valido motivo per caricare queste immagini dalla rete, dato che il " "mittente avrebbe potuto inviartele in allegato.

            Per salvaguardarsi da " "questo tipo di uso dei messaggi in HTML, questa opzione è disabilitata in modo predefinito.

            Se vuoi vedere comunque le immagini HTML che " "non sono state allegate, puoi abilitare questa opzione ma dovresti fare " "molta attenzione.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Messaggi di posta truffaldini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, " "controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare " "l'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Avvisa se il messaggio di posta letto è un potenziale messaggio truffaldino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista bianca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Decifra automaticamente i messaggi alla visualizzazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificati e gruppi di chiavi in allegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importa automaticamente le chiavi e i certificati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navigazione sicura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Verifica URL con il servizio di Google di controllo del phishing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Regole spedizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            Politica di notifica delle disposizioni sul messaggio (MDN)

            " "

            Le notifiche delle disposizioni sul messaggio (MDN), sono una " "generalizzazione delle più comuni ricevute di lettura. L'autore del " "messaggio richiede l'invio di una notifica delle disposizioni ed il " "programma di posta del destinatario genera una risposta dalla quale il " "mittente può venire a conoscenza di cosa è accaduto al suo messaggio. Le " "disposizioni più comuni sono visualizzato (es. letto), eliminato e diffuso (es. inoltrato).

            Sono disponibili le seguenti " "opzioni per l'invio di MDN:

            • Ignora: ignora ogni " "richiesta di notifica delle disposizioni. Nessun MDN verrà inviato " "automaticamente (raccomandato).
            • Chiedi: risponde alle " "richieste solo dopo aver chiesto all'utente. In questo modo puoi inviare le " "MDN solo per alcuni messaggi e rifiutare o ignorare gli altri.
            • " "
            • Nega: invia sempre una notifica negato. Questo è solo " "un po' meglio che inviare sempre una MDN. L'autore del messaggio è " "sempre in grado di conoscere che il messaggio è stato visualizzato, egli " "però non può sapere se è stato eliminato o letto, ecc...
            • Invia " "sempre: invia sempre la notifica delle disposizioni richiesta. Ciò " "significa che l'autore del messaggio può sempre sapere quando il messaggio è " "stato letto ed in più cosa gli è accaduto (visualizzato, eliminato, ecc...). " "Questa opzione è fortemente sconsigliata, ma dato che può avere senso nei " "rapporti fra clienti, è stata resa disponibile.
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Nega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Invia sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Cita il messaggio originale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Messaggio completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Solo intestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "ATTENZIONE: l'uso incondizionato delle conferme potrebbe " "compromettere la tua privacy. Maggiori " "informazioni sugli MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME verranno convalidati " "utilizzando le liste di revoca certificato (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "Con&valida i certificati utilizzando un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i certificati S/MIME saranno convalidati in " "linea utilizzando il protocollo OCSP (Online Certificates Status Protocol). " "Inserisci l'indirizzo del collegamento del risponditore OCSP qui sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Convalida in linea dei certificati (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Convalida in linea del certificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Indirizzo del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del risponditore OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del server per la convalida in linea dei " "certificati. L'indirizzo del collegamento in genere inizia con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL di servizio dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG, utilizza in modo predefinito il file ~/.gnupg/policies.txt per " "controllare se una politica di certificato è permessa. Se questa opzione è " "selezionata, le politiche non verranno controllate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non controllare le politiche dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, le liste di revoca certificato (CRL) non " "verranno mai utilizzate per convalidare i certificati S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultare mai un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se questa opzione è impostata, i certificati emittente mancanti vengono " "scaricati secondo necessità (ciò è valido per entrambi i metodi di " "convalida, CRL e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Scarica i certificati emittente mancanti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Richieste HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non effettuare alcuna richiesta HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL" "\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano " "lo schema HTTP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL HTTP dei certificati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, il valore del proxy HTTP mostrato a destra " "(che viene dalla variabile d'ambiente http_proxy) sarà usato per ogni " "richiesta HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizza il proxy HTTP di &sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizza ques&to proxy per le richieste HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Inserisci qui l'indirizzo del tuo proxy HTTP, che sarà usato per tutte le " "richieste HTTP relative a S/MIME. La sintassi è host:porta, per esempio " "ilmioproxy.paperopoli.com:176671." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Richieste LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Disabilita completamente l'utilizzo di LDAP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non effettuare alcuna richiesta LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quando si cerca l'indirizzo di una CRL, il certificato da controllare di " "solito contiene quelle che sono note come voci \"Punto di distribuzione CRL" "\" (DP), che sono URL che descrivono il modo di accedere a un URL. Viene " "usata la prima voce DP trovata. Con questa opzione tutte le voci che usano " "lo schema LDAP sono ignorate quando si cerca un DP adatto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora i punti di distribuzione CRL LDAP dei certificati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Host primario per le richieste LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Inserire qui un server LDAP farà andare le richieste LDAP a quel server per " "primo. Più precisamente, questa impostazione cambia qualsiasi host e porta " "specificati in un URL LDAP e sarà usata anche se l'host e la porta sono " "stati omessi dall'URL. Gli altri server LDAP saranno usati solo se la " "connessione al \"proxy\" non riesce.\n" "La sintassi è \"HOST\" o \"HOST:PORTA\". Se PORTA viene omesso, viene usata " "la porta 389 (la porta standard LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire messaggi non " "firmati." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti prima di cercare di spedire messaggi non firmati

            \n" "Se questa casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di " "spedire parti di messaggio non firmate.\n" "

            \n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avverti prima di cercare di spedire messaggi &non firmati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Seleziona questa opzione per essere avvertito prima di spedire un messaggio " "non cifrato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati

            n Se questa " "casella è selezionata, potrai essere avvertito quando cerchi di spedire " "parti di messaggio in modo non cifrato.\n" "

            \n" "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima integrità.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avverti prima di cercare di spedire messaggi non cifrati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avverti se i certificati/chia&vi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Per la firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Per la cifratura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleziona il numero dei giorni qui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti se il certificato di firma è in scadenza

            \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

            \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti se il certificato di cifratura è in scadenza

            \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di cifratura " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

            \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti se un certificato nella catena è in scadenza

            \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali tutti certificati nella " "catena dovrebbero essere validi prima di mostrare un avvertimento.\n" "

            \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti se il certificato CA è in scadenza

            \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato CA dovrebbe " "essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

            \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

            " msgstr "" "\n" "

            Avverti se il certificato di radice è in scadenza

            \n" "Seleziona il numero minimo di giorni nei quali il certificato di radice " "dovrebbe essere valido prima di mostrare un avvertimento.\n" "

            \n" "L'impostazione SPHINX raccomandata è di 14 giorni.\n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Per i certificati di &radice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Per i certificati CA intermedi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Per i certificati/c&hiavi degli utilizzatori finali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Impostazioni GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Riabilita tutti gli avvertimenti «Non chiedere più»" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Sposta messaggio" msgstr[1] "Sposta messaggi" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Non c'è niente da annullare." #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Impossibile spostare il messaggio. %1" #. +> trunk5 stable5 #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferisci l'&HTML al testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Preferisci il &testo semplice all'HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usa le impostazioni globali" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Risposta fuori sede attiva sul server" msgstr[1] "Risposta fuori sede attiva sui server" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Ingrandimento: %1%" #~ msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2018, gli autori di KMail" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nome cartella e dimensione se prossima alla quota" #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

            You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

            " #~ msgstr "" #~ "

            La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per firmare " #~ "digitalmente i messaggi. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

            È " #~ "possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non sarà " #~ "in grado di firmare digitalmente i messaggi; le funzionalità normali di " #~ "posta elettronica non verranno influenzate.

            Puoi saperne di più " #~ "sulle chiavi a http://www.gnupg.org

            " #~ msgid "" #~ "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

            You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

            " #~ msgstr "" #~ "

            La chiave OpenPGP che scegli qui sarà utilizzata per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità «Allega la mia " #~ "chiave pubblica» del compositore. Puoi utilizzare anche chiavi GnuPG.

            " #~ "

            È possibile lasciare questo campo vuoto, ma in questo modo KMail non " #~ "sarà in grado di cifrare le copie dei tuoi messaggi in uscita utilizzando " #~ "OpenPGP; le funzionalità normali di posta elettronica non verranno " #~ "influenzate.

            Puoi saperne di più sulle chiavi presso http://www." #~ "gnupg.org

            " #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Esempi sono disponibili all'indirizzo http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #~ msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2018 Gli sviluppatori di Kontact" #~ msgid "" #~ "You have more than one email account set up. Do you want to enable the " #~ "Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and " #~ "drafts folders?\n" #~ "You can configure unified mailboxes, create custom ones or disable the " #~ "feature completely in KMail's Plugin settings." #~ msgstr "" #~ "Hai impostato più di un account di posta. Vuoi abilitare il supporto per " #~ "caselle di posta unificate per mostrare i contenuti unificati delle " #~ "cartelle di posta in arrivo, di posta inviata e delle bozze?\n" #~ "Puoi configurare caselle di posta unificate, crearne di personalizzate o " #~ "disabilitare totalmente questa funzione nelle impostazioni delle " #~ "estensione di KMail." #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "" #~ "Imposta l'indirizzo di posta elettronica a cui rispondere per questo " #~ "messaggio" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Rispondi a:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Rispondi a" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione per essere avvertito se l'indirizzo non è nel " #~ "certificato" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

            \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

            \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Avverti se l'indirizzo del destinatario non è nel certificato

            \n" #~ "Se l'opzione è selezionata, sarà mostrato un avvertimento se l'indirizzo " #~ "di posta elettronica del destinatario non è contenuto nel certificato " #~ "utilizzato per la cifratura.\n" #~ "

            \n" #~ "Si raccomanda di lasciare attiva questa opzione per la massima " #~ "sicurezza.\n" #~ "

            " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Avverti se l'indirizzo del &mittente non è nel certificato" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Cerca...<%1>" #~ msgid "Select folders..." #~ msgstr "Seleziona cartelle..." #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Avverti se i certificati/chiavi scadono a breve (configuralo qui sotto)" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Per i certificati di radice:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Per i certificati/chiavi degli utilizzatori finali:" #~ msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2017, gli autori di KMail" #~ msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." #~ msgstr "" #~ "Cartella di posta inviata non definita. Controllane le impostazioni prima " #~ "di spedire posta." #~ msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2017 Gli sviluppatori di Kontact" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Specifica la versione dell'applicazione che è stata usata per ultima " #~ "(solo per uso interno)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Firmare/cifrare sempre al sal&vataggio come bozza" #~ msgid "Thank you,
            The KMail Team" #~ msgstr "Grazie,
            La squadra di KMail" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Seleziona un'identità per questo messaggio" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Messaggio (*.mbox)" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il visualizzatore di log di GnuPG (kwatchgnupg); " #~ "controlla l'installazione." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log di GnuPG" #~ msgid "Appl&y All Filters On Folder" #~ msgstr "Appl&ica tutti i filtri ad una cartella" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri" #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Non firmare/cifrare mai al sal&vataggio come bozza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Immagine (%1)" #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Messaggio da seguire..." #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tutti i file (*)" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Procedur&a guidata account..." #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manutenzione" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipo cartella:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Messaggi totali:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Messaggi non letti:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Abilita indicizzazione di tutto il testo" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Ancora non indicizzata." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Reindicizza la collezione attuale" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Possono essere necessari vari minuti per l'indicizzazione." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indicizzato %1 elemento di questa collezione" #~ msgstr[1] "Indicizzati %1 elementi di questa collezione" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Proponi la condivisione per i file più grandi di:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Original encryption support
            PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "Supporto iniziale cifratura
            Supporto PGP 2 e PGP 5" #~ msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2016, gli autori di KMail" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Crea copia di sicurezza ogni:" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modifica archivio di posta" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Aggiungi archivio di posta" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Numero massimo di archivi:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" #~ msgstr "Vuoi veramente eliminare questa vCard?" #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Errore applicando uno filtro di spostamento" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Errore applicando uno filtro di eliminazione" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Errore applicando un filtro di modifica" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Esecuzione regole di filtro: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Regole di filtro corrispondenti." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Inizio del filtraggio del messaggio «%1» da «%2» a «%3»:" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2016 Gli sviluppatori di Kontact" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configura l'agente di archiviazione della posta" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agente di archiviazione della posta" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Archivia automaticamente la posta elettronica." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Ultimo archivio" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Prossimo archivio in" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Cartella di archiviazione" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Apri cartella contenitore..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archivia ora" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartella: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Domani" #~ msgstr[1] "%1 giorni" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "L'archivio sarà creato in data %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Rimuovi elementi" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere un secondo archivio per questa cartella. " #~ "Modificare invece quello esistente." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "La cartella non esiste. Verifica le impostazioni; archiviazione rimandata." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Inizio archiviazione in %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Giorni" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Settimane" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesi" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anni" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agente per gli avvisi delle azioni da seguire" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Messaggio di risposta da seguire." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Risposta" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ricevuto" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "In attesa" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostra messaggio" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'elemento selezionato?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Ricevuta risposta da %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Messaggio da seguire" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Aspetti ancora una risposta riguardo questo messaggio:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore dei log dei filtri" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Registra attività dei fi<ri" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Qui puoi attivare e disattivare la registrazione dei dati relativi " #~ "all'attività dei filtri. Naturalmente, questi dati vengono registrati e " #~ "visualizzati solo quando la registrazione è attivata. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Dettagli registrazione" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Registra la descrizione dei pattern" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Registra l'esecuzione delle ®ole di filtro" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Puoi controllare, nelle registrazioni, le informazioni relative " #~ "all'esecuzione delle regole di filtro applicate: quando l'opzione è " #~ "abilitata, produrrà un resoconto dettagliato per ogni singola regola di " #~ "filtro; in alternativa, puoi avere il risultato dell'elaborazione di " #~ "tutte le regole di un solo filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Registra l'esecuzione dei pattern dei filtri" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Registra le azioni di filtro" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Dimensione massima log:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " kB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimitato" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Registrare i log comporta l'utilizzo della memoria per conservare " #~ "temporaneamente i dati; qui è possibile limitare la memoria da " #~ "utilizzare: se la dimensione dei dati accumulati eccede questo limite, i " #~ "dati più vecchi verranno cancellati fino a che la dimensione totale non " #~ "raggiunga il limite impostato. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file %1:\n" #~ "«%2» è la descrizione dettagliata del messaggio di errore." #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Log dei filtri di posta abilitato" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtraggio in %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agente per l'invio posticipato della posta elettronica." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Orario spedizione" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Ricorrente" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "ID del messaggio" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Nessun messaggio in attesa..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Spedisci ora" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare l'elemento selezionato? Vuoi continuare?" #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare gli elementi selezionati? Vuoi continuare?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere anche i messaggi?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Rimuovi messaggi" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Messaggio non trovato." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Nessun messaggio trovato." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Errore durante il recupero del messaggio." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare il messaggio. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Impossibile creare il trasporto" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Il messaggio non è un vero messaggio" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Messaggio inviato" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "È stato trovato un errore. Vuoi rispedire il messaggio?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Rilevato un errore" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salva..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Proprietà dell'allegato %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Attributi TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Devi prima selezionare un elemento." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "L'elemento selezionato non può essere salvato perché ha un'etichetta " #~ "vuota." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file in scrittura, controlla i permessi del file." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Comparirà una finestra di dialogo dove potrai configurare le scorciatoie " #~ "a livello di applicazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Visualizza con..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Estrai" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Estrai in..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Estrai tutto in..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietà del messaggio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostra testo del messaggio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Salva testo del messaggio come..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Cartella predefinita..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Nessun file caricato" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "trovato %1 allegato" #~ msgstr[1] "trovati %1 allegati" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Apri file TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "Nessun file è stato selezionato. Seleziona un file e riprova." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile estrarre il file «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Questo messaggio non contiene testo ricco." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura, controlla i permessi del " #~ "file." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Apri &con %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altr&o..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Apri con..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Azioni" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo di file" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Visualizzatore per allegati di posta in formato TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autore, conversione a Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Un argomento opzionale «file» " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Proprietà del messaggio" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indice:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Dimensione del file:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Mime type:" #~ msgstr "Tipo MIME:" #, fuzzy #~| msgid "Check spelling before send" #~ msgid "Check Phishing Url added" #~ msgstr "Aggiunta verifica degli URL di phishing" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modalità vassoio di sistema" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Parole sbagliate" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo attorno agli avvertimenti prima dei messaggi HTML" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Account danneggiato - colore del testo della cartella" #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostra i messaggi non letti nell'icona del vassoio di sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostra sempre KMail nel vassoio di sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Mostra KMail nel vassoio di sistema solo se ci sono messaggi non letti" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor esterno" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
            %w will " #~ "be replaced with the window id.
            %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f sarà sostituito con il nome del file da modificare.
            %w sarà sostituito con l'identificativo della finestra.
            %l " #~ "sarà rimpiazzato con il numero della riga." #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Impostazioni estensioni" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli la chiave OpenPGP che deve essere utilizzata per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega la mia " #~ "chiave pubblica\" del compositore." #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per firmare " #~ "digitalmente i tuoi messaggi." #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Scegli il certificato S/MIME che deve essere utilizzato per cifrare i " #~ "messaggi per te stesso e per utilizzare la funzionalità \"Allega il mio " #~ "certificato\" del compositore." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "La tua chiave di firma OpenPGP" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "La tua chiave di cifratura OpenPGP" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di firma S/MIME" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Il tuo certificato di cifratura S/MIME" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "Low Bandwidth" #~ msgstr "Banda ridotta" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Cartelle virtuali migliorate" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Cartelle di etichette" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politica di visualizzazione dell'icona nel vassoio di sistema" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi conferma prima di cestinare tutti i messaggi" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, ogni messaggio che spedirai sarà " #~ "cifrato se sarà possibile e desiderato; naturalmente è sempre possibile " #~ "disabilitare la cifratura automatica per ogni singolo messaggio." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Cifra automaticamente i &messaggi quando possibile" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Chiedi &conferma prima di cestinare tutti i messaggi" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Durante la ricerca di messaggi non letti:" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Ad-Block" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanente" #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "C'è %1 caricamento di file in corso." #~ msgstr[1] "Ci sono %1 caricamenti di file in corso." #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella posta inviata personalizzata per l'identità «%1» non esiste " #~ "(più); in alternativa verrà utilizzata la cartella posta inviata " #~ "predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella bozze personalizzata per l'identità «%1» non esiste (più); in " #~ "alternativa verrà utilizzata la cartella bozze predefinita." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La cartella dei modelli personalizzati per l'identità «%1» non esiste " #~ "(non più); in alternativa, sarà utilizzata la cartella dei modelli " #~ "predefinita." #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei certificati; controlla l'installazione." #~ msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la procedura guidata per l'importazione. Controlla " #~ "l'installazione." #~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la procedura guidata per la creazione di account. " #~ "Controlla l'installazione." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gestisci i servizi di memorizzazione" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il gestore dei servizi di memorizzazione; controlla " #~ "l'installazione." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio del file." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Carica file" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 ha restituito l'errore «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Stampa unione" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Rubrica indirizzi" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Allegato" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleziona allegato:" #~ msgid "Search failed. Errors found:
            • %1
            " #~ msgstr "Ricerca non riuscita. Errori trovati:
            • %1
            " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgid "" #~ "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "" #~ "KMail ha varie funzionalità potenti che sono descritte nella documentazione." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will overrive all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Modificare le impostazioni globali dell'HTML sovrascriverà tutte le " #~ "opzioni specifiche delle cartelle." #~ msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2015, gli autori di KMail" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Collegamento visitato" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Usa il valore selezionato come identità per i messaggi futuri" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa il valore selezionato come cartella di posta inviata per i messaggi " #~ "futuri" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa il valore selezionato come account in uscita per i messaggi futuri" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Usa il valore selezionato come dizionario per i messaggi futuri" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Inserisci carattere speciale..." #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiuscolo" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Ingrandimento..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "Ingrandi&sci" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Rimpicci&olisci" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserisci carattere speciale" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Spiacente, non è stato trovato nessuno strumento di rilevamento dello " #~ "spam. Installa un programma di rilevamento dello spam e riavvia questa " #~ "procedura guidata.

            " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Ricerca completata. Nessuno strumento anti-virus trovato." #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are marked as read.
            Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

            " #~ msgstr "" #~ "

            I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
            I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome %1." #~ "

            " #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are marked as read.
            Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            I messaggi classificati come spam sono stati marcati come letti.
            I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

            " #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are not marked as read.
            Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

            " #~ msgstr "" #~ "

            I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
            I messaggi di spam sono stati spostati nella cartella con nome " #~ "%1.

            " #~ msgid "" #~ "

            Messages classified as spam are not marked as read.
            Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            I messaggi classificati come spam non sono stati marcati come letti." #~ "
            I messaggi di spam non sono stati spostati in nessuna cartella.

            " #~ msgid "" #~ "

            The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

            " #~ msgstr "" #~ "

            La cartella dei messaggi classificati come non certi (probabile spam) " #~ "è %1.

            " #~ msgid "

            The wizard will create the following filters:

              %1

            " #~ msgstr "

            La procedura guidata creerà i seguenti filtri:

              %1

            " #~ msgid "

            The wizard will replace the following filters:

              %1

            " #~ msgstr "" #~ "

            La procedura guidata sostituirà i seguenti filtri:

              %1

            " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "La procedura guidata cercherà uno strumento anti-spam\n" #~ "e configurerà KMail in modo da utilizzarlo." #~ msgid "" #~ "

            Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

            The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

            Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Qui puoi ricevere assistenza all'impostazione delle regole di filtro " #~ "per usare alcuni strumenti anti-virus comuni.

            La procedura guidata " #~ "può rilevare questi strumenti sul tuo computer e può creare le regole di " #~ "filtro appropriate per classificare i messaggi contenenti virus. La " #~ "procedura non prenderà in considerazione alcuna regola di filtro " #~ "esistente: le nuove regole saranno aggiunte a quelle esistenti.

            Attenzione: dato che KMail viene bloccato durante la " #~ "scansione dei messaggi per i virus, potresti avere problemi con la " #~ "reattività del programma in quanto, generalmente, agli strumenti anti-" #~ "virus serve molto tempo; se lo ritieni opportuno, considera di eliminare " #~ "le regole di filtro create dalla procedura guidata tornando indietro alla " #~ "situazione precedente.

            " #~ msgid "" #~ "

            Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Seleziona uno strumento da utilizzare per il riconoscimento dello spam " #~ "e poi vai alla pagina successiva.

            " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Segna i messaggi classificati spam come letti" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Segna i messaggi che sono stati classificati spam come letti." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &riconosciuto in:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita dei messaggi di spam è il cestino, ma puoi sempre " #~ "modificarla qui sotto." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Sposta lo spam &probabile in:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

            Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "La cartella predefinita è posta in arrivo, ma puoi sempre modificarla qui " #~ "sotto.

            Non tutti gli strumenti classificano lo spam come non certo. Se " #~ "non hai selezionato un programma che gestisce questa funzionalità, non " #~ "puoi selezionare la cartella.

            " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Controlla i messaggi utilizzando gli strumenti anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Fai in modo che i messaggi vengano controllati dagli strumenti anti-" #~ "virus. La procedura guidata creerà i filtri appropriati. I messaggi " #~ "vengono generalmente marcati in modo che i filtri possano agire su di " #~ "essi e, per esempio, spostare i messaggi considerati virus in una " #~ "cartella particolare." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Sposta i messaggi considerati virus nella cartella selezionata" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "È stato creato un filtro per rilevare i messaggi considerati infetti da " #~ "virus e per spostarli in una cartella predefinita. In genere è la " #~ "cartella cestino, ma è possibile cambiarla." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Inoltre, segna i messaggi considerati virus come letti" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Segna come letti i messaggi che sono stati classificati virus al momento " #~ "dello spostamento nella cartella selezionata." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Invia posta tramite una scorciatoia" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Preferisci l'HTML al testo" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Preferisci il testo all'HTML" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - cifrato" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma valida con chiave non affidabile" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma non controllata" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Messaggio OpenPGP - firma errata" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

            Retrieving Folder Contents

            Please " #~ "wait . . .

             " #~ msgstr "" #~ "

            Scaricamento contenuto cartella

            Attendere...

             " #~ msgid "" #~ "

            Offline

            KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

            Non in linea

            KMail attualmente è in " #~ "modalità non in linea. Fai clic qui per " #~ "andare in linea . . .

             " #~ msgid "" #~ "

            Offline

            Account is currently in " #~ "offline mode. Click here to go " #~ "online . . .

             " #~ msgstr "" #~ "

            Non in linea

            L'account attualmente è " #~ "in modalità non in linea. Fai clic qui per andare in linea . . .

             " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

            \n" #~ "
            • KMail has many powerful features which are described in the documentation
            • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

              We hope that you will enjoy KMail.

              \n" #~ "

              Thank you,

              \n" #~ "

                  The KMail Team

              " #~ msgstr "" #~ "

              Benvenuto in KMail %1

              KMail è il " #~ "client di posta elettronica di KDE. È progettato per essere completamente " #~ "compatibile con gli standard di posta di Internet come MIME, SMTP, POP3 e " #~ "IMAP.

              \n" #~ "
              • KMail ha molte potenti funzionalità che sono descritte nella documentazione
              • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

                Speriamo che ti troverai bene con KMail.

                \n" #~ "

                Grazie,

                \n" #~ "

                    la squadra di KMail

                " #~ msgid "" #~ "

                Important changes (compared to KMail %1):

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                Modifiche importanti (rispetto a KMail %1):

                \n" #~ msgid "
              • %1
              • \n" #~ msgstr "
              • %1
              • \n" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Chiudi l'applicazione quando la finestra principale viene chiusa, anche " #~ "se è attiva l'icona nel vassoio di sistema." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Specifica il numero di aggiornamenti da eseguire (solo per uso interno)" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Nascondi casella locale se non utilizzata" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "La dimensione della finestra di dialogo dei filtri (solo per uso interno)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Invia notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Invia le notifiche delle disposizioni con un mittente vuoto. Alcuni " #~ "server potrebbero essere configurati per rifiutare questi messaggi, se " #~ "noti dei problemi inviando le notifiche di disposizione, deseleziona " #~ "questa opzione." #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Bip" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi andare al messaggio successivo e precedente utilizzando " #~ "rispettivamente i tasti con le frecce destro e sinistro?

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi creare rapidamente i filtri sul mittente, destinatario,\n" #~ "oggetto e lista di distribuzione con Messaggio->Crea filtro?\n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi associare le mailing list alle cartelle nella finestra di " #~ "dialogo\n" #~ "Cartella->Gestione mailing list? Poi, puoi utilizzare\n" #~ "Messaggio->Nuovo Messaggio alla mailing list...\n" #~ "per aprire la finestra di composizione con l'indirizzo della mailing list " #~ "preimpostato.\n" #~ "In alternativa, puoi fare clic con il pulsante centrale del mouse sulla " #~ "cartella.

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi assegnare delle icone personalizzate ad ogni singola " #~ "cartella?\n" #~ "Dai uno sguardo a Cartella→Proprietà...

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

                \n" #~ "

                This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che KMail può mostrare una barra colorata per indicare\n" #~ "il tipo di messaggio (testo semplice/HTML/OpenPGP) visualizzato?

                \n" #~ "

                Ciò rende visibile i tentativi di camuffare le verifiche di firma\n" #~ "inviando messaggi in HTML che imitano il modo in cui KMail inserisce le " #~ "firme.

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi filtrare ogni intestazione semplicemente inserendone\n" #~ "il nome nel primo campo di modifica di una regola di ricerca?

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

                "Content-type" contains "text/html"?
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che puoi filtrare i messaggi solo HTML con la regola\n" #~ "

                "Content-type" contiene "text/html"?
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

                \n" #~ "

                If nothing is selected, the full message is quoted.

                \n" #~ "

                This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

                \n" #~ "

                This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

                \n" #~ "

                contributed by David F. Newman

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                ...che quando rispondi ad un messaggio, solo la parte di testo " #~ "selezionata viene citata?

                \n" #~ "

                Se non è selezionato nulla, viene citato l'intero messaggio.

                \n" #~ "

                Tutto ciò funziona anche con il testo degli allegati quando\n" #~ "si seleziona Visualizza->Allegati->In linea.

                \n" #~ "

                Questa funzionalità è disponibile con tutti i comandi di risposta\n" #~ "eccetto per Messaggio->Rispondi senza citare.

                \n" #~ "

                contributo di David F. Newman

                \n" #~ msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2014, gli autori di KMail" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifica indirizzi recenti..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Modifica, aggiungi o rimuovi indirizzi recenti" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Configura ordine di completamento..." #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configura l'ordine con cui le rubriche sono\n" #~ "usate per il completamento degli indirizzi" #~ msgid "&VCard path:" #~ msgstr "Percorso &vCard:" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Ricerca di «%1» con" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura scorciatoie web..." #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "&Incolla come citazione" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Aggiungi caratteri di &citazione" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Ri&muovi caratteri di citazione" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Incolla senza formattazione" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Attesa risposta per «%1» inviata a «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleziona data" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Salva cosa da fare in:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La data selezionata deve essere successiva alla data corrente." #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Il server IMAP non è stato ancora configurato. Configura il server " #~ "nell'account IMAP prima di impostare le sottoscrizioni lato server." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Accesso non riuscito, configura l'account IMAP prima di impostare le " #~ "sottoscrizioni lato server." #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

                KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

                The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

                \n" #~ "

                You can:

                • Migrate now (be prepared to wait)
                • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
                • Cancel and " #~ "exit KMail2.

                More " #~ "Information...

                " #~ msgstr "" #~ "Grazie per aver scelto KMail2!

                KMail2 usa una nuova tecnologia " #~ "di immagazzinamento dei dati che richiede la migrazione dei dati e della " #~ "configurazione attuali di KMail.

                \n" #~ "

                Il processo di conversione può richiedere molto tempo (in base alla " #~ "quantità di messaggi di posta elettronica presenti) e non deve essere " #~ "interrotto.

                \n" #~ "

                Puoi:

                • Migrare adesso (preparati ad aspettare)
                • Salta " #~ "la migrazione e avvia il programma con dati e configurazione puliti
                • Annulla ed esci da KMail2.

                Ulteriori informazioni...

                " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migrazione KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migra adesso" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Salta la migrazione" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Migrazione a KMail 2 non riuscita. Se vuoi riprovare, esegui manualmente " #~ "«kmail-migrator --interactive»." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Migrazione non riuscita" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambia maiuscole/minuscole..." #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Prima lettera della frase maiuscola" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscolo" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configura KMail..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Forza nuova indicizzazione" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo firmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è abilitata, il testo firmato o cifrato sarà " #~ "visualizzato in una finestra separata, dandoti la possibilità di vedere " #~ "un'anteprima del messaggio che sarà inviato. Ciò è utile per verificare " #~ "che il sistema di cifratura funzioni correttamente." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra il testo f&irmato/cifrato dopo la composizione" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Impostazioni Chiasmus..." #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Cifra il messaggio con chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Per piacere, configura prima un modulo crittografico da utilizzare per la " #~ "cifratura chiasmus.\n" #~ "Puoi farlo nella scheda dei moduli crittografici della finestra di " #~ "configurazione della pagina \"sicurezza\"." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Sembra che la libreria libkleopatra sia stata compilata senza il supporto " #~ "a chiasmus. Potresti voler ricompilare libkleopatra con l'opzione --" #~ "enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Nessun modulo chiasmus configurato" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per " #~ "favore segnala questo problema." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-" #~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo " #~ "problema." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Controlla che sia stato impostato un " #~ "percorso valido nella configurazione chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Nessuna chiave chiasmus trovata" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Scelta chiave chiasmus di cifratura" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test per l'interfaccia D-Bus di KMail" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "Controllo ortografico: %1 " #~ msgid "" #~ "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be sent " #~ "accidentally. What do you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Questa scorciatoia per mette di mandare direttamente messaggi di posta. " #~ "Un messaggio di posta può essere inviato accidentalmente. Cosa vuoi fare?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Rimuovi account?" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Nuova &finestra principale" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Nuova finestra" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Account di entrata (aggiungine almeno uno):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Ri&muovi" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/kmail_editorgrammar_plugins.po (revision 1537797) @@ -1,352 +1,355 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # # Luigi Toscano , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 00:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:41+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/plugin/grammalecteinterface.cpp:83 #, kde-format msgid "&Check Grammar (Grammalecte)" msgstr "Verifica la grammati&ca (Grammalecte)" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/plugin/grammalecteplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Grammalecte Plugin" msgstr "Estensione Grammalecte" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure Grammalecte" msgstr "Configura Grammalecte" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Grammar Settings" msgstr "Impostazioni della grammatica" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Impossible to get options. Please verify that you have grammalected " "installed." msgstr "" +"Impossibile recuperare le opzioni. Verifica che grammalected sia installato." #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Error during Extracting Options" -msgstr "" +msgstr "Errore durante l'estrazione delle opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Reload Settings" msgstr "Ricarica impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Python Path:" msgstr "Percorso di Python:" #. +> trunk5 stable5 #: grammalecte/src/grammalecteconfigwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Grammalecte Path:" msgstr "Percorso di Grammalecte:" #. +> trunk5 stable5 #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:48 #, kde-format msgid "Any text to check." msgstr "Un qualsiasi testo da controllare." #. +> trunk5 stable5 #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:89 #, kde-format msgid "See on: %1" -msgstr "" +msgstr "Vedi presso: %1" #. +> trunk5 stable5 #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:118 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Sostituzione" #. +> trunk5 stable5 #: grammarcommon/grammarresulttextedit.cpp:130 #, kde-format msgid "Check Again" msgstr "Controlla di nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:87 #, kde-format msgid "&Check Grammar (LanguageTool)" msgstr "Verifica la grammati&ca (LanguageTool)" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You do not use local instance. Your text will send on a external web site " "(https://languagetool.org/). Do you want to continue?" msgstr "" +"Non usi un'istanza locale. Il testo sarà inviato ad un sito web esterno " +"(https://languagetool.org/). Vuoi continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/plugin/languagetoolinterface.cpp:100 #, kde-format msgid "Check Grammar with LanguageTool" msgstr "Verifica la grammatica con LanguageTool" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/plugin/languagetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "LanguageTool Plugin" msgstr "Estensione LanguageTool" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:47 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francese" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:48 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:49 #, kde-format msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretone" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danese" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:56 #, kde-format msgid "English (Australian)" msgstr "Inglese (australiano)" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "English (Canadian)" msgstr "Inglese (canadese)" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:59 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Gallego" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:60 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tedesco" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Greco" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:62 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:63 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:64 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:65 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persiano" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:66 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:67 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:68 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:69 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russo" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:70 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:71 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:72 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:73 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:75 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolcombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolconfigdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure LanguageTool" msgstr "Configura LanguageTool" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Local Instance" msgstr "Usa un'istanza locale" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Instance Path:" msgstr "Percorso dell'istanza:" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "An error was reported: %1" msgstr "È stato restituito un errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: languagetool/src/languagetoolresultwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Failed to check grammar." msgstr "Verifica della grammatica non riuscita." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1537796) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1537797) @@ -1,30 +1,30 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # -# Luigi Toscano , 2018. +# Luigi Toscano , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-18 10:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-20 23:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-21 00:27+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Configure Gravatar" msgstr "Configura Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" -msgstr "" +msgstr "Abilita il supporto per Gravatar"
            Indirizzo primario:nome." "cognome@dominiodiesempio.org
            Alias:nome@dominiodiesempio.org
            cognome@dominiodiesempio.org