Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/docmessages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1537724)
@@ -1,4139 +1,4138 @@
#
# Lukas Vlcek , 2010, 2011.
# Vít Pelčák , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-14 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Lukas Vlcek \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "The &okular; Handbook"
msgstr "Příručka pro aplikaci &okular;"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "Albert Astals Cid "
msgstr "Albert Astals Cid "
#. Tag: address
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Pino Toscano "
msgstr "Pino Toscano "
#. Tag: email
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "pino@kde.org"
msgstr "pino@kde.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Lukáš Vlček"
"surname>lukas_vlcek@email.cz "
"affiliation>Překlad "
#. Tag: date
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "2019-03-13"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "1.7 (Applications 19.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code."
msgstr ""
"&okular; je univerzální prohlížeč dokumentů pro &kde; založený na kódu "
"aplikace &kpdf;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "KDE "
msgstr "KDE "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "okular"
msgstr "okular"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "pdf "
msgstr "pdf "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "ps "
msgstr "ps "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "postscript"
msgstr "postscript"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "tiff"
msgstr "tiff"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "djvu"
msgstr "djvu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "dvi "
msgstr "dvi "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "chm "
msgstr "chm "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "xps "
msgstr "xps "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "comicbook"
msgstr "komiks"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "fictionbook"
msgstr "fictionbook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "markdown"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "mobipocket"
msgstr "mobipocket"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "plucker"
msgstr "plucker"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "annotation"
msgstr "poznámka"
#. Tag: title
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the "
"&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some "
"unique features such as overview mode, improved presentation support and "
"annotation support."
msgstr ""
"&okular; je univerzální prohlížeč dokumentů pro &kde; založený na kódu "
"aplikace &kpdf;. Ačkoli je &okular; založen na kódu &kpdf;, má některé "
"unikátní vlastnosti, jako je režim zobrazení, lepší podporu prezentace a "
"podporu poznámek."
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, "
"CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, "
"Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and "
"their features see "
"&okular; Document Format Handlers ."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&okular;s Main Window "
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "&okular;s Main Window "
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Basic Usage"
msgstr "Základní použití"
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Opening Files"
msgstr "Otevírání souborů"
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"To view any supported file in &okular;, select File"
"guimenu>Open... , choose a supported "
"file in the dialog and click Open . Your file should "
"now be displayed in the main window."
msgstr ""
"Chcete-li v aplikaci &okular; prohlížet jakýkoli podporovaný soubor vyberte "
"Soubor Otevřít... "
"menuchoice>, v dialogovém okně zvolte podporovaný soubor a klikněte na "
"Otevřít . Váš soubor by nyní měl být zobrazen v "
"hlavním okně."
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"The new document will be opened in a new tab should the Open new "
"files in tabs option on the General configuration page is checked."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access "
"them by selecting them in the File"
"guimenu>Open Recent menu."
msgstr ""
"Jestli jste již soubory v aplikaci &okular; otevírali, můžete k nim rychle "
"přistoupit výběrem v nabídce Soubor"
"guimenu>Otevřít nedávný ."
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, "
"launched when you click with the &LMB; on such a file type in the "
"filemanager. If you want to open any file whose format is supported by "
"&okular; use Open with... &okular;"
" from context menu in the filemanager."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"After having a file opened you probably want to read it and therefore "
"navigate through it. Go to the next section"
"link> to learn more about this."
msgstr ""
"Po otevření souboru jej pravděpodobně budete chtít číst a tedy i prohlížet. "
"Přejděte do další části a dozvíte se "
"více."
#. Tag: title
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Navigating"
msgstr "Procházení"
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes how you can navigate through a document in &okular;."
msgstr "Tato část popisuje, jak procházet dokument v aplikaci &okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the "
"Up Arrow and Down Arrow keys. You may also "
"use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and "
"Page Down keys."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use vim -like navigation keys, namely "
"H to move to the top of the previous page, L"
"keycap> to move to the top of the next page, J to move one "
"line down, and K to move one line up."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while "
"dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This "
"procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by "
"choosing Tools Browse Tool"
"guimenuitem> ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down "
"Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the "
"position of the current slide will be shown in the overlay at the right "
"upper corner of screen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to read a document with several pages use the automatic "
"scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow . Then use these "
"keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop "
"automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any "
"other key deactivates this feature."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Another way to navigate through a document with several pages is to use the "
"mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while "
"reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the "
"border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen "
"again and you can just continue to drag."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of "
"navigating through a document:"
msgstr ""
"Navigační panel na levé straně obrazovky umožňuje dva a více způsobů "
"procházení dokumentu:"
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that "
"page."
msgstr ""
"Kliknete-li na náhled stránky bude uvedena do zobrazené oblasti strany."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has a table of contents, clicking on a table of contents "
"item will bring the document to the page linked to that item."
msgstr ""
"Má-li dokument obsah, pak se kliknutím na položku obsahu přeneste na "
"odkazovanou stranu v dokumentu."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has layers, you can control the layers shown by checking or "
"unchecking the items in the Layers list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has bookmarks, enable the Bookmarks "
"view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only "
"shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all "
"recently opened files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"If the document has annotations, enable the Reviews "
"view and click the annotations or select them with the Up Arrow"
"keysym> and Down Arrow keys and press Return"
"keycap> to go to the associated page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"Some documents have links. In this case you can click on them and the view "
"will change to the page it links to. If the link is to a web page or some "
"other document the default &kde; handler for that format will be invoked. "
"For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org"
"quote> will open the web page in the default &kde;'s web browser."
msgstr ""
"Některé dokumenty obsahují odkazy. V takové případě můžete na ně kliknout, "
"pohled se změní na odkazovanou stránku. Jestli odkaz odkazuje na webovou "
"stránku nebo některý jiný dokument aplikace pro &kde;, používající tento "
"formát. Pro více příkladů klikněte na odkaz odkazující na http://www."
"kde.org
. Bude otevřena webová stránka ve výchozím webovém prohlížeči "
"pro &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"The document internal links work only when Browse Tool is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, you may use the following functionality to quickly move to "
"specific places in the document:"
msgstr ""
"Kromě toho můžete použít následující funkce, abyste se rychle přesunuli na "
"konkrétní místa v dokumentu:"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go"
"guimenu> Beginning of the document ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the end of the document using &Ctrl;"
"End or using Go "
"End of the document ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"You can go forward in the document using Space or "
"Page Down . To go to the next page of the document use the "
"Next Page Toolbar button or Go"
"guimenu> Next Page in the menubar."
msgstr ""
"Posouvat se v dokumentu vpřed můžete použitím kláves Mezerník"
"keycap> nebo Page Down . Chcete-li přejít na další stranu "
"dokumentu, použijte tlačítko Další na nástrojové "
"liště nebo položku Přejít Další "
"strana v hlavní nabídce."
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back in the document using &Backspace; or Page Up"
"keycap>. To go to the previous page of the document use Previous "
"Page Toolbar button or Go "
"Previous Page in the menubar."
msgstr ""
"Posouvat se v dokumentu nazpátek můžete použitím kláves &Backspace; nebo "
"Page Up . Chcete-li přejít na předchozí stranu dokumentu, "
"použijte tlačítko Předchozí na nástrojové liště nebo "
"položku Přejít Předchozí "
"strana v hlavní nabídce."
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back to the positions in the document where you came from in a "
"chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in "
"[15], …
, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you "
"click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using "
"&Alt;&Shift;Left or "
"Go Back in the "
"menubar will bring you back to exactly the position where you came from."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"You can go forward in the document after the jumping back as described above "
"using &Alt;&Shift;Right or "
" Go Forward "
"menuchoice> in the menubar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"You can go to the next match when searching using F3 or "
"&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or "
" Edit Find Next "
"menuchoice> menu item or move back to the previous match using "
"&Shift;F3 or &Shift;&Enter;"
"keycombo> (when the focus is on Find text field) keys "
"or Edit Find Previous"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Režim prezentace"
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. "
"It can be enabled in View"
"guimenu>Presentation . It shows the "
"document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, "
"that means all the page is visible."
msgstr ""
"Režim Prezentace představuje další způsob prohlížení dokumentu v aplikaci "
"&okular;. Ten může být zapnut v nabídce Pohled"
"guimenu>Prezentace . Z dokumentu "
"zobrazí jednu stránku na obrazovku. Stránky jsou přizpůsobeny obrazovce, "
"takže je viditelná celá stránka."
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation "
"mode."
msgstr ""
"Dokumenty &PDF; dokonce můžou samy určit, zda budou vždy otevřeny v režimu "
"prezentace."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the "
"screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it "
"appear."
msgstr ""
"V režimu prezentace máte pomocný panel umístěný v horní části obrazovky. "
"Přesunem kurzoru myši do horní části obrazovky jej zobrazíte."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "&okular; in Presentation Mode "
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "&okular; in Presentation Mode "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; "
"(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the "
"top bar, or the keys specified in the Navigating section."
msgstr ""
"Chcete-li procházet mezi dvěma stranami, můžete použít levé "
"tlačítko myši (další strana) a pravé tlačítko "
"myši (předchozí strana), kolečko myši, ikony šipek, textové "
"pole v horním panelu nebo klávesy uvedené v části Procházení."
#. Tag: para
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Use Play/Pause button in the top bar to start playing "
"presentation or pause it, correspondingly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or "
"clicking the Quit icon in the top bar."
msgstr ""
"Režim prezentace můžete kdykoli ukončit stiskem klávesy &Esc; nebo v panelu "
"kliknutím na ikonu Ukončit ."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"You can also draw on the current page with a pencil. Click on the "
"Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or "
"disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are "
"cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click "
"on the Erase Drawings icon to remove the drawings in "
"the current page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"The presentation mode has support for more than one screen in a multi-"
"monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in "
"the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows "
"you to move the presentation to any of the other available screens."
msgstr ""
"Režim prezentace podporuje více-monitorovou konfiguraci. U více než jedné "
"obrazovky se v horním panelu objeví nové tlačítko s ikonou obrazovky: tento "
"roletový seznam umožňuje přesunout prezentaci na kteroukoli jinou dostupnou "
"obrazovku."
#. Tag: para
#: index.docbook:342
#, no-c-format
msgid ""
"Presentation mode has some configuration options, you can find their "
"description in the chapter Configuring "
"&okular;."
msgstr ""
"Režim prezentace má některé možnosti konfigurace. Jejich popis můžete najít "
"v kapitole Nastavení aplikace &okular;"
"link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; "
"document yourself. If everything is set up properly, you can click into "
"&okular;'s window with the left mouse button "
"while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and "
"jumps to the proper paragraph."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Inverse search cannot work unless:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid "The source file has been compiled successfully."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid "&okular; knows which editor you would like to use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing "
"Tools Browse Tool "
"menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in "
"the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding "
"&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to "
"tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item "
"Settings Configure Okular..."
"guimenuitem> (on the page Editor )."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Configuring &okular; "
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "Configuring editor in &okular; "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Configuring editor in &okular; "
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "&okular; Advanced Features"
msgstr "Pokročilé funkce aplikace &okular;"
#. Tag: title
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené soubory"
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has some files embedded in it, when you open it a "
"yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded "
"files."
msgstr ""
"Obsahuje-li aktuální dokument vložené soubory, objeví se nad zobrazenou "
"stránkou žlutá lišta, aby Vás o vložených souborech informovala."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "The embedded files bar "
msgstr "Lišta vložených souborů "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "The embedded files bar "
msgstr "Lišta vložených souborů "
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on the link in the text of the bar or "
"choose File Embedded Files"
"guimenuitem> to open the embedded files dialog. The dialog "
"allows you to view the embedded files and to extract them."
msgstr ""
"V takovém případě pro otevření dialogového okna Vložených souborů můžete buď "
"kliknout na odkaz v textu lišty nebo vyberte Soubor"
"guimenu>Vložené soubory . Dialogové "
"okno umožňuje náhled vložených souborů a jejich uložení."
#. Tag: title
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has forms, when you open it a bar will appear above "
"the page view where you can enable the forms."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid "The forms bar "
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "The forms bar "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, you can either click on Show Forms in the "
"bar or choose View Show Forms"
"guimenuitem> to enter data into the form fields."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"If the current document has signatures a bar will appear above the page view "
"after the document opening. It allows you to open the Signatures"
"guilabel> panel."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid "The signatures bar "
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "The signatures bar "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"Using the Signatures panel you can inspect the document "
"signature and its certificate."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid "The signatures panel "
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid "The signatures panel "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at "
"least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get "
"signature location/reason information, and version 0.73 to get signature "
"certificate information."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:475 index.docbook:2355
#, no-c-format
msgid "Annotations "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "&okular;'s Annotations "
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid "&okular;'s Annotations "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "&okular; has two different kind of annotations:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"Text annotations like Yellow Highlighter and "
"Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"Graphic annotations like Pop-up Note , Inline "
"Note , Freehand Line , Highlighter"
"guilabel>, Straight Line , Polygon , "
"Stamp , Underline , "
"Ellipse , and Typewriter for all "
"formats supported by &okular;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"Using the context menu either in the Reviews view of "
"the navigation panel or in the main window you can open a Pop up "
"Note for any kind of annotation and add or edit comments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any "
"format &okular; supports."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-"
"specific format for carrying the document plus various metadata related to "
"it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from "
"the open document by choosing File"
"guimenu>Save As and selecting "
"Okular document archive in the Filter"
"guilabel> selector. Documents saved this way will get .okular"
"filename> as their filename extension. To open an &okular; document archive, "
"just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid ""
"You can also save annotations directly into &PDF; "
"files. You can use File Save"
"guimenuitem> to save it over the current file or "
"File Save As... "
"menuchoice> to save it to a new file."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing "
"some properties or removing annotations could not be possible."
msgstr ""
"Vzhledem k omezeními DRM (typicky s dokumenty &PDF;) by přidání, úprava "
"některých vlastností a odstranění poznámek nemělo být možné."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing "
"arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, "
"and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the "
"corresponding item from the Edit menu. It is also "
"possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z "
"keycombo> and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;"
"Z ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default properties and appearance of each annotating "
"tool. Please refer to the corresponding "
"section in this documentation."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "Adding annotations"
msgstr "Přidání poznámek"
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"To add some annotations to the document, you have to activate the annotating "
"toolbar. This is done by either selecting Tools"
"guimenu>Review or pressing "
"F6 . Once the annotating toolbar is shown, just press one of "
"its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to "
"9 ) to start constructing that annotation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, "
"and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document "
"(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). "
"The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar "
"buttons does."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Tool Name"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an "
"icon in the document."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click on the place in the document where the "
"pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the "
"Close this note button in the top right corner of the "
"pop-up window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Inline Note"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:587 index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter "
"the text of the note then click on the OK to save the "
"note, Cancel to cancel note entering or "
"Clear to clear the note."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid "To draw free-form lines."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"start of the line, then drag to draw the line."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid "Highlighter"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "To highlight text in the document with some given background color."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid "Straight Line"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid "To mark with a line."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting "
"point of the line, then drag to place of the ending point of the line should "
"be and click once more."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid ""
"To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding "
"note can be viewed by double clicking inside the polygon."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first "
"vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed "
"until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you "
"want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click "
"on the OK to save the note, Cancel"
"guibutton> to cancel note entering or Clear to clear "
"the note."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Stamp"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid "To mark the text or image with some predefined shape."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a "
"rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-"
"left point, then drag to place the bottom-right one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "To underline some text."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:751
#, no-c-format
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid "To draw an ellipse around some chosen area."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:759
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the "
"top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag "
"to place the bottom-right one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is "
"useful to fill noninteractive forms."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid ""
"These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration "
"dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with "
"Squiggle or Strike out , a "
"geometrical shape like a Rectangle with inner color to "
"highlight regions &etc;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:796
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add "
"$$code $$ to the text of "
"annotation, where code is any valid &latex; "
"equation, and follow instructions on the screen to make it render by a "
"&latex; distribution installed in your system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration "
"dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating "
"toolbar then choosing Configure Annotations... "
"from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool "
"once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate "
"that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the "
"Esc key or click the tool button again to leave the "
"permanent mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just "
"drag it to move it to another place."
msgstr ""
"Lišta komentování může být umístěna po stranách zobrazovací plochy: k "
"přesunu na jiné místo ji přetáhněte."
#. Tag: para
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool "
"Mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"You can stop the construction any time by pressing again on the button of "
"the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key."
msgstr ""
"Komentování můžete kdykoli ukončit opětovným stiskem tlačítka komentování "
"nebo stiskem klávesy &Esc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"The newly constructed annotation will have as author the author you set in "
"the Annotations "
"page in &okular;s configuration dialog. The Annotations"
"guilabel> page can also be used to configure the content of the annotating "
"toolbar."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "Removing annotations"
msgstr "Odstranění poznámek"
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select "
"Delete or select an annotation using the &LMB; "
"and press the ∇ key."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open."
msgstr "Je-li při odstraňování poznámky otevřeno její okno, bude zavřeno."
#. Tag: para
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid ""
"This option could not be enabled because the document does not allow "
"removing annotations."
msgstr ""
"Tato volba by neměla být povolena, pokud dokument neumožňuje odstraňování "
"poznámek."
#. Tag: title
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid "Editing annotations"
msgstr "Úprava poznámek"
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select "
"Properties . A dialog will appear with the general "
"annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings "
"specific to that annotation type."
msgstr ""
"Chcete-li poznámku upravit, klikněte pravým tlačítkem myši"
"mousebutton> a vyberte Vlastnosti . Objeví se "
"dialogové okno s obecnými nastaveními poznámky (jako je barva a "
"neprůhlednost, autor aj.) a nastavení specifická pro daný typ poznámky."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid "Annotation Property Dialog "
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Annotation Property Dialog "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on "
"it and then start dragging with the &LMB;."
msgstr ""
"Chcete-li poznámku přesunout, držte klávesu &Ctrl;, přesuňte kurzor myši nad "
"poznámku a levým tlačítkem myši ji přesuňte."
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize "
"handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one "
"of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to "
"indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. "
"Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a "
"selection."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid ""
"Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, "
"Stamp and Ellipse."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:878
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some "
"options can be disabled."
msgstr ""
"V závislosti na oprávnění k dokumentu (typicky dokumentů &PDF;) můžou být "
"některé možnosti nedostupné."
#. Tag: title
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid "Bookmark Management"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on "
"the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per "
"page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks "
"view from Navigation Panel , Bookmarks menu or context menu of document view "
"(click with &RMB; to open it)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid "Bookmarks view"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid ""
"To open Bookmarks view click on Bookmarks"
"guilabel> item on the Navigation Panel . If the "
"Navigation Panel is not shown, use "
"F7 Settings"
"guimenu>Show Navigation Panel main "
"menu item to make it visible."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid "Bookmark view context menu "
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid "Bookmark view context menu "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:910
#, no-c-format
msgid ""
"The filter bar at the top of Bookmarks view can be used "
"to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:913
#, no-c-format
msgid ""
"The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each "
"document in the list can be expanded
or collapsed"
"quote> by clicking on the < or v "
"icon next to it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:916
#, no-c-format
msgid ""
"Click on icon below the list to "
"show only the bookmarks from the current document."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menu of document item can be used to open document, rename its "
"item or remove it from the list. Remember that the removal of a document "
"item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the "
"bookmark, rename or remove it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create "
"bookmarks or go to the next or previous bookmark."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid "Command Line Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid ""
"Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a "
"desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal "
"window. There are a few useful options that are available when doing this."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid "Specify a File"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid ""
"By specifying the path and name of a particular file the user can have "
"&okular; open that file immediately upon startup. This option might look "
"something like the following:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"% okular "
"/home/myhome/docs/mydoc.pdf "
"userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid ""
"For &PDF; documents, the name can be given as document_name"
"replaceable>#named_destination where "
"named_destination is a particular named "
"destination embedded in the document."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid "Other Command Line Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid "The following command line help options are available"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"okular -p --page number"
"replaceable> "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"Open a page with a given number in the document. Also available through "
"okular -p number"
"replaceable> "
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid "okular --presentation "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid "Start the document in presentation mode."
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid "okular --print "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog."
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:971
#, no-c-format
msgid "okular --print-and-exit "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing."
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid "okular --unique "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid "Unique instance control."
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "okular --noraise "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start."
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid ""
"okular --find string "
"option>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to find and highlight a given string in the document. Only works if "
"just one document is given as an argument of the okular"
"command> command."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:994
#, no-c-format
msgid "Fit window to page"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the "
"same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't "
"completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest "
"possible part of the page is shown."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J "
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid "The Menubar"
msgstr "Hlavní nabídka"
#. Tag: title
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;O "
"shortcut> File Open... "
msgstr ""
" &Ctrl;O "
"shortcut> Soubor Otevřít... "
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Open a supported file or &okular; document archive. If "
"there is already an opened file it will be closed. For more information, see "
"the section about Opening Files."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "File Open Recent "
msgstr "Soubor Otevřít nedávný "
#. Tag: para
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Open a file which was used previously from a submenu. If a "
"file is currently being displayed it will be closed. For more information, "
"see the section about Opening Files."
msgstr ""
"Otevře nedávno použitý soubor. Je-li aktuálně nějaký "
"otevřen, bude zavřen. Pro více informací se podívejte do části o Otevírání souborů."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"File Import PostScript as &PDF;..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Soubor Importovat PostScript jako &PDF;..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;S "
"shortcut> File Save "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the document including all the changes (annotations, "
"form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those "
"changes. If the backend does not support saving the changes, the user will "
"be given the option to either discard or to save them together with the "
"document in an &okular; document archive."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1089
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;S "
"keycombo> File Save As..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the document under a new name including all the "
"changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend "
"supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, "
"the user will be given the option to either discard or to save them together "
"with the document in an &okular; document archive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes "
"to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the "
"original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid ""
"F5 File "
"Reload "
msgstr ""
"F5 Soubor "
"Znovu načíst "
#. Tag: para
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "Reload the currently open file."
msgstr ""
"Položka Znovu načíst opětovně načte aktuálně otevřený "
"soubor."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;P "
"shortcut> File Print... "
msgstr ""
"&Ctrl;P "
"shortcut> Soubor Tisknout... "
#. Tag: para
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Print the currently displayed document. Please take into "
"account that &okular; has some specific options for printing &PDF; which are "
"available via pressing the Options >> button then "
"choosing the &PDF; Options . Use these options to print "
"your annotations or configure rasterization mode if you have problems with "
"printing some symbols or need to change the scale mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"The scale mode options are only available when you check the Force "
"rasterization option."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid "File Print Preview... "
msgstr ""
"Soubor Náhled před tiskem... "
#. Tag: para
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Show a preview of how the currently displayed document "
"would be printed with the default options."
msgstr ""
"Náhled před tiskem ukáže, jak by se měl aktuálně zobrazený "
"dokument vytisknout výchozími nastaveními."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "File Properties "
msgstr "Soubor Vlastnosti "
#. Tag: para
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid ""
"Display some basic information about the document, such as "
"title, author, creation date, and details about the fonts used. The "
"available information depends on the type of document."
msgstr ""
"Zobrazí některé základní informace o dokumentu jako např. "
"název, autora, datum vytvoření a podrobnosti o použitém písmu. Dostupné "
"informace jsou závislé na typu dokumentu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid "File Embedded Files... "
msgstr ""
"Soubor Vložené soubory... "
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Show the files embedded in the document, if the document "
"has any. For more information, see the section about the Embedded Files."
msgstr ""
"Ukáže vložené soubory , jsou-li v dokumentu obsaženy. Pro "
"více informací, přejděte do sekce Vložené "
"soubory."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1184
#, no-c-format
msgid "File Export As "
msgstr "Soubor Exportovat jako "
#. Tag: para
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid ""
"This item contains the export formats the current document can be exported "
"to. The first entry for all kind of documents is always Plain "
"Text... "
msgstr ""
"Tato položka obsahuje formáty, do kterých lze aktuální dokument exportovat. "
"První možností přístupný pro všechny druhy dokumentů je vždy "
"Obyčejný text... "
#. Tag: para
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"The second entry is Document Archive , which "
"allows you to save the document with your annotations into an &okular;-"
"specific archive format. Thus it is easily possible to share the original "
"document and your annotations with other &okular; users or work with them "
"collaboratively."
msgstr ""
"Druhá možnost je Archív dokumentu , který umožňuje "
"uložit dokument s Vašimi poznámkami do aplikací &okular; specifikovaného "
"archivačního formátu. Tak je jednoduše možné sdílet původní dokument and "
"Vaše poznámky s dalšími uživateli aplikace &okular; nebo spolupracovat s "
"ostatními."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1198
#, no-c-format
msgid "File Share "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"This item contains the services which can be used to share the current "
"document with other people or send it to your devices. The entries in this "
"sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document "
"format and the installed KPurpose plugins."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> File Quit "
msgstr ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> Soubor Ukončit "
#. Tag: para
#: index.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "Close &okular;."
msgstr "Ukončí &okular;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Z "
"shortcut> Edit Undo "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Undo the last annotation editing command (creation and "
"removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating "
"annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an "
"annotation)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1243
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;Z "
"keycombo> Edit Redo "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid "Redo the last undo step when editing annotations."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1258
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;C "
"shortcut> Edit Copy "
msgstr ""
"&Ctrl;C "
"shortcut> Úpravy Kopírovat "
#. Tag: para
#: index.docbook:1265
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the currently selected text in Text "
"Selection mode to the clipboard."
msgstr ""
"V režimu Výběr textu zkopíruje "
"aktuálně vybraný text do schránky."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;A "
"shortcut> Edit Select All "
msgstr ""
"&Ctrl;A "
"shortcut> Úpravy Vybrat vše "
#. Tag: para
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Selects all the text (if the document provides it). This "
"works only in Text Selection mode."
msgstr ""
"Vybere všechen text (pokud to dokument dovoluje). To "
"funguje pouze v režimu Výběr textu ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1290
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;F "
"shortcut> Edit Find... "
msgstr ""
"&Ctrl;F "
"shortcut> Úpravy Najít... "
#. Tag: para
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to "
"search for a string in the document ."
msgstr ""
"V dolní části zobrazovací plochy ukáže lištu vyhledávání, což Vám umožní "
"vyhledat text v dokumentu ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1306
#, no-c-format
msgid ""
"F3 Edit "
"Find Next "
msgstr ""
"F3 Úpravy "
"Najít další "
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Try to find the previous searched string again in the "
"document."
msgstr "Zkusí v dokumentu opětovně vyhledat zadaný text ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1319
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;F3 "
"shortcut> Edit Find Previous "
msgstr ""
"&Shift;F3 "
"shortcut> Edit Najít předchozí "
#. Tag: para
#: index.docbook:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Goes to the previous occurrence of the search string in the "
"document."
msgstr ""
"Přejde k předchozímu výskytu nalezeného textu v dokumentu."
#. Tag: title
#: index.docbook:1333
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;P "
"keycombo> View Presentation"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;P "
"keycombo> Pohled Prezentace"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid ""
"Activates the Presentation Mode. For more information, see "
"the section about Presentation Mode"
"link>."
msgstr ""
"Vyvolá režim prezentace. Pro více informací, přejděte do "
"části Režim prezentace."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1350
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;+ "
"shortcut> View Zoom In "
msgstr ""
"&Ctrl;+ "
"shortcut> Pohled Přiblížit "
#. Tag: para
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid "Increase the magnification of the document view."
msgstr "Přiblíží náhled dokumentu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;- "
"shortcut> View Zoom Out "
msgstr ""
"&Ctrl;- "
"shortcut> Pohled Oddálit "
#. Tag: para
#: index.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "Decrease the magnification of the document view."
msgstr "Oddálí náhledu dokumentu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid "View Zoom to 100% "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Zoom the document image to the actual size as prescribed by "
"the document parameters."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1386
#, no-c-format
msgid "View Fit Width "
msgstr "Pohled Přizpůsobit šířce "
#. Tag: para
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Change the magnification of the document view to a value "
"that makes the pages' width equal to the document view's width."
msgstr ""
"Přizpůsobí náhled dokumentu tak, aby šířka stránky "
"odpovídala šířce náhledu dokumentu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid "View Fit Page "
msgstr ""
"Pohled Přizpůsobit straně "
#. Tag: para
#: index.docbook:1405
#, no-c-format
msgid ""
"Change the magnification of the document view to a value "
"that makes at least one whole page visible."
msgstr ""
"Přizpůsobí náhled dokumentu tak, aby byla viditelná nejméně "
"jedna stránka."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1411
#, no-c-format
msgid "View Auto Fit "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Change the magnification of the document view to a value "
"that, depending on the size relation between the page and the view area, "
"automatically either makes the pages' width equal to the document view's "
"width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's "
"height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "View Continuous "
msgstr "Pohled Průběžně "
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid ""
"Enable the continuous page mode . In continuous mode, all "
"pages of the document are shown, and you can scroll through them without "
"having to use the Go Previous "
"Page and Go"
"guimenu>Next Page options."
msgstr ""
"Povolí režim průběžného prohlížení . V průběžném režimu jsou "
"stránky zobrazeny souvisle za sebou a můžete použít posouvání bez použití "
"voleb Přejít Předchozí strana"
"guimenuitem> a Přejít"
"guimenu>Další strana ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid "View View Mode "
msgstr "Pohled Režim zobrazení "
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible "
"options are: Single Page (only one page per row), "
"Facing Pages (two pages per row, in a book "
"style), Facing Pages (Center First Page) and "
"Overview (the number of columns is the one "
"specified in the &okular; settings)."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid "View Orientation "
msgstr "Pohled Orientace "
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu allows you to changes the orientation of the "
"pages of the document."
msgstr ""
"Tato podnabídka umožňuje změnit orientaci stránek dokumentu."
#. Tag: para
#: index.docbook:1466
#, no-c-format
msgid "The rotation is applied to the orientation of every page."
msgstr "Otočení se vztahuje k orientaci každé stránky."
#. Tag: para
#: index.docbook:1470
#, no-c-format
msgid ""
"You can select Original Orientation to restore "
"the orientation of the document, discarding all the rotations applied "
"manually."
msgstr ""
"Můžete vybrat položku Původní orientace , aby se "
"orientace dokumentu obnovila. Zruší všechny manuálně provedené otočení."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1479
#, no-c-format
msgid "View Page Size "
msgstr "Pohled Velikost strany "
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid "Changes the size of the pages of the document."
msgstr "Změní velikost stran dokumentu."
#. Tag: para
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu is active only if the current type of document supports "
"different page sizes."
msgstr ""
"Tato podnabídka je aktivní, pouze pokud aktuální typ dokumentu podporuje "
"rozdílné velikosti stránek."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1498
#, no-c-format
msgid "View Trim View "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1504
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing "
"pages (Trim Margins item) or trim viewport to "
"selection (Trim To Selection item)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1507
#, no-c-format
msgid ""
"The trim to selection
mode allows you to draw a selection "
"over the rendered page in order to define a visible bounding box to be "
"applied to all pages in the document. Selecting a small "
"trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of "
"total page size)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid ""
"The trim margins
mode is persistent across &okular; restarts. "
"The trim to selection
mode is forgotten across &okular; "
"restarts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid ""
"When you switch &okular; from trim margins
mode to "
"trim to selection
mode, the view jumps out of trim "
"margins
mode for the bounding box selection interaction."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid ""
"The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that "
"activates it once again."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid "View Show/Hide Forms "
msgstr ""
"Pohled Zobrazit/Skrýt formuláře "
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Show or hides the display of the form fields of the "
"document."
msgstr "V dokumentu zobrazí nebo skryje formulářové oblasti."
#. Tag: para
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "This menu item is active only if the current document has form fields."
msgstr ""
"Tato položka nabídky je aktivní, pouze obsahuje-li dokument formulářové "
"oblasti."
#. Tag: title
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid "The Go Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "Go Previous Page "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1556
#, no-c-format
msgid "View the previous page of the document."
msgstr "Prohlížení předchozí strany dokumentu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1561
#, no-c-format
msgid "Go Next Page "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1567
#, no-c-format
msgid "View the next page of the document."
msgstr "Prohlížení další strany dokumentu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1572
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Home "
"shortcut> Go Beginning of the document"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1579
#, no-c-format
msgid "Go to the beginning of the document."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1584
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;End "
"shortcut> Go End of the document"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "Go to the end of the document."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1596
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;&Shift;Left "
"keycombo> Go Back "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "Go back to the previous view of the document."
msgstr "V dokumentu se vrátí se k předchozímu prohlížení ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1608
#, no-c-format
msgid ""
"&Alt;&Shift;Right "
"keycombo> Go Forward "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Move forward to the next view of the document. This only "
"works if you have already moved back before."
msgstr ""
"V dokumentu se přesune na následující prohlížení . Tato "
"možnost funguje, pouze jestli jste se již v prohlížení přesunuli zpět."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1620
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;G "
"shortcut> Go Go to Page... "
msgstr ""
"&Ctrl;G "
"shortcut> Přejít Přejít na stranu..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1627
#, no-c-format
msgid ""
"Open a dialog which allows you to go to any page of the "
"document."
msgstr ""
"Otevře dialogové okno, které vám umožní přejít na kteroukoli stranu"
"action> dokumentu."
#. Tag: title
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1638
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;B "
"shortcut> Bookmarks Add/Remove Bookmark"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;B "
"shortcut> Záložky Přidat/Smazat Záložku"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1645
#, no-c-format
msgid "Add or remove a bookmark for the current position ."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1652
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Rename Bookmark "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid "Rename a bookmark for the current position ."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks Previous Bookmark "
msgstr ""
"Záložky Předchozí záložka "
#. Tag: para
#: index.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous bookmark , or do nothing if there are no "
"bookmarks prior to the current one."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1677
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Next Bookmark "
msgstr "Záložky Další záložka "
#. Tag: para
#: index.docbook:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next bookmark , or do nothing if there are no "
"bookmarks after the current one."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid "Bookmarks No Bookmarks "
msgstr "Záložky Žádné záložky "
#. Tag: para
#: index.docbook:1695
#, no-c-format
msgid ""
"This is an always disabled action that appears in this menu only if the "
"current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is "
"displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the "
"associated position."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1704
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;1 "
"shortcut> Tools Browse Tool "
msgstr ""
"&Ctrl;1 "
"shortcut> Nástroje Nástroj prohlížení"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1715
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and "
"following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width."
msgstr ""
"Myš bude mít normální chování. Levé tlačítko myši "
"použijte pro přesun v dokumentu a pro odkazy a pravé tlačítko "
"myši pro přidání záložek a přizpůsobení výběru šířce strany."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1720
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;2 "
"shortcut> Tools Zoom Tool "
msgstr ""
"&Ctrl;2 "
"shortcut> Nástroje Nástroj zvětšení"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1727
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom "
"the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back "
"to the previous zoom."
msgstr ""
"Myš bude pracovat jako přibližovací nástroj. Kliknutím levého "
"tlačítka myši a táhnutím bude přiblížen pohled na vybranou "
"oblast, kliknutím pravého tlačítka myši budete "
"zmenšovat zobrazení dokumentu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1732
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;3 "
"shortcut> Tools Selection Tool "
msgstr ""
"&Ctrl;3 "
"shortcut> Nástroje Výběrový nástroj"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1739
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and "
"dragging will give the option of copying the text/image of current selected "
"area to the clipboard, speak a text or to save an image to a file."
msgstr ""
"Myš bude pracovat jako vyběrový nástroj. V tomto režimu kliknutím "
"levým tlačítkem myši a táhnutím dostanete možnost "
"kopírování textu/obrázku aktuálně vybrané oblasti do schránky, přečíst text "
"nebo uložit obrázek do souboru."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;4 "
"shortcut> Tools Text Selection Tool"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;4 "
"shortcut> Nástroje Nástroj výběru textu"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; "
"and dragging will give the option of selecting the text of the document. "
"Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the "
"current selection."
msgstr ""
"Myš bude pracovat jako nástroj výběru text. V tomto režimu kliknutím "
"levého tlačítko myši a táhnutím dostanete možnost "
"vybrat text z dokumentu. Pak stačí kliknout pravým tlačítkem "
"myši a text zkopírovat do schránky nebo přečíst vybranou "
"oblast."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;5 "
"shortcut> Tools Table Selection Tool"
"guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the "
"&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a "
"existing line removes it and merges the adjacent rows or columns."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;6 "
"shortcut> Tools Magnifier "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1778
#, no-c-format
msgid ""
"Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; "
"to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the "
"document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in "
"the magnifier widget."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid ""
"F6 Tools "
"Review "
msgstr ""
"F6 Nástroje "
"Recenze "
#. Tag: para
#: index.docbook:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Open the review toolbar . The review toolbar allows you to "
"add annotations on the document you are reading. For more information, "
"please see the section about Annotations"
"link>."
msgstr ""
"Otevře nástrojovou lištu recenze . Nástrojová lišta recenze "
"umožňuje přidat do dokumentu poznámky. Pro více informací se podívejte do "
"části o Poznámkách."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Tools Speak Whole Document "
msgstr ""
"Nástroje Přečíst celý dokument "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1803
#, no-c-format
msgid "Tools Speak Current Page "
msgstr ""
"Nástroje Přečíst aktuální stránku"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1809
#, no-c-format
msgid "Tools Stop Speaking "
msgstr "Nástroje Zastavit čtení "
#. Tag: para
#: index.docbook:1815
#, no-c-format
msgid ""
"These items allow you to speak the whole document or just the current page "
"and stop speaking using the system speech service. This service is provided "
"by a &Qt; library which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native "
"speech systems on other platforms."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid ""
"The Speak ... actions are enabled only if a speech "
"service is available in the system."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1824
#, no-c-format
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; Settings and Help"
"guimenu> menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has "
"these application specific menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1831
#, no-c-format
msgid ""
"F7 Settings "
"Show Navigation Panel "
msgstr ""
"F7 Nastavení "
"Zobrazovat navigační panel "
#. Tag: para
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid "Toggle the navigation panel on and off."
msgstr "Povolí či zakáže navigační panel ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "Settings Show Page Bar "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1849
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle the page bar at the bottom of document area on and "
"off to save vertical place in &okular; window."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1854
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;F "
"keycombo> Settings Full Screen "
"Mode "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;F "
"keycombo> Nastavení "
"Celoobrazovkový režim "
#. Tag: para
#: index.docbook:1861
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the full screen mode . Note that full screen mode is "
"different from presentation mode "
"insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the "
"window decorations, the menubar and the toolbar."
msgstr ""
"Povolí celoobrazovkový režim . Celoobrazovkový režim se od "
" režimu prezentace liší jednou "
"zvláštností. Celoobrazovkový režim skrývá dekoraci oken, hlavní nabídku a "
"nástrojovou lištu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1870
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Configure Backends... "
msgstr ""
"Nastavení Nastavit backendy... "
#. Tag: para
#: index.docbook:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the Backend Configuration "
"window."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1885
#, no-c-format
msgid "Configuring &okular; Backends"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1886
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; backends by choosing "
"Settings Configure Backends... "
" . Currently, configuration options are provided for EPub, "
"&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1894
#, no-c-format
msgid "The backends configuration dialog "
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1900
#, no-c-format
msgid "The backends configuration dialog "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1904
#, no-c-format
msgid ""
"Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Txt and "
"OpenDocument Text you can define the font to render documents in the "
"corresponding formats. The Choose... button in these "
"pages opens standard &kde; font configuration window. Please refer to the "
"&kde; Fundamentals "
"documentation for the details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1907
#, no-c-format
msgid ""
"The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages can "
"be found below."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1911
#, no-c-format
msgid "&PostScript; backend configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing "
"Ghostscript from the list on the left part of the "
"configuration dialog. The only configurable option is as follows."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1919
#, no-c-format
msgid "Use platform fonts"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1922
#, no-c-format
msgid ""
"This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform "
"fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be "
"allowed. This option is checked by default."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1930
#, no-c-format
msgid "&PDF; backend configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1931
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing "
"&PDF; from the list on the left part of the "
"configuration dialog. The only configurable option is as follows."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1938
#, no-c-format
msgid "Enhance thin lines"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1941
#, no-c-format
msgid ""
"Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the "
"clipping path and filling this clipping path. When the line in the original "
"document is less than one pixel this two step implementation could cause "
"problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling "
"color that depends on the thickness of the line part inside the clipping "
"area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the "
"contrast between the shape and the background color can become too low for "
"the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very "
"unpretty."
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black "
"solid lines)"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: index.docbook:1973
#, no-c-format
msgid "Thin line shown at a low contrast"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1978
#, no-c-format
msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1981
#, no-c-format
msgid ""
"The first option is Solid . With this option "
"&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and "
"line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines "
"to one pixel on the output device. This mode is similar to the "
"Enhance thin lines in Adobe Reader . If "
"this option is chosen, the thin lines are always enlarged."
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Solid enhancement "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1995
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Solid enhancement "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2000
#, no-c-format
msgid ""
"The second option is Shape . With this option the "
"clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line "
"intensity is corrected according to its width."
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Shape enhancement "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2013
#, no-c-format
msgid ""
"Thin line with Shape enhancement "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2018
#, no-c-format
msgid ""
"The thin lines are not enhanced by default (option No"
"guimenuitem>)."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2028
#, no-c-format
msgid "Configuring &okular; "
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid "General configuration"
msgstr "Obecné nastavení"
#. Tag: para
#: index.docbook:2031
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure &okular; by choosing Settings"
"guimenu> Configure &okular;... . The "
"configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the "
"available options in detail."
msgstr ""
"Aplikaci &okular; můžete nastavit výběrem Nastavení"
"guimenu> Nastavit &okular;... . "
"Konfigurační dialogové okno obsahuje šest sekcí. Tato kapitola podrobně "
"popisuje dostupné možnosti."
#. Tag: link
#: index.docbook:2039
#, no-c-format
msgid " General"
msgstr ""
#. Tag: link
#: index.docbook:2042
#, no-c-format
msgid " Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: link
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid " Performance"
msgstr ""
#. Tag: link
#: index.docbook:2048
#, no-c-format
msgid " Presentation"
msgstr ""
#. Tag: link
#: index.docbook:2051
#, no-c-format
msgid " Annotations"
msgstr ""
#. Tag: link
#: index.docbook:2054
#, no-c-format
msgid " Editor"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2058
#, no-c-format
msgid "The configuration dialog "
msgstr "Dialogové okno nastavení "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2064
#, no-c-format
msgid "The configuration dialog "
msgstr "Dialogové okno nastavení "
#. Tag: para
#: index.docbook:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the currently installed backends, the "
"Settings Configure Backends..."
"guimenuitem> menu item could be enabled. This particular "
"configuration dialog holds the configurations of the backends that can "
"actually be configured."
msgstr ""
"V závislosti na aktuálně nainstalovaných backendech, by měla být přístupná "
"položka hlavní nabídky Nastavení "
"Nastavit Backendy... . Toto konkrétní "
"konfigurační dialogové okno obsahuje konfiguraci backendů, které lze nyní "
"nastavovat."
#. Tag: title
#: index.docbook:2076
#, no-c-format
msgid "General "
msgstr "Obecné "
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2079
#, no-c-format
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Zobrazovat rolovací lišty"
#. Tag: para
#: index.docbook:2081
#, no-c-format
msgid "Whether to show scrollbars for the document view."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud se mají zobrazovat rolovací lišty při zobrazení dokumentu."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2085
#, no-c-format
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Propojit miniatury se stránkou"
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the thumbnails view should always display the current page or not."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud by se měly náhledy stran zobrazovat vždy s aktuální "
"stránkou."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2092
#, no-c-format
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Zobrazovat rady a informativní zprávy"
#. Tag: para
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2099
#, no-c-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2101
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; "
"window. If no metadata for title found in the document or this item is "
"unchecked &okular; shows filename of the document."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2107
#, no-c-format
msgid "When not displaying document title"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2109
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose any of two options, Display file name only"
"guilabel> or Display full file path ."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2114
#, no-c-format
msgid "Use custom background color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2116
#, no-c-format
msgid ""
"Enables choosing the document "
"background color (the color around the displayed page). By default, "
"the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2121
#, no-c-format
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2124
#, no-c-format
msgid ""
"The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;."
"keycap> (Next tab ) and &Ctrl;"
", (Previous tab )."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2130
#, no-c-format
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Řídit se DRM"
#. Tag: para
#: index.docbook:2132
#, no-c-format
msgid ""
"Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights "
"Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to "
"perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the "
"clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not "
"available."
msgstr ""
"Určuje, zda-li by se měl &okular; řídit omezeními DRM "
"(Správa digitálních práv). Omezení DRM jsou použita, aby nebylo možné "
"provést určité akce s dokumenty &PDF;, jako je např. kopírování obsahu do "
"schránky. V některých konfiguracích aplikace &okular; není tato možnost "
"dostupná."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2140
#, no-c-format
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Znovu načíst dokument při změně souboru"
#. Tag: para
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid ""
"Whether opened files should be automatically checked for changes and "
"updated, if necessary."
msgstr ""
"Zaškrtněte, zda-li by se měli automaticky kontrolovat změny a aktualizace "
"souboru."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2147
#, no-c-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog pro výběr backendu"
#. Tag: para
#: index.docbook:2149
#, no-c-format
msgid ""
"Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more "
"than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will "
"use the backend with the highest priority."
msgstr ""
"Zaškrtněte, zda-li by se měl &okular; zeptat, které backendy se mají použít "
"v případě více než jednoho backendu schopných otevřít vybraný soubor. Je-li "
"nezaškrtnuto, &okular; použije backend s nejvyšší prioritou."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2155
#, no-c-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2157
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to use right to left reading direction by default for the opened "
"files. Can be useful for some writing systems ."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2163
#, no-c-format
msgid "Overview columns"
msgstr "Přehledové sloupce"
#. Tag: para
#: index.docbook:2165
#, no-c-format
msgid ""
"This option represents the number of columns to use in the overview mode."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2171
#, no-c-format
msgid "Page Up/Down overlap"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define the percentage of the current viewing area that should "
"be visible after pressing Page Up /Page Down"
"keycap> keys."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2179
#, no-c-format
msgid "Default Zoom"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2181
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the default zoom mode for file which were never "
"opened before. For those files which were opened before the previous zoom "
"mode is applied."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid "Accessibility "
msgstr "Zpřístupnění "
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2194
#, no-c-format
msgid "Draw border around links"
msgstr "Kreslit okraj okolo odkazů"
#. Tag: para
#: index.docbook:2196
#, no-c-format
msgid "Whether to draw a border around links."
msgstr "Určuje, zda-li se má vykreslit okraj okolo odkazů."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2200
#, no-c-format
msgid "Change colors"
msgstr "Změnit barvy"
#. Tag: para
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid "Enables the color changing options."
msgstr "Povoluje změnu nastavení barev."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2206
#, no-c-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovat barvy"
#. Tag: para
#: index.docbook:2208
#, no-c-format
msgid ""
"Inverts colors on the view, &ie; black objects will be "
"shown white."
msgstr ""
"Invertuje barvy v zobrazení, jinými slovy černé objekty "
"budou zobrazeny bíle."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2212
#, no-c-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Změnit barvu papíru"
#. Tag: para
#: index.docbook:2214
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the paper's color, &ie; the document's background."
msgstr "Změní barvu papíru, jinými slovy pozadí dokumentu."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2218
#, no-c-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Změnit tmavé a světlé barvy"
#. Tag: para
#: index.docbook:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the dark and light color to your preference, that "
"means black will not be rendered as black but as the selected dark color and "
"white will not be rendered as white but as the selected light color."
msgstr ""
"Změní tmavou a světlou barvu. To znamená, že černá barva "
"nebude vykreslena černě, ale vybranou černou barvou a bílá nebude vykreslena "
"bíle, ale vybranou světlou barvou."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2226
#, no-c-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Převést na černobílou"
#. Tag: para
#: index.docbook:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Converts the document to black and white. You can set the "
"threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by "
"moving it to the right will result in lighter grays used."
msgstr ""
"Převede dokument na černobílý. Můžete nastavit práh a "
"kontrast. Výsledkem nastavení vyšší hodnoty prahu přesunem posuvníku vpravo "
"bude použití světlejší šedé."
#. Tag: title
#: index.docbook:2236
#, no-c-format
msgid "Performance "
msgstr "Výkon "
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2239
#, no-c-format
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Povolit efekty průhlednosti"
#. Tag: para
#: index.docbook:2241
#, no-c-format
msgid ""
"Draw selections and other special graphics using transparency effects. "
"Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and "
"increase speed on selections."
msgstr ""
"Vykresluje výběry a další mimořádné grafické použití průhledných efektů. "
"Zakázáním této volby se budou vykreslovat použitím vnější čáry nebo pomocí "
"neprůhledných tvarů a zvýší se rychlost vybírání."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2247
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"
#. Tag: para
#: index.docbook:2249
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on "
"your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster "
"the program will behave. The Default profile is good for every system, but "
"you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting "
"the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. "
"Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory "
"overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2257
#, no-c-format
msgid "Rendering"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2259
#, no-c-format
msgid ""
"Using this group of options you can improve text and image rendering in "
"&okular;. The result depends on the device to display the document. "
"Enable Text Antialias and Enable Graphics "
"Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-"
"aliasing of text and images in document, correspondingly. "
"Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for "
"font hinting"
"ulink>. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you "
"may want to tweak them to your preference."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid "Presentation "
msgstr "Prezentace "
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2271
#, no-c-format
msgid "Advance every"
msgstr "Posunout každých"
#. Tag: para
#: index.docbook:2273
#, no-c-format
msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period."
msgstr "Umožňuje automatický posun stran po zadaném časovém intervalu."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2277
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
#. Tag: para
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid ""
"When navigating on presentation mode and going past the last page the first "
"page will appear."
msgstr ""
"Uplatní se v režimu prezentace při přechodu z poslední strany na první "
"stranu."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2283
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Navigating"
+#, no-c-format
msgid "Touch navigation"
-msgstr "Procházení"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to fine-tune touchscreen navigation with tapping in the "
"presentation using the following three possible values:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2288
#, no-c-format
msgid ""
"Tap left/right side to go back/forward : Tapping on the "
"left (right) half of the screen makes the presentation go to the previous "
"(next) slide."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2291
#, no-c-format
msgid ""
"Tap anywhere to go forward (default): Tapping on the "
"screen makes the presentation go to the next slide, no matter where the "
"screen is being tapped."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2294
#, no-c-format
msgid "Disabled : Screen tapping does not do anything."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#. Tag: para
#: index.docbook:2302
#, no-c-format
msgid ""
"The color that will fill the part of the screen not covered by the page when "
"on presentation mode."
msgstr ""
"Barva vyplňující část obrazovky, která je v režimu prezentace okolo strany."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Kurzor myši"
#. Tag: para
#: index.docbook:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a "
"small time of inactivity."
msgstr ""
"Určuje, zda-li bude myš vždy skryta, vždy zobrazena nebo po krátké "
"nečinnosti skryta."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2312
#, no-c-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Zobrazovat indikátor průběhu"
#. Tag: para
#: index.docbook:2314
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show a progress circle that shows the current page and the total "
"number of pages on the upper right corner of the presentation screen every "
"time you change the page."
msgstr ""
"Určuje, zda-li se má aktuální strana a celkový počet stran vyobrazit do "
"kruhového průběhu v pravém horním rohu obrazovky v režimu prezentace vždy "
"při změně strany."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2319
#, no-c-format
msgid "Show summary page"
msgstr "Zobrazovat souhrnnou stránku"
#. Tag: para
#: index.docbook:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the "
"title, author and number of pages of the document."
msgstr ""
"Určuje, zda-li na začátku prezentace zobrazit souhrnnou stranu s názvem, "
"autorem and počtem stran dokumentu."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2325
#, no-c-format
msgid "Enable transitions"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Use this check box to enable or disable transition effects between pages."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2331
#, no-c-format
msgid "Default transition"
msgstr "Výchozí přechod"
#. Tag: para
#: index.docbook:2333
#, no-c-format
msgid ""
"The transition effect between page and page if the document does not specify "
"one. Set this to Random Transition to make &okular; "
"randomly choose one of the available effects."
msgstr ""
"Přechodový efekt mezi stranami, jestli dokument žádný neurčuje. Nastavte "
"tuto volbu na Náhodný přechod , aby &okular; náhodně "
"vybral jeden z přístupných efektů."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2338
#, no-c-format
msgid "Placement"
msgstr "Umístění"
#. Tag: para
#: index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid ""
"In this section you can select the Screen used to "
"display the presentation."
msgstr ""
"V této oblasti můžete vybrat obrazovku požitou k "
"zobrazení prezentace."
#. Tag: para
#: index.docbook:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Current Screen is same screen of the &okular; window "
"that starts the presentation mode."
msgstr ""
"Aktuální obrazovka režimu prezentace je shodná s "
"obrazovkou s oknem aplikace &okular;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Default Screen is the screen marked as default in the "
"xinerama configuration."
msgstr ""
"Výchozí obrazovka je obrazovka označená jako výchozí v "
"konfiguraci Xinerama."
#. Tag: para
#: index.docbook:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Screen 0 , Screen 1 &etc; are the "
"available screens."
msgstr ""
"Obrazovka 0 , Obrazovka 1 atd. jsou "
"dostupné obrazovky."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2347
#, no-c-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2349
#, no-c-format
msgid ""
"Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the "
"presentation mode."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2357
#, no-c-format
msgid ""
"The Annotations page of the configuration dialog "
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2363
#, no-c-format
msgid "The Annotations page of the configuration dialog "
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2369
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2371
#, no-c-format
msgid ""
"The author of the contents added on a document. Default is the name from the "
"Password & User Account page of the "
"&systemsettings; module Account Details ."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2376
#, no-c-format
msgid "Annotation tools"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2378
#, no-c-format
msgid ""
"This pane is used to configure your annotating toolbar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2381
#, no-c-format
msgid ""
"There are five buttons (Add , Edit"
"guibutton>, Remove , Move Up , "
"Move Down ) and a list box (which lists the contents "
"of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2384
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to add some tool button on the toolbar click on the "
"Add button. You can choose the Name"
"guilabel>, the Type and the Appearance"
"guilabel> of the created tool."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. "
"For example, you can have two buttons of the same tool but with different "
"color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is "
"exactly tailored to your workflow."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2392
#, no-c-format
msgid ""
"Click on some item in the list box then click on the corresponding button at "
"the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. "
"The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to "
"9 ) depends on its position in the list of annotating "
"toolbar."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid "Using Custom Stamps"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2401
#, no-c-format
msgid ""
"Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any "
"graphics format supported by &okular;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2402
#, no-c-format
msgid ""
"Click the Add button, select type Stamp"
"guilabel> and enter a name for your stamp."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the "
"Stamp Symbol group"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2410
#, no-c-format
msgid "Editor "
msgstr "Editor "
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2413
#, no-c-format
msgid "Editor "
msgstr "Editor "
#. Tag: para
#: index.docbook:2415
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source "
"file. This is the case when the document has references to the various "
"points (usually row and column number) of sources it was generated from. The "
"&DVI; format supports natively the addition of the information about the "
"sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for "
"&PDF; documents, called pdfsync , which stores these extra "
"information in an external file named after the &PDF; file itself (for "
"example mydocument.pdfsync for mydocument."
"pdf )."
msgstr ""
"Zvolte editor, který se má použit, když chce &okular; otevřít zdrojový "
"soubor. Toto je případ, kdy má dokument odkazy na různé body (obvykle číslo "
"řádku a sloupce) ve zdrojových souborech, ze kterých byl vygenerován. Formát "
"&DVI; nativně podporuje přidání informací o zdrojových souborech, ze kterých "
"byl dokument LaTeXu vygenerován. Podobný systém existuje i pro dokumenty "
"&PDF; volané pdfsync , který ukládá tyto extra informace v "
"externím souboru pojmenovaném podle samotného souboru &PDF; (např. "
"můjdokument.pdfsync pro můjdokument.pdf"
"filename>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2418
#, no-c-format
msgid ""
"&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate; , Kile , SciTE , &Emacs; client , LyX client"
"ulink>, and TeXstudio ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid ""
"To use inverse search in Kile , you have to "
"compile your &latex; file with the Modern configuration."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2429
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#. Tag: para
#: index.docbook:2431
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command and its parameters to invoke the selected editor with "
"the source file of the actual document."
msgstr ""
"Tento příkaz a jeho parametry vyvolají vybraný editor se zdrojovým souborem "
"aktuálního dokumentu."
#. Tag: para
#: index.docbook:2432
#, no-c-format
msgid ""
"This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured "
"editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor"
"guimenuitem> in Editor drop down box and refer to the "
"documentation on your favorite editor to find the proper command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2434
#, no-c-format
msgid "You can use the following placeholders:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2437
#, no-c-format
msgid "%f - the file name"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2440
#, no-c-format
msgid "%l - the line of the file to be reached"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2443
#, no-c-format
msgid "%c - the column of the file to be reached"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If %f is not specified, then the document name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2453
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Informace o autorech a licenční ujednání"
#. Tag: title
#: index.docbook:2456
#, no-c-format
msgid "Program Copyright:"
msgstr "Autorská práva na program:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2457
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2458 index.docbook:2466
#, no-c-format
msgid "Pino Toscano pino@kde.org "
msgstr "Pino Toscano pino@kde.org "
#. Tag: para
#: index.docbook:2459
#, no-c-format
msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2463
#, no-c-format
msgid "Documentation Copyright:"
msgstr "Autorské právo na dokumentaci:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2464
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2465
#, no-c-format
msgid ""
"Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:2468
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Překlad dokumentace Lukáš Vlček lukas_vlcek@email.cz "
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:2468
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/konsole.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/applications/konsole.po (revision 1537724)
@@ -1,3583 +1,3568 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Lukáš Tinkl , 2010, 2012.
# Tomáš Chvátal , 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Tomáš Chvátal,Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, tomas.chvatal@gmail.com,vit@pelcak.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Rozdělit pohled"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Rolování"
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Název profilu pro použití v nové instanci Konsole"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Použít interní záložní profil"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Nastaví výchozí pracovní adresář nové karty, či okna, na 'adresář'"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Nezavírat automaticky počáteční sezení při jeho ukončení."
#: Application.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Vytvořit novou kartu v existujícím okně spíše než v okně novém"
#: Application.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Vytvořit karty dle nastavení v konfiguračním souboru karet"
#: Application.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Spustí Konsoli na pozadí a do popředí přenese po stisku klávesy Ctrl+Shift"
"+F12 (ve výchozím nastavení)"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Spustit v odděleném procesu"
#: Application.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku, ignorovat výchozí nastavení"
#: Application.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Skrýt hlavní nabídku, ignorovat výchozí nastavení"
#: Application.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Zobrazit pruh karet, ignorovat výchozí nastavení"
#: Application.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Skrýt pruh karet, ignorovat výchozí nastavení"
#: Application.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Spustit Konsole v celoobrazovkovém režimu"
#: Application.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Zakáže průhledná pozadí, i pokud je systém podporuje."
#: Application.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Vypsat dostupné profily"
#: Application.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Vypíše všechny názvy vlastností profilu a jejich typy (pro užití s -p)"
#: Application.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Změnit hodnotu vlastnosti profilu."
#: Application.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenty předané příkazu"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Zapnout okno na pozadí"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Barva 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Barva 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Barva 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Barva 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Barva 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Barva 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Popředí (intenzivní)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Pozadí (intenzivní)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Barva 1 (intenzivní)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Barva 2 (intenzivní)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Barva 3 (intenzivní)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Barva 4 (intenzivní)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Barva 5 (intenzivní)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Barva 6 (intenzivní)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Barva 7 (intenzivní)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Barva 8 (intenzivní)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr ""
#: ColorScheme.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nepojmenované schéma barev"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intenzivní barva"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Nastavení průhledného pozadí nebude použito, jelikož vaše plocha nepodporuje "
"průhlednost oken."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Zvolte soubor s tapetou"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Podporované obrázky"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nové barevné schéma"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Upravit barevné schéma"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klikněte pro vybrání barvy"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klikněte pro vybrání intenzivní barvy"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Změna barvu pozadí pro každou kartu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Rozmazat pozadí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Průhlednost pozadí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Obrázek pozadí:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Upravit cestu k obrázku na pozadí"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopírovat vstup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Miscellaneous:"
+#, kde-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Různé:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Povolí terminálovým aplikacím vytvářet blikající části textu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Povolit blikající text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Povolí umlčení výstupu stiskem Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Řízení toku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Povolí obousměrné zobrazení na terminálech (platné pouze pro Arabštinu, "
"Hebrejštinu a Perštinu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Výchozí kódování znaků:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Vytvořit nové barevné schéma založené na vybraném tématu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nové..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Upravit zvolené barevné schéma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Smaže vybrané barevné schéma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Vrátit nastavení vybraného barevného schématu na výchozí hodnoty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Získat nové..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Vyhlazená písma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Vykreslí ostré barvy tučným fontem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Tvar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Block"
+#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "I-Beam"
+#, kde-format
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Underline"
+#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Color:"
+#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Nastaví kurzor tak aby odpovídal barvě znaku pod ním."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Použije vlastní, pevně danou barvu, pro kurzor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Vlastní barva kurzoru:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Vyberte barvu, jakou bude vykreslen kurzor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Pravidelně blikat kurzorem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Miscellaneous"
+#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Počet pixelů mezi dvěma řádky"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Okraje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Zarovnat na střed:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Zobrazí ve středu okna velikost terminálu v řádcích a sloupcích po změně "
"velikosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Zobrazit informaci pro terminál po změně velikosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Upravit profil"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolování"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr "Každý profil musí mít název, před svým uložením na disk.
"
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Profil s tímto názvem již existuje.
"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Upravuji profil: %2"
msgstr[1] "Upravuji %1 profily: %2"
msgstr[2] "Upravuji %1 profilů: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Upravit profil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Upravit prostředí"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna proměnná prostředí na řádek"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Zvolit počáteční adresář"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Načítání schématu %1 selhalo."
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Toto schéma používá průhledné pozadí, což vaše plocha zřejmě nepodporuje."
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole byla spuštěna před zapnutím efektů plochy. Pro zobrazení průhledného "
"pozadí je třeba aplikaci restartovat."
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Vyberte ikonu zobrazenou na kartách využívajících tento profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Popis profilu"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Příkaz, který bude spuštěn, při vytvoření nového terminálového sezení, "
"používajícího tento profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Počáteční adresář:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Výchozí pracovní adresář, pro nové terminálové sezení, používající tento "
"profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Vyberte počáteční adresář"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Začít ve stejné složce jako v současné záložce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Prostředí:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Upravit seznam proměnných prostředí a jejich přiřazených hodnot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
" Settings → "
"Configure Konsole → General → Use current window size on next startup "
"must be disabled for these entries to work.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Vytvořit nové schéma klávesových zkratek založený na vybraných zkratkách."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Upravit vybrané schéma klávesových zkratek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Smazat vybrané schéma klávesových zkratek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Vrátit nastavení vybraného schématu klávesových zkratek na výchozí hodnoty"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od pozice myši až po konec řádku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Ze schránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Z výběru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Automaticky kopírovat označený text do schránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopírovat při vybrání"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Kopírovat text jako HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Odstranit mezery na začátku řádků, užitečné v některých případech"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Odstranit mezery na začátku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Odstranit mezery na konci řádků, užitečné v některých případech"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Odstranit mezery na konci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Text rozpoznaný jako odkaz nebo e-mailová adresa bude podtržen pokud je přes "
"něj přesouvána myš."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Podtrhávat odkazy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Text rozpoznaný jako soubor, odkaz nebo e-mailová adresa může být otevřen "
"kliknutím myši."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Otevřít přímým kliknutím"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Text rozpoznaný jako soubor bude podtržen pokud je přes něj přesouvána myš."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Podtrhávat názvy souborů"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Pro přetažení vyžadovat klávesu Ctrl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Zobrazí posuvný panel na pravé straně terminálového okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Pravá strana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Zobrazovat posuvník na levé straně okna terminálu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Levá strana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Názvy karet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Sledování karet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Práh pro pokračující nečinnost:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Práh ticha detekovaného Konsole v sekundách"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Poslat e-mail..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr ""
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Upravit zpětné rolování"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Veškeré změny jsou pouze dočasné pro toto sezení."
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " řádek"
msgstr[1] " řádky"
msgstr[2] " řádků"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner. Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Omezit zapamatovaný výstup na pevný počet řádků"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Pevná velikost:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Počet řádků výstupu k zapamatování"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Zapamatovat si veškerý výstup terminálem vyprodukovaný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unlimited"
+#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez omezení"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Nepamatovat si předchozí výstup"
# žádné parametry funkce v inspektoru funkcí
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177 settings/TabBarSettings.ui:115
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "None"
+#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Uzavřít panel pro hledání"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Zde zadejte text pro vyhledání"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt hledané fráze"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Zobrazí nabídku možností"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Nastavuje, zda se má rozlišovat velikost písmen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Jako regulární výraz"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Zvýraznit všechny odpovídající"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Nastavuje, zda má být odpovídající text zvýrazněn"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Hledat pozpátku"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Nastavuje, zda se má zahájit hledání odspodu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze zespodu"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze shora"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Zde zadejte popisný štítek"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinace kláves"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nový seznam klávesových zkratek"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Upravit seznam klávesových zkratek"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Schéma klávesových zkratek nelze uložit s prázdným popisem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testovací oblast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulátor terminálu"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Hlavní správce, opravy chyb a obecná vylepšení"
#: main.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Předchozí správce, port na KDE4"
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Opravy chyb a vylepšení"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Obecná vylepšení"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Opravy chyb"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Podpora pro Solaris a historii"
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Opravy chyb a vylepšený rychlost spouštění"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Vylepšení v označování"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Komponenta konzole\n"
"Panel nástrojů a názvy sezení"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Vnořená Konsole\n"
"Obecná vylepšení"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Vizuální efekty"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kód z projektu kvt\n"
"Obecná vylepšení"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Schémata a vylepšení výběru textu"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Port na SGI"
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Port na FreeBSD"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Díky mnoha ostatním.\n"
#: MainWindow.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Klonovat kartu"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nové o&kno"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: MainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Spravovat profily..."
#: MainWindow.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivovat nabídku"
#: MainWindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "V tomto okně běží proces. Stále si přejete skončit?"
msgstr[1] "V tomto okně běží %1 procesy. Stále si přejete skončit?"
msgstr[2] "V tomto okně běží %1 procesů. Stále si přejete skončit?"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdit uzavření"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zavřít o&kno"
#: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zavřít současnou kar&tu"
#: MainWindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "V tomto okně je otevřeno %1 karet. Opravdu si přejete skončit?"
#: MainWindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: MainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Panel s kartami"
#: MainWindow.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Umístění souboru"
#: Part.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Možnosti výstupu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr ""
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Výchozí profil"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole nemá oprávnění pro uložení tohoto profilu do %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Přejmenovat kartu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formát názvu karty:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formát titulku normální karty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formát názvu karty pro vzdálené připojení:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formát titulku karty při spuštění vzdáleného příkazu (např. připojení k "
"jinému pc pomocí SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Uložit výstup z %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 není platné URL, nelze uložit výstup."
#: SaveHistoryTask.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastal problém při ukládání výstupu.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Černá na světle žluté"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Černá na náhodné světlé"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Černá na bílé"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Modrá na černé"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Tmavé pastely"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelená na černé"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxové barvy"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Červená na černé"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized světlé"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Bílá na černé"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Výchozí (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxová konzole"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Konzole Solaris"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nelze najít program:"
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Upozornění: "
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Nelze najít '%1', spouštím '%2' jako náhradu. Prosím, zkontrolujte nastavení "
"svého profilu."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nelze najít interaktivní shell ke spuštění."
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nepovedlo se spustit program '%1' s argumenty '%2'."
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Ticho v sezení '%1'"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonek v sezení '%1'"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivita v sezení '%1'"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program '%1' zhavaroval."
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program '%1' ukončen se stavem %2."
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem průběh"
#: SessionController.cpp:131
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:356
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole neví jak otevřít záložku: "
#: SessionController.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hledat '%1' pomocí"
#: SessionController.cpp:430
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavit webové zkratky..."
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Ukončit sezení"
#: SessionController.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Zavřít &kartu"
#: SessionController.cpp:553
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otevřít správce souborů"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Hledání na webu"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Vybr&at vše"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Vybrat řáde&k"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Uložit výstup jako..."
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Print Screen..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Nastavit rolování zpět..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Vyčistit rolování"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Vyčistit rolování a obnovit"
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Upravit současný profil..."
#: SessionController.cpp:628
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Přepnout profil"
#: SessionController.cpp:651
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastavit &kódování"
#: SessionController.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze čtení"
#: SessionController.cpp:672
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Přejmenovat ka&rtu..."
#: SessionController.cpp:678
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Všechny k&arty v aktuálním okně"
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Vybrat ka&rty..."
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "Žád&né"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopírovat vstup do"
#: SessionController.cpp:708
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Odesílání skrze &ZModem..."
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorovat &aktivitu"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorovat tic&ho"
#: SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zvětšit písmo"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmenšit písmo"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Resetovat velikost písma"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Poslat signál"
#: SessionController.cpp:749
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Poza&stavit úlohu"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Pokračovat úlohu"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Z&avěsit"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Přeruš&it úlohu"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Přeruši&t úlohu"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Zabí&t úlohu"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Uživatelský signál &1"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Uživatelský signál &2"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "V tomto sezení právě běží nějaký program, opravdu si přejete skončit?"
#: SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "V tomto sezení právě běží program '%1', opravdu si přejete skončit?"
#: SessionController.cpp:904 SessionController.cpp:931
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdit uzavření"
#: SessionController.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"V tomto sezení zůstal viset nějaký program. Opravdu si přejete vynutit jeho "
"ukončení?"
#: SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"V tomto sezení zůstal viset program '%1'. Opravdu si přejete vynutit jeho "
"ukončení?"
#: SessionController.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Uložit stahování ZModem do ..."
#: SessionController.cpp:1755
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Zjištěn pokus o přenos souborů skrze ZModem, ale v systému nebyl nalezen "
"použitelný ZModem software.
Asi si přejete nainstalovat balíček "
"'rzsz', nebo 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr "V současném sezení již probíhá ZModem přenos.
"
#: SessionController.cpp:1777
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"V systému nenalezen použitelný ZModem software.
Asi si přejete "
"nainstalovat balíček 'rzsz', nebo 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Vyberte soubory pro odesílání ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Název"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Scrollback File Location Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Použít systémové u&místění"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Použít zvolené umís&tění"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Okno Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Pokud je povoleno, nastavení profilu budou ignorována"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Použít současnou velikost okna při příštím spuštění"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Povolit akcelerátory nabídky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Zobrazovat název okna v pruhu názvu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Výchozí nastavení pro hledání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Při hledání rozlišovat velikost písmen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Nastavuje, zda se má rozlišovat velikost písmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Porovnávat pomocí regulárních výrazů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Zvýraznit všechny odpovídající nálezy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Hledat pozpátku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Nastavuje, zda se má zahájit hledání odspodu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Oznamování"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Všechny dialogy budou znovu zobrazovány"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:238
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Povolit všechny zprávy typu \"Znovu se nedotazovat\""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku v každém okně Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Velikost okna bude uložena při ukončení Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Nastavuje, zda má být odpovídající text zvýrazněn"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Použít uživatelem určený soubor .css pro pruh karet"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
" Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile show in menu shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Klikněte pro přepnutí stavu"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dvakrát klikněte pro změnu zkratky"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: settings/ProfileSettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Vytvoří nový profil založený na vybraném profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nový profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Upravit vybraný profil(y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Upravit profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Smazat vybraný profil(y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "S&mazat profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Nastaví vybraný profil jako výchozí pro nová terminálová sezení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Na&stavit jako výchozí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Umístění panelu karet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Vždy zobrazovat panel karet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Zobrazit panel karet je-li třeba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Vždy skrývat panel karet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Viditelnost panelu karet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Nad terminály"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Pod terminály"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Close Tab button:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:105
#, kde-format
msgid "On each tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:110
#, kde-format
msgid "On the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:123
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Použít uživatelem definovaný styl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:173
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Chování nových karet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:190
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Otevřít novou kartu na konci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Otevřít novou kartu za aktuální"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Název programu: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Aktuální adresář (krátký): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Aktuální adresář (dlouhý): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titulek okna nastavený shellem: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Číslo sezení: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Uživatelské jméno: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Místní hostitel: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Vzdálený hostitel (krátký): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Vzdálený hostitel (dlouhý): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Příkaz a argumenty: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Vložit formát titulku"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Vložit formát titulku pro vzdálené"
#: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Velikost: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Opravdu chcete vložit znak?"
msgstr[1] "Opravdu chcete vložit %1 znaky?"
msgstr[2] "Opravdu chcete vložit %1 znaků?"
#: TerminalDisplay.cpp:3086
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potvrdit vložení"
#: TerminalDisplay.cpp:3100
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3103
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3106
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3109
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3112
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3115
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3118
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3131
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3134
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: TerminalDisplay.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "&Potvrdit vložení"
#: TerminalDisplay.cpp:3142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Přer&ušit vložení"
#: TerminalDisplay.cpp:3369
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume. "
msgstr ""
"Výstup byl potlačen stisknutím Ctrl+S. Stiskněte Ctrl+Q pro pokračování."
" "
#: TerminalDisplay.cpp:3407
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Tento terminál je pouze pro čtení."
#: TerminalDisplay.cpp:3713
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Vložit &místo"
#: TerminalDisplay.cpp:3730
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Změnit a&dresář na"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Vytrhnout kartu"
#: ViewContainer.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Přejmenovat ka&rtu..."
#: ViewContainer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Následující karta"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Přepnout na poslední kartu"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Naposledy použité karty"
#: ViewManager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Naposledy použité karty (Pozpátku)"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Přepnout mezi dvěma kartami"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Následující kontejner pohledu"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Přesunout kartu doleva"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Přesunout kartu doprava"
#: ViewManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Rozdělit pohled vlevo/vpravo"
#: ViewManager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Rozdělit pohled nahoře/dole"
#: ViewManager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Uzavřít aktivní"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Uzavřít ostatní"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Roztáhnout pohled"
#: ViewManager.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Zmenšit pohled"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Vytr&hnout současnou kartu"
#: ViewManager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Přepnout na kartu %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Není dostupný překladač klávesnice. Chybí informace potřebná pro převod "
"stisků kláves na znaky pro terminál."
-
-# žádné parametry funkce v inspektoru funkcí
-#, fuzzy
-#~| msgid "None"
-#~ msgctxt "Do not show a close button"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nic"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1537724)
@@ -1,446 +1,445 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák , 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Lukáš Tinkl , 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 08:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-01 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
msgstr "9,999+"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58
#, kde-format
msgid "Arrangement"
msgstr "Uspořádání"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Sloupců maximálně:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Řádků maximálně:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Velikost ikony:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Velký"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "Procházet úlohy pomocí kolečka myši"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135
#, kde-format
msgid "Highlight windows"
msgstr "Zvýraznit okna"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141
#, kde-format
msgid "Show progress and status information in task buttons"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "Označte aplikace přehrávající hudbu"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "Při kliknutí prostředním tlačítkem:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Zavřít okno nebo skupinu"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nová instance"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimalizovat/Vrátit okno nebo skupinu"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Seskupit/zrušit seskupení"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Grouping and Sorting"
msgstr "Seskupování s seřazování"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186
#, kde-format
msgid "Sorting:"
msgstr "Seřazování:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Do Not Sort"
msgstr "Neseřazovat"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "Ručně"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Podle abecedy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Desktop"
msgstr "Podle plochy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Activity"
msgstr "Podle aktivity"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Seskupovaní:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "Do Not Group"
msgstr "Neseskupovat"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "By Program Name"
msgstr "Podle jména programu"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242
#, kde-format
msgid "Only group when the task manager is full"
msgstr "Seskupit jen pokud je správce úloh plný"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Zobrazit pouze úlohy z aktuální obrazovky"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Zobrazit pouze úlohy z aktuální plochy"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Zobrazit pouze úlohy z aktuální aktivity"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "Zobrazit pouze minimalizované úlohy"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:146
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Předchozí skladba"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:178
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Následující skladba"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:189
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:209
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:224
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:250
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:268
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Přesunout na &plochu"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:291
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Přesunou&t na současnou plochu"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:300
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Všechny pr&acovní plochy"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:328
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nová pracovní plocha"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:347
#, kde-format
msgid "Move To &Activity"
msgstr "Přesunout do aktivity"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:368
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Přidat do současné aktivity"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:378
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Všechny aktivity"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:452
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Spustit novou instanci"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:482
#, kde-format
msgctxt ""
"Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
"running"
msgid "&Pin"
msgstr "&Připnout"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:496
#, kde-format
msgid "&Pin"
msgstr "&Připnout"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:548
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Ve všech aktivitách"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:554
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "V současné aktivitě"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:575
#, kde-format
msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running"
msgid "Unpin"
msgstr "Odepnout"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:590
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Další činnosti"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:598
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "Pře&sunout"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:607
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "Změnit v&elikost"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:616
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Podržet n&ad ostatními"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Podržet pod ostatní&mi"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:638
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Na celou o&brazovku"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:650
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Z&asunout"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:665
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Povolit programu seskupování"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:714
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:448
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "On %1"
+#, kde-format
msgctxt "Comma-separated list of desktops"
msgid "On %1"
-msgstr "Na %1"
+msgstr ""
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:458
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "Dostupné ve všech aktivitách"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:480
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Také dostupné na %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:484
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Dostupné na %1"
#: plugin/backend.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: plugin/backend.cpp:350
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Zapomenout nedávné dokumenty"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/cantor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1537724)
@@ -1,3189 +1,3184 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pavel Fric , 2010.
# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Tomáš Chvátal , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák, Pavel Fric, Miroslav Hrončok"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org, pavelfric@seznam.cz, miro@hroncok.cz"
#: animationresultitem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: animationresultitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: animationresultitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:85 resultitem.cpp:70
#: textresultitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Save result"
msgstr "Uložit výsledek"
#: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced Plotting"
msgstr "Pokročilé vykreslování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Vykreslit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Další volby:"
#. i18n: ectx: Menu (Plot)
#: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
#: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
#: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
#: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "Vyk&reslit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
#: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
#, kde-format
msgid "Option active"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (calculate)
#: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
#: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
#: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "S&počítat"
#: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Derivovat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Proměnná:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Times: "
msgstr "Časy:"
#. i18n: ectx: Menu (import_package)
#: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Package"
msgstr "&Balíček"
#: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Import Package"
msgstr "Importovat balíček"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Balíček:"
#: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrovat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Spodní mez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Horní mez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
#, kde-format
msgid "definite integral"
msgstr "určitý integrál"
#. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Linear Algebra"
msgstr "&Lineární algebra"
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Vytvořit matici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Sloupce:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Řádky:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Vypočítat vlastní hodnoty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Matrix:"
msgstr "Matice:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Vypočítat vlastní vektory"
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Převrátit matici"
#: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "Vykreslit dvojrozměrně"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "Vykreslit trojrozměrně"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
#, kde-format
msgid "1st Variable"
msgstr "1. proměnná"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
#, kde-format
msgid "2nd Variable"
msgstr "2. proměnná"
#: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Spustit skript"
#: assistants/solve/solveassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Solve equations"
msgstr "Řešit rovnice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Equations:"
msgstr "Rovnice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Proměnné:"
#: backendchoosedialog.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"%1 Recommended version: %4
%2
See
%3 for more information
"
msgstr ""
"%1 Doporučená verze: %4
%2
Další informace naleznete na
%3 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backendchooser.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose the Backend to use:"
msgstr "Vybrat podpůrnou vrstvu, která se bude používat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: backendchooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "Nastavit toto jako výchozí podpůrnou vrstvu"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Julia is a high-level, high-performance dynamic programming "
"language for technical computing, with syntax that is familiar to users of "
"other technical computing environments. It provides a sophisticated "
"compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an "
"extensive mathematical function library.
"
msgstr ""
#: backends/julia/juliabackend.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Cesta k vlastní REPL Julia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55
#: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16
#: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16
#: backends/R/settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:17
#: backends/python2/python2backend.kcfg:12
#: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "Začlenit nákresy do pracovního listu"
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "Soubor se skriptem julia (*.jl)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/julia/settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Path to Julia REPL:"
msgstr "Cesta k REPL Julia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52
#: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38
#: backends/R/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
msgstr "Začlenit grafy do pracovního listu (při změně začít nové sezení)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/julia/settings.ui:42
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr ""
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25
#: backends/python2/python2backend.kcfg:20
#: backends/python3/python3backend.kcfg:20
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr ""
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: %2
"
msgstr "%1: %2
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62
#: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183
#: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Scripts to autorun"
msgstr "Skripty k automatickému spuštění"
#: backends/lua/luabackend.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "http://www.lua.org/docs.html"
msgstr "http://www.lua.org/docs.html"
#: backends/lua/luabackend.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science.
This backend supports luajit 2.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "Cesta k příkazu luajit"
#: backends/lua/luaextensions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Soubor se skriptem Lua (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "Cesta k příkazu luajit:"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions. "
msgstr ""
"Maxima je systémem pro zpracování symbolických a početních výrazů, počítaje "
"v to derivování, integrování, Taylorovu řadu, Laplaceovu transformaci, běžné "
"diferenciální rovnice, soustavy lineárních rovnic, mnohočleny, řady, "
"seznamy, vektory, matice a napínače. Maxima přináší vysoce přesné číselné "
"výsledky díky použití přesných zlomků, celých čísel kvůli doplňkové "
"přesnosti a čísel s pohyblivou desetinnou čárkou kvůli proměnlivé přesnosti. "
"Maxima dokáže nakreslit funkce a data ve dvou a třech rozměrech. "
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru Maximy"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Maxima documentation"
msgstr ""
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr ""
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr ""
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr ""
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:356
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr ""
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Dávkový soubor Maxima (*.mac)"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:191
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "Nelze spustit Maximu"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:279
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima spadla. Spouští se znovu..."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:293
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr ""
"Maxima během krátké doby spadla již dvakrát. Pokusy o její spuštění byly "
"zastaveny"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:293 cantor_part.cpp:923 worksheet.cpp:899
#: worksheet.cpp:924 worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982 worksheet.cpp:994
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "Chyba - Cantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Cesta k Maximě:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33
#: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to local documentation:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45
#: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "Začlenit grafy do pracovního listu"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations. It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"GNU Octave je vysokoúrovňový jazyk, určený především pro matematické "
"výpočty. Poskytuje pohodlné rozhraní přes příkazovou řádku pro řešení "
"lineárních a nelineárních číselných problémů a pro vykonávání jiných "
"početních experimentů užitím jazyka, který je z větší části kompatibilní a "
"Matlabem."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru Octave"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr ""
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Soubor se skriptem Octave (*.m)"
#: backends/octave/octavesession.cpp:263 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Chyba ve skladbě"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Cesta k Octave:"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Soubor se skriptem v Pythonu (*.py)"
#: backends/python2/python2backend.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 2"
msgid "http://docs.python.org/2/"
msgstr ""
#: backends/python2/python2backend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 2.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend)
#: backends/python2/python2backend.kcfg:9
#: backends/python3/python3backend.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr ""
#: backends/python3/python3backend.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "the url to the documentation Python 3"
msgid "http://docs.python.org/3/"
msgstr ""
#: backends/python3/python3backend.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used "
"in a wide variety of application domains. There are several Python packages "
"to scientific programming.
This backend supports Python 3.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Název"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Vymazat seznam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "Proměnná X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Čáry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Body"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "Body a čáry"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Tečky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Vyhlazování"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "Vzorkovací frekve&nce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "Velikost k&roku"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Pozice vysvětlivek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "Skrýt vysvětlivky"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Vlevo nahoře"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Vpravo nahoře"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "Vlevo dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "Vpravo dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "Vně"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Použít barvy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Možnosti souborů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "Zobrazení výsledku."
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "chybí: %1"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "Funkce: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "výraz"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "volba"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "celé číslo"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "binární"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "číslo"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "výchozí: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr ""
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:477
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Přesně"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "Zlomkový"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "Složený"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Zobrazení výsledku:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "Čistý"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Vědecké"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "Indikovat nekonečné řady:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Vyhodnotit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Jednotka úhlu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "Radiány"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Stupně"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradiány"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "Režim strukturování:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "Faktorizovat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "Vykreslování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Zobrazit mřížku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Vzorkovací frekvence:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "Styl zákresu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "Pozice vysvětlivek:"
#: backends/R/rbackend.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#: backends/R/rbackend.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"R is a language and environment for statistical computing and graphics, "
"similar to the S language and environment. It provides a wide variety "
"of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, "
"time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical "
"techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of "
"choice for research in statistical methodology, and R provides an Open "
"Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"R je jazykem a prostředím pro statistické výpočty a křivky, který je podobný "
"jazyku a prostředí S. Poskytuje velkou rozmanitost statistických "
"(přímočaré a nepřímočaré modelování, klasické statistické testy, rozbor "
"časové řady, třídění, seskupování,...) a kresebných technik, a je vysoce "
"rozšiřitelný. Jazyk S je často zvoleným prostředkem při zkoumání v oblasti "
"statistické metodologie, a R poskytuje cestu, jak se s pomocí přístupu "
"otevřeného zdrojového kódu zúčastnit na této činnosti."
#: backends/R/rexpression.cpp:113 backends/R/rexpression.cpp:114
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Při otevírání souboru %1 došlo k chybě"
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "Soubor se skriptem R (*.R)"
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:342
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Chyba při načítání příkazu"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr ""
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr ""
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|Zdrojové soubory R (*.R, *.r)"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the "
"GPL. It combines the power of many existing open-source packages into a "
"common Python-based interface."
msgstr ""
"Sage je svobodný matematický programový systém s otevřeným zdrojovým kódem "
"licencovaný pod GPL. Spojuje sílu mnoha stávajících balíčků s otevřeným "
"zdrojovým kódem do společného rozhraní založeného na Pythonu."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru Sage"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "Výsledek %1"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"Posledním výstupem bylo: \n"
" %2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "Soubor se skriptem v pythonu (*.py);;Soubor se skriptem Sage (*.sage)"
#: backends/sage/sagesession.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
#: backends/sage/sagesession.cpp:215 backends/sage/sagesession.cpp:248
#: backends/sage/sagesession.cpp:328 backends/sage/sagesession.cpp:339
#: cantor.cpp:186 cantor.cpp:188 cantor.cpp:315 cantor.cpp:319 main.cpp:77
#: main.cpp:144 worksheet.cpp:961 worksheet.cpp:1012 worksheet.cpp:1035
#: worksheet.cpp:1044 worksheet.cpp:1063 worksheet.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/sage/sagesession.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and "
"the output of 'sage -v'."
msgstr ""
#: backends/sage/sagesession.cpp:324
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "Během počítání tohoto výrazu proces Sage spadl"
#: backends/sage/sagesession.cpp:328
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "Proces Sage spadl"
#: backends/sage/sagesession.cpp:335
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "Během počítání tohoto výrazu byl proces Sage ukončen"
#: backends/sage/sagesession.cpp:339
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "Proces Sage byl ukončen"
#: backends/sage/sagesession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Sage nelze spustit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Cesta k Sage:"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr ""
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package "
"and a high-level, numerically oriented programming language.
Scilab is "
"distributed under CeCILL license (GPL compatible)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr ""
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ";;Soubor se skriptem v Scilab (*.sce);;Funkční soubor Scilab (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr ""
#: cantor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Stáhnout vzorové pracovní listy"
#: cantor.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "&Otevřít příklad"
#: cantor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr ""
#: cantor.cpp:140
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr ""
#: cantor.cpp:197 cantor_part.cpp:459
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Pracovní list Cantoru (*.cws)"
#: cantor.cpp:197
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: cantor.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"No Backend Found \n"
"You could try:\n"
"
Changing the settings in the config dialog; "
"Installing packages for the following program: %2 "
"div> "
msgid_plural ""
"
No Backend Found \n"
"
You could try:\n"
"
Changing the settings in the config dialog; "
"Installing packages for one of the following programs: %2 "
"ul> "
msgstr[0] ""
"
Nenalezena žádná podpůrná vrstva \n"
"
Můžete vyzkoušet:\n"
"
Změnu nastavení v dialogu nastavení; Instalaci "
"balíčků pro následující program: %2 "
msgstr[1] ""
"
Nenalezena žádná podpůrná vrstva \n"
"
Můžete vyzkoušet:\n"
"
Změnu nastavení v dialogu nastavení; Instalaci "
"balíčků pro následující programy: %2 "
msgstr[2] ""
"
Nenalezena žádná podpůrná vrstva \n"
"
Můžete vyzkoušet:\n"
"
Změnu nastavení v dialogu nastavení; Instalaci "
"balíčků pro následující programy: %2 "
#: cantor.cpp:275
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: cantor.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sezení %1"
#: cantor.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor "
"settings"
msgstr ""
#: cantor.cpp:319
#, kde-format
msgid "Backend %1 is not installed"
msgstr "Podpůrná vrstva %1 není nainstalována"
#: cantor.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not find the Cantor Part."
msgstr "Nelze najít Cantor part."
#: cantor.cpp:430
#, kde-format
msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
msgstr ""
"Je otevřeno vícero neuložených pracovních listů. Přejete si je uzavřít?"
#: cantor.cpp:431
#, kde-format
msgid "Close Cantor"
msgstr "Zavřít Cantor"
#: cantor.cpp:441
#, kde-format
msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
msgstr ""
#: cantor.cpp:442
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Uložit projekt"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The Backend that is used by default"
msgstr "Podpůrná vrstva používaná ve výchozím nastavení"
#. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Do Typesetting by default"
msgstr "Sazbu zapnout jako výchozí"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do Syntax Highlighting by default"
msgstr "Zvýrazňování skladby zapnout jako výchozí"
#. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Enable Completions by default"
msgstr "Povolit doplňování jako výchozí"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
msgstr "Povolit číslování výrazů jako výchozí"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
msgstr "Automaticky přehodnotit záznamy nalézající se pod stávajícím"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:38 settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when restarting the backend"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:168
#, kde-format
msgid "Save Plain Text"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:500
#, kde-format
msgid "Export to LaTeX"
msgstr "Exportovat do LaTeXu"
#: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:591 worksheet.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Vyhodnotit pracovní list"
#: cantor_part.cpp:232
#, kde-format
msgid "Typeset using LaTeX"
msgstr "Sázet pomocí LaTeXu"
#: cantor_part.cpp:239
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
#: cantor_part.cpp:244
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Doplňování"
#: cantor_part.cpp:249
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Čísla řádků"
#: cantor_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:259
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Restartovat podpůrnou vrstvu"
#: cantor_part.cpp:266 worksheetentry.cpp:324 worksheetentry.cpp:714
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Vyhodnotit záznam"
#: cantor_part.cpp:272 worksheet.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Vložit příkaz"
#: cantor_part.cpp:278 worksheet.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Vložit text"
#: cantor_part.cpp:284 worksheet.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Vložit položku Markdown"
#: cantor_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:297 worksheet.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Vložit zalomení stránky"
#: cantor_part.cpp:302 worksheet.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"
#: cantor_part.cpp:307
#, kde-format
msgid "Remove current Entry"
msgstr "Odstranit současnou položku"
#: cantor_part.cpp:313 cantor_part.cpp:835
#, kde-format
msgid "Show %1 Help"
msgstr "Zobrazit nápovědu k %1"
#. i18n("Publish Worksheet"), collection);
#. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff")));
#. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet);
#. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet()));
#.
#: cantor_part.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show Script Editor"
msgstr "Ukázat editor skriptů"
#: cantor_part.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show Completion"
msgstr "Zobrazit doplňování"
#: cantor_part.cpp:405
#, kde-format
msgid "CantorPart"
msgstr "CantorPart"
#: cantor_part.cpp:407
#, kde-format
msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:411 main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alexander Rieder"
msgstr "Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Uložit jako"
#: cantor_part.cpp:493 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: cantor_part.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"All the available calculation results will be lost. Do you really want to "
"restart %1?"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:546
#, kde-format
msgid "Restart %1?"
msgstr ""
#: cantor_part.cpp:583 worksheet.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušit"
#: cantor_part.cpp:586
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: cantor_part.cpp:595 cantor_part.cpp:654
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: cantor_part.cpp:603
#, kde-format
msgid "Session Error: %1"
msgstr "Chyba sezení: %1"
#: cantor_part.cpp:644
#, kde-format
msgid "Initialization complete"
msgstr "Spuštění dokončeno"
#: cantor_part.cpp:649
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Probíhá inicializace..."
#: cantor_part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenované"
#: cantor_part.cpp:693
#, kde-format
msgid "[read-only]"
msgstr "[pouze ke čtení]"
#: cantor_part.cpp:841
#, kde-format
msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
msgstr "Přejete si načíst současný pracovní list na veřejný server?"
#: cantor_part.cpp:842
#, kde-format
msgid "Question - Cantor"
msgstr "Otázka - Cantor"
#: cantor_part.cpp:848
#, kde-format
msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
msgstr "Pracovní list není uložen. Měl byste jej před načtením uložit."
#: cantor_part.cpp:849
#, kde-format
msgid "Warning - Cantor"
msgstr "Varování - Cantor"
#: cantor_part.cpp:923
#, kde-format
msgid "This backend does not support scripts."
msgstr "Tato podpůrná vrstva nepodporuje skripty."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: cantor_part.rc:33
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "&Pracovní list"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cantor_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
#: cantor_shell.rc:6
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: cantor_shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Panely"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cantor_shell.rc:28
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavení"
#: commandentry.cpp:118
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: commandentry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Tmavě červená"
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: commandentry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Světle červená"
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Tmavě zelená"
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: commandentry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Světle zelená"
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tmavě modrá"
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: commandentry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Světle modrá"
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tmavě žlutá"
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: commandentry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Světle žlutá"
#: commandentry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Tmavě modrozelená"
#: commandentry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#: commandentry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Světle azurová"
#: commandentry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Tmavě fuchsová"
#: commandentry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: commandentry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Světle purpurová"
#: commandentry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tmavě oranžová"
#: commandentry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: commandentry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Světle oranžová"
#: commandentry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Tmavě šedá"
#: commandentry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Šedá"
#: commandentry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Světle šedá"
#: commandentry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: commandentry.cpp:151
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Barva textu"
#: commandentry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: commandentry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: commandentry.cpp:170
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: commandentry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Increase Size"
msgstr "Zvětšit velikost"
#: commandentry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Decrease Size"
msgstr "Zmenšit velikost"
#: commandentry.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: commandentry.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show Results"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:288
#, kde-format
msgid "Hide Results"
msgstr ""
#: commandentry.cpp:671
#, kde-format
msgid "Interrupted"
msgstr "Přerušeno"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
#: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
#, kde-format
msgid "SearchBar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
#: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
#: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Následující"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: extendedsearchbar.ui:102
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
#: extendedsearchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: extendedsearchbar.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "N&ahradit vše"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: extendedsearchbar.ui:139
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Hledat v:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72
#, kde-format
msgid "&Match case"
msgstr "&Rozlišovat velikost"
#: imageentry.cpp:53 imageentry.cpp:307
#, kde-format
msgid "Configure Image"
msgstr "Nastavit obrázek"
#: imageentry.cpp:204
#, kde-format
msgid "Right click here to insert image"
msgstr ""
#: imageentry.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1"
msgstr "Nelze načíst obrázek %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
#: imagesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavení obrázku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
#: imagesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Size"
msgstr "Velikost obrazovky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#: imagesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Velikost tisku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
#: imagesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Use Display Size"
msgstr ""
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "(auto)"
msgstr "(automaticky)"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: imagesettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr "Otevřít soubor obrázku"
#: latexentry.cpp:70 textentry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX code"
msgstr "Ukázat kód LaTeXu"
#. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the latex executable"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru latex"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Path to the dvips executable"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru dvips"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/axisrange.ui:19
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/directives/axisrange.ui:40
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Komu: "
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:34
#, kde-format
msgid "Main title"
msgstr "Hlavní název"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:45
#, kde-format
msgid "Abscissa scale"
msgstr ""
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ordinate scale"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/plottitle.ui:19
#, kde-format
msgid "Plot title:"
msgstr "Název grafu:"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
msgstr "Rozhraní KDE pro matematické aplikace"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr "Filipe Saraiva"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr "Správce
Qt5/KF5 port, Podpůrné vrstvy Scilab a Python"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr "Původní autor
Správce (2009 - 2015)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr "Podpůrná vrstva KAlgebra"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr "Podpůrná vrstva Octave"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr "Martin Küttler"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: main.cpp:97 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr "Ikona aplikace Cantor"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use backend
"
msgstr "Použít podpůrnou vrstvu "
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Dokumenty k otevření"
#: main.cpp:144 worksheet.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1"
msgstr "Soubor %1 nelze otevřít"
#: pagebreakentry.cpp:39
#, kde-format
msgid "--- Page Break ---"
msgstr "--- Zalomení stránky ---"
#: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Cantor The KDE way to do Mathematics"
msgstr "Cantor Způsob, jak v KDE dělat matematiku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Přidat novou proměnnou"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr "Načíst proměnné"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr "Ukládat proměnné"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr ""
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr ""
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr "Potvrzení - Cantor"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr "Načíst soubor"
#: resultitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr "Odstranit výsledek"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nelze nalézt součást textový editor KDE.\n"
"Prosím, prověřte svou instalaci KDE."
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor skriptů"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr "Editor skriptů - %1"
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr "Kód LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr "Výchozí podpůrná vrstva:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the "
"current one."
msgstr ""
"Je-li povoleno, bude Cantor automaticky přehodnocovat každý záznam, který se "
"nachází pod tím stávajícím."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr "Automaticky přehodnotit záznamy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting"
msgstr "Povolit LaTeXovou sazbu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr "Povolit doplňování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "Povolit čísla řádků"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:81
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr ""
#: textresultitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "Ukázat vykreslené"
#: textresultitem.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "Ukázat kód"
#: textresultitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
msgstr "Soubor Eps nelze zobrazit. Možná vám chybí nějaké balíčky"
#: worksheet.cpp:898
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "Nelze zapsat do souboru %1."
#: worksheet.cpp:923
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr "Nelze zapsat do souboru."
#: worksheet.cpp:941 worksheet.cpp:982
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Chyba při ukládání souboru %1"
#: worksheet.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid "
"for %1"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:994
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr "Chyba při načítání stylopisu latex.xsl"
#: worksheet.cpp:1035 worksheet.cpp:1044
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
msgstr "Vybraný soubor není platným souborem projektu Cantor."
#: worksheet.cpp:1063
#, kde-format
msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1072
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"S jádrem %1 jsou jakési potíže.\n"
"Prosím, prověřte své nastavení, nebo nainstalujte potřebné balíčky.\n"
"Budete si moci prohlédnout jen tento pracovní list."
#: worksheet.cpp:1232 worksheet.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1233 worksheet.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: worksheet.cpp:1235 worksheet.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Markdown Entry"
msgstr "Položka Markdown"
#: worksheet.cpp:1238 worksheet.cpp:1249
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr "Položka LaTeX"
#: worksheet.cpp:1240 worksheet.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: worksheet.cpp:1241 worksheet.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Zalomení stránky"
#: worksheet.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Insert Entry After"
msgstr "Vložit záznam po"
#: worksheet.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Insert Entry Before"
msgstr "Vložit záznam před"
#: worksheet.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Vložit položku LaTeX"
#: worksheet.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Barva te&xtu..."
#: worksheet.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: worksheet.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Zvý&raznění textu..."
#: worksheet.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: worksheet.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Velikost &písma"
#: worksheet.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "T&učné"
#: worksheet.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: worksheet.cpp:1384
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: worksheet.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Přeškr&tnuté"
#: worksheet.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnat &vlevo"
#: worksheet.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: worksheet.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Zarovnat &doprostřed"
#: worksheet.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: worksheet.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Zarovnat &vpravo"
#: worksheet.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: worksheet.cpp:1446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Do b&loku"
#: worksheet.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Do bloku"
#: worksheetentry.cpp:326 worksheetentry.cpp:705
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstranit záznam"
#: worksheetentry.cpp:710
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr "Přesunout záznam"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Find:"
-#~ msgid "Find…"
-#~ msgstr "Najít:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kgeography.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1537724)
@@ -1,42785 +1,42761 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Tomáš Chvátal , 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgeography\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Tomáš Cajthaml,Miroslav Flídr,Jakub Friedl,Michal Švec,Klára Cihlářová,Vít "
"Pelčák,David Kolibáč"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tomas.cajthaml@seznam.cz,flidr@kky.zcu.cz,jfriedl@suse.cz,rebel@atrey.karlin."
"mff.cuni.cz,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org,david@kolibac.cz"
#: afghanistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
#: afghanistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: afghanistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Írán"
#: afghanistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: afghanistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: afghanistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistán"
#: afghanistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: afghanistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
#: afghanistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: afghanistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badakhshan"
msgstr "Badakhshan"
#: afghanistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Fayzabad"
msgstr "Fayzabad"
#: afghanistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badghis"
msgstr "Badghis"
#: afghanistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qala i Naw"
msgstr "Qala i Naw"
#: afghanistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Baghlan"
msgstr "Baghlan"
#: afghanistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Puli Khumri"
msgstr "Puli Khumri"
#: afghanistan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Balkh"
msgstr "Balkh"
#: afghanistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mazari Sharif"
msgstr "Mazari Sharif"
#: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bamiyan"
msgstr "Bamiyan"
#: afghanistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Daykundi"
msgstr "Daykundi"
#: afghanistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nili"
msgstr "Nili"
#: afghanistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jowzjan"
msgstr "Jowzjan"
#: afghanistan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sheberghan"
msgstr "Sheberghan"
#: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Farah"
msgstr "Farah"
#: afghanistan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Faryab"
msgstr "Faryab"
#: afghanistan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Maymana"
msgstr "Maymana"
#: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghazni"
msgstr "Ghazni"
#: afghanistan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghor"
msgstr "Ghor"
#: afghanistan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Chaghcharan"
msgstr "Chaghcharan"
#: afghanistan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Helmand"
msgstr "Helmand"
#: afghanistan.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Lashkar Gah"
msgstr "Lashkar Gah"
#: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Herat"
msgstr "Herat"
#: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kábul"
#: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kandahar"
msgstr "Kandahár"
#: afghanistan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kapisa"
msgstr "Kapisa"
#: afghanistan.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mahmud-i-Raqi"
msgstr "Mahmud-i-Raqi"
#: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Khost"
msgstr "Khost"
#: afghanistan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunar"
msgstr "Kunar"
#: afghanistan.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Asadabad"
msgstr "Asadabad"
#: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunduz"
msgstr "Kunduz"
#: afghanistan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Laghman"
msgstr "Laghman"
#: afghanistan.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mihtarlam"
msgstr "Mihtarlam"
#: afghanistan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Logar"
msgstr "Logar"
#: afghanistan.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pul-i-Alam"
msgstr "Pul-i-Alam"
#: afghanistan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nangarhar"
msgstr "Nangarhar"
#: afghanistan.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jalalabad"
msgstr "Jalalabad"
#: afghanistan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nimruz"
msgstr "Nimruz"
#: afghanistan.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zaranj"
msgstr "Zaranj"
#: afghanistan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nuristan"
msgstr "Nuristan"
#: afghanistan.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parun"
msgstr "Parun"
#: afghanistan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Orūzgān"
msgstr "Orūzgān"
#: afghanistan.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tarin Kowt"
msgstr "Tarin Kowt"
#: afghanistan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktia"
msgstr "Paktia"
#: afghanistan.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Gardez"
msgstr "Gardez"
#: afghanistan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktika"
msgstr "Paktika"
#: afghanistan.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sharan"
msgstr "Sharan"
#: afghanistan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Panjshir"
msgstr "Panjshir"
#: afghanistan.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bazarak"
msgstr "Bazarak"
#: afghanistan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parwan"
msgstr "Parwan"
#: afghanistan.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Charikar"
msgstr "Charikar"
#: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Samangan"
msgstr "Samangan"
#: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sar-e Pol"
msgstr "Sar-e Pol"
#: afghanistan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Takhar"
msgstr "Takhar"
#: afghanistan.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Taloqan"
msgstr "Taloqan"
#: afghanistan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Wardak"
msgstr "Wardak"
#: afghanistan.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Meydan Shahr"
msgstr "Meydan Shahr"
#: afghanistan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zabul"
msgstr "Zabul"
#: afghanistan.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qalat"
msgstr "Qalat"
#: africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
#: africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa"
msgstr "Nenacházíte se v Africe"
#: africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa "
msgstr "Nenacházíte se v Africe"
#: africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
#: africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alžírsko"
#: africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: africa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: africa.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: africa.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: africa.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: africa.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: africa.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#: africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: africa.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: africa.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
#: africa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Praia"
msgstr "Praia"
#: africa.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Středoafrická republika"
#: africa.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: africa.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
#: africa.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "N'Djamena"
#: africa.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: africa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Moroni"
msgstr "Moroni"
#: africa.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
#: africa.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: africa.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Konžská demokratická republika"
#: africa.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: africa.kgm:106 africa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"
#: africa.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: africa.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Káhira"
#: africa.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
#: africa.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: africa.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: africa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: africa.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
#: africa.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: africa.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: africa.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: africa.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: africa.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: africa.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: africa.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: africa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: africa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: africa.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: africa.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: africa.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
#: africa.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: africa.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: africa.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: africa.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
#: africa.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: africa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: africa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripolis"
#: africa.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: africa.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: africa.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: africa.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: africa.kgm:202
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: africa.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: africa.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánie"
#: africa.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: africa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
#: africa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Port Louis"
msgstr "Port Louis"
#: africa.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: africa.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: africa.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: africa.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: africa.kgm:232
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: africa.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: africa.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: africa.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: africa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigérie"
#: africa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: africa.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Konžská republika"
#: africa.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: africa.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: africa.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: africa.kgm:262
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: africa.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: africa.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelské ostrovy"
#: africa.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: africa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: africa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: africa.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
#: africa.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadišo"
#: africa.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
#: africa.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: africa.kgm:292
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
#: africa.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartúm"
#: africa.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Jižní Súdán"
#: africa.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: africa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eswatini"
msgstr ""
#: africa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: africa.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé a Príncipe"
#: africa.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"
#: africa.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: africa.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: africa.kgm:322
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: africa.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: africa.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
#: africa.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: africa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: africa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: africa.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západní Sahara"
#: africa.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "El Aaiún"
msgstr "El Aaiún"
#: africa.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: africa.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: africa.kgm:352
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: africa.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: africa.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Canary Islands (Spain)"
msgstr "Kanárské ostrovy (Španělsko)"
#: africa.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria a Santa Cruz de Tenerife"
#: africa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madeira (Portugal)"
msgstr "Madeira (Portugalsko)"
#: africa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: africa.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Réunion (France)"
msgstr "Réunion (Francie)"
#: africa.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint-Denis"
msgstr "Saint Denis"
#: africa.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint Helena (UK)"
msgstr "Svatá Helena"
#: africa.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: albania_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Albania (Districts)"
msgstr "Albánie (Okresy)"
#: albania_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: albania_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: albania_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Nenacházíte se v Albánii"
#: albania_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Bulqizë"
msgstr "Bulqizë"
#: albania_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Delvinë"
msgstr "Delvinë"
#: albania_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Devoll"
msgstr "Devoll"
#: albania_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
#: albania_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gramsh"
msgstr "Gramsh"
#: albania_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Has"
msgstr "Has"
#: albania_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kavajë"
msgstr "Kavajë"
#: albania_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kolonjë"
msgstr "Kolonjë"
#: albania_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Krujë"
msgstr "Krujë"
#: albania_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kuçovë"
msgstr "Kuçovë"
#: albania_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kurbin"
msgstr "Kurbin"
#: albania_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Librazhd"
msgstr "Librazhd"
#: albania_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lushnjë"
msgstr "Lushnjë"
#: albania_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Malësi e Madhe"
msgstr "Malësi e Madhe"
#: albania_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mallakastër"
msgstr "Mallakastër"
#: albania_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mat"
msgstr "Mat"
#: albania_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mirditë"
msgstr "Mirditë"
#: albania_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Peqin"
msgstr "Peqin"
#: albania_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Përmet"
msgstr "Përmet"
#: albania_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pogradec"
msgstr "Pogradec"
#: albania_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pukë"
msgstr "Pukë"
#: albania_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Sarandë"
msgstr "Sarandë"
#: albania_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Skrapar"
msgstr "Skrapar"
#: albania_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tepelenë"
msgstr "Tepelenë"
#: albania_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tropojë"
msgstr "Tropojë"
#: albania_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: albania_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Albania (Prefectures)"
msgstr "Albánie (prefektury)"
#: albania_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefektury"
#: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: albania_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: albania_prefectures.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Nenacházíte se v Albánii"
#: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_prefectures.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Peshkopi"
msgstr "Peshkopi"
#: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Durrès"
msgstr "Durrès"
#: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: algeria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
#: algeria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: algeria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: algeria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: algeria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Not Algeria"
msgstr "Nenacházíte se v Alžírsku"
#: algeria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
#: algeria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
#: algeria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
#: algeria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alžírsko"
#: algeria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
#: algeria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
#: algeria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
#: algeria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
#: algeria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
#: algeria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
#: algeria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
#: algeria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
#: algeria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
#: algeria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
#: algeria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
#: algeria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
#: algeria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
#: algeria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
#: algeria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Taref"
msgstr "El Taref"
#: algeria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
#: algeria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
#: algeria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
#: algeria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
#: algeria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
#: algeria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
#: algeria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
#: algeria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
#: algeria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
#: algeria.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "M'Sila"
msgstr "M'Sila"
#: algeria.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Muaskar"
msgstr "Muaskar"
#: algeria.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Naâma"
msgstr "Naâma"
#: algeria.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: algeria.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
#: algeria.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oum el-Bouaghi"
msgstr "Oum el-Bouaghi"
#: algeria.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
#: algeria.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
#: algeria.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
#: algeria.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sidi Bel Abbes"
msgstr "Sidi Bel Abbes"
#: algeria.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
#: algeria.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
#: algeria.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
#: algeria.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
#: algeria.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
#: algeria.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
#: algeria.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
#: algeria.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
#: algeria.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
#: algeria.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: andhrapradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: andhrapradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Not Andhra Pradesh"
msgstr "Není Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Adilabad"
msgstr "Adilabad"
#: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nizamabad"
msgstr "Nizamabad"
#: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Karimnagar"
msgstr "Karimnagar"
#: andhrapradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Medak"
msgstr "Medak"
#: andhrapradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Sangareddy"
msgstr "Sangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Warangal"
msgstr "Warangal"
#: andhrapradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Rangareddy"
msgstr "Rangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Khammam"
msgstr "Khammam"
#: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nalgonda"
msgstr "Nalgonda"
#: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Mahbubnagar"
msgstr "Mahbubnagar"
#: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kurnool"
msgstr "Kurnool"
#: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Anantapur"
msgstr "Anantapur"
#: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Chittoor"
msgstr "Chittoor"
#: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Cuddapah"
msgstr "Cuddapah"
#: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nellore"
msgstr "Nellore"
#: andhrapradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Prakasam"
msgstr "Prakasam"
#: andhrapradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Ongole"
msgstr "Ongole"
#: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Guntur"
msgstr "Guntur"
#: andhrapradesh.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: andhrapradesh.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Machilipatnam"
msgstr "Machilipatnam"
#: andhrapradesh.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "West Godavari"
msgstr "Západní Godavari"
#: andhrapradesh.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Eluru"
msgstr "Eluru"
#: andhrapradesh.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "East Godavari"
msgstr "Východní Godavari"
#: andhrapradesh.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kakinada"
msgstr "Kakinada"
#: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vishakhapatnam"
msgstr "Vishakhapatnam"
#: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vizianagaram"
msgstr "Vizianagaram"
#: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Srikakulam"
msgstr "Srikakulam"
#: andorra.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: andorra.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parishes"
#: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: andorra.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: andorra.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: andorra.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: andorra.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "La Massana"
msgstr "La Massana"
#: andorra.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Ordino"
msgstr "Ordino"
#: andorra.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Canillo"
msgstr "Canillo"
#: andorra.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Encamp"
msgstr "Encamp"
#: andorra.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Escaldes-Engordany"
msgstr "Escaldes-Engordany"
#: andorra.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Sant Julià de Lòria"
msgstr "Sant Julià de Lòria"
#: angola_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Angola (Provinces)"
msgstr "Angola (Provincie)"
#: angola_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: angola_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: angola_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: angola_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Not Angola (Provinces)"
msgstr "Nenacházíte se v Angole (provincie)"
#: angola_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
#: angola_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Caxito"
msgstr "Caxito"
#: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
#: angola_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
#: angola_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Kuito"
msgstr "Kuito"
#: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
#: angola_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuando Cubango"
msgstr "Cuando Cubango"
#: angola_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: angola_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Norte"
msgstr "Cuanza Norte"
#: angola_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "N'dalatando"
msgstr "N'dalatando"
#: angola_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Sul"
msgstr "Cuanza Sul"
#: angola_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Sumbe"
msgstr "Sumbe"
#: angola_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
#: angola_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Ondjiva"
msgstr "Ondjiva"
#: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: angola_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
#: angola_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lubango"
msgstr "Lubango"
#: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: angola_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Norte"
msgstr "Lunda Norte"
#: angola_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lucapa"
msgstr "Lucapa"
#: angola_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Sul"
msgstr "Lunda Sul"
#: angola_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Saurimo"
msgstr "Saurimo"
#: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
#: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: angola_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
#: angola_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
#: angola_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: angola_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Mbanza Congo"
msgstr "Mbanza Congo"
#: answersdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Your Answers Were"
msgstr "Odpověděli jste"
#: answersdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions."
msgstr "Zodpověděli jste správně %1 z %2 dotazů."
#: answersdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: answersdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Vaše odpověď"
#: answersdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Správná odpověď"
#: argentina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: argentina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: argentina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Not Argentina"
msgstr "Nenacházíte se v Argentině"
#: argentina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: argentina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires(city)"
msgstr "Buenos Aires (město)"
#: argentina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: argentina.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Plata"
msgstr "La Plata"
#: argentina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
#: argentina.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Fernando del Valle de Catamarca"
msgstr "San Fernando del Valle de Catamarca"
#: argentina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
#: argentina.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Resistencia"
msgstr "Resistencia"
#: argentina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: argentina.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Rawson"
msgstr "Rawson"
#: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Kordoba"
#: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
#: argentina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
#: argentina.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
#: argentina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#: argentina.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Salvador de Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
#: argentina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
#: argentina.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#: argentina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: argentina.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Posadas"
msgstr "Posadas"
#: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
#: argentina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Rio Negro"
#: argentina.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Viedma"
msgstr "Viedma"
#: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#: argentina.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: argentina.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
#: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
#: argentina.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
#: argentina.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#: argentina.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
#: argentina.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Miguel de Tucumán"
msgstr "San Miguel de Tucumán"
#: armenia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: armenia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: armenia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Van"
msgstr "Jezero Van"
#: armenia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Sevan"
msgstr "Jezero Sevan"
#: armenia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
#: armenia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzie"
#: armenia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Írán"
#: armenia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: armenia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Aragatsotn"
msgstr "Aragatsotn"
#: armenia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ashtarak"
msgstr "Ashtarak"
#: armenia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ararat"
msgstr "Ararat"
#: armenia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Artashat"
msgstr "Artashat"
#: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armavir"
msgstr "Armavir"
#: armenia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gegharkunik"
msgstr "Gegharkunik"
#: armenia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gavar"
msgstr "Gavar"
#: armenia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kotayk"
msgstr "Kotayk"
#: armenia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Hrazdan"
msgstr "Hrazdan"
#: armenia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lori"
msgstr "Lori"
#: armenia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vanadzor"
msgstr "Vanadzor"
#: armenia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Shirak"
msgstr "Shirak"
#: armenia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gyumri"
msgstr "Gyumri"
#: armenia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Syunik"
msgstr "Syunik"
#: armenia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kapan"
msgstr "Kapan"
#: armenia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Tavush"
msgstr "Tavush"
#: armenia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ijevan"
msgstr "Ijevan"
#: armenia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vayots Dzor"
msgstr "Vayots Dzor"
#: armenia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yeghegnadzor"
msgstr "Yeghegnadzor"
#: armenia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
#: arunachalpradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: arunachalpradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Not Arunachal Pradesh"
msgstr "Nenacházíte se v Arunachal Pradéši"
#: arunachalpradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: arunachalpradesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tirap"
msgstr "Tirap"
#: arunachalpradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Khonsa"
msgstr "Khonsa"
#: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Changlang"
msgstr "Changlang"
#: arunachalpradesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lohit"
msgstr "Lohit"
#: arunachalpradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tezu"
msgstr "Tezu"
#: arunachalpradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anjaw"
msgstr "Anjaw"
#: arunachalpradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Hawai"
msgstr "Hawa"
#: arunachalpradesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Dibang Valley"
msgstr ""
#: arunachalpradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Roing"
msgstr "Roing"
#: arunachalpradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Dibang Valley"
msgstr ""
#: arunachalpradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anini"
msgstr "Anini"
#: arunachalpradesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Siang"
msgstr ""
#: arunachalpradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yingkiong"
msgstr "Yingkiong"
#: arunachalpradesh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Siang"
msgstr ""
#: arunachalpradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Pasighat"
msgstr "Pasighat"
#: arunachalpradesh.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Siang"
msgstr ""
#: arunachalpradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Along"
msgstr "Along"
#: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tawang"
msgstr "Tawang"
#: arunachalpradesh.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Kameng"
msgstr ""
#: arunachalpradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Bomdila"
msgstr "Bomdila"
#: arunachalpradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Kameng"
msgstr ""
#: arunachalpradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Seppa"
msgstr "Seppa"
#: arunachalpradesh.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Papum Pare"
msgstr "Papum Pare"
#: arunachalpradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yupia"
msgstr "Yupia"
#: arunachalpradesh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Subansiri"
msgstr ""
#: arunachalpradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: arunachalpradesh.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Kurung Kumey"
msgstr "Kurung Kumey"
#: arunachalpradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Koloriang"
msgstr "Koloriang"
#: arunachalpradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Subansiri"
msgstr ""
#: arunachalpradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Daporijo"
msgstr "Daporijo"
#: asia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#: asia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
#: asia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: asia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: asia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
#: asia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: asia.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: asia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: asia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: asia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Káhira"
#: asia.kgm:56 asia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"
#: asia.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: asia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: asia.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
#: asia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: asia.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Írán"
#: asia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
#: asia.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
#: asia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
#: asia.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: asia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzalém"
#: asia.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
#: asia.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Ammán"
#: asia.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
#: asia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: asia.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
#: asia.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuwait City"
#: asia.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: asia.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrút"
#: asia.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: asia.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: asia.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábie"
#: asia.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijád"
#: asia.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
#: asia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadišo"
#: asia.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
#: asia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartúm"
#: asia.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Jižní Súdán"
#: asia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: asia.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
#: asia.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damašek"
#: asia.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: asia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: asia.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
#: asia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Abu Dhabi City"
#: asia.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: asia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: asia.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Západní břeh"
#: asia.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: asia.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: asia.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: asia.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijev"
#: asia.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: asia.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"
#: asia.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: asia.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nové Dilí"
#: asia.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
#: asia.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo a Sri Jayewardenepura"
#: asia.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
#: asia.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulánbátar"
#: asia.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
#: asia.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: asia.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: asia.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: asia.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: asia.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: asia.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
#: asia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kátmandú"
#: asia.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
#: asia.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: asia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: asia.kgm:367
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: asia.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
#: asia.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: asia.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
#: asia.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: asia.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
#: asia.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kábul"
#: asia.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
#: asia.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: asia.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: asia.kgm:417
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
#: asia.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: asia.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: asia.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzie"
#: asia.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: asia.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: asia.kgm:447
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: asia.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: asia.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taškent"
#: asia.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
#: asia.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biškek"
#: asia.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistán"
#: asia.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbe"
#: asia.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
#: asia.kgm:487
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: asia.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: asia.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: asia.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: asia.kgm:507
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: asia.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunej"
#: asia.kgm:517
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: asia.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
#: asia.kgm:527
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: asia.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
#: asia.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: asia.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: asia.kgm:547
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoj"
#: asia.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"
#: asia.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: asia.kgm:565 asia.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: asia.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Severní Korea"
#: asia.kgm:577
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyeongyang"
#: asia.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Jižní Korea"
#: asia.kgm:587
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Soul"
#: asia.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Východní Timor"
#: asia.kgm:597
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dilí"
#: asia.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: asia.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: asia.kgm:623
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: asia.kgm:632
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: asia.kgm:641
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: asia.kgm:650
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nová Guinea"
#: asia.kgm:659
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
#: asia.kgm:668
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
#: askwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Correct answers: %1/%2"
msgstr "Správné odpovědi: %1/%2"
#: assam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: assam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: assam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Not Assam"
msgstr "Nenacházíte se v Assamu"
#: assam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: assam.kgm:18 assam.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kokrajhar"
msgstr "Kokrajhar"
#: assam.kgm:23 assam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhuburi"
msgstr "Dhuburi"
#: assam.kgm:28 assam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Goalpara"
msgstr "Goalpara"
#: assam.kgm:33 assam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Bongaigaon"
msgstr "Bongaigaon"
#: assam.kgm:38 assam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Barpeta"
msgstr "Barpeta"
#: assam.kgm:43 assam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nalbari"
msgstr "Nalbari"
#: assam.kgm:48 assam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: assam.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kamrup"
msgstr "Kamrup"
#: assam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Guwahati"
msgstr "Guwahati"
#: assam.kgm:58 assam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Darrang"
msgstr "Darrang"
#: assam.kgm:63 assam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Marigaon"
msgstr "Marigaon"
#: assam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karbi Anglong"
msgstr "Karbi Anglong"
#: assam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Diphu"
msgstr "Diphu"
#: assam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Cachar Hills"
msgstr ""
#: assam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Haflong"
msgstr "Haflong"
#: assam.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Cachar"
msgstr "Cachar"
#: assam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Silchar"
msgstr "Silchar"
#: assam.kgm:83 assam.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Hailakandi"
msgstr "Hailakandi"
#: assam.kgm:88 assam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karimganj"
msgstr "Karimganj"
#: assam.kgm:93 assam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Golaghat"
msgstr "Golaghat"
#: assam.kgm:98 assam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nagaon"
msgstr "Nagaon"
#: assam.kgm:103 assam.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sonitpur"
msgstr "Sonitpur"
#: assam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur"
#: assam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Lakhimpur"
msgstr ""
#: assam.kgm:113 assam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Jorhat"
msgstr "Jorhat"
#: assam.kgm:118 assam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhemaji"
msgstr "Dhemaji"
#: assam.kgm:123 assam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sibsagar"
msgstr "Sibsagar"
#: assam.kgm:128 assam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dibrugarh"
msgstr "Dibrugarh"
#: assam.kgm:133 assam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Tinsukia"
msgstr "Tinsukia"
#: australia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
#: australia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Státy"
#: australia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: australia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Not Australia"
msgstr "Nenacházíte se v Austrálii"
#: australia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Pobřeží"
#: australia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Teritorium australského hlavního města"
#: australia.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: australia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nový Jižní Wales"
#: australia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: australia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: australia.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: australia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: australia.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: australia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "South Australia"
msgstr "Jižní Austrálie"
#: australia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: australia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Western Australia"
msgstr "Západní Austrálie"
#: australia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: australia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmánie"
#: australia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: australia.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Severní teritorium"
#: australia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: austria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
#: austria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "States"
msgstr "Státy"
#: austria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: austria.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Not Austria"
msgstr "Nenacházíte se v Rakousku"
#: austria.kgm:26 austria.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Vídeň"
#: austria.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: austria.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Eisenstadt"
msgstr "Eisenstadt"
#: austria.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Štýrsko"
#: austria.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Graz"
msgstr "Graz"
#: austria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: austria.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Klagenfurt"
msgstr "Klagenfurt"
#: austria.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Tyrol"
msgstr "Tyrolsko"
#: austria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: austria.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: austria.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Bregenz"
msgstr "Bregenz"
#: austria.kgm:80 austria.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: austria.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Upper Austria"
msgstr "Horní Rakousko"
#: austria.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Linz"
msgstr "Linec"
#: austria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Lower Austria"
msgstr "Dolní Rakousko"
#: austria.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "St. Pölten"
msgstr "St. Pölten"
#: azerbaijan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
#: azerbaijan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Rayons"
msgstr "Rajóny"
#: azerbaijan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: azerbaijan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: azerbaijan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Not Azerbaijan"
msgstr "Nenacházíte se v Ázerbájdžánu"
#: azerbaijan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Absheron"
msgstr "Absheron"
#: azerbaijan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agjabadi"
msgstr "Agjabadi"
#: azerbaijan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdam"
msgstr "Agdam"
#: azerbaijan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdash"
msgstr "Agdash"
#: azerbaijan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agstafa"
msgstr "Agstafa"
#: azerbaijan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agsu"
msgstr "Agsu"
#: azerbaijan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shirvan city"
msgstr "Město Shirvan"
#: azerbaijan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Astara"
msgstr "Astara"
#: azerbaijan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Baku city"
msgstr "Město Baku"
#: azerbaijan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Balakan"
msgstr "Balakan"
#: azerbaijan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Barda"
msgstr "Barda"
#: azerbaijan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Beylagan"
msgstr "Beylagan"
#: azerbaijan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Bilasuvar"
msgstr "Bilasuvar"
#: azerbaijan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jabrayil"
msgstr "Jabrayil"
#: azerbaijan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jalilabad"
msgstr "Jalilabad"
#: azerbaijan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Dashkasan"
msgstr "Dashkasan"
#: azerbaijan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shabran"
msgstr "Shabran"
#: azerbaijan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Fizuli"
msgstr "Fizuli"
#: azerbaijan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Gadabay"
msgstr "Gadabay"
#: azerbaijan.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ganja city"
msgstr "Město Ganja"
#: azerbaijan.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goranboy"
msgstr "Goranboy"
#: azerbaijan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goychay"
msgstr "Goychay"
#: azerbaijan.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Hajigabul"
msgstr "Hajigabul"
#: azerbaijan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Imishli"
msgstr "Imishli"
#: azerbaijan.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ismailli"
msgstr "Ismailli"
#: azerbaijan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kalbajar"
msgstr "Kalbajar"
#: azerbaijan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kurdamir"
msgstr "Kurdamir"
#: azerbaijan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lachin"
msgstr "Lachin"
#: azerbaijan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran"
msgstr "Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran city"
msgstr "Lankaran city"
#: azerbaijan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lerik"
msgstr "Lerik"
#: azerbaijan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Masally"
msgstr "Masally"
#: azerbaijan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Mingachevir city"
msgstr "Město Mingachevir"
#: azerbaijan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Naftalan city"
msgstr "Město Naftalan"
#: azerbaijan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Neftchala"
msgstr "Neftchala"
#: azerbaijan.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Oghuz"
msgstr "Oghuz"
#: azerbaijan.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qabala"
msgstr "Qabala"
#: azerbaijan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qakh"
msgstr "Qakh"
#: azerbaijan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qazakh"
msgstr "Qazakh"
#: azerbaijan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qobustan"
msgstr "Qobustan"
#: azerbaijan.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Quba"
msgstr "Quba"
#: azerbaijan.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qubadli"
msgstr "Qubadli"
#: azerbaijan.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qusar"
msgstr "Qusar"
#: azerbaijan.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Saatly"
msgstr "Saatly"
#: azerbaijan.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sabirabad"
msgstr "Sabirabad"
#: azerbaijan.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki"
msgstr "Shaki"
#: azerbaijan.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki city"
msgstr "Město Shaki"
#: azerbaijan.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Salyan"
msgstr "Salyan"
#: azerbaijan.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamakhi"
msgstr "Shamakhi"
#: azerbaijan.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamkir"
msgstr "Shamkir"
#: azerbaijan.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Samukh"
msgstr "Samukh"
#: azerbaijan.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Siazan"
msgstr "Siazan"
#: azerbaijan.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sumqayit city"
msgstr "Město Sumqayit"
#: azerbaijan.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha"
msgstr "Shusha"
#: azerbaijan.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha city"
msgstr "Město Shusha"
#: azerbaijan.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tartar"
msgstr "Tartar"
#: azerbaijan.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tovuz"
msgstr "Tovuz"
#: azerbaijan.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ujar"
msgstr "Ujar"
#: azerbaijan.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khachmaz"
msgstr "Khachmaz"
#: azerbaijan.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khankendi city"
msgstr "Město Khankendi"
#: azerbaijan.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goygol"
msgstr "Goygol"
#: azerbaijan.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khizi"
msgstr "Khizi"
#: azerbaijan.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojali"
msgstr "Khojali"
#: azerbaijan.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojavend"
msgstr "Khojavend"
#: azerbaijan.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yardymli"
msgstr "Yardymli"
#: azerbaijan.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh"
msgstr "Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh city"
msgstr "Město Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zangilan"
msgstr "Zangilan"
#: azerbaijan.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zaqatala"
msgstr "Zaqatala"
#: azerbaijan.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zardab"
msgstr "Záhřeb"
#: azerbaijan.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Babek"
msgstr "Babek"
#: azerbaijan.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Julfa"
msgstr "Julfa"
#: azerbaijan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kangarli"
msgstr "Kangarli"
#: azerbaijan.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Nakhichevan City"
msgstr "Město Nachičevan"
#: azerbaijan.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ordubad"
msgstr "Ordubad"
#: azerbaijan.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sadarak"
msgstr "Sadarak"
#: azerbaijan.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shakhbuz"
msgstr "Shakhbuz"
#: azerbaijan.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sharur"
msgstr "Sharur"
#: bangladesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
#: bangladesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Divisions"
msgstr "Oblasti"
#: bangladesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: bangladesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: bangladesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Not Bangladesh"
msgstr "Nenacházíte se v Bangladéši"
#: bangladesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Barisa"
msgstr "Barisa"
#: bangladesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: bangladesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: bangladesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
#: bangladesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
#: bangladesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
#: belarus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
#: belarus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: belarus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Not Belarus"
msgstr "Nenacházíte se v Bělorusku"
#: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: belarus.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest Voblast"
msgstr ""
#: belarus.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest"
msgstr "Bukurešť"
#: belarus.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel Voblast"
msgstr "Gomelská oblast"
#: belarus.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel"
msgstr "Gomel"
#: belarus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna Voblast"
msgstr ""
#: belarus.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna"
msgstr "Hrodna"
#: belarus.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow Voblast"
msgstr ""
#: belarus.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow"
msgstr "Mahilyow"
#: belarus.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk Voblast"
msgstr "Minská oblast"
#: belarus.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk Voblast"
msgstr "Vitebská oblast"
#: belarus.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk"
msgstr "Vitebsk"
#: belgium.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
#: belgium.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: belgium.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: belgium.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Not Belgium"
msgstr "Nenacházíte se v Belgii"
#: belgium.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Antwerp"
msgstr "Antverpy"
#: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Brusel"
#: belgium.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Flemish Brabant"
msgstr "Vlámský Brabant"
#: belgium.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Leuven"
msgstr "Leuven"
#: belgium.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "West Flanders"
msgstr "Západní Flandry"
#: belgium.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Bruges"
msgstr "Bruges"
#: belgium.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "East Flanders"
msgstr "Východní Flandry"
#: belgium.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Ghent"
msgstr "Ghent"
#: belgium.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: belgium.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hasselt"
msgstr "Hasselt"
#: belgium.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Walloon Brabant"
msgstr "Valonský Brabant"
#: belgium.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Wavre"
msgstr "Wavre"
#: belgium.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hainaut"
msgstr "Hainaut"
#: belgium.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Mons"
msgstr "Mons"
#: belgium.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liège"
msgstr "Liège"
#: belgium.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liege"
msgstr "Liege"
#: belgium.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
#: belgium.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Arlon"
msgstr "Arlon"
#: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Namur"
msgstr "Namur"
#: belize.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: belize.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: belize.kgm:8 belize.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: belize.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: belize.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Not Belize"
msgstr "Nenacházíte se v Belize"
#: belize.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize District"
msgstr "Okres Belize"
#: belize.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize City"
msgstr "Město Belize"
#: belize.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Cayo District"
msgstr "Okres Cayo"
#: belize.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "San Ignacio"
msgstr "San Ignacio"
#: belize.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal District"
msgstr "Okres Corozal"
#: belize.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal Town"
msgstr "Město Corozal"
#: belize.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk District"
msgstr "Okres Orange Walk"
#: belize.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk Town"
msgstr "Město Orange Walk"
#: belize.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Stann Creek District"
msgstr "Okres Stann Creek"
#: belize.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Dangriga"
msgstr "Dangriga"
#: belize.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Toledo District"
msgstr "Okres Toledo"
#: belize.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Punta Gorda"
msgstr "Punta Gorda"
#: bhutan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
#: bhutan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: bhutan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: bhutan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Not Bhutan"
msgstr "Nenacházíte se v Bhútánu"
#: bhutan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bumthang"
msgstr "Bumthang"
#: bhutan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Chukha"
msgstr "Chukha"
#: bhutan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Dagana"
msgstr "Dagana"
#: bhutan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Gasa"
msgstr "Gasa"
#: bhutan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Haa"
msgstr "Haa"
#: bhutan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Lhuntse"
msgstr "Lhuntse"
#: bhutan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Mongar"
msgstr "Mongar"
#: bhutan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Paro"
msgstr "Paro"
#: bhutan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Pemagatshel"
msgstr "Pemagatshel"
#: bhutan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Punakha"
msgstr "Punakha"
#: bhutan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samdrup Jongkhar"
msgstr "Samdrup Jongkhar"
#: bhutan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samtse"
msgstr "Samtse"
#: bhutan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Sarpang"
msgstr "Sarpang"
#: bhutan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: bhutan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashigang"
msgstr "Trashigang"
#: bhutan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashiyangste"
msgstr "Trashiyangste"
#: bhutan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trongsa"
msgstr "Trongsa"
#: bhutan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Tsirang"
msgstr "Tsirang"
#: bhutan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Wangdue Phodrang"
msgstr "Wangdue Phodrang"
#: bhutan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Zhemgang"
msgstr "Šenjank"
#: bihar.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: bihar.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: bihar.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The %1 district has its headquarters at..."
msgstr ""
#: bihar.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Headquarters of Districts"
msgstr ""
#: bihar.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the district headquarters of..."
msgstr ""
#: bihar.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "District by Headquarters"
msgstr ""
#: bihar.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Not Bihar"
msgstr "Nenacházíte se v Biharu"
#: bihar.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: bihar.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Paschim Champaran"
msgstr "Paschim Champaran"
#: bihar.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bettiah"
msgstr "Bettiah"
#: bihar.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purbi Champaran"
msgstr "Purbi Champaran"
#: bihar.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Motihari"
msgstr "Motihari"
#: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheohar"
msgstr "Sheohar"
#: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sitamarhi"
msgstr "Sitamarhi"
#: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhubani"
msgstr "Madhubani"
#: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Supaul"
msgstr "Supaul"
#: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Araria"
msgstr "Araria"
#: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kishanganj"
msgstr "Kishanganj"
#: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purnia"
msgstr "Purnia"
#: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhepura"
msgstr "Madhepura"
#: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saharsa"
msgstr "Saharsa"
#: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Darbhanga"
msgstr "Darbhanga"
#: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Muzaffarpur"
msgstr "Muzaffarpur"
#: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
#: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Siwan"
msgstr "Siwan"
#: bihar.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saran"
msgstr "Saran"
#: bihar.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Chhapra"
msgstr "Chhapra"
#: bihar.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Vaishali"
msgstr "Vaishali"
#: bihar.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Hajipur"
msgstr "Hajipur"
#: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Samastipur"
msgstr "Samastipur"
#: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Begusarai"
msgstr "Begusarai"
#: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Khagaria"
msgstr "Khagaria"
#: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhagalpur"
msgstr "Bhagalpur"
#: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Katihar"
msgstr "Katihar"
#: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Munger"
msgstr "Munger"
#: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Lakhisarai"
msgstr "Lakhisarai"
#: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheikhpura"
msgstr "Sheikhpura"
#: bihar.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nalanda"
msgstr "Nalanda"
#: bihar.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar Sharif"
msgstr "Bihar Sharif"
#: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: bihar.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhojpur"
msgstr "Bhojpur"
#: bihar.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Ara"
msgstr "Ara"
#: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Buxar"
msgstr "Buxar"
#: bihar.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kaimur"
msgstr "Kaimur"
#: bihar.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhabhua"
msgstr "Bhabhua"
#: bihar.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Rohtas"
msgstr "Rohtas"
#: bihar.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sasaram"
msgstr "Sasaram"
#: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Aurangabad"
msgstr "Aurangabad"
#: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Arwal"
msgstr "Arwal"
#: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jehanabad"
msgstr "Jehanabad"
#: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nawada"
msgstr "Nawada"
#: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jamui"
msgstr "Jamui"
#: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Banka"
msgstr "Banka"
#: bolivia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
#: bolivia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Rajony"
#: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: bolivia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: bolivia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Not Bolivia"
msgstr "Nenacházíte se v Bolívii"
#: bolivia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
#: bolivia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: bolivia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
#: bolivia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
#: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
#: bolivia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
#: bolivia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cobija"
msgstr "Cobija"
#: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
#: bolivia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: bolivia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz de la Sierra"
msgstr "Santa Cruz de la Sierra"
#: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
#: bosnia-herzegovina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantony"
#: bosnia-herzegovina.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: bosnia-herzegovina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: bosnia-herzegovina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Not Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Nenacházíte se v Bosně a Hercegovině"
#: bosnia-herzegovina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Brčko"
msgstr "Brčko"
#: bosnia-herzegovina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnian Podrinje"
msgstr "Bosnian Podrinje"
#: bosnia-herzegovina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Central Bosnia"
msgstr "Střední Bosna"
#: bosnia-herzegovina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Herzegovina-Neretva"
msgstr "Herzegovina-Neretva"
#: bosnia-herzegovina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Posavina"
msgstr "Posavina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: bosnia-herzegovina.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Tuzla"
msgstr "Tuzla"
#: bosnia-herzegovina.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Una Sana"
msgstr "Una Sana"
#: bosnia-herzegovina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Bosnia"
msgstr "Západní Bosna"
#: bosnia-herzegovina.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Herzegovina"
msgstr "Západní Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Zenica-Doboj"
msgstr "Zenica-Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Banja Luka"
msgstr "Banja Luka"
#: bosnia-herzegovina.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Doboj"
msgstr "Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bijeljina"
msgstr "Bijeljina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Vlasenica"
msgstr "Vlasenica"
#: bosnia-herzegovina.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac"
msgstr "Sarajevo-Romanija nebo Sokolac"
#: bosnia-herzegovina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Foča"
msgstr "Foča"
#: bosnia-herzegovina.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Trebinje"
msgstr "Trebinje"
#: botswana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: botswana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: botswana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: botswana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: botswana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Not Botswana"
msgstr "Nenacházíte se v Botswaně"
#: botswana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Střed"
#: botswana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Serowe"
msgstr "Serowe"
#: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Ghanzi"
msgstr "Ghanzi"
#: botswana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgalagadi"
msgstr "Kgalagadi"
#: botswana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Tshabong"
msgstr "Tshabong"
#: botswana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgatleng"
msgstr "Kgatleng"
#: botswana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Mochudi"
msgstr "Mochudi"
#: botswana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kweneng"
msgstr "Kweneng"
#: botswana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Molepolole"
msgstr "Molepolole"
#: botswana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-East"
msgstr "Severovýchod"
#: botswana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: botswana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-West"
msgstr "Severozápad"
#: botswana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Maun"
msgstr "Maun"
#: botswana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "South-East"
msgstr "Jihovýchod"
#: botswana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: botswana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Jižní"
#: botswana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kanye"
msgstr "Kanye"
#: boxasker.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Potvrdit"
#: brazil.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
#: brazil.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "States"
msgstr "Státy"
#: brazil.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
#: brazil.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Aracaju"
msgstr "Aracaju"
#: brazil.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
#: brazil.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belém"
msgstr "Belém"
#: brazil.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
#: brazil.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"
#: brazil.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: brazil.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#: brazil.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Federální okres"
#: brazil.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brasília"
msgstr "Brazílie"
#: brazil.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: brazil.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#: brazil.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: brazil.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Cuiabá"
msgstr "Cuiabá"
#: brazil.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: brazil.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Curitiba"
msgstr "Curitiba"
#: brazil.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Svatá Kateřina"
#: brazil.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Florianópolis"
msgstr "Florianópolis"
#: brazil.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
#: brazil.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#: brazil.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiás"
msgstr " "
#: brazil.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiânia"
msgstr "Goiânia"
#: brazil.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
#: brazil.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "João Pessoa"
msgstr "João Pessoa"
#: brazil.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
#: brazil.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Macapá"
msgstr "Macapá"
#: brazil.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
#: brazil.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maceió"
msgstr "Maceió"
#: brazil.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonka"
#: brazil.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: brazil.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
#: brazil.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: brazil.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: brazil.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Palmas"
msgstr "Palmas"
#: brazil.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
#: brazil.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Alegre"
msgstr "Porto Alegre"
#: brazil.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
#: brazil.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#: brazil.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: brazil.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: brazil.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: brazil.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#: brazil.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro State"
msgstr "Stát Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: brazil.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Salvador"
msgstr "Salvador"
#: brazil.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
#: brazil.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Luís"
msgstr "São Luís"
#: brazil.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo State"
msgstr "Stát São Paulo"
#: brazil.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo (city)"
msgstr "São Paulo (město)"
#: brazil.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
#: brazil.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Teresina"
msgstr "Teresina"
#: brazil.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
#: brazil.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Vitória"
msgstr "Vitória"
#: brazil.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: brazil.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Mimo meze"
#: bulgaria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: bulgaria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: bulgaria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: bulgaria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: bulgaria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Not Bulgaria"
msgstr "Nenacházíte se v Bulharsku"
#: bulgaria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
#: bulgaria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
#: bulgaria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
#: bulgaria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
#: bulgaria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
#: bulgaria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
#: bulgaria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
#: bulgaria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
#: bulgaria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: bulgaria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
#: bulgaria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
#: bulgaria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
#: bulgaria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
#: bulgaria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
#: bulgaria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
#: bulgaria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
#: bulgaria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
#: bulgaria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
#: bulgaria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
#: bulgaria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia Province"
msgstr "Provincie Sofia"
#: bulgaria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia City"
msgstr "Město Sofia"
#: bulgaria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
#: bulgaria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
#: bulgaria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
#: bulgaria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
#: bulgaria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
#: bulgaria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
#: bulgaria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
#: burkina_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Burkina Faso (Provinces)"
msgstr "Burkina Faso (Provincie)"
#: burkina_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: burkina_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: burkina_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Nenacházíte se v Burkina Faso"
#: burkina_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oudalan"
msgstr "Oudalan"
#: burkina_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gorom-gorom"
msgstr "Gorom-gorom"
#: burkina_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Soum"
msgstr "Soum"
#: burkina_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Djibo"
msgstr "Djibo"
#: burkina_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Séno"
msgstr "Séno"
#: burkina_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yagha"
msgstr "Yagha"
#: burkina_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sebba"
msgstr "Sebba"
#: burkina_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Komondjari"
msgstr "Komondjari"
#: burkina_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gayéri"
msgstr "Gayéri"
#: burkina_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourma"
msgstr "Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tapoa"
msgstr "Tapoa"
#: burkina_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diapaga"
msgstr "Diapaga"
#: burkina_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kompienga"
msgstr "Kompienga"
#: burkina_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pama"
msgstr "Pama"
#: burkina_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koulpélogo"
msgstr "Koulpélogo"
#: burkina_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouargaye"
msgstr "Ouargaye"
#: burkina_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulgou"
msgstr "Boulgou"
#: burkina_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kouritenga"
msgstr "Kouritenga"
#: burkina_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koupéla"
msgstr "Koupéla"
#: burkina_provinces.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Namentenga"
msgstr "Namentenga"
#: burkina_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulsa"
msgstr "Boulsa"
#: burkina_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gnagna"
msgstr "Gnagna"
#: burkina_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bogandé"
msgstr "Bogandé"
#: burkina_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ganzourgou"
msgstr "Ganzourgou"
#: burkina_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zorgho"
msgstr "Zorgho"
#: burkina_provinces.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zoundwéogo"
msgstr "Zoundwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_provinces.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nahouri"
msgstr "Nahouri"
#: burkina_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pô"
msgstr "Pô"
#: burkina_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sissili"
msgstr "Sissili"
#: burkina_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léo"
msgstr "Léo"
#: burkina_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: burkina_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sapouy"
msgstr "Sapouy"
#: burkina_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bazèga"
msgstr "Bazèga"
#: burkina_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kombissiri"
msgstr "Kombissiri"
#: burkina_provinces.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kadiogo"
msgstr "Kadiogo"
#: burkina_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_provinces.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulkiemdé"
msgstr "Boulkiemdé"
#: burkina_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_provinces.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oubritenga"
msgstr "Oubritenga"
#: burkina_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_provinces.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kourwéogo"
msgstr "Kourwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boussé"
msgstr "Boussé"
#: burkina_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanmatenga"
msgstr "Sanmatenga"
#: burkina_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_provinces.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bam"
msgstr "Bam"
#: burkina_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kongoussi"
msgstr "Kongoussi"
#: burkina_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Passoré"
msgstr "Passoré"
#: burkina_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yako"
msgstr "Yako"
#: burkina_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zondoma"
msgstr "Zondoma"
#: burkina_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourcy"
msgstr "Gourcy"
#: burkina_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yatenga"
msgstr "Yatenga"
#: burkina_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_provinces.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanguié"
msgstr "Sanguié"
#: burkina_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Réo"
msgstr "Réo"
#: burkina_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Loroum"
msgstr "Loroum"
#: burkina_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Titao"
msgstr "Titao"
#: burkina_provinces.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sourou"
msgstr "Sourou"
#: burkina_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tougan"
msgstr "Tougan"
#: burkina_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nayala"
msgstr "Nayala"
#: burkina_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Toma"
msgstr "Toma"
#: burkina_provinces.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Balé"
msgstr "Balé"
#: burkina_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boromo"
msgstr "Boromo"
#: burkina_provinces.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kossi"
msgstr "Kossi"
#: burkina_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nouna"
msgstr "Nouna"
#: burkina_provinces.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banwa"
msgstr "Banwa"
#: burkina_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Solenzo"
msgstr "Solenzo"
#: burkina_provinces.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Mouhoun"
msgstr "Mouhoun"
#: burkina_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_provinces.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tuy"
msgstr "Tuy"
#: burkina_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houndé"
msgstr "Houndé"
#: burkina_provinces.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kénédougou"
msgstr "Kénédougou"
#: burkina_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Orodara"
msgstr "Orodara"
#: burkina_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léraba"
msgstr "Léraba"
#: burkina_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sindou"
msgstr "Sindou"
#: burkina_provinces.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Comoé"
msgstr "Comoé"
#: burkina_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_provinces.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houet"
msgstr "Houet"
#: burkina_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ioba"
msgstr "Ioba"
#: burkina_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dano"
msgstr "Dano"
#: burkina_provinces.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bougouriba"
msgstr "Bougouriba"
#: burkina_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diébougou"
msgstr "Diébougou"
#: burkina_provinces.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Poni"
msgstr "Poni"
#: burkina_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burkina_provinces.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Noumbiel"
msgstr "Noumbiel"
#: burkina_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Batié"
msgstr "Batié"
#: burkina_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Burkina Faso (Regions)"
msgstr "Burkina Faso (Regiony)"
#: burkina_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: burkina_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: burkina_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Nenacházíte se v Burkina Faso"
#: burkina_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Est"
msgstr "Est"
#: burkina_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sahel"
msgstr "Sahel"
#: burkina_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Nord"
msgstr ""
#: burkina_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Nord"
msgstr ""
#: burkina_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Plateau central"
msgstr ""
#: burkina_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Est"
msgstr ""
#: burkina_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Sud"
msgstr ""
#: burkina_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr ""
#: burkina_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Ouest"
msgstr ""
#: burkina_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Boucle du Mouhoun"
msgstr "Boucle du Mouhoun"
#: burkina_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Hauts-bassins"
msgstr "Hauts-bassins"
#: burkina_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Cascades"
msgstr ""
#: burkina_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sud-Ouest"
msgstr ""
#: burkina_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burma.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: burma.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "States and divisions"
msgstr "Státy a oblasti"
#: burma.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: burma.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: burma.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Not Myanmar"
msgstr "Nenacházíte se v Myanmaru"
#: burma.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Ayeyarwady"
msgstr "Ayeyarwady"
#: burma.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Pathein"
msgstr "Pathein"
#: burma.kgm:28 burma.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Bago"
msgstr "Bago"
#: burma.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magway"
msgstr "Magway"
#: burma.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magwe"
msgstr "Magwe"
#: burma.kgm:38 burma.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: burma.kgm:43 burma.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sagaing"
msgstr "Sagaing"
#: burma.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Tanintharyi"
msgstr "Tanintharyi"
#: burma.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Dawei"
msgstr "Dawei"
#: burma.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: burma.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon (former Rangoon)"
msgstr "Yangon (dříve Rangún)"
#: burma.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Chin"
msgstr "Chin"
#: burma.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hakha"
msgstr "Hakha"
#: burma.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kachin"
msgstr "Kachin"
#: burma.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myitkyina"
msgstr "Myitkyina"
#: burma.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayin"
msgstr "Kayin"
#: burma.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hpa-an"
msgstr "Hpa-an"
#: burma.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayah"
msgstr "Kayah"
#: burma.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Loikaw"
msgstr "Loikaw"
#: burma.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: burma.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mawlamyine"
msgstr "Mawlamyine"
#: burma.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Rakhine"
msgstr "Rakhine"
#: burma.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: burma.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Shan"
msgstr "Shan"
#: burma.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Taunggyi"
msgstr "Taunggyi"
#: cameroon_departments.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Cameroon (Departments)"
msgstr "Kamerun (rajony)"
#: cameroon_departments.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Rajony"
#: cameroon_departments.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: cameroon_departments.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: cameroon_departments.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Not Cameroon (Departments)"
msgstr "Nenacházíte se v Kamerunu (rajony)"
#: cameroon_departments.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Djérem"
msgstr "Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tibati"
msgstr "Tibati"
#: cameroon_departments.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro-et-Déo"
msgstr "Faro-et-Déo"
#: cameroon_departments.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tignère"
msgstr "Tignère"
#: cameroon_departments.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Banyo"
msgstr "Mayo-Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Banyo"
msgstr "Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbéré"
msgstr "Mbéré"
#: cameroon_departments.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meiganga"
msgstr "Meiganga"
#: cameroon_departments.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vina"
msgstr "Vina"
#: cameroon_departments.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_departments.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haute-Sanaga"
msgstr "Haute-Sanaga"
#: cameroon_departments.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nanga-Eboko"
msgstr "Nanga-Eboko"
#: cameroon_departments.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lekié"
msgstr "Lekié"
#: cameroon_departments.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Monatele"
msgstr "Monatele"
#: cameroon_departments.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Inoubou"
msgstr "Mbam-et-Inoubou"
#: cameroon_departments.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafia"
msgstr "Bafia"
#: cameroon_departments.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Kim"
msgstr "Mbam-et-Kim"
#: cameroon_departments.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ntui"
msgstr "Ntui"
#: cameroon_departments.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Afamba"
msgstr "Méfou-et-Afamba"
#: cameroon_departments.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfou"
msgstr "Mfou"
#: cameroon_departments.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Akono"
msgstr "Méfou-et-Akono"
#: cameroon_departments.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngoumou"
msgstr "Ngoumou"
#: cameroon_departments.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfoundi"
msgstr "Mfoundi"
#: cameroon_departments.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_departments.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Kellé"
msgstr "Nyong-et-Kellé"
#: cameroon_departments.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Éséka"
msgstr "Éséka"
#: cameroon_departments.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Mfoumou"
msgstr "Nyong-et-Mfoumou"
#: cameroon_departments.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Akonolinga"
msgstr "Akonolinga"
#: cameroon_departments.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-So'o"
msgstr "Nyong-et-So'o"
#: cameroon_departments.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbalmayo"
msgstr "Mbalmayo"
#: cameroon_departments.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boumba-et-Ngoko"
msgstr "Boumba-et-Ngoko"
#: cameroon_departments.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yokadouma"
msgstr "Yokadouma"
#: cameroon_departments.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nyong"
msgstr "Haut-Nyong"
#: cameroon_departments.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Abong-Mbang"
msgstr "Abong-Mbang"
#: cameroon_departments.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kadey"
msgstr "Kadey"
#: cameroon_departments.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Batouri"
msgstr "Batouri"
#: cameroon_departments.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lom-et-Djérem"
msgstr "Lom-et-Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_departments.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Diamaré"
msgstr "Diamaré"
#: cameroon_departments.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_departments.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Logone-et-Chari"
msgstr "Logone-et-Chari"
#: cameroon_departments.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kousséri"
msgstr "Kousséri"
#: cameroon_departments.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Danay"
msgstr "Mayo-Danay"
#: cameroon_departments.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yagoua"
msgstr "Yagoua"
#: cameroon_departments.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Kani"
msgstr "Mayo-Kani"
#: cameroon_departments.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kaélé"
msgstr "Kaélé"
#: cameroon_departments.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Sava"
msgstr "Mayo-Sava"
#: cameroon_departments.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mora"
msgstr "Mora"
#: cameroon_departments.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Tsanaga"
msgstr "Mayo-Tsanaga"
#: cameroon_departments.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mokolo"
msgstr "Mokolo"
#: cameroon_departments.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Moungo"
msgstr "Moungo"
#: cameroon_departments.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkongsamba"
msgstr "Nkongsamba"
#: cameroon_departments.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkam"
msgstr "Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yabassi"
msgstr "Yabassi"
#: cameroon_departments.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sanaga-Maritime"
msgstr "Sanaga-Maritime"
#: cameroon_departments.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Édéa"
msgstr "Édéa"
#: cameroon_departments.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wouri"
msgstr "Wouri"
#: cameroon_departments.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_departments.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bénoué"
msgstr "Bénoué"
#: cameroon_departments.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_departments.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: cameroon_departments.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Poli"
msgstr "Poli"
#: cameroon_departments.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Louti"
msgstr "Mayo-Louti"
#: cameroon_departments.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Guider"
msgstr "Guider"
#: cameroon_departments.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Rey"
msgstr "Mayo-Rey"
#: cameroon_departments.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tchollire"
msgstr "Tchollire"
#: cameroon_departments.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boyo"
msgstr "Boyo"
#: cameroon_departments.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fundong"
msgstr "Fundong"
#: cameroon_departments.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bui"
msgstr "Bui"
#: cameroon_departments.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumbo"
msgstr "Kumbo"
#: cameroon_departments.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Donga-Mantung"
msgstr "Donga-Mantung"
#: cameroon_departments.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkambé"
msgstr "Nkambé"
#: cameroon_departments.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menchum"
msgstr "Menchum"
#: cameroon_departments.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wum"
msgstr "Wum"
#: cameroon_departments.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mezam"
msgstr "Mezam"
#: cameroon_departments.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_departments.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Momo"
msgstr "Momo"
#: cameroon_departments.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbengwi"
msgstr "Mbengwi"
#: cameroon_departments.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngo-Ketunjia"
msgstr "Ngo-Ketunjia"
#: cameroon_departments.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndop"
msgstr "Ndop"
#: cameroon_departments.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamboutos"
msgstr "Bamboutos"
#: cameroon_departments.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbouda"
msgstr "Mbouda"
#: cameroon_departments.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nkam"
msgstr "Haut-Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafang"
msgstr "Bafang"
#: cameroon_departments.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Hauts-Plateaux"
msgstr "Hauts-Plateaux"
#: cameroon_departments.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: cameroon_departments.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koung-Khi"
msgstr "Koung-Khi"
#: cameroon_departments.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bandjoun"
msgstr "Bandjoun"
#: cameroon_departments.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menoua"
msgstr "Menoua"
#: cameroon_departments.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dschang"
msgstr "Dschang"
#: cameroon_departments.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mifi"
msgstr "Mifi"
#: cameroon_departments.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: cameroon_departments.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndé"
msgstr "Ndé"
#: cameroon_departments.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangangté"
msgstr "Bangangté"
#: cameroon_departments.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: cameroon_departments.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Foumban"
msgstr "Foumban"
#: cameroon_departments.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dja-et-Lobo"
msgstr "Dja-et-Lobo"
#: cameroon_departments.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sangmélima"
msgstr "Sangmélima"
#: cameroon_departments.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mvila"
msgstr "Mvila"
#: cameroon_departments.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_departments.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Océan"
msgstr "Océan"
#: cameroon_departments.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kribi"
msgstr "Kribi"
#: cameroon_departments.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vallée-du-Ntem"
msgstr "Vallée-du-Ntem"
#: cameroon_departments.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ambam"
msgstr "Ambam"
#: cameroon_departments.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fako"
msgstr "Fako"
#: cameroon_departments.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Limbé"
msgstr "Limbé"
#: cameroon_departments.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koupé-Manengouba"
msgstr "Koupé-Manengouba"
#: cameroon_departments.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangem"
msgstr "Bangem"
#: cameroon_departments.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lebialem"
msgstr "Lebialem"
#: cameroon_departments.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menji"
msgstr "Menji"
#: cameroon_departments.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Manyu"
msgstr "Manyu"
#: cameroon_departments.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mamfé"
msgstr "Mamfé"
#: cameroon_departments.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meme"
msgstr "Meme"
#: cameroon_departments.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumba"
msgstr "Kumba"
#: cameroon_departments.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndian"
msgstr "Ndian"
#: cameroon_departments.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mundemba"
msgstr "Mundemba"
#: cameroon_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Cameroon (Provinces)"
msgstr "Kamerun (Provincie)"
#: cameroon_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: cameroon_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: cameroon_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: cameroon_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Not Cameroon (Provinces)"
msgstr "Nenacházíte se v Kamerunu (provincie)"
#: cameroon_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
#: cameroon_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: cameroon_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "East"
msgstr "East"
#: cameroon_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Far North"
msgstr "Dálný sever"
#: cameroon_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
#: cameroon_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "North"
msgstr "North"
#: cameroon_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Northwest"
msgstr "Northwest"
#: cameroon_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "South"
msgstr "South"
#: cameroon_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Southwest"
msgstr "Jihozápad"
#: cameroon_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Buea"
msgstr "Buea"
#: cameroon_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "West"
msgstr "West"
#: cameroon_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: canada.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: canada.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Provinces and Territories"
msgstr "Provincie a teritoria"
#: canada.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Mimo meze"
#: canada.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: canada.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ostrov Prince Eduarda"
#: canada.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: canada.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "British Columbia"
msgstr "Britská Kolumbie"
#: canada.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: canada.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: canada.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: canada.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
#: canada.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "St John's"
msgstr "St John's"
#: canada.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: canada.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: canada.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: canada.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: canada.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "North West Territories"
msgstr "Severozápadní teritoria"
#: canada.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: canada.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: canada.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec City"
msgstr "Město Quebec"
#: canada.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nový Brunšvik"
#: canada.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: canada.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: canada.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: canada.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
#: canada.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: canada.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukonské Teritorium"
#: canada.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: canada.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: canada.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: capitaldivisionasker.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35
#: capitaldivisionasker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:radio is the capital of..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: caribbean.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Caribbean"
msgstr "Karibik"
#: caribbean.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
#: caribbean.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: caribbean.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: caribbean.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Not Caribbean"
msgstr "Nenacházíte se v Karibiku"
#: caribbean.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: caribbean.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: caribbean.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Turks and Caicos Islands (UK)"
msgstr "Ostrovy Turks a Caicos (VB)"
#: caribbean.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: caribbean.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: caribbean.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
#: caribbean.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: caribbean.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: caribbean.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
#: caribbean.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: caribbean.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Puerto Rico (USA)"
msgstr "Portoriko (USA)"
#: caribbean.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: caribbean.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "U.S Virgin Islands (USA)"
msgstr "Panenské ostrovy (USA)"
#: caribbean.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "Charlotte Amalie"
#: caribbean.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "British Virgin Islands (UK)"
msgstr "Panenské ostrovy (VB)"
#: caribbean.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Road Town"
msgstr "Road Town"
#: caribbean.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Anguilla (UK)"
msgstr "Anguilla (UK)"
#: caribbean.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "The Valley"
msgstr "The Valley"
#: caribbean.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Martin (France)"
msgstr "Svatý Martin (Francie)"
#: caribbean.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#: caribbean.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Barthelemy (France)"
msgstr "Svatý Bartoloměj (Francie)"
#: caribbean.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Gustavia"
msgstr "Gustavia"
#: caribbean.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
#: caribbean.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint John's"
msgstr "Saint John's"
#: caribbean.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Svatý Kitts a Nevis"
#: caribbean.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basseterre"
msgstr "Basseterre"
#: caribbean.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Montserrat (UK)"
msgstr "Montserrat (UK)"
#: caribbean.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: caribbean.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Guadeloupe (France)"
msgstr "Guadeloupe (Francie)"
#: caribbean.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basse-Terre"
msgstr "Basse-Terre"
#: caribbean.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: caribbean.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: caribbean.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Martinique (France)"
msgstr "Martinique (Francie)"
#: caribbean.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Fort de France"
msgstr "Fort de France"
#: caribbean.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: caribbean.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: caribbean.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: caribbean.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: caribbean.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svatý Vincent a Grenadiny"
#: caribbean.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingstown"
msgstr "Kingstown"
#: caribbean.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: caribbean.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint George's"
msgstr "Saint George's"
#: caribbean.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
#: caribbean.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: caribbean.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Netherlands Antilles (NL)"
msgstr "Nizozemské Antily (NL)"
#: caribbean.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: caribbean.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Aruba (NL)"
msgstr "Aruba (NL)"
#: caribbean.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Oranjestad"
msgstr "Oranjestad"
#: caribbean.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: caribbean.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: caribbean.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cayman Islands (UK)"
msgstr "Kajmanské ostrovy (UK)"
#: caribbean.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "Georgetown"
#: catalonia_comarques.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Catalonia (Comarques)"
msgstr "Katalánsko (Comarques)"
#: catalonia_comarques.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Comarques"
msgstr "Comarques"
#: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: catalonia_comarques.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Outside Catalonia"
msgstr "Mimo Katalánsko"
#: catalonia_comarques.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Camp"
msgstr "Alt Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Valls"
msgstr "Valls"
#: catalonia_comarques.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Empordà"
msgstr "Alt Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Figueres"
msgstr "Figueres"
#: catalonia_comarques.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Penedès"
msgstr "Alt Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilafranca del Penedès"
msgstr "Vilafranca del Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Urgell"
msgstr "Alt Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Seu d'Urgell"
msgstr "La Seu d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alta Ribagorça"
msgstr "Alta Ribagorça"
#: catalonia_comarques.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Pont de Suert"
msgstr "El Pont de Suert"
#: catalonia_comarques.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Anoia"
msgstr "Anoia"
#: catalonia_comarques.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Igualada"
msgstr "Igualada"
#: catalonia_comarques.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Bages"
msgstr "Bages"
#: catalonia_comarques.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Manresa"
msgstr "Manresa"
#: catalonia_comarques.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Camp"
msgstr "Baix Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Reus"
msgstr "Reus"
#: catalonia_comarques.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Ebre"
msgstr "Baix Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tortosa"
msgstr "Tortosa"
#: catalonia_comarques.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Empordà"
msgstr "Baix Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Bisbal d'Empordà"
msgstr "La Bisbal d'Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Llobregat"
msgstr "Baix Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sant Feliu de Llobregat"
msgstr "Sant Feliu de Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Penedès"
msgstr "Baix Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Vendrell"
msgstr "El Vendrell"
#: catalonia_comarques.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelonès"
msgstr "Barcelonès"
#: catalonia_comarques.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: catalonia_comarques.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berguedà"
msgstr "Berguedà"
#: catalonia_comarques.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berga"
msgstr "Berga"
#: catalonia_comarques.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cerdanya"
msgstr "Cerdanya"
#: catalonia_comarques.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Puigcerdà"
msgstr "Puigcerdà"
#: catalonia_comarques.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Conca de Barberà"
msgstr "Conca de Barberà"
#: catalonia_comarques.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montblanc"
msgstr "Montblanc"
#: catalonia_comarques.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garraf"
msgstr "Garraf"
#: catalonia_comarques.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilanova i la Geltrú"
msgstr "Vilanova i la Geltrú"
#: catalonia_comarques.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrigues"
msgstr "Garrigues"
#: catalonia_comarques.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Les Borges Blanques"
msgstr "Les Borges Blanques"
#: catalonia_comarques.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrotxa"
msgstr "Garrotxa"
#: catalonia_comarques.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Olot"
msgstr "Olot"
#: catalonia_comarques.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gironès"
msgstr "Gironès"
#: catalonia_comarques.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: catalonia_comarques.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Maresme"
msgstr "Maresme"
#: catalonia_comarques.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mataró"
msgstr "Mataró"
#: catalonia_comarques.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montsià"
msgstr "Montsià"
#: catalonia_comarques.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Amposta"
msgstr "Amposta"
#: catalonia_comarques.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Noguera"
msgstr "Noguera"
#: catalonia_comarques.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Balaguer"
msgstr "Balaguer"
#: catalonia_comarques.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Osona"
msgstr "Osona"
#: catalonia_comarques.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vic"
msgstr "Vic"
#: catalonia_comarques.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Jussà"
msgstr "Pallars Jussà"
#: catalonia_comarques.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tremp"
msgstr "Tremp"
#: catalonia_comarques.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Sobirà"
msgstr "Pallars Sobirà"
#: catalonia_comarques.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sort"
msgstr "Sort"
#: catalonia_comarques.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla de l'Estany"
msgstr "Pla de l'Estany"
#: catalonia_comarques.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Banyoles"
msgstr "Banyoles"
#: catalonia_comarques.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla d'Urgell"
msgstr "Pla d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mollerussa"
msgstr "Mollerussa"
#: catalonia_comarques.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Priorat"
msgstr "Priorat"
#: catalonia_comarques.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Falset"
msgstr "Falset"
#: catalonia_comarques.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ribera d'Ebre"
msgstr "Ribera d'Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Móra d'Ebre"
msgstr "Móra d'Ebre"
#: catalonia_comarques.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripollès"
msgstr "Ripollès"
#: catalonia_comarques.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripoll"
msgstr "Ripoll"
#: catalonia_comarques.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segarra"
msgstr "Segarra"
#: catalonia_comarques.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cervera"
msgstr "Cervera"
#: catalonia_comarques.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segrià"
msgstr "Segrià"
#: catalonia_comarques.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: catalonia_comarques.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Selva"
msgstr "Selva"
#: catalonia_comarques.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Santa Coloma de Farners"
msgstr "Santa Coloma de Farners"
#: catalonia_comarques.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsonès"
msgstr "Solsonès"
#: catalonia_comarques.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsona"
msgstr "Solsona"
#: catalonia_comarques.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragonès"
msgstr "Tarragonès"
#: catalonia_comarques.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: catalonia_comarques.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Terra Alta"
msgstr "Terra Alta"
#: catalonia_comarques.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gandesa"
msgstr "Gandesa"
#: catalonia_comarques.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Urgell"
msgstr "Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tàrrega"
msgstr "Tàrrega"
#: catalonia_comarques.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vall d'Aran"
msgstr "Vall d'Aran"
#: catalonia_comarques.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vielha e Mijaran"
msgstr "Vielha e Mijaran"
#: catalonia_comarques.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Occidental"
msgstr "Vallès Occidental"
#: catalonia_comarques.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sabadell and Terrassa"
msgstr "Sabadell a Terrassa"
#: catalonia_comarques.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Oriental"
msgstr "Vallès Oriental"
#: catalonia_comarques.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Granollers"
msgstr "Granollers"
#: chhattisgarh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: chhattisgarh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Not Chhattisgarh"
msgstr "Nenacházíte se v Chhattisgarhu"
#: chhattisgarh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: chhattisgarh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Surguja"
msgstr "Surguja"
#: chhattisgarh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Ambikapur"
msgstr "Ambikapur"
#: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Koriya"
msgstr "Koriya"
#: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jashpur"
msgstr "Jashpur"
#: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Korba"
msgstr "Korba"
#: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raigarh"
msgstr "Raigarh"
#: chhattisgarh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kabirdham"
msgstr "Kabirdham"
#: chhattisgarh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kawardha"
msgstr "Kawardha"
#: chhattisgarh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir-Champa"
msgstr "Janjgir-Champa"
#: chhattisgarh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir"
msgstr "Janjgir"
#: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Durg"
msgstr "Durg"
#: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Rajnandgaon"
msgstr " Kananga"
#: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Mahasamund"
msgstr "Mahasamund"
#: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kanker"
msgstr "Kanker"
#: chhattisgarh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bastar"
msgstr "Bastar"
#: chhattisgarh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jagdalpur"
msgstr "Jagdalpur"
#: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dantewada"
msgstr "Dantewada"
#: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dhamtari"
msgstr "Dhamtari"
#: chile.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: chile.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: chile.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: chile.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: chile.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Not Chile"
msgstr "Nenacházíte se v Chile"
#: chile.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
#: chile.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Iquique"
msgstr "Iquique"
#: chile.kgm:28 chile.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: chile.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
#: chile.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Copiapo"
msgstr "Copiapo"
#: chile.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
#: chile.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "La Serena"
msgstr "La Serena"
#: chile.kgm:43 chile.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
#: chile.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr ""
#: chile.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Rancagua"
msgstr "Rancagua"
#: chile.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
#: chile.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Talca"
msgstr "Talca"
#: chile.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Bío-Bío"
msgstr "Bío-Bío"
#: chile.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: chile.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Araucanía"
msgstr "Araucanía"
#: chile.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Temuco"
msgstr "Temuco"
#: chile.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
#: chile.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: chile.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Aysen"
msgstr "Aysen"
#: chile.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coyhaique"
msgstr "Coyhaique"
#: chile.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Magallanes y la Antártica Chilena"
msgstr "Magallanes y la Antártica Chilena"
#: chile.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
#: chile.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago Metropolitan Region"
msgstr "Region hlavního města Santiago"
#: chile.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: chile.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Rios"
msgstr "Los Rios"
#: chile.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valdivia"
msgstr "Valdivia"
#: chile.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica and Parinacota"
msgstr ""
#: chile.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: china.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: china.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: china.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: china.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: china.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Pobřeží"
#: china.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
#: china.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: china.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
#: china.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Severní Korea"
#: china.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Jižní Korea"
#: china.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
#: china.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
#: china.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistán"
#: china.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
#: china.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
#: china.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: china.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
#: china.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
#: china.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: china.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
#: china.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"
#: china.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: china.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: china.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
#: china.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhui"
#: china.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hefei"
msgstr "Hefei"
#: china.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"
#: china.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#: china.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fujian"
msgstr "Fujian"
#: china.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fuzhou"
msgstr "Fuzhou"
#: china.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Gansu"
msgstr "Gansu"
#: china.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lanzhou"
msgstr "Lanzhou"
#: china.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangdong"
msgstr "Guangdong"
#: china.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"
#: china.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangxi Zhuang"
msgstr "Guangxi Zhuang"
#: china.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanning"
msgstr "Nanning"
#: china.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guizhou"
msgstr "Guizhou"
#: china.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guiyang"
msgstr "Guiyang"
#: china.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hainan"
msgstr "Hainan"
#: china.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Haikou"
msgstr "Haikou"
#: china.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hebei"
msgstr "Hebei"
#: china.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shijiazhuang"
msgstr "Shijiazhuang"
#: china.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Heilongjiang"
#: china.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Harbin"
msgstr "Charbin"
#: china.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Henan"
msgstr "Henan"
#: china.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhengzhou"
msgstr "Kanton"
#: china.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hubei"
msgstr "Hubei"
#: china.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Wuhan"
msgstr "Wuhan"
#: china.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hunan"
msgstr "Hunan"
#: china.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changsha"
msgstr "Changsha"
#: china.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Jiangsu"
#: china.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanjing"
msgstr "Nanjing"
#: china.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangxi"
msgstr "Jiangxi"
#: china.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanchang"
msgstr "Nanchang"
#: china.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jilin"
msgstr "Jilin"
#: china.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changchun"
msgstr "Changchun"
#: china.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Liaoning"
msgstr "Liaoning"
#: china.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shenyang"
msgstr "Šenjang"
#: china.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nei Mongol"
msgstr "Nei Mongol"
#: china.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hohhot"
msgstr "Hohhot"
#: china.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Ningxia Hui"
msgstr "Ningxia Hui"
#: china.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yinchuan"
msgstr "Yinchuan"
#: china.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Qinghai"
msgstr "Qinghai"
#: china.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xining"
msgstr "Xining"
#: china.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanxi"
msgstr "Shanxi"
#: china.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiyuan"
msgstr "Taiyuan"
#: china.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shandong"
msgstr "Shandong"
#: china.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jinan"
msgstr "Jinan"
#: china.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanghai"
msgstr "Šanghaj"
#: china.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shaanxi"
msgstr "Shaanxi"
#: china.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xian"
msgstr "Xian"
#: china.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Sichuan"
msgstr "Sečuán"
#: china.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chengdu"
msgstr "Chengdu"
#: china.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tianjin"
msgstr "Tianjin"
#: china.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xinjiang Uygur"
msgstr "Xinjiang Uygur"
#: china.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
#: china.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xizang"
msgstr "Xizang"
#: china.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: china.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yunnan"
msgstr "Yunnan"
#: china.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kunming"
msgstr "Kunming"
#: china.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Šenjank"
#: china.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hangzhou"
msgstr "Hangzhou"
#: china.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: china.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: colombia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
#: colombia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Rajony"
#: colombia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonka"
#: colombia.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Leticia"
msgstr "Leticia"
#: colombia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
#: colombia.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Medellin"
msgstr "Medellin"
#: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
#: colombia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Atlantico"
msgstr "Atlantico"
#: colombia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: colombia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: colombia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: colombia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Boyaca"
msgstr "Boyaca"
#: colombia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tunja"
msgstr "Tunja"
#: colombia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
#: colombia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Manizales"
msgstr "Manizales"
#: colombia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caqueta"
msgstr "Caqueta"
#: colombia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Florencia"
msgstr "Florencie"
#: colombia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
#: colombia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Yopal"
msgstr "Yopal"
#: colombia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
#: colombia.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Popayan"
msgstr "Popayan"
#: colombia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
#: colombia.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valledupar"
msgstr "Valledupar"
#: colombia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Choco"
msgstr "Choco"
#: colombia.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quibdo"
msgstr "Quibdo"
#: colombia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cordoba"
msgstr "Kordoba"
#: colombia.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Monteria"
msgstr "Monteria"
#: colombia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
#: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
#: colombia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Okres hlavního města"
#: colombia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guainia"
msgstr "Guainia"
#: colombia.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Inírida"
msgstr "Inírida"
#: colombia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
#: colombia.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "San Jose del Guaviare"
msgstr "San Jose del Guaviare"
#: colombia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
#: colombia.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Neiva"
msgstr "Neiva"
#: colombia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
#: colombia.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Riohacha"
msgstr "Riohacha"
#: colombia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: colombia.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santa Marta"
msgstr "Santa Marta"
#: colombia.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: colombia.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Villavicencio"
msgstr "Villavicencio"
#: colombia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Narinyo"
msgstr "Narinyo"
#: colombia.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pasto"
msgstr "Pasto"
#: colombia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
#: colombia.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cucuta"
msgstr "Cucuta"
#: colombia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
#: colombia.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mocoa"
msgstr "Mocoa"
#: colombia.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quindio"
msgstr "Quindio"
#: colombia.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: colombia.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
#: colombia.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pereira"
msgstr "Pereira"
#: colombia.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew and Providence"
msgstr ""
#: colombia.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew"
msgstr "St Andrew"
#: colombia.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: colombia.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bucaramanga"
msgstr "Bucaramanga"
#: colombia.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: colombia.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sincelejo"
msgstr "Sincelejo"
#: colombia.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
#: colombia.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ibague"
msgstr "Ibague"
#: colombia.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
#: colombia.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cali"
msgstr "Cali"
#: colombia.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vaupes"
msgstr "Vaupes"
#: colombia.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mitu"
msgstr "Mitu"
#: colombia.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
#: colombia.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Puerto Carrenyo"
msgstr "Puerto Carrenyo"
#: colombia.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ocean"
msgstr "Oceán"
#: colombia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: colombia.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: colombia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Other Countries"
msgstr "Jiná hrabství"
#: costa_rica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
#: costa_rica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: costa_rica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: costa_rica.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Not Costa Rica"
msgstr "Nenacházíte se v Kostarice"
#: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
#: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Cartago"
msgstr "Kartágo"
#: costa_rica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
#: costa_rica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
#: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
#: costa_rica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
#: costa_rica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puerto Limón"
msgstr "Puerto Limón"
#: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
#: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: cuba.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: cuba.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: cuba.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Not Cuba"
msgstr "Nenacházíte se na Kubě"
#: cuba.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Isla de la Juventud"
msgstr "Isla de la Juventud"
#: cuba.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Nueva Gerona"
msgstr "Nueva Gerona"
#: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Pinar del Río"
msgstr "Pinar del Río"
#: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Artemisa"
msgstr "Artemisa"
#: cuba.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Mayabeque"
msgstr "Mayabeque"
#: cuba.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "San José de las Lajas"
msgstr "San José de las Lajas"
#: cuba.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciudad de La Habana"
msgstr "Ciudad de La Habana"
#: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Matanzas"
msgstr "Matanzas"
#: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cienfuegos"
msgstr "Cienfuegos"
#: cuba.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Villa Clara"
msgstr "Villa Clara"
#: cuba.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Sancti Spíritus"
msgstr "Sancti Spíritus"
#: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciego de Ávila"
msgstr "Ciego de Ávila"
#: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Camagüey"
msgstr "Camagüey"
#: cuba.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Las Tunas"
msgstr "Las Tunas"
#: cuba.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Victoria de Las Tunas"
msgstr "Victoria de Las Tunas"
#: cuba.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Granma"
msgstr "Granma"
#: cuba.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Bayamo"
msgstr "Bayamo"
#: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Holguín"
msgstr "Holguín"
#: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santiago de Cuba"
msgstr "Santiago de Cuba"
#: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Guantánamo"
msgstr "Guantánamo"
#: cyprus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
#: cyprus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: cyprus.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: cyprus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Not Cyprus"
msgstr "Nenacházíte se v Kypru"
#: cyprus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Paphos"
msgstr "Paphos"
#: cyprus.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Limassol"
msgstr "Limassol"
#: cyprus.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Larnaca"
msgstr "Larnaca"
#: cyprus.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
#: cyprus.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Kyrenia"
msgstr "Kyrenia"
#: cyprus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikósie"
#: czech.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Česká Republika"
#: czech.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: czech.kgm:8 czech.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: czech.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Not Czech"
msgstr "Nenacházíte se v České Republice"
#: czech.kgm:23 czech.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
#: czech.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Central Bohemia"
msgstr "Střední Čechy"
#: czech.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Bohemia"
msgstr "Jižní Čechy"
#: czech.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "České Budějovice"
msgstr "České Budějovice"
#: czech.kgm:38 czech.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Plzeň"
msgstr "Plzeň"
#: czech.kgm:43 czech.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Karlovy Vary"
msgstr "Karlovy Vary"
#: czech.kgm:48 czech.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ústí nad Labem"
msgstr "Ústí nad Labem"
#: czech.kgm:53 czech.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Liberec"
msgstr "Liberec"
#: czech.kgm:58 czech.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Hradec Králové"
msgstr "Hradec Králové"
#: czech.kgm:63 czech.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Pardubice"
msgstr "Pardubice"
#: czech.kgm:68 czech.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Olomouc"
msgstr "Olomouc"
#: czech.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Moravia-Silesia"
msgstr "Morava-Slezsko"
#: czech.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ostrava"
msgstr "Ostrava"
#: czech.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Moravia"
msgstr "Jižní Morava"
#: czech.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Brno"
msgstr "Brno"
#: czech.kgm:83 czech.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Zlín"
msgstr "Zlín"
#: czech.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Vysočina"
msgstr "Vysočina"
#: czech.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Jihlava"
msgstr "Jihlava"
#: denmark_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)"
msgstr ""
#: denmark_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Hrabství"
#: denmark_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: denmark_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Not Denmark (Counties)"
msgstr "Nenacházíte se v Dánsku (hrabství)"
#: denmark_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: denmark_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (city)"
msgstr "Kodaň (město)"
#: denmark_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksberg (city)"
msgstr "Frederiksberg (město)"
#: denmark_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (county)"
msgstr "Kodaň (kraj)"
#: denmark_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Glostrup"
msgstr "Glostrup"
#: denmark_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksborg"
msgstr "Frederiksborg"
#: denmark_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Hillerød"
msgstr "Hillerød"
#: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: denmark_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "West Zealand"
msgstr "Západní Zéland"
#: denmark_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Sorø"
msgstr "Sorø"
#: denmark_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Storstrøm"
msgstr "Storstrøm"
#: denmark_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Næstved"
msgstr "Næstved"
#: denmark_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Funen"
msgstr "Funen"
#: denmark_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: denmark_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "South Jutland"
msgstr "Jižní Jutsko"
#: denmark_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: denmark_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkjøbing"
msgstr "Ringkjøbing"
#: denmark_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkøbing"
msgstr "Ringkøbing"
#: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: denmark_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "North Jutland"
msgstr "Severní Jutsko"
#: denmark_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ålborg"
msgstr "Ålborg"
#: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Århus"
msgstr "Århus"
#: denmark_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: denmark_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Rønne"
msgstr "Rønne"
#: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194
#: placeasker.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35
#: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio The capital of is..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisionflagasker.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The flag of %1 is..."
msgstr "Vlajka %1 je..."
#: divisionflagasker.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flag of %1"
msgstr "Vlajka státu %1"
#: dominican_republic.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
#: dominican_republic.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: dominican_republic.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: dominican_republic.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Not Dominican Republic"
msgstr "Nenacházíte se v Dominikánské republice"
#: dominican_republic.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
#: dominican_republic.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua de Compostela"
msgstr "Azua de Compostela"
#: dominican_republic.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
#: dominican_republic.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Neiba"
msgstr "Neiba"
#: dominican_republic.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
#: dominican_republic.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Barahona"
msgstr "Santa Cruz de Barahona"
#: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
#: dominican_republic.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
#: dominican_republic.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Francisco de Macorís"
msgstr "San Francisco de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
#: dominican_republic.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Comendador"
msgstr "Comendador"
#: dominican_republic.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
#: dominican_republic.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz del Seibo"
msgstr "Santa Cruz del Seibo"
#: dominican_republic.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
#: dominican_republic.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: dominican_republic.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
#: dominican_republic.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor del Rey"
msgstr "Hato Mayor del Rey"
#: dominican_republic.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
#: dominican_republic.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Jimaní"
msgstr "Jimaní"
#: dominican_republic.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
#: dominican_republic.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salvaleón de Higüey"
msgstr "Salvaleón de Higüey"
#: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
#: dominican_republic.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
#: dominican_republic.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Concepción de La Vega"
msgstr "Concepción de La Vega"
#: dominican_republic.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
#: dominican_republic.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Nagua"
msgstr "Nagua"
#: dominican_republic.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
#: dominican_republic.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Bonao"
msgstr "Bonao"
#: dominican_republic.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Fernando de Monte Cristi"
msgstr "San Fernando de Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
#: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
#: dominican_republic.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
#: dominican_republic.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baní"
msgstr "Baní"
#: dominican_republic.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Felipe de Puerto Plata"
msgstr "San Felipe de Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr ""
#: dominican_republic.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salcedo"
msgstr "Salcedo"
#: dominican_republic.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
#: dominican_republic.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Bárbara de Samaná"
msgstr "Santa Bárbara de Samaná"
#: dominican_republic.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
#: dominican_republic.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Cotuí"
msgstr "Cotuí"
#: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
#: dominican_republic.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: dominican_republic.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan de la Maguana"
msgstr "San Juan de la Maguana"
#: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: dominican_republic.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago de los Caballeros"
msgstr "Santiago de los Caballeros"
#: dominican_republic.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
#: dominican_republic.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Ignacio de Sabaneta"
msgstr "San Ignacio de Sabaneta"
#: dominican_republic.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo de Guzmán"
msgstr "Santo Domingo de Guzmán"
#: dominican_republic.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: dominican_republic.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Mao"
msgstr "Santa Cruz de Mao"
#: dominican_republic.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "National District"
msgstr "Národní okres"
#: ecuador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
#: ecuador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: ecuador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: ecuador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Not Ecuador"
msgstr "Nenacházíte se v Ekvádoru"
#: ecuador.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
#: ecuador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: ecuador.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: ecuador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guaranda"
msgstr "Guaranda"
#: ecuador.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
#: ecuador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azogues"
msgstr "Azogues"
#: ecuador.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
#: ecuador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tulcán"
msgstr "Tulcán"
#: ecuador.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
#: ecuador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Riobamba"
msgstr "Riobamba"
#: ecuador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
#: ecuador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Latacunga"
msgstr "Latacunga"
#: ecuador.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
#: ecuador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Machala"
msgstr "Machala"
#: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
#: ecuador.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
#: ecuador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Baquerizo Moreno"
msgstr "Puerto Baquerizo Moreno"
#: ecuador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
#: ecuador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: ecuador.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
#: ecuador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ibarra"
msgstr "Ibarra"
#: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
#: ecuador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
#: ecuador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Babahoyo"
msgstr "Babahoyo"
#: ecuador.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
#: ecuador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Portoviejo"
msgstr "Portoviejo"
#: ecuador.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Morona Santiago"
msgstr "Morona Santiago"
#: ecuador.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Macas"
msgstr "Macas"
#: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
#: ecuador.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
#: ecuador.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de Los Colorados"
msgstr "Santo Domingo de Los Colorados"
#: ecuador.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
#: ecuador.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tena"
msgstr "Tena"
#: ecuador.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
#: ecuador.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Francisco de Orellana"
msgstr "Puerto Francisco de Orellana"
#: ecuador.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
#: ecuador.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puyo"
msgstr "Puyo"
#: ecuador.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
#: ecuador.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: ecuador.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
#: ecuador.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Nueva Loja"
msgstr "Nueva Loja"
#: ecuador.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
#: ecuador.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ambato"
msgstr "Ambato"
#: ecuador.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora Chinchipe"
msgstr "Zamora Chinchipe"
#: ecuador.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: egypt.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: egypt.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Gubernie"
#: egypt.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: egypt.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: egypt.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Not Egypt"
msgstr "Nenacházíte se v Egyptě"
#: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: egypt.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
#: egypt.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damanhur"
msgstr "Damanhur"
#: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
#: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Káhira"
#: egypt.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
#: egypt.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mansura"
msgstr "Mansura"
#: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
#: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
#: egypt.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
#: egypt.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Tanta"
msgstr "Tanta"
#: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Giza"
msgstr "Gíza"
#: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
#: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
#: egypt.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Matruh"
msgstr "Matruh"
#: egypt.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mersa Matruh"
msgstr "Mersa Matruh"
#: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
#: egypt.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
#: egypt.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Shibin el-Kom"
msgstr "Shibin el-Kom"
#: egypt.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
#: egypt.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kharga"
msgstr "Kharga"
#: egypt.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "North Sinai"
msgstr "Severní Sinaj"
#: egypt.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Arish"
msgstr "Arish"
#: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
#: egypt.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
#: egypt.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Banha"
msgstr "Banha"
#: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
#: egypt.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Rudé moře"
#: egypt.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Hurghada"
msgstr "Hurghada"
#: egypt.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
#: egypt.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Zagazig"
msgstr "Zagazig"
#: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
#: egypt.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "South Sinai"
msgstr "Jižní Sinaj"
#: egypt.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "el-Tor"
msgstr "el-Tor"
#: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
#: el_salvador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: el_salvador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Rajony"
#: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: el_salvador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: el_salvador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Not El Salvador"
msgstr "Nenacházíte se v Salvadoru"
#: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
#: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
#: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
#: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
#: el_salvador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
#: el_salvador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Francisco Gotera"
msgstr "San Francisco Gotera"
#: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
#: el_salvador.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: el_salvador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Tecla"
msgstr "Santa Tecla"
#: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
#: el_salvador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
#: el_salvador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cojutepeque"
msgstr "Cojutepeque"
#: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: el_salvador.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: el_salvador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Zacatecoluca"
msgstr "Zacatecoluca"
#: el_salvador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
#: el_salvador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sensuntepeque"
msgstr "Sensuntepeque"
#: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
#: emirates.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
#: emirates.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Emirates"
msgstr "Emiráty"
#: emirates.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: emirates.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: emirates.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Not Emirates"
msgstr "Nenacházíte se v Emirátech"
#: emirates.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "Abu Dhabi"
#: emirates.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ajman"
msgstr "Ajman"
#: emirates.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Dubaï"
msgstr "Dubaï"
#: emirates.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Fujairah"
msgstr "Fujairah"
#: emirates.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ras al-Khaimah"
msgstr "Ras al-Khaimah"
#: emirates.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Sharjah"
msgstr "Sharjah"
#: emirates.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Umm al-Qaiwain"
msgstr "Umm al-Qaiwain"
#: estonia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
#: estonia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Hrabství"
#: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: estonia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: estonia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Not Estonia"
msgstr "Nenacházíte se v Estonsku"
#: estonia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Harju"
msgstr "Harju"
#: estonia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: estonia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Hiiu"
msgstr "Hiiu"
#: estonia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: estonia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Ida-Viru"
msgstr "Ida-Viru"
#: estonia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: estonia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Järva"
msgstr "Järva"
#: estonia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: estonia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne"
msgstr "Lääne"
#: estonia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: estonia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne-Viru"
msgstr "Lääne-Viru"
#: estonia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: estonia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Saare"
msgstr "Saare"
#: estonia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: europe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Evropa"
#: europe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
#: europe.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: europe.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Pobřeží"
#: europe.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: europe.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
#: europe.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: europe.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
#: europe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: europe.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: europe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
#: europe.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Vídeň"
#: europe.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
#: europe.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: europe.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
#: europe.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Brusel"
#: europe.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
#: europe.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: europe.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: europe.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: europe.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
#: europe.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Záhřeb"
#: europe.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Česká Republika"
#: europe.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
#: europe.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: europe.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kodaň"
#: europe.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
#: europe.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: europe.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
#: europe.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: europe.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "North Macedonia"
msgstr ""
#: europe.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: europe.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: europe.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paříž"
#: europe.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: europe.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: europe.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
#: europe.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atény"
#: europe.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
#: europe.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapešť"
#: europe.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: europe.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavík"
#: europe.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
#: europe.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: europe.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
#: europe.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Řím"
#: europe.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
#: europe.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: europe.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
#: europe.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: europe.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: europe.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: europe.kgm:274 europe.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
#: europe.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávie"
#: europe.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Kišiněv"
#: europe.kgm:294 europe.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: europe.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: europe.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemí"
#: europe.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: europe.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
#: europe.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: europe.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
#: europe.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšava"
#: europe.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: europe.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabon"
#: europe.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
#: europe.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukurešť"
#: europe.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
#: europe.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: europe.kgm:373 europe.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: europe.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
#: europe.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Bělehrad"
#: europe.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Černá Hora"
#: europe.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: europe.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
#: europe.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: europe.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
#: europe.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Lublaň"
#: europe.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: europe.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: europe.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: europe.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: europe.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
#: europe.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
#: europe.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
#: europe.kgm:462
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
#: europe.kgm:471
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: europe.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: europe.kgm:481
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: europe.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijev"
#: europe.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené Království"
#: europe.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londýn"
#: europe.kgm:501 europe.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikán"
#: europe.kgm:511
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: europe.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Valletta"
msgstr "Valletta"
#: finland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland (Regions)"
msgstr "Finsko (regiony)"
#: finland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: finland_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: finland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: finland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Not Finland (Regions)"
msgstr "Nenacházíte se ve Finsku (regiony)"
#: finland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Åland"
msgstr "Åland"
#: finland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: finland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "North Karelia"
msgstr "Severní Karelie"
#: finland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Joensuu"
msgstr "Joensuu"
#: finland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "South Karelia"
msgstr "Jižní Karelie"
#: finland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lappeenranta"
msgstr "Lappeenranta"
#: finland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Finland"
msgstr "Střední Finsko"
#: finland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Jyväskylä"
msgstr "Jyväskylä"
#: finland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland Proper"
msgstr ""
#: finland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: finland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kainuu"
msgstr "Kainuu"
#: finland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kajaani"
msgstr "Kajaani"
#: finland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lapland"
msgstr "Lapland"
#: finland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: finland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia"
#: finland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Vaasa"
msgstr "Vaasa"
#: finland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Ostrobothnia"
msgstr ""
#: finland_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kokkola"
msgstr "Kokkola"
#: finland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Ostrobothnia"
msgstr ""
#: finland_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: finland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Ostrobothnia"
msgstr ""
#: finland_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Seinäjoki"
msgstr "Seinäjoki"
#: finland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Päijänne-Tavastia"
msgstr "Päijänne-Tavastia"
#: finland_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: finland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tavastia Proper"
msgstr "Tavastia Proper"
#: finland_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Hämeenlinna"
msgstr "Hämeenlinna"
#: finland_regions.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pirkanmaa"
msgstr "Pirkanmaa"
#: finland_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: finland_regions.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Satakunta"
msgstr "Satakunta"
#: finland_regions.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: finland_regions.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Savonia"
msgstr "Northern Savonia"
#: finland_regions.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: finland_regions.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Savonia"
msgstr ""
#: finland_regions.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mikkeli"
msgstr "Mikkeli"
#: finland_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Uusimaa"
msgstr "Uusimaa"
#: finland_regions.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: finland_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kymenlaakso"
msgstr "Kymenlaakso"
#: finland_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kouvola"
msgstr "Kouvola"
#: flagdivisionasker.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "This flag belongs to:"
msgstr "Tato vlajka náleží:"
#: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio This flag belongs to:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: flagdivisionasker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 podle vlajky"
#: france.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: france.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Rajony"
#: france.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Not France"
msgstr "Nenacházíte se ve Francii"
#: france.kgm:17 france.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: france.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: france.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourg en Bresse"
msgstr "Bourg en Bresse"
#: france.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aisne"
msgstr "Aisne"
#: france.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laon"
msgstr "Laon"
#: france.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Allier"
msgstr "Allier"
#: france.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moulins"
msgstr "Moulins"
#: france.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes de Haute-Provence"
msgstr "Alpes de Haute-Provence"
#: france.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Digne-les-Bains"
msgstr "Digne-les-Bains"
#: france.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Alpes"
msgstr "Hautes-Alpes"
#: france.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gap"
msgstr "Gap"
#: france.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Maritimes"
#: france.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: france.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardèche"
msgstr "Ardèche"
#: france.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Privas"
msgstr "Privas"
#: france.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardennes"
msgstr "Ardeny"
#: france.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charleville-Mézières"
msgstr "Charleville-Mézières"
#: france.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ariège"
msgstr "Ariège"
#: france.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Foix"
msgstr "Foix"
#: france.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: france.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: france.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aude"
msgstr "Aude"
#: france.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Carcassonne"
msgstr "Carcassonne"
#: france.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aveyron"
msgstr "Aveyron"
#: france.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rodez"
msgstr "Rodez"
#: france.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bouches-du-Rhône"
msgstr "Bouches-du-Rhône"
#: france.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille"
#: france.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: france.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cantal"
msgstr "Cantal"
#: france.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aurillac"
msgstr "Aurillac"
#: france.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente"
msgstr "Charente"
#: france.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angoulème"
msgstr "Angoulème"
#: france.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente-Maritime"
#: france.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: france.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: france.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: france.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corrèze"
msgstr "Corrèze"
#: france.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tulle"
msgstr "Tulle"
#: france.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Corse du Sud"
#: france.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Haute-Corse"
#: france.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: france.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côte d'Or"
msgstr "Côte d'Or"
#: france.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côtes d'Armor"
msgstr "Côtes d'Armor"
#: france.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Brieuc"
msgstr "Saint Brieuc"
#: france.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Creuse"
msgstr "Creuse"
#: france.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Guéret"
msgstr "Guéret"
#: france.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dordogne"
msgstr "Dordogne"
#: france.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Périgueux"
msgstr "Périgueux"
#: france.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: france.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Drôme"
msgstr "Drôme"
#: france.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Valence"
msgstr "Valencie"
#: france.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure"
msgstr "Eure"
#: france.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evreux"
msgstr "Evreux"
#: france.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure et Loir"
msgstr "Eure et Loir"
#: france.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chartres"
msgstr "Chartres"
#: france.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Finistère"
msgstr "Finistère"
#: france.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Quimper"
msgstr "Quimper"
#: france.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gard"
msgstr "Gard"
#: france.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nîmes"
msgstr "Nîmes"
#: france.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Haute-Garonne"
#: france.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gers"
msgstr "Gers"
#: france.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auch"
msgstr "Auch"
#: france.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: france.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#: france.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hérault"
msgstr "Hérault"
#: france.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpelier"
#: france.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ille et Vilaine"
msgstr "Ille et Vilaine"
#: france.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre"
msgstr "Indre"
#: france.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châteauroux"
msgstr "Châteauroux"
#: france.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre et Loire"
msgstr "Indre et Loire"
#: france.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: france.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: france.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: france.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: france.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lons le Saunier"
msgstr "Lons le Saunier"
#: france.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Landes"
msgstr "Landes"
#: france.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mont de Marsan"
msgstr "Mont de Marsan"
#: france.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loir et Cher"
msgstr "Loir et Cher"
#: france.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Blois"
msgstr "Blois"
#: france.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: france.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Etienne"
msgstr "Saint Etienne"
#: france.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Haute-Loire"
#: france.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Puy-en-Velay"
msgstr "Le Puy-en-Velay"
#: france.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire-Atlantique"
msgstr "Loire-Atlantique"
#: france.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: france.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orléans"
#: france.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#: france.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cahors"
msgstr "Cahors"
#: france.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot et Garonne"
msgstr "Lot et Garonne"
#: france.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Agen"
msgstr "Agen"
#: france.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lozère"
msgstr "Lozère"
#: france.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mende"
msgstr "Mende"
#: france.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Maine et Loire"
msgstr "Maine et Loire"
#: france.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angers"
msgstr "Angers"
#: france.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: france.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Lô"
msgstr "Saint Lô"
#: france.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: france.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Marne"
msgstr "Haute-Marne"
#: france.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chaumont"
msgstr "Chaumont"
#: france.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mayenne"
msgstr "Mayenne"
#: france.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: france.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meurthe et Moselle"
msgstr "Meurthe et Moselle"
#: france.kgm:522
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nancy"
msgstr "Nancy"
#: france.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: france.kgm:531
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bar le Duc"
msgstr "Bar le Duc"
#: france.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: france.kgm:540
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: france.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: france.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: france.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nevers"
msgstr "Nevers"
#: france.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: france.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Oise"
msgstr "Oise"
#: france.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Beauvais"
msgstr "Beauvais"
#: france.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orne"
msgstr "Orne"
#: france.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alençon"
msgstr "Alençon"
#: france.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Pas-de-Calais"
#: france.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Arras"
msgstr "Arras"
#: france.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: france.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Atlantiques"
msgstr "Pyrénées-Atlantiques"
#: france.kgm:612
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: france.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Hautes-Pyrénées"
#: france.kgm:621
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarbes"
msgstr "Tarbes"
#: france.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Orientales"
msgstr "Pyrénées-Orientales"
#: france.kgm:630
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: france.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Bas-Rhin"
#: france.kgm:639
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Štrasburk"
#: france.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haut-Rhin"
msgstr "Haut-Rhin"
#: france.kgm:648
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Colmar"
msgstr "Colmar"
#: france.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: france.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Saône"
msgstr "Haute-Saône"
#: france.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vesoul"
msgstr "Vesoul"
#: france.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saône et Loire"
msgstr "Saône et Loire"
#: france.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mâcon"
msgstr "Mâcon"
#: france.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Sarthe"
msgstr "Sarthe"
#: france.kgm:684
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Mans"
msgstr "Le Mans"
#: france.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Savoie"
msgstr "Savojsko"
#: france.kgm:693
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chambéry"
msgstr "Chambéry"
#: france.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Haute-Savoie"
#: france.kgm:702
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: france.kgm:710 france.kgm:711
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paříž"
#: france.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Maritime"
msgstr "Seine-Maritime"
#: france.kgm:720
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine et Marne"
msgstr "Seine et Marne"
#: france.kgm:729
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Melun"
msgstr "Melun"
#: france.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yvelines"
msgstr "Yvelines"
#: france.kgm:738
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Versailles"
msgstr "Versailles"
#: france.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Deux-Sèvres"
msgstr "Deux-Sèvres"
#: france.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Niort"
msgstr "Niort"
#: france.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Somme"
msgstr "Somma"
#: france.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn"
msgstr "Tarn"
#: france.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Albi"
msgstr "Albi"
#: france.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn et Garonne"
msgstr "Tarn et Garonne"
#: france.kgm:774
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montauban"
msgstr "Montauban"
#: france.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: france.kgm:783
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulon"
msgstr "Toulon"
#: france.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: france.kgm:792
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Avignon"
msgstr "Avignon"
#: france.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vendée"
msgstr "Vendée"
#: france.kgm:801
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Roche sur Yon"
msgstr "La Roche sur Yon"
#: france.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vienne"
msgstr "Vienne"
#: france.kgm:810
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Haute-Vienne"
#: france.kgm:819
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: france.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vosges"
msgstr "Vosges"
#: france.kgm:828
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Epinal"
msgstr "Epinal"
#: france.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yonne"
msgstr "Yonne"
#: france.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auxerre"
msgstr "Auxerre"
#: france.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Territoire de Belfort"
msgstr "Territoire de Belfort"
#: france.kgm:846
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Belfort"
msgstr "Belfort"
#: france.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Essonne"
msgstr "Essonne"
#: france.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evry"
msgstr "Evry"
#: france.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Hauts-de-Seine"
#: france.kgm:864
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nanterre"
msgstr "Nanterre"
#: france.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Saint-Denis"
msgstr "Seine-Saint-Denis"
#: france.kgm:873
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bobigny"
msgstr "Bobigny"
#: france.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val-de-Marne"
msgstr "Val-de-Marne"
#: france.kgm:882
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Créteil"
msgstr "Créteil"
#: france.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val d'Oise"
msgstr "Val d'Oise"
#: france.kgm:891
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cergy-Pontoise"
msgstr "Cergy-Pontoise"
#: france_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "France (Regions)"
msgstr "Francie (regiony)"
#: france_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: france_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: france_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: france_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Not France (Regions)"
msgstr "Nenacházíte se ve Francii (regiony)"
#: france_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
msgstr "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
#: france_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille"
#: france_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Basse Normandie"
msgstr "Basse Normandie"
#: france_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Corse"
msgstr "Corse"
#: france_regions.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france_regions.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bourgogne"
msgstr "Bourgogne"
#: france_regions.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france_regions.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Franche Comté"
msgstr "Franche Comté"
#: france_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Midi-Pyrénées"
msgstr "Midi-Pyrénées"
#: france_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Aquitaine"
msgstr "Akvitánie"
#: france_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Bordeaux"
#: france_regions.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Languedoc-Roussilon"
msgstr "Languedoc-Roussilon"
#: france_regions.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france_regions.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bretagne"
msgstr "Bretagne"
#: france_regions.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france_regions.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Pays de Loire"
msgstr "Pays de Loire"
#: france_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: france_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orléans"
#: france_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Champagne-Ardennes"
msgstr "Champagne-Ardennes"
#: france_regions.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france_regions.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lorraine"
msgstr "Lorraine"
#: france_regions.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france_regions.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nord-Pas de Calais"
msgstr "Nord-Pas de Calais"
#: france_regions.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france_regions.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Auvergne"
msgstr "Auvergne"
#: france_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Alsace"
msgstr "Alsasko"
#: france_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Štrasburk"
#: france_regions.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rhône-Alpes"
msgstr "Rhône-Alpes"
#: france_regions.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france_regions.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Île de France"
msgstr "Île de France"
#: france_regions.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paříž"
#: france_regions.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Haute Normandie"
msgstr "Haute Normandie"
#: france_regions.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france_regions.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Picardie"
msgstr "Picardie"
#: france_regions.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france_regions.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitou-Charentes"
msgstr "Poitou-Charentes"
#: france_regions.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france_regions.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limousin"
msgstr "Limousin"
#: france_regions.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: georgia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzie"
#: georgia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: georgia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: georgia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: georgia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Not Georgia"
msgstr "Nenacházíte se v Gruzii"
#: georgia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Abkhazia"
msgstr "Abcházie"
#: georgia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Sokhumi"
msgstr "Sokhumi"
#: georgia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti"
msgstr "Samegrelo-Zemo Svaneti"
#: georgia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Zugdidi"
msgstr "Zugdidi"
#: georgia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Guria"
msgstr "Guria"
#: georgia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ozurgeti"
msgstr "Ozurgeti"
#: georgia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ajaria"
msgstr "Ajaria"
#: georgia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Batumi"
msgstr "Batumi"
#: georgia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
msgstr "Racha-Lechkhumi a Kvemo Svaneti"
#: georgia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ambrolauri"
msgstr "Ambrolauri"
#: georgia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Imereti"
msgstr "Imereti"
#: georgia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kutaisi"
msgstr "Kutaisi"
#: georgia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samtskhe-Javakheti"
msgstr "Samtskhe-Javakheti"
#: georgia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Akhaltsikhe"
msgstr "Akhaltsikhe"
#: georgia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Shida Kartli"
msgstr "Shida Kartli"
#: georgia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Gori"
msgstr "Gori"
#: georgia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta-Mtianeti"
msgstr "Mtskheta-Mtianeti"
#: georgia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta"
msgstr "Mtskheta"
#: georgia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kvemo Kartli"
msgstr "Kvemo Kartli"
#: georgia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Rustavi"
msgstr "Rustavi"
#: georgia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kakheti"
msgstr "Kakheti"
#: georgia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Telavi"
msgstr "Telavi"
#: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: germany.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: germany.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "States"
msgstr "Státy"
#: germany.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: germany.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Not Germany"
msgstr "Nenacházíte se v Německu"
#: germany.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: germany.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: germany.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavorsko"
#: germany.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Munich"
msgstr "Mnichov"
#: germany.kgm:46 germany.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: germany.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenbursko"
#: germany.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Potsdam"
msgstr "Postupim"
#: germany.kgm:66 germany.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bremen"
msgstr "Brémy"
#: germany.kgm:76 germany.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburk"
#: germany.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesensko"
#: germany.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: germany.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: germany.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: germany.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Dolní Sasko"
#: germany.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: germany.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Severní Porýní-Vestfálsko"
#: germany.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: germany.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Porýní-Palatinát"
#: germany.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: germany.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarland"
msgstr "Sársko"
#: germany.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: germany.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony"
msgstr "Sasko"
#: germany.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Dresden"
msgstr "Drážďany"
#: germany.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sasko-Anhaltsko"
#: germany.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: germany.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Šlesvicko-Holštýnsko"
#: germany.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: germany.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Thuringia"
msgstr "Durynsko"
#: germany.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: ghana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ghana.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: ghana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: ghana.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Gulf of Guinea"
msgstr "Guinejský záliv"
#: ghana.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
#: ghana.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ghana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ghana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper West"
msgstr ""
#: ghana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Wa"
msgstr ""
#: ghana.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper East"
msgstr ""
#: ghana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: ghana.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Severní"
#: ghana.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Tamale"
msgstr "Tamale"
#: ghana.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
#: ghana.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sunyani"
msgstr "Sunyani"
#: ghana.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: ghana.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ho"
msgstr "Ho"
#: ghana.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
#: ghana.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Kumasi"
msgstr "Kumasi"
#: ghana.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Východní"
#: ghana.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Koforidua"
msgstr "Koforidua"
#: ghana.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ghana.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sekondi"
msgstr "Sekondi"
#: ghana.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Střed"
#: ghana.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Cape Coast"
msgstr ""
#: ghana.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Greater Accra"
msgstr ""
#: ghana.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: goa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: goa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: goa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Not Goa"
msgstr "Nenacházíte se v Goa"
#: goa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: goa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Canacona"
msgstr "Canacona"
#: goa.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Chaudi"
msgstr "Chaudi"
#: goa.kgm:23 goa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Quepem"
msgstr "Quepem"
#: goa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mormugao"
msgstr "Mormugao"
#: goa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Vasco da Gama"
msgstr "Vasco da Gama"
#: goa.kgm:33 goa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Sanguem"
msgstr "Sanguem"
#: goa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Salcette"
msgstr "Salcette"
#: goa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Margao"
msgstr "Margao"
#: goa.kgm:43 goa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Ponda"
msgstr "Ponda"
#: goa.kgm:48 goa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Pernem"
msgstr "Pernem"
#: goa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bardez"
msgstr "Bardez"
#: goa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mapusa"
msgstr "Mapusa"
#: goa.kgm:58 goa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bicholim"
msgstr "Bicholim"
#: goa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Tiswadi"
msgstr "Tiswadi"
#: goa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Panjim"
msgstr "Panjim"
#: goa.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Satari"
msgstr "Satari"
#: goa.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Valpoi"
msgstr "Valpoi"
#: great-britain_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Great-Britain (Counties)"
msgstr "Velká Británie (hrabství)"
#: great-britain_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Hrabství"
#: great-britain_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: great-britain_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: great-britain_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Not Great-Britain (Counties)"
msgstr "Nenacházíte se ve Velké Británii (hrabství)"
#: great-britain_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shetland islands"
msgstr "Shetlandské ostrovy"
#: great-britain_counties.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lerwick"
msgstr "Lerwick"
#: great-britain_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Orkney"
msgstr "Orkneje"
#: great-britain_counties.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkwall"
msgstr "Kirkwall"
#: great-britain_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caithness"
msgstr "Caithness"
#: great-britain_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wick"
msgstr "Wick"
#: great-britain_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: great-britain_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dornoch"
msgstr "Dornoch"
#: great-britain_counties.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ross-shire and Cromarty"
msgstr "Ross-shire and Cromarty"
#: great-britain_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dingwall"
msgstr "Dingwall"
#: great-britain_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness-shire"
msgstr "Inverness-shire"
#: great-britain_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness"
msgstr "Inverness"
#: great-britain_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairnshire"
msgstr "Nairnshire"
#: great-britain_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairn"
msgstr "Nairn"
#: great-britain_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morayshire"
msgstr "Morayshire"
#: great-britain_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: great-britain_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banffshire"
msgstr "Banffshire"
#: great-britain_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: great-britain_counties.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeenshire"
msgstr "Aberdeenshire"
#: great-britain_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: great-britain_counties.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kincardineshire"
msgstr "Kincardineshire"
#: great-britain_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stonehaven"
msgstr "Stonehaven"
#: great-britain_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Angus"
msgstr "Angus"
#: great-britain_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Forfar"
msgstr "Forfar"
#: great-britain_counties.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perthshire"
msgstr "Perthshire"
#: great-britain_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: great-britain_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Argyllshire"
msgstr "Argyllshire"
#: great-britain_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inveraray"
msgstr "Inveraray"
#: great-britain_counties.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbartonshire"
msgstr "Dumbartonshire"
#: great-britain_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbarton"
msgstr "Dumbarton"
#: great-britain_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirlingshire"
msgstr "Stirlingshire"
#: great-britain_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirling"
msgstr "Stirling"
#: great-britain_counties.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Clackmannanshire"
msgstr "Clackmannanshire"
#: great-britain_counties.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Alloa"
msgstr "Alloa"
#: great-britain_counties.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross-shire"
msgstr "Kinross-shire"
#: great-britain_counties.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross"
msgstr "Kinross"
#: great-britain_counties.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: great-britain_counties.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenrothes"
msgstr "Glenrothes"
#: great-britain_counties.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "East Lothian"
msgstr "Východní Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haddington"
msgstr "Haddington"
#: great-britain_counties.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Midlothian"
msgstr "Midlothian"
#: great-britain_counties.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dalkeith"
msgstr "Dalkeith"
#: great-britain_counties.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Lothian"
msgstr "Západní Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: great-britain_counties.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanarkshire"
msgstr "Lanarkshire"
#: great-britain_counties.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanark"
msgstr "Lanark"
#: great-britain_counties.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Renfrewshire"
msgstr "Renfrewshire"
#: great-britain_counties.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Paisley"
msgstr "Paisley"
#: great-britain_counties.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayrshire"
msgstr "Ayrshire"
#: great-britain_counties.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayr"
msgstr "Ayr"
#: great-britain_counties.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buteshire"
msgstr "Buteshire"
#: great-britain_counties.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rothesay"
msgstr "Rothesay"
#: great-britain_counties.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtownshire"
msgstr "Wigtownshire"
#: great-britain_counties.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtown"
msgstr "Wigtown"
#: great-britain_counties.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbrightshire"
msgstr "Kirkcudbrightshire"
#: great-britain_counties.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbright"
msgstr "Kirkcudbright"
#: great-britain_counties.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfriesshire"
msgstr "Dumfriesshire"
#: great-britain_counties.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfries"
msgstr "Dumfries"
#: great-britain_counties.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peeblesshire"
msgstr "Peeblesshire"
#: great-britain_counties.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peebles"
msgstr "Peebles"
#: great-britain_counties.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirkshire"
msgstr "Selkirkshire"
#: great-britain_counties.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirk"
msgstr "Selkirk"
#: great-britain_counties.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburghshire"
msgstr "Roxburghshire"
#: great-britain_counties.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburgh"
msgstr "Roxburgh"
#: great-britain_counties.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berwickshire"
msgstr "Berwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Duns"
msgstr ""
#: great-britain_counties.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: great-britain_counties.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morpeth"
msgstr "Morpeth"
#: great-britain_counties.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: great-britain_counties.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carlisle"
msgstr "Carlisle"
#: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: great-britain_counties.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Westmorland"
msgstr "Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Appleby-in-Westmorland"
msgstr "Appleby-in-Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: great-britain_counties.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: great-britain_counties.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Yorkshire"
msgstr "Yorkshire"
#: great-britain_counties.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "York"
msgstr "York"
#: great-britain_counties.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: great-britain_counties.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: great-britain_counties.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Bridgford"
msgstr "West Bridgford"
#: great-britain_counties.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: great-britain_counties.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Matlock"
msgstr "Matlock"
#: great-britain_counties.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: great-britain_counties.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: great-britain_counties.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: great-britain_counties.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shrewbury"
msgstr "Shrewbury"
#: great-britain_counties.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: great-britain_counties.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stafford"
msgstr "Stafford"
#: great-britain_counties.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: great-britain_counties.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenfield"
msgstr "Glenfield"
#: great-britain_counties.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: great-britain_counties.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oakham"
msgstr "Oakham"
#: great-britain_counties.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: great-britain_counties.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northampton"
msgstr "Northampton"
#: great-britain_counties.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdonshire"
msgstr "Huntingdonshire"
#: great-britain_counties.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdon"
msgstr "Huntingdon"
#: great-britain_counties.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridgeshire"
msgstr "Cambridgeshire"
#: great-britain_counties.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: great-britain_counties.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: great-britain_counties.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norwich"
msgstr "Norwich"
#: great-britain_counties.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: great-britain_counties.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: great-britain_counties.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: great-britain_counties.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chelmsford"
msgstr "Chelmsford"
#: great-britain_counties.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: great-britain_counties.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Maidstone"
msgstr "Maidstone"
#: great-britain_counties.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: great-britain_counties.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chichester"
msgstr "Chichester"
#: great-britain_counties.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: great-britain_counties.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: great-britain_counties.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Middlesex"
msgstr "Middlesex"
#: great-britain_counties.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londýn"
#: great-britain_counties.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertford"
msgstr "Hertford"
#: great-britain_counties.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedford"
msgstr "Bedford"
#: great-britain_counties.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aylesbury"
msgstr "Aylesbury"
#: great-britain_counties.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: great-britain_counties.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berkshire"
msgstr "Berkshire"
#: great-britain_counties.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: great-britain_counties.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: great-britain_counties.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: great-britain_counties.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: great-britain_counties.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorchester"
msgstr "Dorchester"
#: great-britain_counties.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: great-britain_counties.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: great-britain_counties.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: great-britain_counties.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: great-britain_counties.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: great-britain_counties.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Taunton"
msgstr "Taunton"
#: great-britain_counties.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: great-britain_counties.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Trowbridge"
msgstr "Trowbridge"
#: great-britain_counties.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: great-britain_counties.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucester"
msgstr "Gloucester"
#: great-britain_counties.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: great-britain_counties.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: great-britain_counties.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: great-britain_counties.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Herefordshire"
msgstr "Herefordshire"
#: great-britain_counties.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hereford"
msgstr "Hereford"
#: great-britain_counties.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouthshire"
msgstr "Monmouthshire"
#: great-britain_counties.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouth"
msgstr "Monmouth"
#: great-britain_counties.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glamorgan"
msgstr "Glamorgan"
#: great-britain_counties.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: great-britain_counties.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carmarthenshire"
msgstr ""
#: great-britain_counties.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Llanelli"
msgstr "Llanelli"
#: great-britain_counties.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Pembrokeshire"
msgstr "Pembrokeshire"
#: great-britain_counties.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haverfordwest"
msgstr "Haverfordwest"
#: great-britain_counties.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiganshire"
msgstr "Cardiganshire"
#: great-britain_counties.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardigan"
msgstr "Cardigan"
#: great-britain_counties.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecknockshire"
msgstr "Brecknockshire"
#: great-britain_counties.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecon"
msgstr "Brecon"
#: great-britain_counties.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Radnorshire"
msgstr "Radnorshire"
#: great-britain_counties.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "New Radnor"
msgstr "New Radnor"
#: great-britain_counties.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomeryshire"
msgstr "Montgomeryshire"
#: great-britain_counties.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: great-britain_counties.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Merionethshire"
msgstr "Merionethshire"
#: great-britain_counties.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dolgellau"
msgstr "Dolgellau"
#: great-britain_counties.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfonshire"
msgstr "Caernarfonshire"
#: great-britain_counties.kgm:429
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfon"
msgstr "Caernarfon"
#: great-britain_counties.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Anglesey"
msgstr "Anglesey"
#: great-britain_counties.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Holyhead"
msgstr "Holyhead"
#: great-britain_counties.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbighshire"
msgstr "Denbighshire"
#: great-britain_counties.kgm:439
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbigh"
msgstr "Denbigh"
#: great-britain_counties.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Flintshire"
msgstr "Flintshire"
#: great-britain_counties.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Mold"
msgstr "Mold"
#: greece.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
#: greece.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Periferie"
#: greece.kgm:8 greece.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: greece.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Aegean Sea"
msgstr "Egejské moře"
#: greece.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Balkans"
msgstr "Balkán"
#: greece.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Sea of Crete"
msgstr "Krétské moře"
#: greece.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Sea"
msgstr "Jónské moře"
#: greece.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mediterranean Sea"
msgstr "Středozemní moře"
#: greece.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Not Greece"
msgstr "Nenacházíte se v Řecku"
#: greece.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Attika"
#: greece.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atény"
#: greece.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Střední Řecko"
#: greece.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Střední Makedonie"
#: greece.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Soluň"
#: greece.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Kréta"
#: greece.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Východní Makedonie a Thrákie"
#: greece.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
#: greece.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jónské ostrovy"
#: greece.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Korfu"
#: greece.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr ""
#: greece.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponés"
#: greece.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripolis"
#: greece.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr ""
#: greece.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thesálie"
#: greece.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Larissa"
#: greece.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Západní Řecko"
#: greece.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Západní Makedonie"
#: greece.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mount Athos"
msgstr "Hora Athos"
#: greece.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_peripheries.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Greece (Peripheries)"
msgstr "Řecko (periferie)"
#: greece_peripheries.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Periferie"
#: greece_peripheries.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: greece_peripheries.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: greece_peripheries.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Not Greece (Peripheries)"
msgstr "Nenacházíte se v Řecku (periferie)"
#: greece_peripheries.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Eastern Macedonia and Thrace"
msgstr "Východní Makedonie a Thrákie"
#: greece_peripheries.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_peripheries.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Střední Makedonie"
#: greece_peripheries.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Soluň"
#: greece_peripheries.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Západní Makedonie"
#: greece_peripheries.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_peripheries.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Jónské ostrovy"
#: greece_peripheries.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Korfu"
#: greece_peripheries.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
#: greece_peripheries.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece_peripheries.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Západní Řecko"
#: greece_peripheries.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_peripheries.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thesálie"
#: greece_peripheries.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Larissa"
#: greece_peripheries.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Střední Řecko"
#: greece_peripheries.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_peripheries.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Attika"
#: greece_peripheries.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atény"
#: greece_peripheries.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponés"
#: greece_peripheries.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece_peripheries.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr ""
#: greece_peripheries.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece_peripheries.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr ""
#: greece_peripheries.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_peripheries.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Kréta"
#: greece_peripheries.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_peripheries.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Autonomní region Hora Athos"
#: greece_peripheries.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Greece (Prefectures)"
msgstr "Řecko (prefektury)"
#: greece_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefektury"
#: greece_prefectures.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: greece_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: greece_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Not Greece (Prefectures)"
msgstr "Nenacházíte se v Řecku (prefektury)"
#: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Drama"
msgstr "Drama"
#: greece_prefectures.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evros"
msgstr "Evros"
#: greece_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Alexandroupolis"
msgstr "Alexandroupolis"
#: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kavala"
msgstr "Kavala"
#: greece_prefectures.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rhodope"
#: greece_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Xanthi"
msgstr "Xanthi"
#: greece_prefectures.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcidice"
msgstr "Chalcidice"
#: greece_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Polygyros"
msgstr "Polygyros"
#: greece_prefectures.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Imathia"
msgstr "Imathia"
#: greece_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Veria"
msgstr "Veria"
#: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kilkis"
msgstr "Kilkis"
#: greece_prefectures.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pella"
msgstr "Pella"
#: greece_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Edhessa"
msgstr "Edhessa"
#: greece_prefectures.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pieria"
msgstr "Pieria"
#: greece_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Katerini"
msgstr "Katerini"
#: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Serres"
msgstr "Serres"
#: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Soluň"
#: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Florina"
msgstr "Florina"
#: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Grevena"
msgstr "Grevena"
#: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kastoria"
msgstr "Kastoria"
#: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arta"
msgstr "Arta"
#: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Preveza"
msgstr "Preveza"
#: greece_prefectures.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thresprotia"
msgstr "Thresprotia"
#: greece_prefectures.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Igoumenitsa"
msgstr "Igoumenitsa"
#: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karditsa"
msgstr "Karditsa"
#: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Larissa"
#: greece_prefectures.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Magnesia"
msgstr "Magnesia"
#: greece_prefectures.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Volos"
msgstr "Volos"
#: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Trikala"
msgstr "Trikala"
#: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Korfu"
#: greece_prefectures.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kefalonia"
msgstr "Kefalonia"
#: greece_prefectures.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argostoli"
msgstr "Argostoli"
#: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lefkada"
msgstr "Lefkada"
#: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Zakynthos"
msgstr "Zakynthos"
#: greece_prefectures.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Achaea"
msgstr "Achaea"
#: greece_prefectures.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_prefectures.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Aetolia-Acarnania"
msgstr "Aetolia-Acarnania"
#: greece_prefectures.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Missolonghi"
msgstr "Missolonghi"
#: greece_prefectures.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elis"
msgstr "Elis"
#: greece_prefectures.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pyrgos"
msgstr "Pyrgos"
#: greece_prefectures.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Euboea"
msgstr "Euboea"
#: greece_prefectures.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcis"
msgstr "Chalcis"
#: greece_prefectures.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evrytania"
msgstr "Evrytania"
#: greece_prefectures.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karpenisi"
msgstr "Karpenisi"
#: greece_prefectures.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phocis"
msgstr "Phocis"
#: greece_prefectures.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Amphissa"
msgstr "Amphissa"
#: greece_prefectures.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phtiotis"
msgstr "Phtiotis"
#: greece_prefectures.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_prefectures.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Boeotia"
msgstr "Boeotia"
#: greece_prefectures.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Livadia"
msgstr "Livadia"
#: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atény"
#: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Piraeus"
msgstr "Piraeus"
#: greece_prefectures.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "West Attica"
msgstr "Západní Attika"
#: greece_prefectures.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elefsina"
msgstr "Elefsina"
#: greece_prefectures.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "East Attica"
msgstr "Východní Attika"
#: greece_prefectures.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pallini"
msgstr "Pallini"
#: greece_prefectures.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arcadia"
msgstr "Arcadia"
#: greece_prefectures.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece_prefectures.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argolis"
msgstr "Argolis"
#: greece_prefectures.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nauplie"
msgstr "Nauplie"
#: greece_prefectures.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthia"
msgstr "Corinthia"
#: greece_prefectures.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthe"
msgstr "Corinthe"
#: greece_prefectures.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: greece_prefectures.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Sparte"
msgstr "Sparte"
#: greece_prefectures.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Messinia"
msgstr "Messinia"
#: greece_prefectures.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kalamata"
msgstr "Kalamata"
#: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chios"
msgstr "Chios"
#: greece_prefectures.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lesbos"
msgstr "Lesbos"
#: greece_prefectures.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Samos"
msgstr "Samos"
#: greece_prefectures.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Cyclades"
msgstr "Cyclades"
#: greece_prefectures.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_prefectures.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Dodecanese"
msgstr "Dodecanese"
#: greece_prefectures.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodes"
msgstr "Rhodos"
#: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chania"
msgstr "Chania"
#: greece_prefectures.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_prefectures.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Iraklio"
msgstr "Iraklio"
#: greece_prefectures.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lasithi"
msgstr "Lasithi"
#: greece_prefectures.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nikolaos"
msgstr "Nikolaos"
#: greece_prefectures.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymnon"
msgstr "Rethymnon"
#: greece_prefectures.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymno"
msgstr "Rethymno"
#: greece_prefectures.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Autonomní region Hora Athos"
#: greece_prefectures.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: guatemala.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Rajony"
#: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: guatemala.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: guatemala.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Not Guatemala"
msgstr "Nenacházíte se v Guatemale"
#: guatemala.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
#: guatemala.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cobán"
msgstr "Cobán"
#: guatemala.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
#: guatemala.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Salamá"
msgstr "Salamá"
#: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
#: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
#: guatemala.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
#: guatemala.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: guatemala.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
#: guatemala.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guastatoya"
msgstr "Guastatoya"
#: guatemala.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Quiché"
msgstr "El Quiché"
#: guatemala.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Cruz del Quiché"
msgstr "Santa Cruz del Quiché"
#: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
#: guatemala.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Ciudad Guatemala"
msgstr "Ciudad Guatemala"
#: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
#: guatemala.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
#: guatemala.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Puerto Barrios"
msgstr "Puerto Barrios"
#: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
#: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
#: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
#: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
#: guatemala.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
#: guatemala.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Antigua Guatemala"
msgstr "Antigua Guatemala"
#: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
#: guatemala.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: guatemala.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cuilapa"
msgstr "Cuilapa"
#: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
#: guatemala.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
#: guatemala.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Mazatenango"
msgstr "Mazatenango"
#: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
#: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
#: gujarat.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: gujarat.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: gujarat.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Not Gujarat"
msgstr "Nenacházíte se v Gujaratu"
#: gujarat.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: gujarat.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kutch / Kachchh"
msgstr "Kutch / Kachchh"
#: gujarat.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhuj"
msgstr "Bhuj"
#: gujarat.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Banaskantha"
msgstr "Banaskantha"
#: gujarat.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Palanpur"
msgstr "Palanpur"
#: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Patan"
msgstr "Patan"
#: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Mehsana"
msgstr "Mehsana"
#: gujarat.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Sabarkantha"
msgstr "Sabarkantha"
#: gujarat.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Himmatnagar"
msgstr "Himmatnagar"
#: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surendranagar"
msgstr "Surendranagar"
#: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahmedabad"
msgstr "Ahmedabad"
#: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kheda"
msgstr "Kheda"
#: gujarat.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Panch Mahal / Panchmahal"
msgstr "Panch Mahal / Panchmahal"
#: gujarat.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Godhra"
msgstr "Godhra"
#: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Dahod"
msgstr "Dahod"
#: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Jamnagar"
msgstr "Jamnagar"
#: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajkot"
msgstr "Rajkot"
#: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Junagadh"
msgstr "Junagadh"
#: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Amreli"
msgstr "Amreli"
#: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhavnagar"
msgstr "Bhavnagar"
#: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Anand"
msgstr "Anand"
#: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vadodara"
msgstr "Vadodara"
#: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bharuch"
msgstr "Bharuch"
#: gujarat.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: gujarat.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajpipla"
msgstr "Rajpipla"
#: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surat"
msgstr "Surat"
#: gujarat.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Tapi"
msgstr "Tapi"
#: gujarat.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vyara"
msgstr "Vyara"
#: gujarat.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "The Dangs / Dang"
msgstr ""
#: gujarat.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahwa"
msgstr "Ahwa"
#: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Navsari"
msgstr "Navsari"
#: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Valsad"
msgstr "Valsad"
#: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Porbandar"
msgstr "Porbandar"
#: guyana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: guyana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: guyana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: guyana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Not Guyana"
msgstr "Nenacházíte se v Guyaně"
#: guyana.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Barima-Waini"
msgstr "Barima-Waini"
#: guyana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mabaruma"
msgstr "Mabaruma"
#: guyana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Pomeroon-Supenaam"
msgstr "Pomeroon-Supenaam"
#: guyana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Anna Regina"
msgstr "Anna Regina"
#: guyana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Essequibo Islands-West Demerara"
msgstr "Essequibo Islands-West Demerara"
#: guyana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Vreed en Hoop"
msgstr "Vreed en Hoop"
#: guyana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Demerara-Mahaica"
msgstr "Demerara-Mahaica"
#: guyana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: guyana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahaica-Berbice"
msgstr "Mahaica-Berbice"
#: guyana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Fort Wellington"
msgstr "Fort Wellington"
#: guyana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Demerara-Berbice"
msgstr ""
#: guyana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Linden"
msgstr "Linden"
#: guyana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Cuyuni-Mazaruni"
msgstr "Cuyuni-Mazaruni"
#: guyana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Bartica"
msgstr "Bartica"
#: guyana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Potaro-Siparuni"
msgstr "Potaro-Siparuni"
#: guyana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahdia"
msgstr "Mahdia"
#: guyana.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo"
msgstr ""
#: guyana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Lethem"
msgstr "Lethem"
#: guyana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "East Berbice-Corentyne"
msgstr ""
#: guyana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "New Amsterdam"
msgstr "Nový Amsterdam"
#: haiti.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: haiti.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Rajony"
#: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: haiti.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: haiti.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Not Haiti"
msgstr "Nenacházíte se v Haiti"
#: haiti.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Artibonite"
msgstr "Artibonite"
#: haiti.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Gonaïves"
msgstr "Les Gonaïves"
#: haiti.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: haiti.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Hinche"
msgstr "Hinche"
#: haiti.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Grand'Anse"
msgstr "Grand'Anse"
#: haiti.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jérémie"
msgstr "Jérémie"
#: haiti.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nippes"
msgstr "Nippes"
#: haiti.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Miragoâne"
msgstr "Miragoâne"
#: haiti.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: haiti.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Cap-Haïtien"
msgstr "Cap-Haïtien"
#: haiti.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Est"
msgstr "Nord-Est"
#: haiti.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Fort-Liberté"
msgstr "Fort-Liberté"
#: haiti.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Ouest"
msgstr "Nord-Ouest"
#: haiti.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-de-Paix"
msgstr "Port-de-Paix"
#: haiti.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Ouest"
msgstr "Ouest"
#: haiti.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: haiti.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud"
msgstr "Sud"
#: haiti.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Cayes"
msgstr "Les Cayes"
#: haiti.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud-Est"
msgstr "Sud-Est"
#: haiti.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jacmel"
msgstr "Jacmel"
#: haryana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: haryana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: haryana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Not Haryana"
msgstr "Nenacházíte se v Haryaně"
#: haryana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panchkula"
msgstr "Panchkula"
#: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Ambala"
msgstr "Ambala"
#: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Yamuna Nagar"
msgstr "Yamuna Nagar"
#: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kurukshetra"
msgstr "Kurukshetra"
#: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Karnal"
msgstr "Karnal"
#: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kaithal"
msgstr "Kaithal"
#: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jind"
msgstr "Jind"
#: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panipat"
msgstr "Panipat"
#: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sonipat"
msgstr "Sonipat"
#: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Faridabad"
msgstr "Faridabad"
#: haryana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mewat"
msgstr "Mewat"
#: haryana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Nuh"
msgstr "Nuh"
#: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"
#: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rewari"
msgstr "Rewari"
#: haryana.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mahendragarh"
msgstr "Mahendragarh"
#: haryana.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Narnaul"
msgstr "Narnaul"
#: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jhajjar"
msgstr "Jhajjar"
#: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Bhiwani"
msgstr "Bhiwani"
#: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rohtak"
msgstr "Rohtak"
#: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Hisar"
msgstr "Hisar"
#: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sirsa"
msgstr "Sirsa"
#: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Fatehabad"
msgstr "Fatehabad"
#: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Palwal"
msgstr "Palwal"
#: himachal_pradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: himachal_pradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: himachal_pradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: himachal_pradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Chamba"
msgstr "Chamba"
#: himachal_pradesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kangra"
msgstr "Kangra"
#: himachal_pradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Dharamsala"
msgstr "Dharamsala"
#: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Hamirpur"
msgstr "Hamirpur"
#: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Solan"
msgstr "Solan"
#: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Mandi"
msgstr "Mandi"
#: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kullu"
msgstr "Kullu"
#: himachal_pradesh.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Lahaul and Spiti"
msgstr ""
#: himachal_pradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kyelang"
msgstr "Kyelang"
#: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Sirmaur"
msgstr "Sirmaur"
#: himachal_pradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kinnaur"
msgstr "Kinnaur"
#: himachal_pradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Reckong Peo"
msgstr "Reckong Peo"
#: honduras.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: honduras.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Rajony"
#: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: honduras.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: honduras.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Not Honduras"
msgstr "Nenacházíte se v Hondurasu"
#: honduras.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
#: honduras.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Ceiba"
msgstr "La Ceiba"
#: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
#: honduras.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: honduras.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
#: honduras.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
#: honduras.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Rosa de Copán"
msgstr "Santa Rosa de Copán"
#: honduras.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
#: honduras.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "San Pedro Sula"
msgstr "San Pedro Sula"
#: honduras.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
#: honduras.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yuscarán"
msgstr "Yuscarán"
#: honduras.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
#: honduras.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: honduras.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
#: honduras.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Puerto Lempira"
msgstr "Puerto Lempira"
#: honduras.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
#: honduras.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Esperanza"
msgstr "La Esperanza"
#: honduras.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Islas de la Bahía"
msgstr "Islas de la Bahía"
#: honduras.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Roatán"
msgstr "Roatán"
#: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: honduras.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: honduras.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias"
msgstr "Gracias"
#: honduras.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
#: honduras.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nueva Octopeque"
msgstr "Nueva Octopeque"
#: honduras.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
#: honduras.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Juticalpa"
msgstr "Juticalpa"
#: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: honduras.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
#: honduras.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nacaome"
msgstr "Nacaome"
#: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
#: hungary.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hungary (Counties)"
msgstr "Maďarsko (župy)"
#: hungary.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Hrabství"
#: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: hungary.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Not Hungary"
msgstr "Nenacházíte se v Maďarsku"
#: hungary.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: hungary.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: hungary.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: hungary.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: hungary.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: hungary.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: hungary.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miškovec"
#: hungary.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: hungary.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: hungary.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: hungary.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Ráb-Moson-Sopron"
#: hungary.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Ráb"
#: hungary.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: hungary.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: hungary.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: hungary.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: hungary.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: hungary.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárno-Ostřihom"
#: hungary.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: hungary.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: hungary.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: hungary.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pest"
msgstr "Pešť"
#: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapešť"
#: hungary.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: hungary.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: hungary.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: hungary.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: hungary.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: hungary.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: hungary.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: hungary.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: hungary.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: hungary.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: hungary_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Hungary (Regions)"
msgstr "Maďarsko (regiony)"
#: hungary_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: hungary_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Not Hungary (Regions)"
msgstr "Nenacházíte se v Maďarsku (regiony)"
#: hungary_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Western Transdanubia"
msgstr "Západní Transdanubia"
#: hungary_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Ráb"
#: hungary_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Transdanubia"
msgstr "Jižní Transdanubia"
#: hungary_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Transdanubia"
msgstr "Střední Transdanubia"
#: hungary_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Hungary"
msgstr "Střední Maďarsko"
#: hungary_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapešť"
#: hungary_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Hungary"
msgstr "Severní Maďarsko"
#: hungary_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miškovec"
#: hungary_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Great Plain"
msgstr "Severní Velká Nížina"
#: hungary_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Great Plain"
msgstr "Jižní Velká Nížina"
#: hungary_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: iceland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Iceland (Regions)"
msgstr "Island (regiony)"
#: iceland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: iceland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Not Iceland (Regions)"
msgstr "Nenacházíte se na Islandu (regiony)"
#: iceland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "East Region"
msgstr "Východní region"
#: iceland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Egilsstaðir"
msgstr "Egilsstaðir"
#: iceland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Capital Region"
msgstr "Identifikuj hlavní město podle ú&zemí"
#: iceland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reykjavík"
#: iceland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northeast Region"
msgstr "Severovýchodní region"
#: iceland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Akureyri"
msgstr "Akureyri"
#: iceland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northwest Region"
msgstr "Severozápadní region"
#: iceland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Sauðárkrókur"
msgstr "Sauðárkrókur"
#: iceland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "South Region"
msgstr "Jižní region"
#: iceland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Selfoss"
msgstr "Selfoss"
#: iceland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Southern Peninsula"
msgstr "Jižní poloostrov "
#: iceland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Keflavík"
msgstr "Keflavík"
#: iceland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Westfjords"
msgstr "Westfjords"
#: iceland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Ísafjörður"
msgstr "Ísafjörður"
#: iceland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "West Region"
msgstr ""
#: iceland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Borgarnes"
msgstr "Borgarnes"
#: iceland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Vatnajökull Glacier"
msgstr "Ledovec Vatnajökull"
#: iceland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Langjökull Glacier"
msgstr "Ledovec Langjökull"
#: iceland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Hofsjökull Glacier"
msgstr "Ledovec Hofsjökull"
#: iceland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Mýrdalsjökull Glacier"
msgstr "Ledovec Mýrdalsjökull"
#: iceland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Drangajökull Glacier"
msgstr "Ledovec Drangajökull"
#: india.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: india.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "States and Territories"
msgstr "Státy a teritoria"
#: india.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: india.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: india.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Not India"
msgstr "Nenacházíte se v Indii"
#: india.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: india.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: india.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: india.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Itanagar"
msgstr "Itanagar"
#: india.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: india.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: india.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: india.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: india.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chhatisgarh"
msgstr "Chhatisgarh"
#: india.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: india.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: india.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Panaji"
msgstr "Panaji"
#: india.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: india.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: india.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: india.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: india.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: india.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Džammů and Kašmír"
#: india.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Srinagar"
msgstr "Srinagar"
#: india.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: india.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: india.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: india.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: india.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: india.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Thiruvananthapuram"
msgstr "Thiruvananthapuram"
#: india.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
#: india.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhopal"
msgstr "Bhopal"
#: india.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: india.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mumbai"
msgstr "Bombaj"
#: india.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: india.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Imphal"
msgstr "Imphal"
#: india.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
#: india.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shillong"
msgstr "Shillong"
#: india.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
#: india.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Aizawl"
msgstr "Aizawl"
#: india.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
#: india.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kohima"
msgstr "Kohima"
#: india.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
#: india.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhubaneswar"
msgstr "Bhubaneswar"
#: india.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: india.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
#: india.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jaipur"
msgstr "Jaipur"
#: india.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: india.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: india.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: india.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: india.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: india.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: india.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttaranchal"
msgstr "Uttaranchal"
#: india.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dehradun"
msgstr "Dehradun"
#: india.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
#: india.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lucknow"
msgstr "Lucknow"
#: india.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Západní Bengálsko"
#: india.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kalkata"
#: india.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andamany a Nikobary"
#: india.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Port Blair"
msgstr "Port Blair"
#: india.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: india.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra a Nagar Haveli"
#: india.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra"
msgstr "Dadra"
#: india.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman a Diu"
#: india.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman"
msgstr "Daman"
#: india.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
#: india.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kavaratti"
msgstr "Kavaratti"
#: india.kgm:188 india.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: india.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Delhi"
msgstr "Dilí"
#: indonesia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: indonesia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: indonesia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: indonesia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: indonesia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Not Indonesia"
msgstr "Nenacházíte se v Indonésii"
#: indonesia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
#: indonesia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banda Aceh"
msgstr "Banda Aceh"
#: indonesia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sumatra"
msgstr "Severní Sumatra"
#: indonesia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Medan"
msgstr "Medan"
#: indonesia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sumatra"
msgstr "Západní Sumatra"
#: indonesia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Padang"
msgstr "Padang"
#: indonesia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
#: indonesia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pekanbaru"
msgstr "Pekanbaru"
#: indonesia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau Islands"
msgstr "Ostrovy Riau"
#: indonesia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Tanjung Pinang"
msgstr "Tanjung Pinang"
#: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
#: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
#: indonesia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sumatra"
msgstr "Jižní Sumatra"
#: indonesia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: indonesia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bangka-Belitung"
msgstr "Bangka-Belitung"
#: indonesia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pangkal Pinang"
msgstr "Pangkal Pinang"
#: indonesia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
#: indonesia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandar Lampung"
msgstr "Bandar Lampung"
#: indonesia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta Special Capital Region"
msgstr "Zvláštní území hlavního města Jakarta"
#: indonesia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: indonesia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
#: indonesia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Serang"
msgstr "Serang"
#: indonesia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Java"
msgstr "Západní Jáva"
#: indonesia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandung"
msgstr "Bandung"
#: indonesia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Java"
msgstr "Střední Jáva"
#: indonesia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Semarang"
msgstr "Semarang"
#: indonesia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta Special Region"
msgstr "Zvláštní území Yogyakarta"
#: indonesia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta"
msgstr "Yogyakarta"
#: indonesia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Java"
msgstr "Východní Jáva"
#: indonesia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Surabaya"
msgstr "Surabaya"
#: indonesia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: indonesia.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Denpasar"
msgstr "Denpasar"
#: indonesia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Nusa Tenggara"
msgstr "Západní Nusa Tenggara"
#: indonesia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mataram"
msgstr "Mataram"
#: indonesia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Nusa Tenggara"
msgstr "Východní Nusa Tenggara"
#: indonesia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kupang"
msgstr "Kupang"
#: indonesia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Kalimantan"
msgstr "Západní Kalimantan"
#: indonesia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: indonesia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Kalimantan"
msgstr "Centrální Kalimantan"
#: indonesia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palangkaraya"
msgstr "Palangkaraya"
#: indonesia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Kalimantan"
msgstr "Jižní Kalimantan"
#: indonesia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banjarmasin"
msgstr "Banjarmasin"
#: indonesia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Kalimantan"
msgstr "Východní Kalimantan"
#: indonesia.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Samarinda"
msgstr "Samarinda"
#: indonesia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sulawesi"
msgstr "Severní Sulawesi"
#: indonesia.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manado"
msgstr "Manado"
#: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
#: indonesia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Sulawesi"
msgstr "Střední Sulawesi"
#: indonesia.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palu"
msgstr "Palu"
#: indonesia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South East Sulawesi"
msgstr "Jihovýchodní Sulawesi"
#: indonesia.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kendari"
msgstr "Kendari"
#: indonesia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sulawesi"
msgstr "Jižní Sulawesi"
#: indonesia.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: indonesia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sulawesi"
msgstr "Západní Sulawesi"
#: indonesia.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mamuju"
msgstr "Mamuju"
#: indonesia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
#: indonesia.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ambon"
msgstr "Ambon"
#: indonesia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Maluku"
msgstr "Severní Maluku"
#: indonesia.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ternate"
msgstr "Ternate"
#: indonesia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
#: indonesia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: indonesia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Irian Jaya"
msgstr "Západní Irian Jaya"
#: indonesia.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manokwari"
msgstr "Manokwari"
#: iran.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Írán"
#: iran.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: iran.kgm:8 iran.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: iran.kgm:26 iran.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
#: iran.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Alborz"
msgstr "Alborz"
#: iran.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Karaj"
msgstr "Karaj"
#: iran.kgm:44 iran.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qom"
msgstr "Qom"
#: iran.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Markazi"
msgstr "Markazi"
#: iran.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Arak"
msgstr "Arak"
#: iran.kgm:62 iran.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qazvin"
msgstr "Qazvin"
#: iran.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gilan"
msgstr "Gilan"
#: iran.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Rasht"
msgstr "Rasht"
#: iran.kgm:80 iran.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ardabil"
msgstr "Ardabil"
#: iran.kgm:89 iran.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zanjan"
msgstr "Zanjan"
#: iran.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "East Azarbaijan"
msgstr "Východní Ázerbájdžán"
#: iran.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: iran.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "West Azarbaijan"
msgstr "Západní Ázerbájdžán"
#: iran.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh"
msgstr "Oroomieh"
#: iran.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kurdistan"
msgstr "Kurdistán"
#: iran.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sanandaj"
msgstr "Sanandaj"
#: iran.kgm:125 iran.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hamedan"
msgstr "Hamedan"
#: iran.kgm:134 iran.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kermanshah"
msgstr "Kermanshah"
#: iran.kgm:143 iran.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ilam"
msgstr "Ilam"
#: iran.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Lorestan"
msgstr "Lorestan"
#: iran.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khoram Abad"
msgstr "Khoram Abad"
#: iran.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khuzestan"
msgstr "Khuzestan"
#: iran.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ahvaz"
msgstr "Ahvaz"
#: iran.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari"
msgstr "Chaharmahal a Bakhtiari"
#: iran.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "shahr-e Kord"
msgstr "shahr-e Kord"
#: iran.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah"
msgstr "Kohkiluyeh a Buyer Ahmah"
#: iran.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yasooj"
msgstr "Yasooj"
#: iran.kgm:188 iran.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bushehr"
msgstr "Bushehr"
#: iran.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Fars"
msgstr "Fars"
#: iran.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: iran.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hormozgan"
msgstr "Hormozgan"
#: iran.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bandar-e Abbas"
msgstr "Bandar-e Abbas"
#: iran.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Systan and Baluchistan"
msgstr "Systan a Balúčistán"
#: iran.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zahedan"
msgstr "Zahedan"
#: iran.kgm:224 iran.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kerman"
msgstr "Kerman"
#: iran.kgm:233 iran.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yazd"
msgstr "Yazd"
#: iran.kgm:242 iran.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: iran.kgm:251 iran.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Semnan"
msgstr "Semnan"
#: iran.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mazandaran"
msgstr "Mazandaran"
#: iran.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sari"
msgstr "Sari"
#: iran.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Golestan"
msgstr "Golestan"
#: iran.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gorgan"
msgstr "Gorgan"
#: iran.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "South Khorasan"
msgstr "Jižní Churasán"
#: iran.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Birjand"
msgstr "Birjand"
#: iran.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Razavi Khorasan"
msgstr "Razavi Khorasan"
#: iran.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mashhad"
msgstr "Mashhad"
#: iran.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "North Khorasan"
msgstr "Severní Churasán"
#: iran.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bojnoord"
msgstr "Bojnoord"
#: iran.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Persian Gulf"
msgstr "Perský záliv"
#: iran.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gulf of Oman"
msgstr "Ománský záliv"
#: iran.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Caspian Sea"
msgstr "Kaspické moře"
#: iran.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh Lake"
msgstr ""
#: iran.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábie"
#: iran.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: iran.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
#: iran.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
#: iran.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: iran.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
#: iran.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
#: iran.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
#: iran.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: iran.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: iran.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: iran.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
#: iraq.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
#: iraq.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: iraq.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: iraq.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: iraq.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Not Iraq"
msgstr "Nenacházíte se v Iráku"
#: iraq.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdád"
#: iraq.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Salah ad Din"
msgstr "Salah ad Din"
#: iraq.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Diyala"
msgstr "Diyala"
#: iraq.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Wasit"
msgstr "Wasit"
#: iraq.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Maysan"
msgstr "Maysan"
#: iraq.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Basrah"
msgstr "Al Basrah"
#: iraq.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dhi Qar"
msgstr "Dhi Qar"
#: iraq.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Muthanna"
msgstr "Al Muthanna"
#: iraq.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al-Qādisiyyah"
msgstr "Al-Qādisiyyah"
#: iraq.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Babil"
msgstr "Babil"
#: iraq.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Karbala"
msgstr "Karbala"
#: iraq.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "An Najaf"
msgstr "An Najaf"
#: iraq.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Anbar"
msgstr "Al Anbar"
#: iraq.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Ninawa"
msgstr "Ninawa"
#: iraq.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dahuk"
msgstr "Dahuk"
#: iraq.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Arbil"
msgstr "Arbil"
#: iraq.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "At Ta'mim (Kirkuk)"
msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)"
#: iraq.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "As Sulaymaniyah"
msgstr "As Sulaymaniyah"
#: ireland_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ireland (Provinces)"
msgstr "Itálie (provincie)"
#: ireland_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: ireland_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: ireland_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Not Ireland (Provinces)"
msgstr "Nenacházíte se v Irsku (provincie)"
#: ireland_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: ireland_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: ireland_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: ireland_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ireland_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: ireland_provinces.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: ireland_provinces.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: ireland_provinces.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: israel.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: israel.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: israel.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: israel.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: israel.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Not Israel"
msgstr "Nenacházíte se v Izraeli"
#: israel.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzalém"
#: israel.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Severní"
#: israel.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Nazareth"
msgstr "Nazaret"
#: israel.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: israel.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: israel.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Ramla"
msgstr "Ramla"
#: israel.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: israel.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Jižní"
#: israel.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Beersheba"
msgstr "Beersheba"
#: italy.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
#: italy.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: italy.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Nenacházíte se v Itálii"
#: italy.kgm:17 italy.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: italy.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sicily"
msgstr "Sicílie"
#: italy.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italy.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Friuli Venezia Giulia"
msgstr "Friuli Venezia Giulia"
#: italy.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Terst"
#: italy.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Abruzzo"
msgstr "Abruzzo"
#: italy.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italy.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Latium"
msgstr "Latium"
#: italy.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Řím"
#: italy.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Calabria"
msgstr "Kalábrie"
#: italy.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italy.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Piedmont"
msgstr "Piedmont"
#: italy.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turin"
#: italy.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Apulia"
msgstr "Apulie"
#: italy.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italy.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Lombardy"
msgstr "Lombardie"
#: italy.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: italy.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Umbria"
msgstr "Umbrie"
#: italy.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italy.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trentino Alto Adige"
msgstr "Trentino Alto Adige"
#: italy.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italy.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Molise"
msgstr "Molise"
#: italy.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italy.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Tuscany"
msgstr "Toskánsko"
#: italy.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florencie"
#: italy.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Emilia Romagna"
msgstr "Emilia Romagna"
#: italy.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
#: italy.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Val d'Aosta"
msgstr "Val d'Aosta"
#: italy.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italy.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campania"
msgstr "Kampánie"
#: italy.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Neapol"
#: italy.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Basilicata"
msgstr "Basilicata"
#: italy.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italy.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Liguria"
msgstr "Liguria"
#: italy.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Janov"
#: italy.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sardinia"
msgstr "Sardinie"
#: italy.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italy.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Marches"
msgstr "Marches"
#: italy.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italy.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Veneto"
msgstr "Veneto"
#: italy.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Benátky"
#: italyprovince.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Italy by Provinces"
msgstr "Itálie podle provincií"
#: italyprovince.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: italyprovince.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: italyprovince.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Nenacházíte se v Itálii"
#: italyprovince.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: italyprovince.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
#: italyprovince.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
#: italyprovince.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
#: italyprovince.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: italyprovince.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turin"
#: italyprovince.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
#: italyprovince.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
#: italyprovince.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: italyprovince.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: italyprovince.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: italyprovince.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
#: italyprovince.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: italyprovince.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
#: italyprovince.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
#: italyprovince.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: italyprovince.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
#: italyprovince.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
#: italyprovince.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
#: italyprovince.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italyprovince.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: italyprovince.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italyprovince.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
#: italyprovince.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
#: italyprovince.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
#: italyprovince.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: italyprovince.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Benátky"
#: italyprovince.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: italyprovince.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: italyprovince.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
#: italyprovince.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
#: italyprovince.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Terst"
#: italyprovince.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: italyprovince.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Janov"
#: italyprovince.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
#: italyprovince.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: italyprovince.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: italyprovince.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
#: italyprovince.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: italyprovince.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
#: italyprovince.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#: italyprovince.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: italyprovince.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: italyprovince.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
#: italyprovince.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio nell'Emilia"
msgstr "Reggio nell'Emilia"
#: italyprovince.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: italyprovince.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: italyprovince.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florencie"
#: italyprovince.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: italyprovince.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: italyprovince.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: italyprovince.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
#: italyprovince.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: italyprovince.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
#: italyprovince.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: italyprovince.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: italyprovince.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italyprovince.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: italyprovince.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italyprovince.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
#: italyprovince.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
#: italyprovince.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pesaro and Urbino"
msgstr "Pesaro a Urbino"
#: italyprovince.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
#: italyprovince.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: italyprovince.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
#: italyprovince.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Řím"
#: italyprovince.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
#: italyprovince.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
#: italyprovince.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italyprovince.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: italyprovince.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
#: italyprovince.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italyprovince.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
#: italyprovince.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
#: italyprovince.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
#: italyprovince.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: italyprovince.kgm:710
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Neapol"
#: italyprovince.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: italyprovince.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italyprovince.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: italyprovince.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: italyprovince.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: italyprovince.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: italyprovince.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
#: italyprovince.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italyprovince.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italyprovince.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: italyprovince.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
#: italyprovince.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
#: italyprovince.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
#: italyprovince.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
#: italyprovince.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
#: italyprovince.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#: italyprovince.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
#: italyprovince.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: italyprovince.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italyprovince.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
#: italyprovince.kgm:899
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Syracuse"
msgstr "Syrakusy"
#: italyprovince.kgm:908
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: italyprovince.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italyprovince.kgm:926
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
#: italyprovince.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
#: italyprovince.kgm:944
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: jamaica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: jamaica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parishes"
#: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: jamaica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Not Jamaica"
msgstr "Nenacházíte se na Jamajce"
#: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: jamaica.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: jamaica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Antonio"
msgstr "Port Antonio"
#: jamaica.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
#: jamaica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Half Way Tree"
msgstr "Half Way Tree"
#: jamaica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Svatý Tomáš"
#: jamaica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Morant Bay"
msgstr "Morant Bay"
#: jamaica.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
#: jamaica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "May Pen"
msgstr "May Pen"
#: jamaica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: jamaica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Mandeville"
msgstr "Mandeville"
#: jamaica.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Svatá Anna"
#: jamaica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann's Bay"
msgstr "Záliv svaté Anny"
#: jamaica.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Svatá Kateřina"
#: jamaica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Spanish Town"
msgstr "Španělské město"
#: jamaica.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
#: jamaica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Maria"
msgstr "Port Maria"
#: jamaica.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: jamaica.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Lucea"
msgstr "Lucea"
#: jamaica.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Svatá Alžběta"
#: jamaica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Black River"
msgstr ""
#: jamaica.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
#: jamaica.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: jamaica.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
#: jamaica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: jamaica.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
#: jamaica.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Savanna-la-Mar"
msgstr "Savanna-la-Mar"
#: japan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: japan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefektury"
#: japan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Mimo meze"
#: japan.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: japan.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaidó"
#: japan.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: japan.kgm:36 japan.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: japan.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: japan.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Morioka"
msgstr "Morioka"
#: japan.kgm:56 japan.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: japan.kgm:66 japan.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamagata"
msgstr "Jamagata"
#: japan.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyagi"
msgstr "Mijagi"
#: japan.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sendai"
msgstr "Sendai"
#: japan.kgm:86 japan.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: japan.kgm:96 japan.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukušima"
#: japan.kgm:106 japan.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: japan.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: japan.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Maebashi"
msgstr "Maebaši"
#: japan.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tochigi"
msgstr "Točigi"
#: japan.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Utsunomiya"
msgstr "Ucunomija"
#: japan.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: japan.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mito"
msgstr "Mito"
#: japan.kgm:146 japan.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Chiba"
msgstr "Čiba"
#: japan.kgm:156 japan.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: japan.kgm:166 japan.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Šizuoka"
#: japan.kgm:176 japan.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: japan.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Jamanaši"
#: japan.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Koufu"
msgstr "Kófu"
#: japan.kgm:196 japan.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Toyama"
msgstr "Tojama"
#: japan.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Išikawa"
#: japan.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanazawa"
msgstr "Kanazawa"
#: japan.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aichi"
msgstr "Aiči"
#: japan.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoja"
#: japan.kgm:226 japan.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: japan.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shiga"
msgstr "Šiga"
#: japan.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Otsu"
msgstr "Ocu"
#: japan.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: japan.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tsu"
msgstr "Cu"
#: japan.kgm:256 japan.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kjóto"
#: japan.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hjogo"
#: japan.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kobe"
msgstr "Kóbe"
#: japan.kgm:276 japan.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: japan.kgm:286 japan.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Osaka"
msgstr "Ósaka"
#: japan.kgm:296 japan.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakajama"
#: japan.kgm:306 japan.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okayama"
msgstr "Okajama"
#: japan.kgm:316 japan.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: japan.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shimane"
msgstr "Šimane"
#: japan.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsue"
msgstr "Macue"
#: japan.kgm:336 japan.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hirošima"
#: japan.kgm:346 japan.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Jamaguči"
#: japan.kgm:355 japan.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: japan.kgm:364 japan.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: japan.kgm:373 japan.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Mijazaki"
#: japan.kgm:382 japan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagošima"
#: japan.kgm:391 japan.kgm:392
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: japan.kgm:400 japan.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: japan.kgm:409 japan.kgm:410
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: japan.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: japan.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsuyama"
msgstr "Macujama"
#: japan.kgm:429 japan.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kochi"
msgstr "Koči"
#: japan.kgm:439 japan.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokušima"
#: japan.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: japan.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Takamatsu"
msgstr "Takamacu"
#: japan.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: japan.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yokohama"
msgstr "Jokohama"
#: japan.kgm:469 japan.kgm:470
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: japan.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: japan.kgm:480
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Naha"
msgstr "Naha"
#: jharkhand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: jharkhand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Not Jharkhand"
msgstr "Nenacházíte se v Jharkhandu"
#: jharkhand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Garhwa"
msgstr "Garhwa"
#: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Latehar"
msgstr "Latehar"
#: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Gumla"
msgstr "Gumla"
#: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Lohardaga"
msgstr "Lohardaga"
#: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Simdega"
msgstr "Simdega"
#: jharkhand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Paschim Singhbhum"
msgstr "Paschim Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chaibasa"
msgstr "Chaibasa"
#: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Seraikela"
msgstr "Seraikela"
#: jharkhand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Purba Singhbhum"
msgstr "Purba Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamshedpur"
msgstr "Jamshedpur"
#: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Hazaribag"
msgstr "Hazaribag"
#: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Koderma"
msgstr "Koderma"
#: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Giridih"
msgstr "Giridih"
#: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Bokaro"
msgstr "Bokaro"
#: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dhanbad"
msgstr "Dhanbad"
#: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamtara"
msgstr "Jamtara"
#: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Deoghar"
msgstr "Deoghar"
#: jharkhand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Santhal Pargana"
msgstr "Santhal Pargana"
#: jharkhand.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dumka"
msgstr "Dumka"
#: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Pakur"
msgstr "Pakur"
#: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Sahibganj"
msgstr "Sahibganj"
#: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Godda"
msgstr "Godda"
#: jharkhand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Palamu"
msgstr "Palamu"
#: jharkhand.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Daltonganj"
msgstr "Daltonganj"
#: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chatra"
msgstr "Chatra"
#: kazakhstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
#: kazakhstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: kazakhstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: kazakhstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: kazakhstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Not Kazakhstan"
msgstr "Nenacházíte se v Kazachstánu"
#: kazakhstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: kazakhstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty city"
msgstr "Město Almaty"
#: kazakhstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Baikonur"
msgstr "Baikonur"
#: kazakhstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#: kazakhstan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taldykorgan"
msgstr "Taldykorgan"
#: kazakhstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqmola"
msgstr "Aqmola"
#: kazakhstan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Koksetau"
msgstr "Koksetau"
#: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtöbe"
msgstr "Aqtöbe"
#: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
#: kazakhstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Batys Qazaqstan"
msgstr "Batys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: kazakhstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Mangghystau"
msgstr "Mangghystau"
#: kazakhstan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
#: kazakhstan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Ongtüstik Qazaqstan"
msgstr "Ongtüstik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shymkent"
msgstr "Shymkent"
#: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Pavlodar"
msgstr "Pavlodar"
#: kazakhstan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qaraghandy"
msgstr "Qaraghandy"
#: kazakhstan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Karaganda"
msgstr "Karaganda"
#: kazakhstan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
#: kazakhstan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kostanai"
msgstr "Kostanai"
#: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#: kazakhstan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shyghys Qazaqstan"
msgstr "Shyghys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Öskemen"
msgstr "Öskemen"
#: kazakhstan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Soltustik Qazaqstan"
msgstr "Soltustik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Petropavl"
msgstr "Petropavl"
#: kazakhstan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Zhambyl"
msgstr "Zhambyl"
#: kazakhstan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taraz"
msgstr "Taraz"
#: kgeography.cpp:58
#, kde-format
msgid "E&xplore Map"
msgstr "P&rohlédnout mapu"
#: kgeography.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"In this section left click on any part of the map to learn about the "
"divisions"
msgstr ""
"Pokud si přejete dozvědět se o oblastech země, klikněte levým tlačítkem myši "
"na mapu."
#: kgeography.cpp:60
#, kde-format
msgid "Test Yourself:"
msgstr "Otestujte se:"
#: kgeography.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location of Regions"
msgstr "&Umístění regionů"
#: kgeography.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given a division name on the left under the menu "
"and you must find it on the map and click on it"
msgstr ""
"V tomto testu vidíte v levé části aplikace pod nabídkou název oblasti a "
"musíte je označit kliknutím na mapě"
#: kgeography.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Place Regions in the Map"
msgstr "Umí&stěte regiony na mapě"
#: kgeography.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given the shape of a region and you must place it "
"on the map"
msgstr ""
"V tomto testu se šipka myši změní na tvar oblasti, který musíte umístit na "
"mapu"
#: kgeography.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Regions by Capital"
msgstr "&Oblasti podle hlavního města"
#: kgeography.cpp:67
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital"
msgstr "V tomto kvízu hádáte jméno oblasti podle jejího hlavního města"
#: kgeography.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Capitals of Regions"
msgstr "Hlavní města ú&zemí"
#: kgeography.cpp:69
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name"
msgstr "V tomto kvízu hádáte jméno hlavního města podle názvu oblasti"
#: kgeography.cpp:70
#, kde-format
msgid "Re&gions by Flag"
msgstr "Re&giony podle vlajky"
#: kgeography.cpp:71
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag"
msgstr "V tomto kvízu hádáte jméno oblasti podle její vlajky"
#: kgeography.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Flags of Regions"
msgstr "&Vlajky území"
#: kgeography.cpp:73
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name"
msgstr "V tomto kvízu vybíráte správnou vlajku oblasti podle jejího jména"
#: kgeography.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Open Map..."
msgstr "&Otevřít mapu..."
#: kgeography.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zvětšit"
#: kgeography.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Original Size"
msgstr "&Původní velikost"
#: kgeography.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Automatic Zoom"
msgstr "&Automatické zvětšení"
#: kgeography.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "Pře&sun"
#: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453
#, kde-format
msgid "Disclaimer"
msgstr "Podmínky"
#: kgeography.cpp:138
#, kde-format
msgid "Map author"
msgstr "Autor mapy"
#: kgeography.cpp:170
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kgeography.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2"
msgstr "Nelze otevřít naposled použitou mapu. Syntaktická chyba %1: %2"
#: kgeography.cpp:211
#, kde-format
msgid "There is no current map"
msgstr "Momentálně zde není mapa"
#: kgeography.cpp:262
#, kde-format
msgid "Number of Questions"
msgstr "Počet otázek"
#: kgeography.cpp:263
#, kde-format
msgid "How many questions do you want? (1 to %1)"
msgstr "Kolik otázek si přejete? (od 1 do %1)"
#: kgeography.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Location of %1"
msgstr "&Umístění %1"
#: kgeography.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Place %1 in the Map"
msgstr "Umí&stěte %1 na mapě"
#: kgeography.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 by Flag"
#: kgeography.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Flags of %1"
msgstr "&Vlajky %1"
#: kgeography.cpp:429
#, kde-format
msgid "Current map:%1 "
msgstr "Aktuální mapa:%1 "
#: kgeography.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors "
"could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source."
msgstr ""
"Autoři se snažili poskytnout co nejpřesnější mapy, vlajky, překlady a další "
"informace, ale přesto by neměl být KGeography považován za autoritativní "
"zdroj."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "This map has been created by %1."
msgstr "Tato mapa byla vytvořena %1."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "Map Author"
msgstr "Autor mapy"
#. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general)
#: kgeography.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The last opened map"
msgstr "Naposledy otevřená mapa"
#. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general)
#: kgeography.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Placement alignment of the question"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general)
#: kgeography.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Ask for validation before next question"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general)
#: kgeography.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether press on space while hovering a button should trigger that button"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general)
#: kgeography.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What to do to colors of divisions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme)
#: kgeographyoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Question Alignment"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Top-l&eft"
msgstr "Vl&evo nahoře"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: kgeographyoptions.ui:30
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "Na&hoře"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Top-r&ight"
msgstr "Vpravo na&hoře"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:44
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "V&levo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio)
#: kgeographyoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "&Center"
msgstr "&Střed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Bottom-le&ft"
msgstr "Vlevo &dole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio)
#: kgeographyoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Bottom-ri&ght"
msgstr "Vpravo do&le"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or "
"not"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:92
#, kde-format
msgid "&Wait for validation"
msgstr "Počkat na ověření"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "&Focus follows mouse"
msgstr "Zaměření násle&duje myš"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Map divisions colors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Always the same"
msgstr "Pořád stejné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Use random colors"
msgstr ""
#: kyrgyzstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
#: kyrgyzstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: kyrgyzstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: kyrgyzstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: kyrgyzstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Not Kyrgyzstan"
msgstr "Nenacházíte se v Kyrgyzstánu"
#: kyrgyzstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: kyrgyzstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Batken"
msgstr "Batken"
#: kyrgyzstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Chui"
msgstr "Chui"
#: kyrgyzstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Jalal-Abad"
msgstr "Jalal-Abad"
#: kyrgyzstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Naryn"
msgstr "Naryn"
#: kyrgyzstan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh"
msgstr "Osh"
#: kyrgyzstan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Talas"
msgstr "Talas"
#: kyrgyzstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Issyk Kul"
msgstr "Issyk Kul"
#: kyrgyzstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh city"
msgstr "Město Osh"
#: latvia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Latvia Districts (Pre 2009)"
msgstr ""
#: latvia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: latvia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: latvia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: latvia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
#: latvia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
#: latvia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
#: latvia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Aizkraukle"
msgstr "Aizkraukle"
#: latvia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Alūksne"
msgstr "Alūksne"
#: latvia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Balvi"
msgstr "Balvi"
#: latvia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Bauska"
msgstr "Bauska"
#: latvia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Cēsis"
msgstr "Cēsis"
#: latvia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils"
msgstr "Daugavpils"
#: latvia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils city"
msgstr "Město Daugavpils"
#: latvia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Dobele"
msgstr "Dobele"
#: latvia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Gulbene"
msgstr "Gulbene"
#: latvia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jēkabpils"
msgstr "Jēkabpils"
#: latvia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava"
msgstr "Jelgava"
#: latvia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava city"
msgstr "Město Jelgava"
#: latvia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jūrmala city"
msgstr "Město Jūrmala"
#: latvia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Krāslava"
msgstr "Krāslava"
#: latvia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Kuldīga"
msgstr "Kuldīga"
#: latvia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja"
msgstr "Liepāja"
#: latvia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja city"
msgstr "Město Liepāja"
#: latvia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Limbaži"
msgstr "Limbaži"
#: latvia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ludza"
msgstr "Ludza"
#: latvia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Madona"
msgstr "Madona"
#: latvia.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#: latvia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Preiļi"
msgstr "Preiļi"
#: latvia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne"
msgstr "Rēzekne"
#: latvia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne city"
msgstr "Město Rēzekne"
#: latvia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga"
msgstr "Riga"
#: latvia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga city"
msgstr "Město Riga"
#: latvia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Saldus"
msgstr "Saldus"
#: latvia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Talsi"
msgstr "Talsi"
#: latvia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Tukums"
msgstr "Tukums"
#: latvia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valka"
msgstr "Valka"
#: latvia.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valmiera"
msgstr "Valmiera"
#: latvia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils"
msgstr "Ventspils"
#: latvia.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils city"
msgstr "Město Ventspils"
#: liechtenstein.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
#: liechtenstein.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Samosprávy"
#: liechtenstein.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: liechtenstein.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: liechtenstein.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Not Liechtenstein"
msgstr "Nenacházíte se v Lichtenštejnsku"
#: liechtenstein.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Balzers"
msgstr "Balzers"
#: liechtenstein.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Eschen"
msgstr "Eschen"
#: liechtenstein.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Gamprin"
msgstr "Gamprin"
#: liechtenstein.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Mauren"
msgstr "Mauren"
#: liechtenstein.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Planken"
msgstr "Planken"
#: liechtenstein.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Ruggell"
msgstr "Ruggell"
#: liechtenstein.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schaan"
msgstr "Schaan"
#: liechtenstein.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schelienberg"
msgstr "Schelienberg"
#: liechtenstein.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesen"
msgstr "Triesen"
#: liechtenstein.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesenberg"
msgstr "Triesenberg"
#: liechtenstein.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: lithuania_municipalities.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Litva (samosprávy)"
#: lithuania_municipalities.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Samosprávy"
#: lithuania_municipalities.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: lithuania_municipalities.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: lithuania_municipalities.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Not Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Nenacházíte se v Litvě (samosprávné oblasti)"
#: lithuania_municipalities.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Akmenė"
msgstr "Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Naujoji Akmenė"
msgstr "Naujoji Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus city"
msgstr "Město Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Anykščiai"
msgstr "Anykščiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Birštonas"
msgstr "Birštonas"
#: lithuania_municipalities.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Biržai"
msgstr "Biržai"
#: lithuania_municipalities.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Druskininkai"
msgstr "Druskininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Elektrėnai"
msgstr "Elektrėnai"
#: lithuania_municipalities.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ignalina"
msgstr "Ignalina"
#: lithuania_municipalities.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jonava"
msgstr "Jonava"
#: lithuania_municipalities.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Joniškis"
msgstr "Joniškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jurbarkas"
msgstr "Jurbarkas"
#: lithuania_municipalities.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaišiadorys"
msgstr "Kaišiadorys"
#: lithuania_municipalities.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kalvarija"
msgstr "Kalvarija"
#: lithuania_municipalities.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas city"
msgstr "Město Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kazlų Rūda"
msgstr "Kazlų Rūda"
#: lithuania_municipalities.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kėdainiai"
msgstr "Kėdainiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kelmė"
msgstr "Kelmė"
#: lithuania_municipalities.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda city"
msgstr "Město Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Gargždai"
msgstr "Gargždai"
#: lithuania_municipalities.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kretinga"
msgstr "Kretinga"
#: lithuania_municipalities.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kupiškis"
msgstr "Kupiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lazdijai"
msgstr "Lazdijai"
#: lithuania_municipalities.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: lithuania_municipalities.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Mažeikiai"
msgstr "Mažeikiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Molėtai"
msgstr "Molėtai"
#: lithuania_municipalities.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Neringa"
msgstr "Neringa"
#: lithuania_municipalities.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Nida"
msgstr "Nida"
#: lithuania_municipalities.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pagėgiai"
msgstr "Pagėgiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pakruojis"
msgstr "Pakruojis"
#: lithuania_municipalities.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Palanga city"
msgstr "Město Palanga"
#: lithuania_municipalities.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys city"
msgstr "Město Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pasvalys"
msgstr "Pasvalys"
#: lithuania_municipalities.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Plungė"
msgstr "Plungė"
#: lithuania_municipalities.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Prienai"
msgstr "Prienai"
#: lithuania_municipalities.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Radviliškis"
msgstr "Radviliškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Raseiniai"
msgstr "Raseiniai"
#: lithuania_municipalities.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rietavas"
msgstr "Rietavas"
#: lithuania_municipalities.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rokiškis"
msgstr "Rokiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Skuodas"
msgstr "Skuodas"
#: lithuania_municipalities.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šakiai"
msgstr "Šakiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šalčininkai"
msgstr "Šalčininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai city"
msgstr "Město Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilalė"
msgstr "Šilalė"
#: lithuania_municipalities.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilutė"
msgstr "Šilutė"
#: lithuania_municipalities.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Širvintos"
msgstr "Širvintos"
#: lithuania_municipalities.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Švenčionys"
msgstr "Švenčionys"
#: lithuania_municipalities.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Tauragė"
msgstr "Tauragė"
#: lithuania_municipalities.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Telšiai"
msgstr "Telšiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Trakai"
msgstr "Trakai"
#: lithuania_municipalities.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ukmergė"
msgstr "Ukmergė"
#: lithuania_municipalities.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Utena"
msgstr "Utena"
#: lithuania_municipalities.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Varėna"
msgstr "Varėna"
#: lithuania_municipalities.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilkaviškis"
msgstr "Vilkaviškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius city"
msgstr "Město Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Visaginas city"
msgstr "Město Visaginas"
#: lithuania_municipalities.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Zarasai"
msgstr "Zarasai"
#: luxembourg_cantons.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Lucembursko (kantony)"
#: luxembourg_cantons.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantony"
#: luxembourg_cantons.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: luxembourg_cantons.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Not Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Nenacházíte se v Lucembursku (kantony)"
#: luxembourg_cantons.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Clervaux"
msgstr "Clervaux"
#: luxembourg_cantons.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Diekirch"
msgstr "Diekirch"
#: luxembourg_cantons.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Redange"
msgstr "Redange"
#: luxembourg_cantons.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Vianden"
msgstr "Vianden"
#: luxembourg_cantons.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Wiltz"
msgstr "Wiltz"
#: luxembourg_cantons.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Echternach"
msgstr "Echternach"
#: luxembourg_cantons.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Grevenmacher"
msgstr "Grevenmacher"
#: luxembourg_cantons.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Remich"
msgstr "Remich"
#: luxembourg_cantons.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Capellen"
msgstr "Capellen"
#: luxembourg_cantons.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Esch-sur-Alzette"
msgstr "Esch-sur-Alzette"
#: luxembourg_cantons.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
#: luxembourg_cantons.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Mersch"
msgstr "Mersch"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "KGeography"
msgstr "KGeography"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "A Geography learning program"
msgstr "Program pro výuku Zeměpisu"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
msgstr "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Programmer and designer"
msgstr "Programátor a návrhář"
#: malaysia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
#: malaysia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Státy"
#: malaysia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: malaysia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: malaysia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Not Malaysia"
msgstr "Nenacházíte se v Malajsii"
#: malaysia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
#: malaysia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Alor Star"
msgstr "Alor Star"
#: malaysia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
#: malaysia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
#: malaysia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
#: malaysia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Bahru"
msgstr "Kota Bahru"
#: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malacca"
msgstr "Malacca"
#: malaysia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
#: malaysia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Seremban"
msgstr "Seremban"
#: malaysia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
#: malaysia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuantan"
msgstr "Kuantan"
#: malaysia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
#: malaysia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Ipoh"
msgstr "Ipoh"
#: malaysia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
#: malaysia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kangar"
msgstr "Kangar"
#: malaysia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: malaysia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: malaysia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
#: malaysia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: malaysia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
#: malaysia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: malaysia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
#: malaysia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Shah Alam"
msgstr "Shah Alam"
#: malaysia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
#: malaysia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuala Terengganu"
msgstr "Kuala Terengganu"
#: manipur.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: manipur.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Not Manipur"
msgstr "Nenacházíte se v Manipuru"
#: manipur.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Tamenglong"
msgstr "Tamenglong"
#: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Senapati"
msgstr "Senapati"
#: manipur.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal West"
msgstr "Imphal Západ"
#: manipur.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Lamphelpat"
msgstr "Lamphelpat"
#: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Thoubal"
msgstr "Thoubal"
#: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Bishnupur"
msgstr "Bishnupur"
#: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Ukhrul"
msgstr "Ukhrul"
#: manipur.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal East"
msgstr "Imphal Východ"
#: manipur.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Porompat"
msgstr "Porompat"
#: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Chandel"
msgstr "Chandel"
#: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Churachandpur"
msgstr "Churachandpur"
#: map.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the capital of..."
msgstr "%1 je hlavní město..."
#: map.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The capital of %1 is..."
msgstr "Hlavní město %1 je..."
#: map.cpp:161
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map "
"has nothing associated to color %2,%3,%4."
msgstr ""
"Nalezli jste v mapě chybu. Kontaktujte prosím autora a sdělte mu, že mapa %1 "
"nemá nic přiřazeno k barvě %2, %3, %4."
#: mapasker.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item Capital name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item Region name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please click on:%1 "
msgstr "Prosím, klikněte na: %1 "
#: mapasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 in Map"
msgstr "%1 na mapě"
#: mapchooser.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose Map to Use"
msgstr "Vyber mapu k použití"
#: mapchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Filter Maps"
msgstr "Filtrovat mapy"
#: mapchooser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Error parsing %1: %2"
msgstr "Syntaktická chyba %1: %2"
#: mapchooser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error parsing"
msgstr "Syntaktická chyba"
#: mapparser.cpp:49
#, kde-format
msgid "The map image file for %1 does not exist"
msgstr "Obrázkový soubor mapy %1 neexistuje"
#: mapparser.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 by Capital"
msgstr "%1 podle hlavního města"
#: mapparser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Capitals of %1"
msgstr "Hlavní města %1"
#: mapparser.cpp:120
#, kde-format
msgid "The flag image file for %1 does not exist"
msgstr "Obrázek vlajky pro %1 neexistuje"
#: mapparser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Invalid value in tag %1"
msgstr "Nekorektní hodnota ve značce %1"
#: mapparser.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is already either a division called %1 or a division with the same "
"colors as %2"
msgstr "Není zde již žádné území nazvané %1 nebo se stejnými barvami jako %2"
#: mapparser.cpp:166
#, kde-format
msgid "The map description file should begin with the %1 tag"
msgstr "Popisný soubor mapy by měl začínat značkou vlajky %1"
#: mapparser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Nelze pro čtení otevřít %1."
#: mapparser.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 neexistuje."
#: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223
#, kde-format
msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2"
msgstr "Popisný soubor mapy by měl mít značku %1 uvnitř %2"
#: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229
#, kde-format
msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2"
msgstr "Popisný soubor mapy by měl mít přesně jednu značku %1 uvnitř %2"
#: mexico_states.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico (States)"
msgstr "Mexiko (státy)"
#: mexico_states.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "States"
msgstr "Státy"
#: mexico_states.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: mexico_states.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: mexico_states.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Not Mexico (States)"
msgstr "Nenacházíte se v Mexiku (státy)"
#: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: mexico_states.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: mexico_states.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexicali"
msgstr "Mexicali"
#: mexico_states.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: mexico_states.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: mexico_states.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: mexico_states.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tuxtla Gutiérrez"
msgstr "Tuxtla Gutiérrez"
#: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: mexico_states.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: mexico_states.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Saltillo"
msgstr "Saltillo"
#: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: mexico_states.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: mexico_states.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chilpancingo"
msgstr "Chilpancingo"
#: mexico_states.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: mexico_states.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Pachuca"
msgstr "Pachuca"
#: mexico_states.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: mexico_states.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: mexico_states.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "México"
msgstr "México"
#: mexico_states.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Toluca"
msgstr "Toluca"
#: mexico_states.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: mexico_states.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelia"
msgstr "Morelia"
#: mexico_states.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: mexico_states.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Cuernavaca"
msgstr "Cuernavaca"
#: mexico_states.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: mexico_states.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tepic"
msgstr "Tepic"
#: mexico_states.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: mexico_states.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: mexico_states.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: mexico_states.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Santiago de Querétaro"
msgstr "Santiago de Querétaro"
#: mexico_states.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: mexico_states.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chetumal"
msgstr "Chetumal"
#: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: mexico_states.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: mexico_states.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Culiacán"
msgstr "Culiacán"
#: mexico_states.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: mexico_states.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: mexico_states.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: mexico_states.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Villahermosa"
msgstr "Villahermosa"
#: mexico_states.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: mexico_states.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Ciudad Victoria"
msgstr "Ciudad Victoria"
#: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: mexico_states.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: mexico_states.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Xalapa"
msgstr "Xalapa"
#: mexico_states.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: mexico_states.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: mexico_states.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Federální okres"
#: mexico_states.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
#: mongolia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
#: mongolia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: mongolia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Not Mongolia"
msgstr "Nenacházíte se v Mongolsku"
#: mongolia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: mongolia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: mongolia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arhangay"
msgstr "Arhangay"
#: mongolia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Tsetserleg"
msgstr "Tsetserleg"
#: mongolia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayan-Ölgiy"
msgstr "Bayan-Ölgiy"
#: mongolia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ölgiy"
msgstr "Ölgiy"
#: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayanhongor"
msgstr "Bayanhongor"
#: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bulgan"
msgstr "Bulgan"
#: mongolia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan-Uul"
msgstr "Darhan-Uul"
#: mongolia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan"
msgstr "Darhan"
#: mongolia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornod"
msgstr "Dornod"
#: mongolia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choybalsan"
msgstr "Choybalsan"
#: mongolia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornogovĭ"
msgstr "Dornogovĭ"
#: mongolia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Saynshand"
msgstr "Saynshand"
#: mongolia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dundgovĭ"
msgstr "Dundgovĭ"
#: mongolia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mandalgovĭ"
msgstr "Mandalgovĭ"
#: mongolia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭ-Altay"
msgstr "Govĭ-Altay"
#: mongolia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Altay"
msgstr "Altay"
#: mongolia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭsümber"
msgstr "Govĭsümber"
#: mongolia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choyr"
msgstr "Choyr"
#: mongolia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hentiy"
msgstr "Hentiy"
#: mongolia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Öndörhaan"
msgstr "Öndörhaan"
#: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
#: mongolia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hövsgöl"
msgstr "Hövsgöl"
#: mongolia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mörön"
msgstr "Mörön"
#: mongolia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ömnögovĭ"
msgstr "Ömnögovĭ"
#: mongolia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dalanzadgad"
msgstr "Dalanzadgad"
#: mongolia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Orhon"
msgstr "Orhon"
#: mongolia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Erdenet"
msgstr "Erdenet"
#: mongolia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Övörhangay"
msgstr "Övörhangay"
#: mongolia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arvayheer"
msgstr "Arvayheer"
#: mongolia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Selenge"
msgstr "Selenge"
#: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Sühbaatar"
msgstr "Sühbaatar"
#: mongolia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Baruun-Urt"
msgstr "Baruun-Urt"
#: mongolia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Töv"
msgstr "Töv"
#: mongolia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zuunmod"
msgstr "Zuunmod"
#: mongolia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uvs"
msgstr "Uvs"
#: mongolia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulaangom"
msgstr "Ulaangom"
#: mongolia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zavhan"
msgstr "Zavhan"
#: mongolia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uliastay"
msgstr "Uliastay"
#: mongolia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
#: mypopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Wikipedia page"
msgstr "Stránka Wikipedie"
#: ncamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "North and Central America"
msgstr "Severní a Střední Amerika"
#: ncamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
#: ncamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: ncamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Not North and Central America"
msgstr "Nenacházíte se v Severní a Střední Americe"
#: ncamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: ncamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ncamerica.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: ncamerica.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: ncamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: ncamerica.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Spojené státy americké"
#: ncamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: ncamerica.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: ncamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: ncamerica.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
#: ncamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: ncamerica.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ncamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: ncamerica.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ncamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
#: ncamerica.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: ncamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: ncamerica.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: ncamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: ncamerica.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
#: ncamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: ncamerica.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ncamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: ncamerica.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
#: ncamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: ncamerica.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: ncamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexiko"
#: ncamerica.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ncamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Město Guatemala"
#: ncamerica.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ncamerica.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: ncamerica.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ncamerica.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: ncamerica.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: ncamerica.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: ncamerica.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
#: ncamerica.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: ncamerica.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ncamerica.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Město Panama"
#: ncamerica.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Greenland [Denmark]"
msgstr "Grónsko [Dánsko]"
#: ncamerica.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ncamerica.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ncamerica.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
#: nepal_zones.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Nepal (Zones)"
msgstr "Nepál (zóny)"
#: nepal_zones.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Zones"
msgstr "Zóny"
#: nepal_zones.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: nepal_zones.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: nepal_zones.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Not Nepal (Zones)"
msgstr "Nenacházíte se v Nepálu (zóny)"
#: nepal_zones.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
#: nepal_zones.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
#: nepal_zones.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Dhawalagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
#: nepal_zones.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
#: nepal_zones.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
#: nepal_zones.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
#: nepal_zones.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
#: nepal_zones.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
#: nepal_zones.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
#: nepal_zones.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
#: nepal_zones.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
#: nepal_zones.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
#: nepal_zones.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
#: nepal_zones.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
#: netherlands.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Nizozemí"
#: netherlands.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: netherlands.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: netherlands.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Not The Netherlands"
msgstr "Nenacházíte se v Nizozemsku"
#: netherlands.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: netherlands.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Friesland"
msgstr "Frýsko"
#: netherlands.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: netherlands.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: netherlands.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Assen"
msgstr "Assen"
#: netherlands.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: netherlands.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zwolle"
msgstr "Zwolle"
#: netherlands.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: netherlands.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Arnhem"
msgstr "Arnhem"
#: netherlands.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Brabant"
msgstr "Severní Brabant"
#: netherlands.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "'s Hertogenbosch"
msgstr "'s Hertogenbosch"
#: netherlands.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: netherlands.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: netherlands.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: netherlands.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Lelystad"
msgstr "Lelystad"
#: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: netherlands.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: netherlands.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: netherlands.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Holland"
msgstr "Severní Nizozemí"
#: netherlands.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: netherlands.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "South Holland"
msgstr "Jižní Nizozemí"
#: netherlands.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Hague"
msgstr "Haag"
#: new-zealand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New-Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: new-zealand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: new-zealand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: new-zealand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Not New-Zealand"
msgstr "Nenacházíte se na Novém Zélandu"
#: new-zealand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Northland"
msgstr ""
#: new-zealand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whangarei"
msgstr "Whangarei"
#: new-zealand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: new-zealand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland City"
msgstr "Město Auckland"
#: new-zealand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
#: new-zealand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: new-zealand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr ""
#: new-zealand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whakatane"
msgstr "Whakatane"
#: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
#: new-zealand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hawke's Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
#: new-zealand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Napier/Hastings"
msgstr "Napier/Hastings"
#: new-zealand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
#: new-zealand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New Plymouth"
msgstr "New Plymouth"
#: new-zealand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
#: new-zealand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wanganui"
msgstr "Wanganui"
#: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: new-zealand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
#: new-zealand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Nelson City"
msgstr "Nelson City"
#: new-zealand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
#: new-zealand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Blenheim"
msgstr "Blenheim"
#: new-zealand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "West Coast"
msgstr "Západní pobřeží"
#: new-zealand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Grey Mouth"
msgstr "Grey Mouth"
#: new-zealand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
#: new-zealand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: new-zealand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
#: new-zealand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: new-zealand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
#: new-zealand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Invercargil"
msgstr "Invercargil"
#: nicaragua.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: nicaragua.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Rajony"
#: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: nicaragua.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: nicaragua.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Not Nicaragua"
msgstr "Nenacházíte se v Nikaragui"
#: nicaragua.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
#: nicaragua.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Ocotal"
msgstr "Ocotal"
#: nicaragua.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Madriz"
msgstr "Madrid"
#: nicaragua.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Somoto"
msgstr "Somoto"
#: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
#: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
#: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
#: nicaragua.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
#: nicaragua.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotepe"
msgstr "Jinotepe"
#: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
#: nicaragua.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
#: nicaragua.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Juigalpa"
msgstr "Juigalpa"
#: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
#: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
#: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
#: nicaragua.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
#: nicaragua.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: nicaragua.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
#: nicaragua.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Puerto Cabezas"
msgstr "Puerto Cabezas"
#: nicaragua.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
#: nicaragua.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Bluefields"
msgstr "Bluefields"
#: north_korea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Severní Korea"
#: north_korea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: north_korea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: north_korea.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: north_korea.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Not North (Korea)"
msgstr "Nenacházíte se v Severní Korei"
#: north_korea.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang"
msgstr "Chagang"
#: north_korea.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang-do"
msgstr "Chagang-do"
#: north_korea.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hamgyŏng"
msgstr "Severní Hamgyŏng"
#: north_korea.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-pukto"
msgstr "Hamgyŏng-pukto"
#: north_korea.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hamgyŏng"
msgstr "Jižní Hamgyŏng"
#: north_korea.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-namdo"
msgstr "Hamgyŏng-namdo"
#: north_korea.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hwanghae"
msgstr "Severní Hwanghae"
#: north_korea.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-pukto"
msgstr "Hwanghae-pukto"
#: north_korea.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hwanghae"
msgstr "Jižní Hwanghae"
#: north_korea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-namdo"
msgstr "Hwanghae-namdo"
#: north_korea.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏn"
msgstr "Kangwŏn"
#: north_korea.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏndo"
msgstr "Kangwŏndo"
#: north_korea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North P'yŏngan"
msgstr "Severní P'yŏngan"
#: north_korea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-pukto"
msgstr "P'yŏngan-pukto"
#: north_korea.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South P'yŏngan"
msgstr "jižní P'yŏngan"
#: north_korea.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-namdo"
msgstr "P'yŏngan-namdo"
#: north_korea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang"
msgstr "Ryanggang"
#: north_korea.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang-do"
msgstr "Ryanggang-do"
#: north_korea.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Industrial Region"
msgstr "Industriální zóna Kaesŏng"
#: north_korea.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
#: north_korea.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Tourist Region"
msgstr "Turistická zóna Kŭmgangsan"
#: north_korea.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
#: north_korea.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju Special Administrative Region"
msgstr "Speciální administrativní zóna Sinŭiju"
#: north_korea.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
#: north_korea.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang"
msgstr "P'yŏngyang"
#: north_korea.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang Chikhalsi"
msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi"
#: north_korea.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
#: north_korea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
#: norway.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
#: norway.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Hrabství"
#: norway.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: norway.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Not Norway"
msgstr "Nenacházíte se v Norsku"
#: norway.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Finnmark"
msgstr "Finnmark"
#: norway.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vadsø"
msgstr "Vadsø"
#: norway.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Troms"
msgstr "Troms"
#: norway.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: norway.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nordland"
msgstr "Nordland"
#: norway.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bodø"
msgstr "Bodø"
#: norway.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Trøndelag"
msgstr "Trøndelag"
#: norway.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Steinkjer"
msgstr "Steinkjer"
#: norway.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Møre og Romsdal"
msgstr "Møre og Romsdal"
#: norway.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Molde"
msgstr "Molde"
#: norway.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oppland"
msgstr "Oppland"
#: norway.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Lillehammer"
msgstr "Lillehammer"
#: norway.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hedmark"
msgstr "Hedmark"
#: norway.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hamar"
msgstr "Hamar"
#: norway.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sogn og Fjordane"
msgstr "Sogn og Fjordane"
#: norway.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Leikanger"
msgstr "Leikanger"
#: norway.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hordaland"
msgstr "Hordaland"
#: norway.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: norway.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Rogaland"
msgstr "Rogaland"
#: norway.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: norway.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vest-Agder"
msgstr "Vest-Agder"
#: norway.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: norway.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Aust-Agder"
msgstr "Aust-Agder"
#: norway.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Arendal"
msgstr "Arendal"
#: norway.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Telemark"
msgstr "Telemark"
#: norway.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Skien"
msgstr "Skien"
#: norway.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Buskerud"
msgstr "Buskerud"
#: norway.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: norway.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vestfold"
msgstr "Vestfold"
#: norway.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tønsberg"
msgstr "Tønsberg"
#: norway.kgm:176 norway.kgm:177 norway.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: norway.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Akershus"
msgstr "Akershus"
#: norway.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Østfold"
msgstr "Østfold"
#: norway.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sarpsborg"
msgstr "Sarpsborg"
#: oceania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceánie"
#: oceania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
#: oceania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: oceania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: oceania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Not Oceania"
msgstr "Nenacházíte se v Oceánii"
#: oceania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
#: oceania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: oceania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Norfolk island (Australia)"
msgstr "Ostrov Norfolk (Austrálie)"
#: oceania.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: oceania.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: oceania.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: oceania.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Cook islands (New Zealand)"
msgstr "Cookovy ostrovy (Nový Zéland)"
#: oceania.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Avarua"
msgstr "Avarua"
#: oceania.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Niue (New Zealand)"
msgstr "Niue (Nový Zéland)"
#: oceania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Alofi"
msgstr "Alofi"
#: oceania.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tokelau (New Zealand)"
msgstr "Tokelau (Nový Zéland)"
#: oceania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Východní Timor"
#: oceania.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dilí"
#: oceania.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Easter Island"
msgstr "Velikonoční ostrov"
#: oceania.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hanga Roa"
msgstr "Hanga Roa"
#: oceania.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: oceania.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: oceania.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: oceania.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: oceania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nová Guinea"
#: oceania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: oceania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
#: oceania.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: oceania.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: oceania.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Vila"
msgstr "Port Vila"
#: oceania.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Federativní státy Mikronésie"
#: oceania.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palikir"
msgstr "Palikir"
#: oceania.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: oceania.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "South Tarawa"
msgstr "Jižní Tarawa"
#: oceania.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
#: oceania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: oceania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: oceania.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Yaren"
msgstr "Yaren"
#: oceania.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: oceania.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Melekeok"
msgstr "Melekeok"
#: oceania.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Caledonia (France)"
msgstr "Nová Kaledonie (Francie)"
#: oceania.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: oceania.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "French Polynesia (France)"
msgstr "Francouzská Polynésie"
#: oceania.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: oceania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wallis and Futuna (France)"
msgstr "Wallis a Futuna (Francie)"
#: oceania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Mata Utu"
msgstr "Mata Utu"
#: oceania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: oceania.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: oceania.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: oceania.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: oceania.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: oceania.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: oceania.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)"
msgstr "Pitcairnovy ostrovy (UK)"
#: oceania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: oceania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hawaii (USA)"
msgstr "Hawaii (USA)"
#: oceania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: oceania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "American Samoa (USA)"
msgstr "Americká Samoa (USA)"
#: oceania.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: oceania.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (USA)"
#: oceania.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hagåtña"
msgstr "Hagåtña"
#: oceania.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Northern Mariana islands (USA)"
msgstr "Severní Mariány (USA)"
#: oceania.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#: oceania.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Menší odlehlé ostrovy USA"
#: oman.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: oman.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: oman.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: oman.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: oman.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Not Oman"
msgstr "Nenacházíte se v Ománu"
#: oman.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dakhiliyah"
msgstr "Ad Dakhiliyah"
#: oman.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Batinah"
msgstr "Al Batinah"
#: oman.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Wusta"
msgstr "Al Wusta"
#: oman.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ash Sharqiyah"
msgstr "Ash Sharqiyah"
#: oman.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dhahirah"
msgstr "Ad Dhahirah"
#: oman.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: oman.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Musandam"
msgstr "Musandam"
#: oman.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Dhofar"
msgstr "Dhofar"
#: oman.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Buraymi"
msgstr ""
#: pakistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
#: pakistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: pakistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: pakistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: pakistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Not Pakistan"
msgstr "Nenacházíte se v Pákistánu"
#: pakistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
#: pakistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Quetta"
msgstr "Quetta"
#: pakistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
#: pakistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: pakistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: pakistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: pakistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
#: pakistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Karachi"
msgstr "Karáčí"
#: pakistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Teritorium hlavního města Islamabad"
#: pakistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: pakistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Federally Administered Tribal Areas"
msgstr "Federálně spravované domorodé území"
#: pakistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar and Islamabad"
msgstr "Péšávár a Islamabad"
#: pakistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
#: pakistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Muzaffarabad"
msgstr "Muzaffarabad"
#: pakistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit-Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistan"
#: pakistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit"
msgstr "Gilgit"
#: panama.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: panama.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: panama.kgm:8 panama.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: panama.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: panama.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Not Panama"
msgstr "Nenacházíte se v Panamě"
#: panama.kgm:28 panama.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
#: panama.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
#: panama.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "David"
msgstr "David"
#: panama.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
#: panama.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Penonomé"
msgstr "Penonomé"
#: panama.kgm:43 panama.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: panama.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
#: panama.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "La Palma"
msgstr "La Palma"
#: panama.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
#: panama.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chitré"
msgstr "Chitré"
#: panama.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
#: panama.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Las Tablas"
msgstr "Las Tablas"
#: panama.kgm:63 panama.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panamá"
msgstr "Oregon"
#: panama.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
#: panama.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Santiago de Veraguas"
msgstr "Santiago de Veraguas"
#: panama.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
#: panama.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Union Choco"
msgstr "Union Choco"
#: panama.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Kuna Yala"
msgstr "Kuna Yala"
#: panama.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "El Porvenir"
msgstr "El Porvenir"
#: panama.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
#: panama.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chichica"
msgstr "Chichica"
#: paraguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: paraguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Rajony"
#: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: paraguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Not Paraguay"
msgstr "Nenacházíte se v Paraguayi"
#: paraguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
#: paraguay.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Fuerte Olimpo"
msgstr "Fuerte Olimpo"
#: paraguay.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
#: paraguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ciudad del Este"
msgstr "Ciudad del Este"
#: paraguay.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
#: paraguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pedro Juan Caballero"
msgstr "Pedro Juan Caballero"
#: paraguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción Capital District"
msgstr "Asunción Capital District"
#: paraguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: paraguay.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
#: paraguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Filadelfia"
msgstr "Filadelfia"
#: paraguay.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
#: paraguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Coronel Oviedo"
msgstr "Coronel Oviedo"
#: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
#: paraguay.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
#: paraguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Salto del Guairá"
msgstr "Salto del Guairá"
#: paraguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Střední"
#: paraguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Areguá"
msgstr "Areguá"
#: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: paraguay.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
#: paraguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caacupé"
msgstr "Caacupé"
#: paraguay.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
#: paraguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Villarrica"
msgstr "Villarrica"
#: paraguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
#: paraguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Encarnación"
msgstr "Encarnación"
#: paraguay.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: paraguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Juan Bautista"
msgstr "San Juan Bautista"
#: paraguay.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
#: paraguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pilar"
msgstr "Pilar"
#: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
#: paraguay.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
#: paraguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pozo Colorado"
msgstr "Pozo Colorado"
#: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: peru.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: peru.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: peru.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: peru.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pacific Ocean"
msgstr "Tichý Oceán"
#: peru.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
#: peru.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
#: peru.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
#: peru.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
#: peru.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: peru.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonka"
#: peru.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chachapoyas"
msgstr "Chachapoyas"
#: peru.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
#: peru.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huaraz"
msgstr "Huaraz"
#: peru.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Apurimac"
msgstr "Apurimac"
#: peru.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Abancay"
msgstr "Abancay"
#: peru.kgm:101 peru.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
#: peru.kgm:111 peru.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
#: peru.kgm:121 peru.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
#: peru.kgm:131 peru.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
#: peru.kgm:141 peru.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
#: peru.kgm:151 peru.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huanuco"
msgstr "Huanuco"
#: peru.kgm:161 peru.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
#: peru.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Junin"
msgstr "Junin"
#: peru.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: peru.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
#: peru.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: peru.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: peru.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: peru.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: peru.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huacho"
msgstr "Huacho"
#: peru.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
#: peru.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Iquitos"
msgstr "Iquitos"
#: peru.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
#: peru.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puerto Maldonado"
msgstr "Puerto Maldonado"
#: peru.kgm:231 peru.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
#: peru.kgm:241 peru.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
#: peru.kgm:251 peru.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
#: peru.kgm:261 peru.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
#: peru.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
#: peru.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cerro de Pasco"
msgstr "Cerro de Pasco"
#: peru.kgm:281 peru.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
#: peru.kgm:291
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "San Martin"
msgstr "San Martin"
#: peru.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moyobamba"
msgstr "Moyobamba"
#: peru.kgm:301
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
#: peru.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pucallpa"
msgstr "Pucallpa"
#: philippines.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
#: philippines.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: philippines.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: philippines.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: philippines.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Not Philippines"
msgstr "Nenacházíte se na Filipínách"
#: philippines.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
#: philippines.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bangued"
msgstr "Bangued"
#: philippines.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
#: philippines.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabadbaran"
msgstr "Cabadbaran"
#: philippines.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
#: philippines.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Prosperidad"
msgstr "Prosperidad"
#: philippines.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
#: philippines.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalibo"
msgstr "Kalibo"
#: philippines.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
#: philippines.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Legazpi City"
msgstr "Město Legazpi"
#: philippines.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
#: philippines.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: philippines.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
#: philippines.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kabugao"
msgstr "Kabugao"
#: philippines.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: philippines.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Baler"
msgstr "Baler"
#: philippines.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
#: philippines.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela City"
msgstr "Město Isabela"
#: philippines.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
#: philippines.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Balanga City"
msgstr "Město Balanga"
#: philippines.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
#: philippines.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basco"
msgstr "Basco"
#: philippines.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
#: philippines.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas City"
msgstr "Město Batangas"
#: philippines.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
#: philippines.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Trinidad"
msgstr "La Trinidad"
#: philippines.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
#: philippines.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Naval"
msgstr "Naval"
#: philippines.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
#: philippines.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagbilaran City"
msgstr "Město Tagbilaran"
#: philippines.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
#: philippines.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malaybalay City"
msgstr "Město Malaybalay"
#: philippines.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
#: philippines.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malolos"
msgstr "Malolos"
#: philippines.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
#: philippines.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tuguegarao City"
msgstr "Město Tuguegarao"
#: philippines.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
#: philippines.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Daet"
msgstr "Daet"
#: philippines.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
#: philippines.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pili"
msgstr "Pili"
#: philippines.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
#: philippines.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mambajao"
msgstr "Mambajao"
#: philippines.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
#: philippines.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Roxas City"
msgstr "Město Roxas"
#: philippines.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
#: philippines.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Virac"
msgstr "Virac"
#: philippines.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
#: philippines.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Trece Martires City"
msgstr "Město Trece Martires"
#: philippines.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
#: philippines.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu City"
msgstr "Město Cebu"
#: philippines.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Compostela Valley"
msgstr ""
#: philippines.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nabunturan"
msgstr "Nabunturan"
#: philippines.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
#: philippines.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kidapawan City"
msgstr "Město Kidapawan"
#: philippines.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
#: philippines.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagum City"
msgstr "Město Tagum"
#: philippines.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
#: philippines.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Digos City"
msgstr "Město Digos"
#: philippines.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
#: philippines.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mati"
msgstr "Mati"
#: philippines.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Východní Samařsko"
#: philippines.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Borongan"
msgstr "Borongan"
#: philippines.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
#: philippines.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
#: philippines.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
#: philippines.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lagawe"
msgstr "Lagawe"
#: philippines.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
#: philippines.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laoag City"
msgstr "Město Laoag"
#: philippines.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
#: philippines.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Vigan City"
msgstr "Město Vigan"
#: philippines.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
#: philippines.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo City"
msgstr "Město Iloilo"
#: philippines.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: philippines.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilagan"
msgstr "Ilagan"
#: philippines.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
#: philippines.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: philippines.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
#: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Fernando City"
msgstr "Město San Fernando"
#: philippines.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
#: philippines.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: philippines.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
#: philippines.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tubod"
msgstr "Tubod"
#: philippines.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
#: philippines.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marawi City"
msgstr "Město Marawi"
#: philippines.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
#: philippines.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tacloban City"
msgstr "Město Tacloban"
#: philippines.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
#: philippines.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Shariff Aguak"
msgstr "Shariff Aguak"
#: philippines.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
#: philippines.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Boac"
msgstr "Boac"
#: philippines.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
#: philippines.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate City"
msgstr "Město Masbate"
#: philippines.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
#: philippines.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oroquieta City"
msgstr "Město Oroquieta"
#: philippines.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
#: philippines.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan de Oro City"
msgstr "Cagayan de Oro City"
#: philippines.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Horská provincie"
#: philippines.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bontoc"
msgstr "Bontoc"
#: philippines.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Occidental [2]"
msgstr "Negros Occidental [2]"
#: philippines.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bacolod City"
msgstr "Město Bacolod"
#: philippines.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
#: philippines.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dumaguete City"
msgstr "Město Dumaguete"
#: philippines.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Severní Samar"
#: philippines.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catarman"
msgstr "Catarman"
#: philippines.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
#: philippines.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palayan City"
msgstr "Město Palayan"
#: philippines.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
#: philippines.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bayombong"
msgstr "Bayombong"
#: philippines.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
#: philippines.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mamburao"
msgstr "Mamburao"
#: philippines.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
#: philippines.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Calapan City"
msgstr "Město Calapan"
#: philippines.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
#: philippines.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Puerto Princesa City"
msgstr "Město Puerto Princesa"
#: philippines.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
#: philippines.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
#: philippines.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lingayen"
msgstr "Lingayen"
#: philippines.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: philippines.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lucena City"
msgstr "Město Lucena"
#: philippines.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
#: philippines.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabarroguis"
msgstr "Cabarroguis"
#: philippines.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
#: philippines.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antipolo City"
msgstr "Město Antipolo"
#: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
#: philippines.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
#: philippines.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catbalogan"
msgstr "Catbalogan"
#: philippines.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
#: philippines.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Alabel"
msgstr "Alabel"
#: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
#: philippines.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
#: philippines.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon City"
msgstr "Město Sorsogon"
#: philippines.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "South Cotabato"
msgstr "jižní Cotabato"
#: philippines.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Koronadal City"
msgstr "Město Koronadal"
#: philippines.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Jižní Leyte"
#: philippines.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maasin City"
msgstr "Město Maasin"
#: philippines.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
#: philippines.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isulan"
msgstr "Isulan"
#: philippines.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
#: philippines.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jolo"
msgstr "Jolo"
#: philippines.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
#: philippines.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao City"
msgstr "Město Surigao"
#: philippines.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
#: philippines.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tandag"
msgstr "Tandag"
#: philippines.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
#: philippines.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac City"
msgstr "Město Tarlac"
#: philippines.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
#: philippines.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Panglima Sugala"
msgstr "Panglima Sugala"
#: philippines.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
#: philippines.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iba"
msgstr "Iba"
#: philippines.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
#: philippines.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dipolog City"
msgstr "Město Dipolog"
#: philippines.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
#: philippines.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pagadian City"
msgstr "Město Pagadian"
#: philippines.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
#: philippines.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ipil"
msgstr "Ipil"
#: philippines.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "National Capital"
msgstr "Národní hlavní město"
#: philippines.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: placeasker.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please place in the map:%1 "
msgstr "Prosím, umístěte na mapě:%1 "
#: placeasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Place %1 in Map"
msgstr "Umístěte %1 na mapě"
#: poland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
#: poland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: poland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: poland.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Not Poland"
msgstr "Nenacházíte se v Polsku"
#: poland.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: poland.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšava"
#: poland.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warmia and Masuria"
msgstr "Varmijsko-Mazurské vévodství"
#: poland.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Olsztyn"
msgstr "Olsztyn"
#: poland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Podlachia"
msgstr "Podlachia"
#: poland.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Białystok"
msgstr "Białystok"
#: poland.kgm:53 poland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: poland.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Subcarpathia"
msgstr "Podkarpatsko"
#: poland.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Rzeszów"
msgstr "Rzeszów"
#: poland.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Świętokrzyskie"
msgstr "Świętokrzyskie"
#: poland.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kielce"
msgstr "Kielce"
#: poland.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Malopolsko"
#: poland.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kraków"
msgstr "Krakov"
#: poland.kgm:89 poland.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Łódź"
msgstr "Łódź"
#: poland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Silesia"
msgstr "Slezsko"
#: poland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Katowice"
msgstr "Katovice"
#: poland.kgm:107 poland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: poland.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomořany"
#: poland.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Gdańsk"
msgstr "Gdańsk"
#: poland.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "West Pomerania"
msgstr "Západní Pomořany"
#: poland.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Szczecin"
msgstr "Štětín"
#: poland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Greater Poland"
msgstr "Velkopolsko"
#: poland.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poznań"
msgstr "Poznaň"
#: poland.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Dolní Slezsko"
#: poland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Wrocław"
msgstr "Vratislav"
#: poland.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: poland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
msgstr ""
#: poland.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: poland.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Bydgoszcz, Toruń"
msgstr "Bydgoszcz, Toruń"
#: portugal_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portugal Districts"
msgstr "Portugalské okresy"
#: portugal_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: portugal_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: portugal_districts.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: portugal_districts.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: portugal_districts.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Ohraničení2"
#: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viana do Castelo"
msgstr "Viana do Castelo"
#: portugal_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azory"
#: portugal_districts.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_districts.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_districts.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Bragança"
msgstr "Bragança"
#: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Aveiro"
msgstr "Aveiro"
#: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Guarda"
msgstr "Guarda"
#: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Leiria"
msgstr "Leiria"
#: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisabon"
#: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Setúbal"
msgstr "Setúbal"
#: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portalegre"
msgstr "Portalegre"
#: portugal_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Portugal Provinces (traditional)"
msgstr "Portugalské provincie (tradiční)"
#: portugal_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Provinces (traditional)"
msgstr "Provincie (tradiční)"
#: portugal_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: portugal_provinces.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: portugal_provinces.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: portugal_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Ohraničení2"
#: portugal_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Minho"
msgstr "Minho"
#: portugal_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro"
msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro"
#: portugal_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_provinces.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Douro Litoral"
msgstr "Douro Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_provinces.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Alta"
msgstr "Beira Alta"
#: portugal_provinces.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_provinces.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Litoral"
msgstr "Beira Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Baixa"
msgstr "Beira Baixa"
#: portugal_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ribatejo"
msgstr "Ribatejo"
#: portugal_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_provinces.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Estremadura"
msgstr "Estremadura"
#: portugal_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisabon"
#: portugal_provinces.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Alto Alentejo"
msgstr "Alto Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_provinces.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Baixo Alentejo"
msgstr "Baixo Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_provinces.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azory"
#: portugal_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_provinces.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Portugal (Regions)"
msgstr "Portugalsko (regiony)"
#: portugal_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: portugal_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: portugal_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Not Portugal (Regions)"
msgstr "Nenacházíte se v Portugalsku (regiony)"
#: portugal_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: portugal_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Alentejo"
msgstr "Alentejo"
#: portugal_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Evora"
msgstr "Evora"
#: portugal_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Centro"
msgstr "Centro"
#: portugal_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa(region)"
msgstr "Lisabon (region)"
#: portugal_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Norte"
msgstr "Norte"
#: portugal_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Azores"
msgstr "Azory"
#: portugal_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: puertorico.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
#: puertorico.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Obce"
#: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: puertorico.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: puertorico.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mona"
msgstr "Mona"
#: puertorico.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Adjuntas"
msgstr "Adjuntas"
#: puertorico.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguada"
msgstr "Aguada"
#: puertorico.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguadilla"
msgstr "Aguadilla"
#: puertorico.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguas Buenas"
msgstr "Aguas Buenas"
#: puertorico.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aibonito"
msgstr "Aibonito"
#: puertorico.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Añasco"
msgstr "Añasco"
#: puertorico.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arecibo"
msgstr "Arecibo"
#: puertorico.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arroyo"
msgstr "Arroyo"
#: puertorico.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barceloneta"
msgstr "Barceloneta"
#: puertorico.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barranquitas"
msgstr "Barranquitas"
#: puertorico.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Bayamón"
msgstr "Bayamón"
#: puertorico.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cabo Rojo"
msgstr "Cabo Rojo"
#: puertorico.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Caguas"
msgstr "Caguas"
#: puertorico.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Camuy"
msgstr "Camuy"
#: puertorico.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Canóvanas"
msgstr "Canóvanas"
#: puertorico.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Carolina"
msgstr "Karolína"
#: puertorico.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cataño"
msgstr "Cataño"
#: puertorico.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cayey"
msgstr "Cayey"
#: puertorico.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ceiba"
msgstr "Ceiba"
#: puertorico.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ciales"
msgstr "Ciales"
#: puertorico.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cidra"
msgstr "Cidra"
#: puertorico.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Coamo"
msgstr "Coamo"
#: puertorico.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Comerío"
msgstr "Comerío"
#: puertorico.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Corozal"
msgstr "Corozal"
#: puertorico.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Culebra"
msgstr "Culebra"
#: puertorico.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Dorado"
msgstr "Dorado"
#: puertorico.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Fajardo"
msgstr "Fajardo"
#: puertorico.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: puertorico.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guánica"
msgstr "Guánica"
#: puertorico.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayama"
msgstr "Guayama"
#: puertorico.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayanilla"
msgstr "Guayanilla"
#: puertorico.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guaynabo"
msgstr "Guaynabo"
#: puertorico.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Gurabo"
msgstr "Gurabo"
#: puertorico.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hatillo"
msgstr "Hatillo"
#: puertorico.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hormigueros"
msgstr "Hormigueros"
#: puertorico.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Humacao"
msgstr "Humacao"
#: puertorico.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: puertorico.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Jayuya"
msgstr "Jayuya"
#: puertorico.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juana Díaz"
msgstr "Juana Díaz"
#: puertorico.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juncos"
msgstr "Juncos"
#: puertorico.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lajas"
msgstr "Lajas"
#: puertorico.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lares"
msgstr "Lares"
#: puertorico.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Marías"
msgstr "Las Marías"
#: puertorico.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Piedras"
msgstr "Las Piedras"
#: puertorico.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Loíza"
msgstr "Loíza"
#: puertorico.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Luquillo"
msgstr "Luquillo"
#: puertorico.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Manatí"
msgstr "Manatí"
#: puertorico.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maricao"
msgstr "Maricao"
#: puertorico.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maunabo"
msgstr "Maunabo"
#: puertorico.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mayagüez"
msgstr "Mayagüez"
#: puertorico.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: puertorico.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Morovis"
msgstr "Morovis"
#: puertorico.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Nagüabo"
msgstr "Nagüabo"
#: puertorico.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Naranjito"
msgstr "Naranjito"
#: puertorico.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Orocovis"
msgstr "Orocovis"
#: puertorico.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Patillas"
msgstr "Patillas"
#: puertorico.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Peñuelas"
msgstr "Peñuelas"
#: puertorico.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: puertorico.kgm:626
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Quebradillas"
msgstr "Quebradillas"
#: puertorico.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Rincón"
msgstr "Rincón"
#: puertorico.kgm:646
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Río Grande"
msgstr "Rio Grande"
#: puertorico.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Sabana Grande"
msgstr "Sabana Grande"
#: puertorico.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: puertorico.kgm:676
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Germán"
msgstr "San Germán"
#: puertorico.kgm:686
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: puertorico.kgm:696
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Lorenzo"
msgstr "San Lorenzo"
#: puertorico.kgm:706
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: puertorico.kgm:716
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#: puertorico.kgm:726
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Alta"
msgstr "Toa Alta"
#: puertorico.kgm:736
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Baja"
msgstr "Toa Baja"
#: puertorico.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Trujillo Alto"
msgstr "Trujillo Alto"
#: puertorico.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Utuado"
msgstr "Utuado"
#: puertorico.kgm:766
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Alta"
msgstr "Vega Alta"
#: puertorico.kgm:776
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Baja"
msgstr "Vega Baja"
#: puertorico.kgm:786
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vieques"
msgstr "Vieques"
#: puertorico.kgm:796
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Villalba"
msgstr "Villalba"
#: puertorico.kgm:806
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yabucoa"
msgstr "Yabucoa"
#: puertorico.kgm:816
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yauco"
msgstr "Yauco"
#: republic_of_ireland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Republic Of Ireland"
msgstr "Irská republika"
#: republic_of_ireland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Hrabství"
#: republic_of_ireland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: republic_of_ireland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: republic_of_ireland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Not Republic Of Ireland"
msgstr "Nenacházíte se v Irské Republice"
#: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
#: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
#: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
#: republic_of_ireland.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
#: republic_of_ireland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Naas"
msgstr "Naas"
#: republic_of_ireland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Meath"
msgstr "Meath"
#: republic_of_ireland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Navan"
msgstr "Navan"
#: republic_of_ireland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
#: republic_of_ireland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
#: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
#: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
#: republic_of_ireland.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
#: republic_of_ireland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mullingar"
msgstr "Mullingar"
#: republic_of_ireland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
#: republic_of_ireland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tullamore"
msgstr "Tullamore"
#: republic_of_ireland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
#: republic_of_ireland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Portlaois"
msgstr "Portlaois"
#: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
#: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: republic_of_ireland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
#: republic_of_ireland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tralee"
msgstr "Tralee"
#: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
#: republic_of_ireland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "North Tipperary"
msgstr "Severní Tipperary"
#: republic_of_ireland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Nenagh"
msgstr "Nenagh"
#: republic_of_ireland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "South Tipperary"
msgstr "Jižní Tipperary"
#: republic_of_ireland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clonmel"
msgstr "Clonmel"
#: republic_of_ireland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
#: republic_of_ireland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Ennis"
msgstr "Ennis"
#: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: republic_of_ireland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
#: republic_of_ireland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Castlebar"
msgstr "Castlebar"
#: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
#: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
#: republic_of_ireland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
#: republic_of_ireland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carrick-on-Shannon"
msgstr "Carrick-on-Shannon"
#: republic_of_ireland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: republic_of_ireland.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Lifford"
msgstr "Lifford"
#: romania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
#: romania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Hrabství"
#: romania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: romania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: romania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Not Romania"
msgstr "Nenacházíte se v Rumunsku"
#: romania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
#: romania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba Iulia"
msgstr "Alba Iulia"
#: romania.kgm:28 romania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
#: romania.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Argeş"
msgstr "Argeş"
#: romania.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piteşti"
msgstr "Piteşti"
#: romania.kgm:38 romania.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
#: romania.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
#: romania.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Oradea"
msgstr "Oradea"
#: romania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa-Năsăud"
msgstr "Bistriţa-Năsăud"
#: romania.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa"
msgstr "Bistriţa"
#: romania.kgm:53 romania.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Botoşani"
msgstr "Botoşani"
#: romania.kgm:58 romania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Braşov"
msgstr "Braşov"
#: romania.kgm:63 romania.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
#: romania.kgm:68 romania.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
#: romania.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Caraş-Severin"
msgstr "Caraş-Severin"
#: romania.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Reşiţa"
msgstr "Reşiţa"
#: romania.kgm:78 romania.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Călăraşi"
msgstr "Călăraşi"
#: romania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj"
msgstr "Kluž"
#: romania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj-Napoca"
msgstr "Kluž-Napoca"
#: romania.kgm:88 romania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Constanţa"
msgstr "Constanţa"
#: romania.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
#: romania.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sfântu Gheorghe"
msgstr "Sfântu Gheorghe"
#: romania.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dâmboviţa"
msgstr "Dâmboviţa"
#: romania.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgovişte"
msgstr "Târgovişte"
#: romania.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
#: romania.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Craiova"
msgstr "Craiova"
#: romania.kgm:108 romania.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Galaţi"
msgstr "Galaţi"
#: romania.kgm:113 romania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
#: romania.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
#: romania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Jiu"
msgstr "Târgu Jiu"
#: romania.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
#: romania.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Miercurea Ciuc"
msgstr "Miercurea Ciuc"
#: romania.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
#: romania.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Deva"
msgstr "Deva"
#: romania.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ialomiţa"
msgstr "Ialomiţa"
#: romania.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slobozia"
msgstr "Slobozia"
#: romania.kgm:138 romania.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Iaşi"
msgstr "Iaşi"
#: romania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
#: romania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buftea"
msgstr "Buftea"
#: romania.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Maramureş"
msgstr "Maramureş"
#: romania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Baia Mare"
msgstr "Baia Mare"
#: romania.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mehedinţi"
msgstr "Mehedinţi"
#: romania.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Drobeta-Turnu Severin"
msgstr "Drobeta-Turnu Severin"
#: romania.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mureş"
msgstr "Mureş"
#: romania.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Mureş"
msgstr "Târgu Mureş"
#: romania.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Neamţ"
msgstr "Neamţ"
#: romania.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piatra Neamţ"
msgstr "Piatra Neamţ"
#: romania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
#: romania.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slatina"
msgstr "Slatina"
#: romania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
#: romania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ploieşti"
msgstr "Ploieşti"
#: romania.kgm:178 romania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
#: romania.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
#: romania.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Zalău"
msgstr "Zalău"
#: romania.kgm:188 romania.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
#: romania.kgm:193 romania.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
#: romania.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
#: romania.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: romania.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timiş"
msgstr "Timiş"
#: romania.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timişoara"
msgstr "Timişoara"
#: romania.kgm:208 romania.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
#: romania.kgm:213 romania.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
#: romania.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
#: romania.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Râmnicu Vâlcea"
msgstr "Râmnicu Vâlcea"
#: romania.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
#: romania.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Focşani"
msgstr "Focşani"
#: romania.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bucureşti"
msgstr "Bukurešť"
#: romania.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "(Bucharest municipality)"
msgstr "(Samospráva Bukurešť)"
#: russia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Russia (Districts)"
msgstr "Rusko (okresy)"
#: russia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: russia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: russia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: russia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Not Russia (Districts)"
msgstr "Nenacházíte se v Rusku (okresy)"
#: russia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Střední"
#: russia_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: russia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Far Eastern"
msgstr "Dálně východní"
#: russia_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Chabarovsk"
#: russia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Northwestern"
msgstr "Severozápadní"
#: russia_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg"
#: russia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Siberian"
msgstr "Sibiřský"
#: russia_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Jižní"
#: russia_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov na Donu"
#: russia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Urals"
msgstr "Urals"
#: russia_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekatěrinburk"
#: russia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Privolzhsky"
msgstr "Přivolží"
#: russia_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nižny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Russia (Subjects)"
msgstr "Rusko (subjekty)"
#: russia_subjects.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: russia_subjects.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: russia_subjects.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: russia_subjects.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Not Russia (Subjects)"
msgstr "Nenacházíte se v Rusku"
#: russia_subjects.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Adygeya"
msgstr "Adygeya"
#: russia_subjects.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: russia_subjects.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bashkortostan"
msgstr "Bashkortostan"
#: russia_subjects.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: russia_subjects.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Buryatia"
msgstr "Buryatia"
#: russia_subjects.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: russia_subjects.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Republic"
msgstr "Altajská republika"
#: russia_subjects.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: russia_subjects.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Dagestan"
msgstr "Dagestán"
#: russia_subjects.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: russia_subjects.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ingushetia"
msgstr "Ingušsko"
#: russia_subjects.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magas"
msgstr "Magas"
#: russia_subjects.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kabardino-Balkaria"
msgstr "Kabardino-Balkaria"
#: russia_subjects.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nalchik"
msgstr "Nalchik"
#: russia_subjects.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kalmykia"
msgstr "Kalmykia"
#: russia_subjects.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Elista"
msgstr "Elista"
#: russia_subjects.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karachay-Cherkessia"
msgstr "Karačajsko-Čerkesko"
#: russia_subjects.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: russia_subjects.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karelia"
msgstr "Karelia"
#: russia_subjects.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: russia_subjects.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: russia_subjects.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: russia_subjects.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mari El"
msgstr "Mari El"
#: russia_subjects.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yoshkar-Ola"
msgstr "Yoshkar-Ola"
#: russia_subjects.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mordovia"
msgstr "Mordovia"
#: russia_subjects.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: russia_subjects.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakha"
msgstr "Sakha"
#: russia_subjects.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: russia_subjects.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "North Ossetia-Alania"
msgstr "Severní Osetie – Alansko"
#: russia_subjects.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: russia_subjects.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tatarstan"
msgstr "Tatarstan"
#: russia_subjects.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: russia_subjects.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyva"
msgstr "Tyva"
#: russia_subjects.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: russia_subjects.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Udmurtia"
msgstr "Udmurtia"
#: russia_subjects.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Iževsk"
#: russia_subjects.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khakassia"
msgstr "Khakassia"
#: russia_subjects.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: russia_subjects.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chechnya"
msgstr "Čečensko"
#: russia_subjects.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: russia_subjects.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chuvashia"
msgstr "Chuvashia"
#: russia_subjects.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: russia_subjects.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Krai"
msgstr "Altai Krai"
#: russia_subjects.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: russia_subjects.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar Krai"
msgstr "Krasnodarský kraj"
#: russia_subjects.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk Krai"
msgstr "Krasnojarský kraj"
#: russia_subjects.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
#: russia_subjects.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Primorsky Krai"
msgstr "Primorský kraj"
#: russia_subjects.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: russia_subjects.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol Krai"
msgstr ""
#: russia_subjects.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol"
msgstr "Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk Krai"
msgstr "Chabarovský kraj"
#: russia_subjects.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Chabarovsk"
#: russia_subjects.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm Krai"
msgstr "Permský kraj"
#: russia_subjects.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: russia_subjects.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Amur Oblast"
msgstr "Amurská oblast"
#: russia_subjects.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Blagoveshchensk"
msgstr "Blagoveshchensk"
#: russia_subjects.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk Oblast"
msgstr "Arkhangelská oblast"
#: russia_subjects.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: russia_subjects.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan Oblast"
msgstr "Astrachaňská oblast"
#: russia_subjects.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrachaň"
#: russia_subjects.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod Oblast"
msgstr "Belgorodská oblast"
#: russia_subjects.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk Oblast"
msgstr "Bryanská oblast"
#: russia_subjects.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: russia_subjects.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir Oblast"
msgstr "Vladimirská oblast"
#: russia_subjects.kgm:222
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd Oblast"
msgstr "Volgogradská oblast"
#: russia_subjects.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: russia_subjects.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda Oblast"
msgstr "Vologdská oblast"
#: russia_subjects.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: russia_subjects.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh Oblast"
msgstr "Voroněžská oblast"
#: russia_subjects.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh"
msgstr "Voroněž"
#: russia_subjects.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo Oblast"
msgstr "Ivanovská oblast"
#: russia_subjects.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk Oblast"
msgstr "Irkutská oblast"
#: russia_subjects.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad Oblast"
msgstr "Kaliningradská oblast"
#: russia_subjects.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
#: russia_subjects.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga Oblast"
msgstr "Kalugská oblast"
#: russia_subjects.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kamchatka Krai"
msgstr "Kamčatská oblast"
#: russia_subjects.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky"
#: russia_subjects.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo Oblast"
msgstr "Kemerovská oblast"
#: russia_subjects.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov Oblast"
msgstr "Kirovská oblast"
#: russia_subjects.kgm:282
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
#: russia_subjects.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma Oblast"
msgstr "Kostromská oblast"
#: russia_subjects.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan Oblast"
msgstr "Kurganská oblast"
#: russia_subjects.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk Oblast"
msgstr "Kurskská oblast"
#: russia_subjects.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: russia_subjects.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Leningrad Oblast"
msgstr "Leningradská oblast"
#: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "St. Petersburg"
#: russia_subjects.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk Oblast"
msgstr "Lipetskská oblast"
#: russia_subjects.kgm:312
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan Oblast"
msgstr "Magadanská oblast"
#: russia_subjects.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: russia_subjects.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow Oblast"
msgstr "Moskevská oblast"
#: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: russia_subjects.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk Oblast"
msgstr "Murmanská oblast"
#: russia_subjects.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod Oblast"
msgstr "Nižny Novgorodská oblast"
#: russia_subjects.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nižny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod Oblast"
msgstr "Novgorodská oblast"
#: russia_subjects.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk Oblast"
msgstr "Novosibirská oblast"
#: russia_subjects.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk Oblast"
msgstr "Omská oblast"
#: russia_subjects.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: russia_subjects.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg Oblast"
msgstr "Orenburgská oblast"
#: russia_subjects.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburg"
#: russia_subjects.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol Oblast"
msgstr "Oryolská oblast"
#: russia_subjects.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol"
msgstr "Oryol"
#: russia_subjects.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza Oblast"
msgstr "Penzská oblast"
#: russia_subjects.kgm:372
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: russia_subjects.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov Oblast"
msgstr "Pskovská oblast"
#: russia_subjects.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: russia_subjects.kgm:382
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov Oblast"
msgstr "Rostovská oblast"
#: russia_subjects.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov na Donu"
#: russia_subjects.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan Oblast"
msgstr "Rjazaňská oblast"
#: russia_subjects.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: russia_subjects.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara Oblast"
msgstr "Samarská oblast"
#: russia_subjects.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: russia_subjects.kgm:400
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov Oblast"
msgstr "Saratovská oblast"
#: russia_subjects.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: russia_subjects.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakhalin Oblast"
msgstr "Sachalinská oblast"
#: russia_subjects.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Jižní Sachalin"
#: russia_subjects.kgm:412
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sverdlovsk Oblast"
msgstr "Sverdlovská oblast"
#: russia_subjects.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekatěrinburk"
#: russia_subjects.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk Oblast"
msgstr "Smolenská oblast"
#: russia_subjects.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: russia_subjects.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov Oblast"
msgstr "Tambovská oblast"
#: russia_subjects.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: russia_subjects.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver Oblast"
msgstr "Tverská oblast"
#: russia_subjects.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver"
msgstr "Tver"
#: russia_subjects.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk Oblast"
msgstr "Tomská oblast"
#: russia_subjects.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:442
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula Oblast"
msgstr "Tulská oblast"
#: russia_subjects.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: russia_subjects.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen Oblast"
msgstr "Tjumeňská oblast"
#: russia_subjects.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen"
msgstr "Tyumen"
#: russia_subjects.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk Oblast"
msgstr "Uljanovská oblast"
#: russia_subjects.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Uljanovsk"
#: russia_subjects.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk Oblast"
msgstr "Čeljabinská oblast"
#: russia_subjects.kgm:461
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Čeljabinsk"
#: russia_subjects.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Zabaykalsky Krai"
msgstr "Zabajkalský kraj"
#: russia_subjects.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: russia_subjects.kgm:472
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl Oblast"
msgstr "Jaroslavská oblast"
#: russia_subjects.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl"
msgstr "Jaroslav"
#: russia_subjects.kgm:490
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Jewish Autonomous Oblast"
msgstr "Židovská autonomní oblast"
#: russia_subjects.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: russia_subjects.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nenetsia"
msgstr "Nenetsia"
#: russia_subjects.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Naryan-Mar"
msgstr "Naryan-Mar"
#: russia_subjects.kgm:502
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khantia-Mansia"
msgstr "Khantia-Mansia"
#: russia_subjects.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: russia_subjects.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chukotka"
msgstr "Čukotka"
#: russia_subjects.kgm:509
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: russia_subjects.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yamalia"
msgstr "Yamalia"
#: russia_subjects.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Salekhard"
msgstr "Salekhard"
#: san-marino.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: san-marino.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Obce"
#: san-marino.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: san-marino.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Not San-Marino"
msgstr "Nenacházíte se v San Marinu"
#: san-marino.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Acquaviva"
msgstr "Acquaviva"
#: san-marino.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Città di San Marino"
msgstr "Città di San Marino"
#: san-marino.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Chiesanouva"
msgstr "Chiesanouva"
#: san-marino.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Fiorentino"
msgstr "Fiorentino"
#: san-marino.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Montegiardino"
msgstr "Montegiardino"
#: san-marino.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Featano"
msgstr "Featano"
#: san-marino.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Domagnano"
msgstr "Domagnano"
#: san-marino.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Serravalle"
msgstr "Serravalle"
#: san-marino.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Borgo Maggiore"
msgstr "Borgo Maggiore"
#: saudi_arabia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábie"
#: saudi_arabia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: saudi_arabia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: saudi_arabia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: saudi_arabia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Not Saudi (Arabia)"
msgstr "Nenacházíte se v Saudské Arábii"
#: saudi_arabia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al-Bahah"
msgstr "Al-Bahah"
#: saudi_arabia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Hudud ash Shamaliyah"
msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah"
#: saudi_arabia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: saudi_arabia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Madinah"
msgstr "Al Madinah"
#: saudi_arabia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Gassim"
msgstr "Al Gassim"
#: saudi_arabia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ar-Riyad"
msgstr "Rijád"
#: saudi_arabia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ash-Sharqiyah"
msgstr "Ash-Sharqiyah"
#: saudi_arabia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "'Asir"
msgstr "'Asir"
#: saudi_arabia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ha'il"
msgstr "Ha'il"
#: saudi_arabia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Jizan"
msgstr "Jizan"
#: saudi_arabia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Makkah"
msgstr "Makkah"
#: saudi_arabia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Najran"
msgstr "Najran"
#: saudi_arabia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: sikkim.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: sikkim.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: sikkim.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Not Sikkim"
msgstr "Nenacházíte se v Sikkimu"
#: sikkim.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: sikkim.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "North Sikkim"
msgstr "Severní Sikkim"
#: sikkim.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Mangan"
msgstr "Mangan"
#: sikkim.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "West Sikkim"
msgstr "Západní Sikkim"
#: sikkim.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Geyzing"
msgstr "Geyzing"
#: sikkim.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "South Sikkim"
msgstr "Jižní Sikkim"
#: sikkim.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Namchi"
msgstr "Namchi"
#: sikkim.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "East Sikkim"
msgstr "Východní Sikkim"
#: sikkim.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: slovakia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
#: slovakia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: slovakia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Not Slovakia"
msgstr "Nenacházíte se na Slovensku"
#: slovakia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: slovakia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: slovakia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trenčín"
msgstr "Trenčín"
#: slovakia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: slovakia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Žilina"
msgstr "Žilina"
#: slovakia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Banská Bystrica"
msgstr "Banská Bystrica"
#: slovakia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Prešov"
msgstr "Prešov"
#: slovakia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Košice"
msgstr "Košice"
#: slovenia_traditional.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenia (Traditional)"
msgstr "Slovinsko (tradiční)"
#: slovenia_traditional.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: slovenia_traditional.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: slovenia_traditional.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: slovenia_traditional.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Not Slovenia (Traditional)"
msgstr "Nenacházíte se ve Slovinsku (tradiční)"
#: slovenia_traditional.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Upper Carniola"
msgstr ""
#: slovenia_traditional.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Kranj"
msgstr "Kranj"
#: slovenia_traditional.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Štýrsko"
#: slovenia_traditional.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Maribor"
msgstr "Maribor"
#: slovenia_traditional.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Prekmurje"
msgstr "Prekmurje"
#: slovenia_traditional.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Murska Sobota"
msgstr "Murska Sobota"
#: slovenia_traditional.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: slovenia_traditional.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Dravograd"
msgstr "Dravograd"
#: slovenia_traditional.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Inner Carniola"
msgstr ""
#: slovenia_traditional.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Postojna"
msgstr "Postojna"
#: slovenia_traditional.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Lower Carniola"
msgstr ""
#: slovenia_traditional.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Novo Mesto"
msgstr "Novo Město"
#: slovenia_traditional.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Goriška"
msgstr "Goriška"
#: slovenia_traditional.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Nova Gorica"
msgstr "Nova Gorica"
#: slovenia_traditional.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenian Istria"
msgstr "Slovinská Istrie"
#: slovenia_traditional.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Koper"
msgstr "Koper"
#: south_africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
#: south_africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: south_africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: south_africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Not South Africa"
msgstr "Nenacházíte se v Jižní Africe"
#: south_africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: south_africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Východní Kapsko"
#: south_africa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bisho"
msgstr "Bisho"
#: south_africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Free State"
msgstr "Svobodný stát"
#: south_africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bloemfontein"
msgstr "Bloemfontein"
#: south_africa.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: south_africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: south_africa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: south_africa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Pietermaritzburg"
msgstr "Pietermaritzburg"
#: south_africa.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: south_africa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Nelspruit"
msgstr "Nelspruit"
#: south_africa.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: south_africa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Polokwane"
msgstr "Polokwane"
#: south_africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Severní Kapsko"
#: south_africa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Kimberley"
msgstr "Kimberley"
#: south_africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "North West"
msgstr "Severozápad"
#: south_africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mafikeng"
msgstr "Mafikeng"
#: south_africa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Western Cape"
msgstr "Západní Kapsko"
#: south_africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Cape Town"
msgstr "Kapské město"
#: southamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "South America"
msgstr "Jižní Amerika"
#: southamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
#: southamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: southamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: southamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Pobřeží"
#: southamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: southamerica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
#: southamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogota"
#: southamerica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: southamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Karakas"
#: southamerica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: southamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: southamerica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: southamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: southamerica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francouzská Guyana"
#: southamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: southamerica.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
#: southamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: southamerica.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: southamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: southamerica.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
#: southamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brazílie"
#: southamerica.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
#: southamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: southamerica.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: southamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: southamerica.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: southamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: southamerica.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: southamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: southamerica.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: southamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: southkorea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "Korejská republika"
#: southkorea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
#: southkorea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Mimo meze"
#: southkorea.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: southkorea.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongbuk-do"
msgstr "Chungcheongbuk-do"
#: southkorea.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: southkorea.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongnam-do"
msgstr "Chungcheongnam-do"
#: southkorea.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Hongseong"
msgstr "Hongseong"
#: southkorea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daejon"
msgstr "Daejon"
#: southkorea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollabuk-do"
msgstr "Jeollabuk-do"
#: southkorea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: southkorea.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollanam-do"
msgstr "Jeollanam-do"
#: southkorea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: southkorea.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju-do"
msgstr "Jeju-do"
#: southkorea.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: southkorea.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangnam-do"
msgstr "Gyeongsangnam-do"
#: southkorea.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Changwon"
msgstr "Changwon"
#: southkorea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangbuk-do"
msgstr "Gyeongsangbuk-do"
#: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: southkorea.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gangwon-do"
msgstr "Gangwon-do"
#: southkorea.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: southkorea.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeonggi-do"
msgstr "Gyeonggi-do"
#: southkorea.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: southkorea.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: southkorea.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: southkorea.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: southkorea.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Soul"
#: southkorea.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: spain.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: spain.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Autonomní společenství"
#: spain.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Not Spain"
msgstr "Nenacházíte se ve Španělsku"
#: spain.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: spain.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "External frontier"
msgstr "Vnější hranice"
#: spain.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Andalucia"
msgstr "Andalusie"
#: spain.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Seville"
#: spain.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Aragon"
msgstr "Aragon"
#: spain.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: spain.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Astůrie"
#: spain.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Baleárské ostrovy"
#: spain.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: spain.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Basque Country"
msgstr "Baskicko"
#: spain.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanárské ostrovy"
#: spain.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria a Santa Cruz de Tenerife"
#: spain.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Kantábrie"
#: spain.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castile-La Mancha"
#: spain.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castile and Leon"
#: spain.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalonia"
#: spain.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: spain.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: spain.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Galicia"
msgstr "Galicie"
#: spain.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santiago de Compostela"
msgstr "Santiago de Compostela"
#: spain.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: spain.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain.kgm:165 spain.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain.kgm:175 spain.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navara"
#: spain.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencijské společenství"
#: spain.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencie"
#: spain_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Spain (Provinces)"
msgstr "Španělsko (provincie)"
#: spain_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: spain_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: spain_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: spain_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: spain_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: spain_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
#: spain_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: spain_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Álava"
msgstr "Álava"
#: spain_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: spain_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Astůrie"
#: spain_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: spain_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Kantábrie"
#: spain_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
#: spain_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón de la Plana"
msgstr "Castellón de la Plana"
#: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Kordoba"
#: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
#: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: spain_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: spain_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Gerona/Girona"
msgstr "Gerona/Girona"
#: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: spain_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guipúzcoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: spain_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: spain_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Baleárské ostrovy"
#: spain_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: spain_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: spain_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navara"
#: spain_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: spain_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: spain_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria"
#: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Seville"
#: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencie"
#: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain_provinces.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
#: spain_provinces.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: sri-lanka.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sri-Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
#: sri-lanka.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: sri-lanka.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: sri-lanka.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: sri-lanka.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Not Sri-Lanka"
msgstr "Nenacházíte se na Srí Lance"
#: sri-lanka.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Střední"
#: sri-lanka.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: sri-lanka.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Central"
msgstr ""
#: sri-lanka.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Anuradhapura"
msgstr "Anuradhapura"
#: sri-lanka.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: sri-lanka.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Jaffna"
msgstr "Jaffna"
#: sri-lanka.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Východní"
#: sri-lanka.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Trincomalee"
msgstr "Trincomalee"
#: sri-lanka.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Western"
msgstr "Severozápadní"
#: sri-lanka.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kurunegala"
msgstr "Kurunegala"
#: sri-lanka.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Jižní"
#: sri-lanka.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Galle"
msgstr "Galle"
#: sri-lanka.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Uva"
msgstr "Uva"
#: sri-lanka.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Badulla"
msgstr "Badulla"
#: sri-lanka.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sabaragamuwa"
msgstr "Sabaragamuwa"
#: sri-lanka.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Ratnapura"
msgstr "Ratnapura"
#: sri-lanka.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: sri-lanka.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: sudan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
#: sudan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "States"
msgstr "Státy"
#: sudan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: sudan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Not Sudan"
msgstr "Nenacházíte se v Súdánu"
#: sudan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: sudan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Jazirah"
msgstr "Al Jazirah"
#: sudan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Wad-Madani"
msgstr "Wad-Madani"
#: sudan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Blue Nile/Central"
msgstr "Modrý Nil"
#: sudan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damazin"
msgstr "Ad-Damazin"
#: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sennar"
msgstr "Sennar"
#: sudan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "White Nile"
msgstr "Bílý Nil"
#: sudan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Rabak"
msgstr "Rabak"
#: sudan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Darfur"
msgstr "Severní Darfur"
#: sudan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Fashir"
msgstr "Al-Fashir"
#: sudan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Darfur"
msgstr "Jižní Darfur"
#: sudan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Nyala"
msgstr "Nyala"
#: sudan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "West Darfur"
msgstr "Západní Dárfůr"
#: sudan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Junaynah"
msgstr "Al-Junaynah"
#: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kassala"
msgstr "Kassala"
#: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Qadarif"
msgstr "Al Qadarif"
#: sudan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Rudé moře"
#: sudan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Port Sudan"
msgstr "Port Súdán"
#: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartúm"
#: sudan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Kurdufan"
msgstr "Severní Kordofán"
#: sudan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Ubayyid"
msgstr "Al-Ubayyid"
#: sudan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Kurdufan"
msgstr "Jižní Kordofán"
#: sudan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kaduqli"
msgstr "Kaduqli"
#: sudan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Severní"
#: sudan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Dongola"
msgstr "Dongola"
#: sudan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "River Nile"
msgstr "Řeka Nil"
#: sudan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damir"
msgstr "Ad-Damir"
#: suriname.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: suriname.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: suriname.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: suriname.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Not Surinam"
msgstr "Nenacházíte se v Surinamu"
#: suriname.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nickerie"
msgstr "Nickerie"
#: suriname.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Nickerie"
msgstr "Nieuw Nickerie"
#: suriname.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Coronie"
msgstr "Coronie"
#: suriname.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Totness"
msgstr "Totness"
#: suriname.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Saramacca"
msgstr "Saramacca"
#: suriname.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: suriname.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Wanica"
msgstr "Wanica"
#: suriname.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Lelydorp"
msgstr "Lelydorp"
#: suriname.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Comewijne"
msgstr "Comewijne"
#: suriname.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Amsterdam"
msgstr "Nový Amsterdam"
#: suriname.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Marowijne"
msgstr "Marowijne"
#: suriname.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Albina"
msgstr "Albina"
#: suriname.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Para"
msgstr "Para"
#: suriname.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Onverwacht"
msgstr "Onverwacht"
#: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Brokopondo"
msgstr "Brokopondo"
#: suriname.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Sipaliwini"
msgstr "Sipaliwini"
#: sweden.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Sweden by Counties"
msgstr ""
#: sweden.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Hrabství"
#: sweden.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: sweden.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "County Border"
msgstr ""
#: sweden.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "CoastLine"
msgstr "Pobřeží"
#: sweden.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Not Sweden"
msgstr "Nenacházíte se ve Švédsku"
#: sweden.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm County"
msgstr "Stockholm"
#: sweden.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: sweden.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerbotten County"
msgstr "Västerbotten"
#: sweden.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Umeå"
msgstr "Umeå"
#: sweden.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Norrbotten County"
msgstr "Norrbotten"
#: sweden.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: sweden.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala County"
msgstr "Region Uppsala"
#: sweden.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: sweden.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Södermanland County"
msgstr "Region Södermanland"
#: sweden.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Nyköping"
msgstr "Nyköping"
#: sweden.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östergötland County"
msgstr "Region Östergötland"
#: sweden.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Linköping"
msgstr "Linköping"
#: sweden.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping County"
msgstr "Region Jönköping"
#: sweden.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping"
msgstr "Jönköping"
#: sweden.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kronoberg County"
msgstr "Region Kronoberg"
#: sweden.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Växjö"
msgstr "Växjö"
#: sweden.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar County"
msgstr "Region Kalmar"
#: sweden.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar"
msgstr "Kalmar"
#: sweden.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gotland County"
msgstr "Region Gotland"
#: sweden.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Visby"
msgstr "Visby"
#: sweden.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Blekinge County"
msgstr "Region Blekinge"
#: sweden.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlskrona"
msgstr "Karlskrona"
#: sweden.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Skåne County"
msgstr "Region Skåne"
#: sweden.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: sweden.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halland County"
msgstr "Region Halland"
#: sweden.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halmstad"
msgstr "Halmstad"
#: sweden.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västra Götaland County"
msgstr "Region Västra Götaland"
#: sweden.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Göteborg"
msgstr "Göteborg"
#: sweden.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Värmland County"
msgstr "Region Värmland"
#: sweden.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlstad"
msgstr "Karlstad"
#: sweden.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro County"
msgstr "Region Örebro"
#: sweden.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro"
msgstr "Örebro"
#: sweden.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västmanland County"
msgstr "Region Västmanland"
#: sweden.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerås"
msgstr "Västerås"
#: sweden.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Dalarna County"
msgstr "Region Dalarna"
#: sweden.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Falun"
msgstr "Falun"
#: sweden.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävleborg County"
msgstr "Region Gävleborg"
#: sweden.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävle"
msgstr "Gävle"
#: sweden.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västernorrland County"
msgstr "Region Västernorrland"
#: sweden.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Härnösand"
msgstr "Härnösand"
#: sweden.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jämtland County"
msgstr "Region Jämtland"
#: sweden.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östersund"
msgstr "Östersund"
#: switzerland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
#: switzerland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Kantony"
#: switzerland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: switzerland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Not Switzerland"
msgstr "Nenacházíte se ve Švýcarsku"
#: switzerland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: switzerland.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zurich"
msgstr "Curych"
#: switzerland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zürich"
msgstr "Curych"
#: switzerland.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: switzerland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
#: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: switzerland.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: switzerland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Altdorf"
msgstr "Altdorf"
#: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: switzerland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Obwald"
msgstr "Obwald"
#: switzerland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sarnen"
msgstr "Sarnen"
#: switzerland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Nidwald"
msgstr "Nidwald"
#: switzerland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Stans"
msgstr "Stans"
#: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: switzerland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-City"
msgstr "Basilej-město"
#: switzerland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basel"
msgstr "Basilej"
#: switzerland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-Country"
msgstr ""
#: switzerland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Liestal"
msgstr "Liestal"
#: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: switzerland.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Outer Rhodes"
msgstr ""
#: switzerland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Herisau"
msgstr "Herisau"
#: switzerland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Inner Rhodes"
msgstr ""
#: switzerland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell"
msgstr "Appenzell"
#: switzerland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gall"
msgstr "St. Gall"
#: switzerland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: switzerland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Grisons"
msgstr "Grisons"
#: switzerland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Chur"
msgstr "Chur"
#: switzerland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Argovia"
msgstr "Argovia"
#: switzerland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Aarau"
msgstr "Aarau"
#: switzerland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Thurgovia"
msgstr "Thurgovia"
#: switzerland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frauenfeld"
msgstr "Frauenfeld"
#: switzerland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: switzerland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bellinzona"
msgstr "Bellinzona"
#: switzerland.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: switzerland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: switzerland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: switzerland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sion"
msgstr "Sion"
#: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
#: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Geneva"
msgstr "Ženeva"
#: switzerland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: switzerland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Delémont"
msgstr "Delémont"
#: tajikistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistán"
#: tajikistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: tajikistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: tajikistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: tajikistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Not Tajikistan"
msgstr "Nenacházíte se v Tadžikistánu"
#: tajikistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Sughd"
msgstr "Sughd"
#: tajikistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khujand"
msgstr "Khujand"
#: tajikistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Districts of Republican Subordination"
msgstr ""
#: tajikistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbe"
#: tajikistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khatlon"
msgstr "Khatlon"
#: tajikistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Bokhtar"
msgstr ""
#: tajikistan.kgm:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "afghanistan.kgm"
-#| msgid "Badakhshan"
+#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Kuhistani Badakhshan"
-msgstr "Badakhshan"
+msgstr ""
#: tajikistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khorugh"
msgstr "Khorugh"
#: tamilnadu.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: tamilnadu.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: tamilnadu.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: tamilnadu.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Coimbatore"
msgstr "Coimbatore"
#: tamilnadu.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruppur"
msgstr "Tiruppur"
#: tamilnadu.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nilgiris"
msgstr "Nilgiris"
#: tamilnadu.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Udagamandalam"
msgstr "Udagamandalam"
#: tamilnadu.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Erode"
msgstr "Erode"
#: tamilnadu.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dindigul"
msgstr "Dindigul"
#: tamilnadu.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruchirappalli"
msgstr "Tiruchirappalli"
#: tamilnadu.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karur"
msgstr "Karur"
#: tamilnadu.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Namakkal"
msgstr "Namakkal"
#: tamilnadu.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pudukkottai"
msgstr "Pudukkottai"
#: tamilnadu.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: tamilnadu.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dharmapuri"
msgstr "Dharmapuri"
#: tamilnadu.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vilupuram"
msgstr "Vilupuram"
#: tamilnadu.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Cuddalore"
msgstr "Cuddalore"
#: tamilnadu.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Perambalur"
msgstr "Perambalur"
#: tamilnadu.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Madurai"
msgstr "Madurai"
#: tamilnadu.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvarur"
msgstr "Thiruvarur"
#: tamilnadu.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thanjavur"
msgstr "Thanjavur"
#: tamilnadu.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ariyalur"
msgstr "Ariyalur"
#: tamilnadu.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: tamilnadu.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagapattinam"
msgstr " Vishakhapatnam"
#: tamilnadu.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanyakumari"
msgstr "Kanyakumari"
#: tamilnadu.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagercoil"
msgstr "Nagercoil"
#: tamilnadu.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tirunelveli"
msgstr "Tirunelveli"
#: tamilnadu.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thoothukudi"
msgstr "Thoothukudi"
#: tamilnadu.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ramanathapuram"
msgstr "Ramanathapuram"
#: tamilnadu.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Virudhunagar"
msgstr "Virudhunagar"
#: tamilnadu.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Theni"
msgstr "Theni"
#: tamilnadu.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sivagangai"
msgstr "Sivagangai"
#: tamilnadu.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruvannamalai"
msgstr "Tiruvannamalai"
#: tamilnadu.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vellore"
msgstr "Vellore"
#: tamilnadu.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvallur"
msgstr "Thiruvallur"
#: tamilnadu.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Krishnagiri"
msgstr "Krishnagiri"
#: tamilnadu.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanchipuram"
msgstr "Kanchipuram"
#: tamilnadu.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
#: tamilnadu.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: tamilnadu.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: tamilnadu.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: tamilnadu.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karaikal"
msgstr "Karaikal"
#: tamilnadu.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: tamilnadu.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: thailand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
#: thailand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: thailand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: thailand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: thailand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Not Thailand"
msgstr "Nenacházíte se v Thajsku"
#: thailand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: thailand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
#: thailand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
#: thailand.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
#: thailand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
#: thailand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
#: thailand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
#: thailand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
#: thailand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
#: thailand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
#: thailand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
#: thailand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
#: thailand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
#: thailand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
#: thailand.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
#: thailand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
#: thailand.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
#: thailand.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
#: thailand.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
#: thailand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
#: thailand.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
#: thailand.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
#: thailand.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
#: thailand.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
#: thailand.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
#: thailand.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
#: thailand.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
#: thailand.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Bua Lamphu"
msgstr "Nong Bua Lamphu"
#: thailand.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
#: thailand.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
#: thailand.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
#: thailand.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Si Sa Ket"
msgstr "Si Sa Ket"
#: thailand.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
#: thailand.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
#: thailand.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
#: thailand.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
#: thailand.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
#: thailand.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
#: thailand.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chon Buri"
msgstr "Chon Buri"
#: thailand.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
#: thailand.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
#: thailand.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
#: thailand.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
#: thailand.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
#: thailand.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
#: thailand.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: thailand.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chainat"
msgstr "Chainat"
#: thailand.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
#: thailand.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lop Buri"
msgstr "Lop Buri"
#: thailand.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
#: thailand.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
#: thailand.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
#: thailand.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
#: thailand.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
#: thailand.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
#: thailand.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
#: thailand.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
#: thailand.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
#: thailand.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
#: thailand.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
#: thailand.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
#: thailand.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
#: thailand.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
#: thailand.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
#: thailand.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
#: thailand.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
#: thailand.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
#: thailand.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
#: thailand.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
#: thailand.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: thailand.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
#: thailand.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
#: thailand.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
#: thailand.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
#: thailand.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
#: thailand.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
#: tripura.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: tripura.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: tripura.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Not Tripura"
msgstr "Nenacházíte se v Tripuře"
#: tripura.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: tripura.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Dhalai"
msgstr "Dhalai"
#: tripura.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Ambassa"
msgstr "Ambassa"
#: tripura.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "North Tripura"
msgstr "Severní Tripura"
#: tripura.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Kailashahar"
msgstr "Kailashahar"
#: tripura.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "South Tripura"
msgstr "Jižní Tripura"
#: tripura.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Udaipur"
msgstr "Udaipur"
#: tripura.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "West Tripura"
msgstr "Západní Tripura"
#: tripura.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: turkey.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: turkey.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: turkey.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: turkey.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: turkey.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Not Turkey"
msgstr "Nenacházíte se v Turecku"
#: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
#: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
#: turkey.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyonkarahisar"
msgstr "Afyonkarahisar"
#: turkey.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
#: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
#: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
#: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
#: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
#: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
#: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
#: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
#: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
#: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
#: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
#: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
#: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
#: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
#: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
#: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
#: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
#: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
#: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
#: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
#: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
#: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
#: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
#: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
#: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
#: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
#: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
#: turkey.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
#: turkey.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antakya"
msgstr "Antakya"
#: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
#: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mersin"
msgstr "Mersin"
#: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İstanbul"
msgstr "İstanbul"
#: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
#: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
#: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
#: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
#: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
#: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
#: turkey.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
#: turkey.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmit"
msgstr "İzmit"
#: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
#: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
#: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
#: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
#: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
#: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
#: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
#: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
#: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
#: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
#: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
#: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
#: turkey.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
#: turkey.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adapazarı"
msgstr "Adapazarı"
#: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
#: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
#: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
#: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
#: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
#: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
#: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
#: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
#: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
#: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
#: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Van"
msgstr "Van"
#: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
#: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
#: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
#: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
#: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
#: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
#: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
#: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
#: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
#: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
#: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
#: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
#: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
#: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
#: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
#: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
#: turkmenistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: turkmenistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: turkmenistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: turkmenistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: turkmenistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Not Turkmenistan"
msgstr "Nenacházíte se v Turkmenistánu"
#: turkmenistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Ahal"
msgstr "Ahal"
#: turkmenistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Anau"
msgstr "Anau"
#: turkmenistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkan"
msgstr "Balkan"
#: turkmenistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkanabat"
msgstr "Balkanabat"
#: turkmenistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Dashhowuz"
msgstr "Dashhowuz"
#: turkmenistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Lebap"
msgstr "Lebap"
#: turkmenistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Türkmenabat"
msgstr "Türkmenabat"
#: turkmenistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Mary"
msgstr "Mary"
#: ukraine.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: ukraine.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Oblasts"
msgstr "Oblasti"
#: ukraine.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Volyns'ka oblast'"
msgstr "Volyňská oblast"
#: ukraine.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: ukraine.kgm:15
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'vivs'ka oblast'"
msgstr "Lvovská oblast"
#: ukraine.kgm:16
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'viv"
msgstr "Lvov"
#: ukraine.kgm:21
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zakarpats'ka oblast'"
msgstr "Zakarpatská oblast"
#: ukraine.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Užhorod"
#: ukraine.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivnens'ka oblast'"
msgstr "Rivnenská oblast"
#: ukraine.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: ukraine.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil's'ka oblast'"
msgstr "Ternopilská oblast"
#: ukraine.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: ukraine.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ka oblast'"
msgstr "Chmelnická oblast"
#: ukraine.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ky"
msgstr "Chmelnický"
#: ukraine.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
msgstr "Ivanofrankovská oblast"
#: ukraine.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: ukraine.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivets'ka oblast'"
msgstr "Černivecká oblast"
#: ukraine.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: ukraine.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyrs'ka oblast'"
msgstr "Žitomirská oblast"
#: ukraine.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Žitomir"
#: ukraine.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnyts'ka oblast'"
msgstr "Vinnická oblast "
#: ukraine.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnytsya"
msgstr "Vinnytsya"
#: ukraine.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyivs'ka oblast'"
msgstr "Kijevská oblast"
#: ukraine.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijev"
#: ukraine.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkas'ka oblast'"
msgstr "Čerkaská oblast"
#: ukraine.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: ukraine.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrads'ka oblast'"
msgstr "Kirovohradská oblast"
#: ukraine.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kropyvnytskiy"
msgstr ""
#: ukraine.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayivs'ka oblast'"
msgstr "Mykolajevská oblast"
#: ukraine.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayiv"
msgstr "Mykolajev"
#: ukraine.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odes'ka oblast'"
msgstr "Oděská oblast"
#: ukraine.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odesa"
msgstr "Oděsa"
#: ukraine.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihivs'ka oblast'"
msgstr "Černigovská oblast"
#: ukraine.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: ukraine.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sums'ka oblast'"
msgstr "Sumská oblast"
#: ukraine.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: ukraine.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltavs'ka oblast'"
msgstr "Poltavská oblast"
#: ukraine.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: ukraine.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkivs'ka oblast'"
msgstr "Charkovská oblast"
#: ukraine.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Charkov"
#: ukraine.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'"
msgstr "Dněpropetrovská oblast"
#: ukraine.kgm:124 ukraine.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipro"
msgstr "Dnipro"
#: ukraine.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'ka oblast'"
msgstr "Doněcká oblast"
#: ukraine.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donets'k"
#: ukraine.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporiz'ka oblast'"
msgstr "Záporožská oblast"
#: ukraine.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporizhzhia"
msgstr "Záporoží"
#: ukraine.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khersons'ka oblast'"
msgstr "Chersonská oblast"
#: ukraine.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kherson"
msgstr "Cherson"
#: ukraine.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'ka oblast'"
msgstr "Luhanská oblast"
#: ukraine.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'k"
msgstr "Luhans'k"
#: ukraine.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Autonomous Republic of Crimea"
msgstr "Autonomní republika Krym"
#: ukraine.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Simferopol'"
msgstr "Simferopol"
#: ukraine.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Kyiv"
msgstr "Město Kyjev"
#: ukraine.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Sevastopol'"
msgstr "Město Sevastopol"
#: ukraine.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Azov Sea"
msgstr "Azovské moře"
#: ukraine.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Black Sea"
msgstr "Černé Moře"
#: ukraine.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Not Ukraine"
msgstr "Nenacházíte se na Ukrajině"
#: ukraine.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Border/Coast"
msgstr "Hranice/pobřeží"
#: ukraine.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "River"
msgstr "Řeka"
#: uruguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: uruguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Rajony"
#: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: uruguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: uruguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Not Uruguay"
msgstr "Nenacházíte se v Uruguayi"
#: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
#: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
#: uruguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
#: uruguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Melo"
msgstr "Melo"
#: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
#: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
#: uruguay.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: uruguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: uruguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
#: uruguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Minas"
msgstr "Minas"
#: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
#: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
#: uruguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Rio Negro"
#: uruguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Fray Bentos"
msgstr "Fray Bentos"
#: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
#: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
#: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
#: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: uruguay.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
#: uruguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
#: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
#: usa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: usa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "States"
msgstr "Státy"
#: usa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: usa.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Pobřeží"
#: usa.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: usa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Superior"
msgstr "Hořejší jezero"
#: usa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Michigan"
msgstr "Jezero Michigan"
#: usa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Huron"
msgstr "Jezero Huron"
#: usa.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Erie"
msgstr "Jezero Erie"
#: usa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Ontario"
msgstr "Jezero Ontario"
#: usa.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: usa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: usa.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: usa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: usa.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
#: usa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington DC"
msgstr "Washington DC"
#: usa.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: usa.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: usa.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: usa.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: usa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: usa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: usa.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: usa.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: usa.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "California"
msgstr "California"
#: usa.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: usa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: usa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: usa.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: usa.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: usa.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: usa.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: usa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: usa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: usa.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: usa.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: usa.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaj"
#: usa.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: usa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: usa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: usa.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: usa.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: usa.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: usa.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
#: usa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: usa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: usa.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: usa.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: usa.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: usa.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: usa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: usa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: usa.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: usa.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: usa.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: usa.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: usa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: usa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: usa.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: usa.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: usa.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: usa.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Saint Paul"
msgstr "Saint Paul"
#: usa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: usa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: usa.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: usa.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: usa.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: usa.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: usa.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: usa.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: usa.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: usa.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: usa.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: usa.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: usa.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
#: usa.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: usa.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nové Mexiko"
#: usa.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: usa.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New York"
msgstr "New York"
#: usa.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: usa.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Carolina"
msgstr "Severní Karolína"
#: usa.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: usa.kgm:464
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Dakota"
msgstr "Severní Dakota"
#: usa.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: usa.kgm:474
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: usa.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: usa.kgm:484
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: usa.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: usa.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: usa.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: usa.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#: usa.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: usa.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: usa.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: usa.kgm:524
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Carolina"
msgstr "Jižní Karolína"
#: usa.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: usa.kgm:534
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Dakota"
msgstr "Jižní Dakota"
#: usa.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: usa.kgm:544
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: usa.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: usa.kgm:554
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: usa.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: usa.kgm:564
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: usa.kgm:565
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: usa.kgm:574
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: usa.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: usa.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
#: usa.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: usa.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: usa.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: usa.kgm:604
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "West Virginia"
msgstr "Západní Virginie"
#: usa.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: usa.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: usa.kgm:615
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: usa.kgm:624
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: usa.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: uzbekistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: uzbekistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: uzbekistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: uzbekistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: uzbekistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Not Uzbekistan"
msgstr "Nenacházíte se v Uzbekistánu"
#: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Andijon"
msgstr "Andijon"
#: uzbekistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro"
msgstr "Buxoro"
#: uzbekistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro (Bukhara)"
msgstr "Buxoro (Bukhara)"
#: uzbekistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona"
msgstr "Farg'ona"
#: uzbekistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona (Fergana)"
msgstr "Farg'ona (Fergana)"
#: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Jizzax"
msgstr "Jizzax"
#: uzbekistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Xorazm"
msgstr "Xorazm"
#: uzbekistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Urganch"
msgstr "Urganch"
#: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Namangan"
msgstr "Namangan"
#: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Navoiy"
msgstr "Navoiy"
#: uzbekistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qashqadaryo"
msgstr "Qashqadaryo"
#: uzbekistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qarshi"
msgstr "Qarshi"
#: uzbekistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qaraqalpaqstan"
msgstr "Qaraqalpaqstan"
#: uzbekistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Nukus"
msgstr "Nukus"
#: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Samarqand"
msgstr "Samarqand"
#: uzbekistan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Sirdaryo"
msgstr "Sirdaryo"
#: uzbekistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Guliston"
msgstr "Guliston"
#: uzbekistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Surxondaryo"
msgstr "Surxondaryo"
#: uzbekistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Termez"
msgstr "Termez"
#: uzbekistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Viloyati)"
msgstr "Toshkent (Viloyati)"
#: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taškent"
#: uzbekistan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Shahri )"
msgstr "Toshkent (Shahri )"
#: venezuela.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: venezuela.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "States"
msgstr "Státy"
#: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: venezuela.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: venezuela.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Not Venezuela"
msgstr "Nenacházíte se ve Venezuele"
#: venezuela.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonka"
#: venezuela.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Puerto Ayacucho"
msgstr "Puerto Ayacucho"
#: venezuela.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
#: venezuela.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: venezuela.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
#: venezuela.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Fernando de Apure"
msgstr "San Fernando de Apure"
#: venezuela.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
#: venezuela.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracay"
msgstr "Maracay"
#: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
#: venezuela.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: venezuela.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Ciudad Bolívar"
msgstr "Ciudad Bolívar"
#: venezuela.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
#: venezuela.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencie"
#: venezuela.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
#: venezuela.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: venezuela.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
#: venezuela.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Tucupita"
msgstr "Tucupita"
#: venezuela.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
#: venezuela.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Coro"
msgstr "Coro"
#: venezuela.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
#: venezuela.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Juan De Los Morros"
msgstr "San Juan De Los Morros"
#: venezuela.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
#: venezuela.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barquisimeto"
msgstr "Barquisimeto"
#: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: venezuela.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: venezuela.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Los Teques"
msgstr "Los Teques"
#: venezuela.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
#: venezuela.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maturín"
msgstr "Maturín"
#: venezuela.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
#: venezuela.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Asunción"
msgstr "La Asunción"
#: venezuela.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
#: venezuela.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guanare"
msgstr "Guanare"
#: venezuela.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: venezuela.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cumaná"
msgstr "Cumaná"
#: venezuela.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
#: venezuela.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: venezuela.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
#: venezuela.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Felipe"
msgstr "San Felipe"
#: venezuela.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Vargas"
msgstr "Vargas"
#: venezuela.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Guaira"
msgstr "La Guaira"
#: venezuela.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
#: venezuela.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracaibo"
msgstr "Maracaibo"
#: venezuela.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr ""
#: venezuela.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Karakas"
#: venezuela.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Okres hlavního města"
#: venezuela.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas ciudad"
msgstr "Město Karakas"
#: vietnam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: vietnam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: vietnam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: vietnam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Not Vietnam"
msgstr "Nenacházíte se ve Vietnamu"
#: vietnam.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: vietnam.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "An Giang"
msgstr "An Giang"
#: vietnam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long Xuyen"
msgstr "Long Xuyen"
#: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Giang"
msgstr "Bac Giang"
#: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Kan"
msgstr "Bac Kan"
#: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Lieu"
msgstr "Bac Lieu"
#: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Ninh"
msgstr "Bac Ninh"
#: vietnam.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ba Ria-Vung Tau"
msgstr "Ba Ria-Vung Tau"
#: vietnam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vung Tau"
msgstr "Vung Tau"
#: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ben Tre"
msgstr "Ben Tre"
#: vietnam.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Dinh"
msgstr "Binh Dinh"
#: vietnam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Qui Nhon"
msgstr "Qui Nhon"
#: vietnam.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Duong"
msgstr "Binh Duong"
#: vietnam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thu Dau Mot"
msgstr "Thu Dau Mot"
#: vietnam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Phuoc"
msgstr "Binh Phuoc"
#: vietnam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Xoai"
msgstr "Dong Xoai"
#: vietnam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Thuan"
msgstr "Binh Thuan"
#: vietnam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Thiet"
msgstr "Phan Thiet"
#: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ca Mau"
msgstr "Ca Mau"
#: vietnam.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Can Tho"
msgstr "Can Tho"
#: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Bang"
msgstr "Cao Bang"
#: vietnam.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Lak"
msgstr "Dak Lak"
#: vietnam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Buon Ma Thuot"
msgstr "Buon Ma Thuot"
#: vietnam.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Nong"
msgstr "Dak Nong"
#: vietnam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Nghia"
msgstr "Gia Nghia"
#: vietnam.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Nang"
msgstr "Da Nang"
#: vietnam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien"
msgstr "Dien Bien"
#: vietnam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien Phu"
msgstr "Dien Bien Phu"
#: vietnam.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Nai"
msgstr "Dong Nai"
#: vietnam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bien Hoa"
msgstr "Bien Hoa"
#: vietnam.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Thap"
msgstr "Dong Thap"
#: vietnam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Lanh"
msgstr "Cao Lanh"
#: vietnam.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Lai"
msgstr "Gia Lai"
#: vietnam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "PleiKu"
msgstr "PleiKu"
#: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Giang"
msgstr "Ha Giang"
#: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Duong"
msgstr "Hai Duong"
#: vietnam.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Phong"
msgstr "Hai Phong"
#: vietnam.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Nam"
msgstr "Ha Nam"
#: vietnam.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Ly"
msgstr "Phu Ly"
#: vietnam.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Noi"
msgstr "Ha Noi"
#: vietnam.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tay"
msgstr "Ha Tay"
#: vietnam.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Dong"
msgstr "Ha Dong"
#: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tinh"
msgstr "Ha Tinh"
#: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hoa Binh"
msgstr "Hoa Binh"
#: vietnam.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: vietnam.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hau Giang"
msgstr "Hau Giang"
#: vietnam.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vi Thanh"
msgstr "Vi Thanh"
#: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hung Yen"
msgstr "Hung Yen"
#: vietnam.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Khanh Hoa"
msgstr "Khanh Hoa"
#: vietnam.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nha Trang"
msgstr "Nha Trang"
#: vietnam.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kien Giang"
msgstr "Kien Giang"
#: vietnam.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Rach Gia"
msgstr "Rach Gia"
#: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kon Tum"
msgstr "Kon Tum"
#: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lai Chau"
msgstr "Lai Chau"
#: vietnam.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lam Dong"
msgstr "Lam Dong"
#: vietnam.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Lat"
msgstr "Da Lat"
#: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lang Son"
msgstr "Lang Son"
#: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lao Cai"
msgstr "Lao Cai"
#: vietnam.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long An"
msgstr "Long An"
#: vietnam.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tan An"
msgstr "Tan An"
#: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nam Dinh"
msgstr "Nam Dinh"
#: vietnam.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nghe An"
msgstr "Nghe An"
#: vietnam.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh"
msgstr "Vinh"
#: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Binh"
msgstr "Ninh Binh"
#: vietnam.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Thuan"
msgstr "Ninh Thuan"
#: vietnam.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Rang-Thap Cham"
msgstr "Phan Rang-Thap Cham"
#: vietnam.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Tho"
msgstr "Phu Tho"
#: vietnam.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Viet Tri"
msgstr "Viet Tri"
#: vietnam.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Yen"
msgstr "Phu Yen"
#: vietnam.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuy Hoa"
msgstr "Tuy Hoa"
#: vietnam.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Binh"
msgstr "Quang Binh"
#: vietnam.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Hoi"
msgstr "Dong Hoi"
#: vietnam.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Nam"
msgstr "Quang Nam"
#: vietnam.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tam Ky"
msgstr "Tam Ky"
#: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ngai"
msgstr "Quang Ngai"
#: vietnam.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ninh"
msgstr "Quang Ninh"
#: vietnam.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Long"
msgstr "Ha Long"
#: vietnam.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Tri"
msgstr "Quang Tri"
#: vietnam.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Ha"
msgstr "Dong Ha"
#: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Soc Trang"
msgstr "Soc Trang"
#: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Son La"
msgstr "Son La"
#: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tay Ninh"
msgstr "Tay Ninh"
#: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Binh"
msgstr "Thai Binh"
#: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Nguyen"
msgstr "Thai Nguyen"
#: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thanh Hoa"
msgstr "Thanh Hoa"
#: vietnam.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thua Thien-Hue"
msgstr "Thua Thien-Hue"
#: vietnam.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: vietnam.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tien Giang"
msgstr "Tien Giang"
#: vietnam.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "My Tho"
msgstr "My Tho"
#: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tra Vinh"
msgstr "Tra Vinh"
#: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuyen Quang"
msgstr "Tuyen Quang"
#: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Long"
msgstr "Vinh Long"
#: vietnam.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Phuc"
msgstr "Vinh Phuc"
#: vietnam.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Yen"
msgstr "Vinh Yen"
#: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Yen Bai"
msgstr "Yen Bai"
#: waters_world-class.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Waters (World-Class)"
msgstr "Vodní plochy (celosvětově)"
#: waters_world-class.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oceans and basins"
msgstr "Oceány a jezera"
#: waters_world-class.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: waters_world-class.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Not Waters (World-Class)"
msgstr "Toto nejsou vodní plochy (celosvětově)"
#: waters_world-class.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: waters_world-class.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Arctic ocean"
msgstr "Severní ledový Oceán"
#: waters_world-class.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Pacific"
msgstr "Severní Pacifik"
#: waters_world-class.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Atlantic"
msgstr "Severní Atlantik"
#: waters_world-class.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Pacific"
msgstr "Jižní Pacifik"
#: waters_world-class.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Atlantic"
msgstr "Jižní Atlantik"
#: waters_world-class.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indian ocean"
msgstr "Indický oceán"
#: waters_world-class.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Antarctic ocean"
msgstr "Antarktický oceán"
#: waters_world-class.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: waters_world-class.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Chad"
msgstr "Jezero Čad"
#: waters_world-class.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Jubba"
msgstr "Jubba"
#: waters_world-class.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: waters_world-class.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mangoky"
msgstr "Mangoky"
#: waters_world-class.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mania"
msgstr "Mania"
#: waters_world-class.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: waters_world-class.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nile"
msgstr "Nil"
#: waters_world-class.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ogooue"
msgstr "Ogooue"
#: waters_world-class.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Okavango swamp"
msgstr "Bažina Okavango"
#: waters_world-class.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: waters_world-class.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oued Draa"
msgstr "Oued Draa"
#: waters_world-class.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: waters_world-class.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Shabelle"
msgstr "Shabelle"
#: waters_world-class.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
#: waters_world-class.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: waters_world-class.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: waters_world-class.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dalalven"
msgstr "Dalalven"
#: waters_world-class.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: waters_world-class.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Daugava"
msgstr "Daugava"
#: waters_world-class.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dnieper"
msgstr "Dněpr"
#: waters_world-class.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dniester"
msgstr "Dněstr"
#: waters_world-class.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Don"
msgstr "Don"
#: waters_world-class.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: waters_world-class.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Elbe"
msgstr "Labe"
#: waters_world-class.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Garonne"
msgstr "Garonne"
#: waters_world-class.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Glama"
msgstr "Glama"
#: waters_world-class.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadalquivir"
msgstr "Guadalquivir"
#: waters_world-class.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kemijoki"
msgstr "Kemijoki"
#: waters_world-class.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kura (& Araks)"
msgstr "Kura (a Araks)"
#: waters_world-class.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: waters_world-class.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Neva"
msgstr "Něva"
#: waters_world-class.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dvina"
msgstr "Dvina"
#: waters_world-class.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oder"
msgstr "Odra"
#: waters_world-class.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Po"
msgstr "Po"
#: waters_world-class.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhine"
msgstr "Rýn"
#: waters_world-class.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhone"
msgstr "Rhone"
#: waters_world-class.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Seine"
msgstr "Seina"
#: waters_world-class.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tagus"
msgstr "Tagus"
#: waters_world-class.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tigris (& Euphrates)"
msgstr "Tigris (& Eufrat)"
#: waters_world-class.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: waters_world-class.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Vistula"
msgstr "Vistula"
#: waters_world-class.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volga"
msgstr "Volha"
#: waters_world-class.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Weser"
msgstr "Weser"
#: waters_world-class.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amu Darya"
msgstr "Amu Darya"
#: waters_world-class.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amur"
msgstr "Amur"
#: waters_world-class.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Balkhash"
msgstr "Jezero Balkhash"
#: waters_world-class.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brahmaputra"
msgstr "Brahmaputra"
#: waters_world-class.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chao Phrya"
msgstr "Chao Phrya"
#: waters_world-class.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fly"
msgstr "Fly"
#: waters_world-class.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ganges"
msgstr "Ganga"
#: waters_world-class.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Godavari"
msgstr "Godavari"
#: waters_world-class.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hong (Red river)"
msgstr "Červená řeka"
#: waters_world-class.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hwang He"
msgstr "Hwang He"
#: waters_world-class.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indigirka"
msgstr "Indigirka"
#: waters_world-class.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indus"
msgstr "Indus"
#: waters_world-class.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Irrawaddy"
msgstr "Irrawaddy"
#: waters_world-class.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kapuas"
msgstr "Kapuas"
#: waters_world-class.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kolyma"
msgstr "Kolyma"
#: waters_world-class.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: waters_world-class.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lena"
msgstr "Lena"
#: waters_world-class.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahakam"
msgstr "Mahakam"
#: waters_world-class.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahanadi"
msgstr "Mahanadi"
#: waters_world-class.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mekong"
msgstr "Mekong"
#: waters_world-class.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Murray (& Darling)"
msgstr "Murray (a Darling)"
#: waters_world-class.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: waters_world-class.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ob"
msgstr "Ob"
#: waters_world-class.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Salween"
msgstr "Salween"
#: waters_world-class.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sepik"
msgstr "Sepik"
#: waters_world-class.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Syr Daria"
msgstr "Syr Daria"
#: waters_world-class.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tapti"
msgstr "Tapti"
#: waters_world-class.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tarim"
msgstr "Tarim"
#: waters_world-class.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Xi Jiang"
msgstr "Xi Jiang"
#: waters_world-class.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yalu Jiang"
msgstr "Yalu Jiang"
#: waters_world-class.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yangtze"
msgstr "Yangtze"
#: waters_world-class.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yenisey"
msgstr "Jenisej"
#: waters_world-class.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Alabama (& Tombigbee)"
msgstr "Alabama (a Tombigbee)"
#: waters_world-class.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Balsas"
msgstr "Balsas"
#: waters_world-class.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brazos"
msgstr "Brazos"
#: waters_world-class.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: waters_world-class.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: waters_world-class.kgm:463
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fraser"
msgstr "Fraser"
#: waters_world-class.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: waters_world-class.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: waters_world-class.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: waters_world-class.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: waters_world-class.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande"
msgstr "Rio Grande"
#: waters_world-class.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande de Santiago"
msgstr "Rio Grande de Santiago"
#: waters_world-class.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: waters_world-class.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Saint Lawrence"
msgstr "Saint Lawrence"
#: waters_world-class.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Susquehanna"
msgstr "Susquehanna"
#: waters_world-class.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Thelon"
msgstr "Thelon"
#: waters_world-class.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Usumacinta"
msgstr "Usumacinta"
#: waters_world-class.kgm:523
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yaqui"
msgstr "Yaqui"
#: waters_world-class.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: waters_world-class.kgm:533
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazonka"
#: waters_world-class.kgm:538
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: waters_world-class.kgm:543
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: waters_world-class.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orinoco"
msgstr "Orinoco"
#: waters_world-class.kgm:553
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
#: waters_world-class.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Pamaiba"
msgstr "Pamaiba"
#: waters_world-class.kgm:563
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Colorado"
msgstr "Rio Colorado"
#: waters_world-class.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sao Francisco"
msgstr "Sao Francisco"
#: waters_world-class.kgm:573
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Titicaca"
msgstr "Jezero Titicaca"
#: waters_world-class.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: waters_world-class.kgm:583
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: waters_world-class.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Douro"
msgstr "Douro"
#: waters_world-class.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadiana"
msgstr "Guadiana"
#: waters_world-class.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: waters_world-class.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Eyre"
msgstr "Jezero Erie"
#: waters_world-class.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Caspian sea"
msgstr "Kaspické moře"
#: waters_world-class.kgm:613
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tiber"
msgstr "Tiber"
#: westbengal.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Západní Bengálsko"
#: westbengal.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "District"
msgstr "Okres"
#: westbengal.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Not West Bengal"
msgstr "Nenacházíte se v Západním Bengálsku"
#: westbengal.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purulia"
msgstr "Purulia"
#: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Bankura"
msgstr "Bankura"
#: westbengal.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Paschim Medinipur"
msgstr "Paschim Medinipur"
#: westbengal.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: westbengal.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purba Medinipur"
msgstr "Purba Medinipur"
#: westbengal.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Tamluk"
msgstr "Tamluk"
#: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Howrah"
msgstr "Howrah"
#: westbengal.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "South 24-Parganas "
msgstr ""
#: westbengal.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Alipur"
msgstr "Alipur"
#: westbengal.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "North 24-Parganas"
msgstr ""
#: westbengal.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Barasat"
msgstr "Barasat"
#: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
#: westbengal.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Hooghly "
msgstr "Hooghly "
#: westbengal.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Chunchura "
msgstr "Chunchura "
#: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Burdwan"
msgstr "Burdwan"
#: westbengal.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Nadia"
msgstr "Nadia"
#: westbengal.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Krishnanagar"
msgstr "Krishnanagar"
#: westbengal.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Birbhum"
msgstr "Birbhum"
#: westbengal.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Suri"
msgstr "Suri"
#: westbengal.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Murshidabad"
msgstr "Murshidabad"
#: westbengal.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Baharampur"
msgstr "Baharampur"
#: westbengal.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Malda"
msgstr "Malda"
#: westbengal.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Inreg Bazar"
msgstr "Inreg Bazar"
#: westbengal.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Dakshin Dinajpur"
msgstr "Dakshin Dinajpur"
#: westbengal.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Balurghat"
msgstr "Balurghat"
#: westbengal.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Uttar Dinajpur"
msgstr "Uttar Dinajpur"
#: westbengal.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Raiganj"
msgstr "Raiganj"
#: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Darjeeling"
msgstr "Darjeeling"
#: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Jalpaiguri"
msgstr "Jalpaiguri"
#: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Cooch Behar"
msgstr "Cooch Behar"
#: world.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "World"
msgstr "Svět"
#: world.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
#: world.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Not a Nation"
msgstr "Není národ"
#: world.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: world.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
#: world.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alžír"
#: world.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: world.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: world.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: world.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: world.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: world.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: world.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: world.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: world.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: world.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#: world.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: world.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: world.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Středoafrická republika"
#: world.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: world.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
#: world.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "N'Djamena"
#: world.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
#: world.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: world.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Konžská demokratická republika"
#: world.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: world.kgm:136 world.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"
#: world.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: world.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Káhira"
#: world.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
#: world.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: world.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: world.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: world.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
#: world.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
#: world.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: world.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: world.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: world.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: world.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: world.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: world.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: world.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: world.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Írán"
#: world.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
#: world.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
#: world.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdád"
#: world.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: world.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzalém"
#: world.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
#: world.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Ammán"
#: world.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
#: world.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: world.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
#: world.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuvajt"
#: world.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: world.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Bejrút"
#: world.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: world.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: world.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
#: world.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: world.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: world.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripolis"
#: world.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
#: world.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: world.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: world.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: world.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: world.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: world.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: world.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: world.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánie"
#: world.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: world.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: world.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: world.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: world.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: world.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: world.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: world.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: world.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: world.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigérie"
#: world.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: world.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: world.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: world.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Konžská republika"
#: world.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: world.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: world.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: world.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábie"
#: world.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijád"
#: world.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: world.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: world.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: world.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: world.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
#: world.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadišo"
#: world.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
#: world.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town"
msgstr "Pretoria, Bloemfontein a Kapské Město"
#: world.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
#: world.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Chartúm"
#: world.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Jižní Súdán"
#: world.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: world.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eswatini"
msgstr ""
#: world.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: world.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
#: world.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damašek"
#: world.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: world.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: world.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Gambia"
msgstr "Gambie"
#: world.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: world.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: world.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: world.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
#: world.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
#: world.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: world.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: world.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
#: world.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Město Abú Dabí"
#: world.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: world.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: world.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Západní břeh"
#: world.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západní Sahara"
#: world.kgm:627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laayoune"
msgstr "Laayoune"
#: world.kgm:635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: world.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: world.kgm:645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: world.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: world.kgm:655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: world.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: world.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
#: world.kgm:667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: world.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
#: world.kgm:677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Vídeň"
#: world.kgm:685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
#: world.kgm:687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: world.kgm:695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
#: world.kgm:697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Brusel"
#: world.kgm:705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
#: world.kgm:707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
#: world.kgm:715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: world.kgm:717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
#: world.kgm:725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
#: world.kgm:727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Záhřeb"
#: world.kgm:735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Česká Republika"
#: world.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
#: world.kgm:745
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: world.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kodaň"
#: world.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
#: world.kgm:757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: world.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
#: world.kgm:767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: world.kgm:775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "North Macedonia"
msgstr ""
#: world.kgm:777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: world.kgm:785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: world.kgm:787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paříž"
#: world.kgm:795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: world.kgm:797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: world.kgm:805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
#: world.kgm:807
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atény"
#: world.kgm:815
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
#: world.kgm:817
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapešť"
#: world.kgm:825
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: world.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavík"
#: world.kgm:835
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
#: world.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: world.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
#: world.kgm:847
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Řím"
#: world.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
#: world.kgm:857
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: world.kgm:865
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: world.kgm:867
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: world.kgm:875 world.kgm:877
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
#: world.kgm:885
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávie"
#: world.kgm:887
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Kišiněv"
#: world.kgm:895
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemí"
#: world.kgm:897
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: world.kgm:905
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
#: world.kgm:907
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: world.kgm:915
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
#: world.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšava"
#: world.kgm:925
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
#: world.kgm:927
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabon"
#: world.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
#: world.kgm:937
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukurešť"
#: world.kgm:945
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
#: world.kgm:947
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: world.kgm:955 world.kgm:957
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: world.kgm:965
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
#: world.kgm:967
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Bělehrad"
#: world.kgm:975
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Černá Hora"
#: world.kgm:977
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: world.kgm:985
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
#: world.kgm:987
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: world.kgm:995
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
#: world.kgm:997
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
#: world.kgm:1005
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: world.kgm:1007
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: world.kgm:1015
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: world.kgm:1017
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: world.kgm:1025
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
#: world.kgm:1027
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
#: world.kgm:1035
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
#: world.kgm:1037
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: world.kgm:1045
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
#: world.kgm:1047
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kijev"
#: world.kgm:1055
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené Království"
#: world.kgm:1057
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londýn"
#: world.kgm:1065
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: world.kgm:1066
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: world.kgm:1075
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: world.kgm:1076
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: world.kgm:1085
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Spojené státy americké"
#: world.kgm:1086
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: world.kgm:1095
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: world.kgm:1096
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: world.kgm:1105
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
#: world.kgm:1106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: world.kgm:1115
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: world.kgm:1116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: world.kgm:1125
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: world.kgm:1126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
#: world.kgm:1135
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: world.kgm:1136
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: world.kgm:1145
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: world.kgm:1146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: world.kgm:1155
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: world.kgm:1156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: world.kgm:1165
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
#: world.kgm:1166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: world.kgm:1175
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
#: world.kgm:1176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
#: world.kgm:1185
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: world.kgm:1186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
#: world.kgm:1195
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: world.kgm:1196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Guatemala"
#: world.kgm:1205
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: world.kgm:1206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: world.kgm:1215
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: world.kgm:1216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: world.kgm:1225
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: world.kgm:1226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: world.kgm:1235
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
#: world.kgm:1236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: world.kgm:1245
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: world.kgm:1246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Město Panama"
#: world.kgm:1255
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
#: world.kgm:1257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogota"
#: world.kgm:1265
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: world.kgm:1267
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Karakas"
#: world.kgm:1275
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: world.kgm:1277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: world.kgm:1285
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: world.kgm:1287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: world.kgm:1295
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francouzská Guyana"
#: world.kgm:1297
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: world.kgm:1305
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
#: world.kgm:1307
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: world.kgm:1315
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: world.kgm:1317
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: world.kgm:1325
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
#: world.kgm:1327
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: world.kgm:1335
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
#: world.kgm:1337
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: world.kgm:1345
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: world.kgm:1347
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: world.kgm:1355
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: world.kgm:1357
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: world.kgm:1365
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: world.kgm:1367
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: world.kgm:1375
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: world.kgm:1377
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: world.kgm:1385
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
#: world.kgm:1386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: world.kgm:1395
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: world.kgm:1396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: world.kgm:1405 world.kgm:1406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikán"
#: world.kgm:1415
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: world.kgm:1416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra la Vella"
#: world.kgm:1425
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: world.kgm:1426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco-Ville"
msgstr "Monaco-Ville"
#: world.kgm:1435
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: world.kgm:1436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"
#: world.kgm:1445
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: world.kgm:1446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nové Dilí"
#: world.kgm:1455
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
#: world.kgm:1456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo a Sri Jayewardenepura"
#: world.kgm:1465
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
#: world.kgm:1467
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulánbátar"
#: world.kgm:1475
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
#: world.kgm:1477
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: world.kgm:1485
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: world.kgm:1487
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
#: world.kgm:1495
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: world.kgm:1497
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: world.kgm:1505
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
#: world.kgm:1507
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Káthmandů"
#: world.kgm:1515
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
#: world.kgm:1517
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: world.kgm:1525
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: world.kgm:1527
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: world.kgm:1535
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
#: world.kgm:1537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: world.kgm:1545
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
#: world.kgm:1547
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: world.kgm:1555
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
#: world.kgm:1557
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nikósie"
#: world.kgm:1565
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
#: world.kgm:1567
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kábul"
#: world.kgm:1575
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
#: world.kgm:1577
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: world.kgm:1585
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: world.kgm:1587
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
#: world.kgm:1595
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: world.kgm:1597
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: world.kgm:1605
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzie"
#: world.kgm:1607
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: world.kgm:1615
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: world.kgm:1617
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ašchabat"
#: world.kgm:1625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: world.kgm:1627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Taškent"
#: world.kgm:1635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
#: world.kgm:1637
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biškek"
#: world.kgm:1645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistán"
#: world.kgm:1647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dušanbe"
#: world.kgm:1655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
#: world.kgm:1657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: world.kgm:1665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: world.kgm:1667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: world.kgm:1675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: world.kgm:1677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: world.kgm:1685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Východní Timor"
#: world.kgm:1687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: world.kgm:1695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunej"
#: world.kgm:1697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: world.kgm:1705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
#: world.kgm:1707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: world.kgm:1715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
#: world.kgm:1717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: world.kgm:1725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: world.kgm:1727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoj"
#: world.kgm:1735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of China (Taiwan)"
msgstr "Čínská republika (Tchaj-wan)"
#: world.kgm:1737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: world.kgm:1745 world.kgm:1747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: world.kgm:1755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Korejská lidově demokratická republika"
#: world.kgm:1757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyeongyang"
#: world.kgm:1765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "Korejská republika"
#: world.kgm:1767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Soul"
#: world.kgm:1775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: world.kgm:1777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: world.kgm:1785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: world.kgm:1787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: world.kgm:1795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nová Guinea"
#: world.kgm:1797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: world.kgm:1805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greenland (Denmark)"
msgstr "Grónsko (Dánsko)"
#: world.kgm:1806
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
#: world_continents.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "World continents (from North Pole)"
msgstr "Kontinenty (od severního pólu)"
#: world_continents.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Continents"
msgstr "Kontinenty"
#: world_continents.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "What is the highest summit of %1?"
msgstr "Co je nejvyšší hora %1?"
#: world_continents.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continents by highest summit"
msgstr "Kontinenty seřazené podle nejvyšší hory"
#: world_continents.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Which has %1 as its highest summit?"
msgstr "Který má %1 jako nejvyšší horu?"
#: world_continents.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Highest summit of continents"
msgstr "Nejvyšší hora kontinentu"
#: world_continents.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: world_continents.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: world_continents.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: world_continents.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
#: world_continents.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "North America"
msgstr "Severní Amerika"
#: world_continents.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Mac Kinley"
msgstr "Mac Kinley"
#: world_continents.kgm:32
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "South America"
msgstr "Jižní Amerika"
#: world_continents.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Aconcagua"
msgstr "Aconcagua"
#: world_continents.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
#: world_continents.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Vinson"
msgstr "Vinson"
#: world_continents.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#: world_continents.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Everest"
msgstr "Everest"
#: world_continents.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Evropa"
#: world_continents.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Elbrus"
msgstr "Elbrus"
#: world_continents.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceánie"
#: world_continents.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Carstenz"
msgstr "Carstenz"
#: yemen.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: yemen.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Gubernie"
#: yemen.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: yemen.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: yemen.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Not Yemen"
msgstr "Nenacházíte se v Jemenu"
#: yemen.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Abyan"
msgstr "Abyan"
#: yemen.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Zinjibar"
msgstr "Zinjibar"
#: yemen.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Adan"
msgstr "'Adan"
#: yemen.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ad Dali'"
msgstr "Ad Dali'"
#: yemen.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Bayda'"
msgstr "Al Bayda'"
#: yemen.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Hudaydah"
msgstr "Al Hudaydah"
#: yemen.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: yemen.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahri"
msgstr "Al Mahri"
#: yemen.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahwit"
msgstr "Al Mahwit"
#: yemen.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Ghaydah"
msgstr "Al Ghaydah"
#: yemen.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Amran"
msgstr "'Amran"
#: yemen.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Dhamar"
msgstr "Dhamar"
#: yemen.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hadramaout"
msgstr "Hadramaout"
#: yemen.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mukalla"
msgstr "Al Mukalla"
#: yemen.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hajjah"
msgstr "Hajjah"
#: yemen.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ibb"
msgstr "Ibb"
#: yemen.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Lahij"
msgstr "Lahij"
#: yemen.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ma'rib"
msgstr "Ma'rib"
#: yemen.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sa'dah"
msgstr "Sa'dah"
#: yemen.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanaa"
#: yemen.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Shabwah"
msgstr "Shabwah"
#: yemen.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ataq"
msgstr "Ataq"
#: yemen.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ta'izz"
msgstr "Ta'izz"
#: zaire2006.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Konžská demokratická republika"
#: zaire2006.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: zaire2006.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: zaire2006.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: zaire2006.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Not Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Nenacházíte se v Konžské demokratické republice"
#: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: zaire2006.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kongo central"
msgstr "Střední Kongo"
#: zaire2006.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: zaire2006.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwango"
msgstr "Kwango"
#: zaire2006.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kenge"
msgstr "Kenge"
#: zaire2006.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwilu"
msgstr "Kwilu"
#: zaire2006.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kikwit"
msgstr "Kikwit"
#: zaire2006.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mai-Ndombe"
msgstr "Mai-Ndombe"
#: zaire2006.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Inongo"
msgstr "Inongo"
#: zaire2006.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï"
msgstr "Kasaï"
#: zaire2006.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Luebo"
msgstr "Luebo"
#: zaire2006.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lulua"
msgstr "Lulua"
#: zaire2006.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kananga"
msgstr "Kananga"
#: zaire2006.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï oriental"
msgstr ""
#: zaire2006.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbuji-Mayi"
msgstr "Mbuji-Mayi"
#: zaire2006.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lomami"
msgstr "Lomami"
#: zaire2006.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kabinda"
msgstr "Kabinda"
#: zaire2006.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sankuru"
msgstr "Sankuru"
#: zaire2006.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lodja"
msgstr "Lodja"
#: zaire2006.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Maniema"
msgstr "Maniema"
#: zaire2006.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kindu"
msgstr "Kindu"
#: zaire2006.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Kivu"
msgstr "Sud-Kivu"
#: zaire2006.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: zaire2006.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Kivu"
msgstr "Nord-Kivu"
#: zaire2006.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Goma"
msgstr "Goma"
#: zaire2006.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Ituri"
msgstr "Ituri"
#: zaire2006.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bunia"
msgstr "Bunia"
#: zaire2006.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Uele"
msgstr "Haut-Uele"
#: zaire2006.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Isiro"
msgstr "Isiro"
#: zaire2006.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshopo"
msgstr "Tshopo"
#: zaire2006.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: zaire2006.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bas-Uele"
msgstr "Bas-Uele"
#: zaire2006.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Buta"
msgstr "Buta"
#: zaire2006.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Ubangi"
msgstr "Nord-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gbadolite"
msgstr "Gbadolite"
#: zaire2006.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mongala"
msgstr "Mongala"
#: zaire2006.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lisala"
msgstr "Lisala"
#: zaire2006.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Ubangi"
msgstr "Sud-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gemena"
msgstr "Gemena"
#: zaire2006.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Équateur"
msgstr "Équateur"
#: zaire2006.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: zaire2006.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshuapa"
msgstr "Tshuapa"
#: zaire2006.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Boende"
msgstr "Boende"
#: zaire2006.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tanganyika"
msgstr "Tanzanie"
#: zaire2006.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kalemie"
msgstr "Kalemie"
#: zaire2006.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Lomami"
msgstr "Haut-Lomami"
#: zaire2006.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kamina"
msgstr "Kamina"
#: zaire2006.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lualaba"
msgstr "Lualaba"
#: zaire2006.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kolwezi"
msgstr "Kolwezi"
#: zaire2006.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Katanga"
msgstr "Haut-Katanga"
#: zaire2006.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: zambia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambia (Districts)"
msgstr "Zambie (okresy)"
#: zambia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: zambia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: zambia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: zambia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Not Zambia (Districts)"
msgstr "Nenacházíte se v Zambii (okresy)"
#: zambia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chibombo"
msgstr "Chibombo"
#: zambia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kapiri Mposhi"
msgstr "Kapiri Mposhi"
#: zambia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mkushi"
msgstr "Mkushi"
#: zambia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mumbwa"
msgstr "Mumbwa"
#: zambia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Serenje"
msgstr "Serenje"
#: zambia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chililabombwe"
msgstr "Chililabombwe"
#: zambia_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: zambia_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalulushi"
msgstr "Kalulushi"
#: zambia_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: zambia_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luanshya"
msgstr "Luanshya"
#: zambia_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lufwanyama"
msgstr "Lufwanyama"
#: zambia_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Masaiti"
msgstr "Masaiti"
#: zambia_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpongwe"
msgstr "Mpongwe"
#: zambia_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufulira"
msgstr "Mufulira"
#: zambia_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chadiza"
msgstr "Chadiza"
#: zambia_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chama"
msgstr "Chama"
#: zambia_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Katete"
msgstr "Katete"
#: zambia_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lundazi"
msgstr "Lundazi"
#: zambia_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mambwe"
msgstr "Mambwe"
#: zambia_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nyimba"
msgstr "Nyimba"
#: zambia_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Petauke"
msgstr "Petauke"
#: zambia_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chiengi"
msgstr "Chiengi"
#: zambia_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kawambwa"
msgstr "Kawambwa"
#: zambia_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Milenge"
msgstr "Milenge"
#: zambia_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwense"
msgstr "Mwense"
#: zambia_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nchelenge"
msgstr "Nchelenge"
#: zambia_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Samfya"
msgstr "Samfya"
#: zambia_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chongwe"
msgstr "Chongwe"
#: zambia_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kafue"
msgstr "Kafue"
#: zambia_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luangwa"
msgstr "Luangwa"
#: zambia_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chavuma"
msgstr "Chavuma"
#: zambia_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabompo"
msgstr "Kabompo"
#: zambia_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasempa"
msgstr "Kasempa"
#: zambia_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufumbwe"
msgstr "Mufumbwe"
#: zambia_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwinilunga"
msgstr "Mwinilunga"
#: zambia_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: zambia_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chilubi"
msgstr "Chilubi"
#: zambia_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chinsali"
msgstr "Chinsali"
#: zambia_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Isoka"
msgstr "Isoka"
#: zambia_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaputa"
msgstr "Kaputa"
#: zambia_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luwingu"
msgstr "Luwingu"
#: zambia_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mbala"
msgstr "Mbala"
#: zambia_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpika"
msgstr "Mpika"
#: zambia_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mporokoso"
msgstr "Mporokoso"
#: zambia_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpulungu"
msgstr "Mpulungu"
#: zambia_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mungwi"
msgstr "Mungwi"
#: zambia_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nakonde"
msgstr "Nakonde"
#: zambia_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Choma"
msgstr "Choma"
#: zambia_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Gwembe"
msgstr "Gwembe"
#: zambia_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Itezhi-Tezhi"
msgstr "Itezhi-Tezhi"
#: zambia_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalomo"
msgstr "Kalomo"
#: zambia_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kazungula"
msgstr "Kazungula"
#: zambia_districts.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_districts.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mazabuka"
msgstr "Mazabuka"
#: zambia_districts.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Monze"
msgstr "Monze"
#: zambia_districts.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Namwala"
msgstr "Namwala"
#: zambia_districts.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Siavonga"
msgstr "Siavonga"
#: zambia_districts.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sinazongwe"
msgstr "Sinazongwe"
#: zambia_districts.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalabo"
msgstr "Kalabo"
#: zambia_districts.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaoma"
msgstr "Kaoma"
#: zambia_districts.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lukulu"
msgstr "Lukulu"
#: zambia_districts.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zambia_districts.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Senanga"
msgstr "Senanga"
#: zambia_districts.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sesheke"
msgstr "Sesheke"
#: zambia_districts.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Shangombo"
msgstr "Shangombo"
#: zambia_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Zambia (Provinces)"
msgstr "Zambie (provincie)"
#: zambia_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: zambia_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: zambia_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: zambia_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Not Zambia (Provinces)"
msgstr "Nenacházíte se v Zambii (provincie)"
#: zambia_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Střední"
#: zambia_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
#: zambia_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Východní"
#: zambia_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
#: zambia_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Severní"
#: zambia_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "North-Western"
msgstr "Severozápadní"
#: zambia_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Jižní"
#: zambia_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: zambia_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zimbabwe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: zimbabwe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincie"
#: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: zimbabwe.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Not Zimbabwe"
msgstr "Nenacházíte se v Zimbabwe"
#: zimbabwe.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Manicaland"
msgstr "Manicaland"
#: zimbabwe.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland central"
msgstr "Mashonaland central"
#: zimbabwe.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland east"
msgstr "Mashonaland východ"
#: zimbabwe.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland west"
msgstr "Mashonaland západ"
#: zimbabwe.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Chinhoyi"
msgstr "Chinhoyi"
#: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland north"
msgstr "Matabeleland sever"
#: zimbabwe.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland south"
msgstr "Matabeleland jih"
#: zimbabwe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Midlands"
msgstr "Midlands"
#: zimbabwe.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Zimbabwe (okresy)"
#: zimbabwe_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Okresy"
#: zimbabwe_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Hranice"
#: zimbabwe_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Voda"
#: zimbabwe_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Not Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Nenacházíte se v Zimbabwe (okresy)"
#: zimbabwe_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Buhera"
msgstr "Buhera"
#: zimbabwe_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chimanimani"
msgstr "Chimanimani"
#: zimbabwe_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chipinge"
msgstr "Chipinge"
#: zimbabwe_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makoni"
msgstr "Makoni"
#: zimbabwe_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutasa"
msgstr "Mutasa"
#: zimbabwe_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"
#: zimbabwe_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Guruve"
msgstr "Guruve"
#: zimbabwe_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mazowe"
msgstr "Mazowe"
#: zimbabwe_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mount Darwin"
msgstr "Hora Darwin"
#: zimbabwe_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Muzarabani"
msgstr "Muzarabani"
#: zimbabwe_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Rushinga"
msgstr "Rushinga"
#: zimbabwe_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shamva"
msgstr "Shamva"
#: zimbabwe_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chikomba"
msgstr "Chikomba"
#: zimbabwe_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Goromonzi"
msgstr "Goromonzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mudzi"
msgstr "Mudzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Murehwa"
msgstr "Murehwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutoko"
msgstr "Mutoko"
#: zimbabwe_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Seke"
msgstr "Seke"
#: zimbabwe_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "UMP"
msgstr "UMP"
#: zimbabwe_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Wedza"
msgstr "Wedza"
#: zimbabwe_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chegutu"
msgstr "Chegutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hurungwe"
msgstr "Hurungwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kadoma"
msgstr "Kadoma"
#: zimbabwe_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kariba"
msgstr "Kariba"
#: zimbabwe_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makonde"
msgstr "Makonde"
#: zimbabwe_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvimba"
msgstr "Zvimba"
#: zimbabwe_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bikita"
msgstr "Bikita"
#: zimbabwe_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chiredzi"
msgstr "Chiredzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chivi"
msgstr "Chivi"
#: zimbabwe_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gutu"
msgstr "Gutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mwenezi"
msgstr "Mwenezi"
#: zimbabwe_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zaka"
msgstr "Zaka"
#: zimbabwe_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Binga"
msgstr "Binga"
#: zimbabwe_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bubi"
msgstr "Bubi"
#: zimbabwe_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hwange"
msgstr "Hwange"
#: zimbabwe_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nkayi"
msgstr "Nkayi"
#: zimbabwe_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Tsholotsho"
msgstr "Tsholotsho"
#: zimbabwe_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umguza"
msgstr "Umguza"
#: zimbabwe_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Beitbridge"
msgstr "Beitbridge"
#: zimbabwe_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulilimamangwe"
msgstr "Bulilimamangwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Insiza"
msgstr "Insiza"
#: zimbabwe_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Matobo"
msgstr "Matobo"
#: zimbabwe_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umzingwane"
msgstr "Umzingwane"
#: zimbabwe_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chirumhanzu"
msgstr "Chirumhanzu"
#: zimbabwe_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe north"
msgstr "Gokwe north"
#: zimbabwe_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe south"
msgstr "Gokwe south"
#: zimbabwe_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kwekwe"
msgstr "Kwekwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mberengwa"
msgstr "Mberengwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shurugwi"
msgstr "Shurugwi"
#: zimbabwe_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvishavane"
msgstr "Zvishavane"
-
-#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
-#~ msgid "Qurghonteppa"
-#~ msgstr "Qurghonteppa"
-
-#~ msgctxt "tajikistan.kgm"
-#~ msgid "Gorno-Badakhshan"
-#~ msgstr "Gorno-Badakhshan"
-
-#~ msgctxt "africa.kgm"
-#~ msgid "Swaziland"
-#~ msgstr "Svazijsko"
-
-#~ msgctxt "world.kgm"
-#~ msgid "Swaziland"
-#~ msgstr "Svazijsko"
-
-#~ msgid "Sodipodi flags collection"
-#~ msgstr "Sbírka vlajek aplikace Sodipodi"
-
-#~ msgid "Got some flags from it"
-#~ msgstr "Získat odtud nějaké vlajky"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kturtle.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1537724)
@@ -1,2194 +1,2194 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2013, 2014, 2017.
# Tomáš Chvátal , 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 07:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-12 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: canvas.cpp:207
#, kde-format
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: canvas.cpp:208
#, kde-format
msgid "italic"
msgstr "kurzíva"
#: canvas.cpp:209
#, kde-format
msgid "underline"
msgstr "podtržené"
#: canvas.cpp:210
#, kde-format
msgid "overline"
msgstr "linka nad písmem"
#: canvas.cpp:211
#, kde-format
msgid "strikeout"
msgstr "přeškrtnuté"
#: colorpicker.cpp:43
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Kapátko"
#: colorpicker.cpp:62
#, kde-format
msgid "Amount red:"
msgstr "Množství červené:"
#: colorpicker.cpp:76
#, kde-format
msgid "Amount green:"
msgstr "Množství zelené:"
#: colorpicker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amount blue:"
msgstr "Množství modré:"
#: colorpicker.cpp:119 directiondialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopírovat do schránky"
#: colorpicker.cpp:124 directiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Paste to editor"
msgstr "V&ložit do editoru"
#: console.cpp:46 console.cpp:73
#, kde-format
msgid "Write a command here and press enter..."
msgstr "Zde napište příkaz a potvrďte..."
#: console.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
msgstr ""
"Konzole: pro rychlé spuštění jednoduchých příkazů -- zde napište příkaz a "
"potvrďte."
#: console.cpp:49
#, kde-format
msgid "Console:"
msgstr "Konzole:"
#: console.cpp:92
#, kde-format
msgid "ERROR: %1
"
msgstr "CHYBA: %1
"
#: directiondialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Direction Chooser"
msgstr "Výběr směru"
#: directiondialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Command &type:"
msgstr "&Typ příkazu:"
#: directiondialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Previous direction:"
msgstr "&Předchozí směr:"
#: directiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "&New direction:"
msgstr "&Nový směr:"
#: editor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: editor.cpp:164 editor.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turtle code files"
msgstr "Želví programy"
#: editor.cpp:164 editor.cpp:272 mainwindow.cpp:1029 mainwindow.cpp:1045
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: editor.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
"with this version of KTurtle.\n"
"Cannot open %1"
msgstr ""
"Soubor, který se pokoušíte otevřít, není platný skript KTurtle, nebo je "
"nekompatibilní s touto verzí KTurtle.\n"
"Nelze otevřít %1"
#: editor.cpp:247 editor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not save file."
-msgstr ""
+msgstr "Není možné uložit soubor."
#: editor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: editor.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program, na kterém pracujete, není uložen. Pokud budete pokračovat, můžete "
"ztratit změny, které jste v něm udělal."
#: editor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsaved File"
msgstr "Neuložený soubor"
#: editor.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Neuložit změny"
#: errordialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: errordialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"V tomto listu najdete chybu (chyby) vzniklé za běhu vašeho programu.\n"
"Hodně štěstí!"
#: errordialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "řádek"
#: errordialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "description"
msgstr "popis"
#: errordialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "code"
msgstr "kód"
#: errordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrýt chyby"
#: errordialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "No errors occurred yet."
msgstr "Zatím nenastaly žádné chyby."
#: inspector.cpp:48
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: inspector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: inspector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: inspector.cpp:106 inspector.cpp:124
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "název"
#: inspector.cpp:106
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: inspector.cpp:106
#, kde-format
msgid "type"
msgstr "typ"
#: inspector.cpp:116
#, kde-format
msgid "No variables"
msgstr "Žádné proměnné"
#: inspector.cpp:124
#, kde-format
msgid "parameters"
msgstr "Pomocné proměnné"
#: inspector.cpp:133
#, kde-format
msgid "No learned functions"
msgstr "Žádné naučené funkce"
#: inspector.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "undefined type of a variable"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
#: inspector.cpp:183
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "pravdivost (binární)"
#: inspector.cpp:186
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "číslo"
#: inspector.cpp:189
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "text"
# žádné parametry funkce v inspektoru funkcí
#: inspector.cpp:221
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: interpreter/executer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot return outside a function. "
msgstr "Nelze se vrátit z vně funkce. "
#: interpreter/executer.cpp:275
#, kde-format
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Příkaz %1 nepřijímá žádné pomocné proměnné."
#: interpreter/executer.cpp:285
#, kde-format
msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
msgstr[0] ""
"Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale potřebuje 1 pomocnou "
"proměnnou."
msgstr[1] ""
"Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale potřebuje %1 pomocné "
"proměnné."
msgstr[2] ""
"Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale potřebuje %1 pomocných "
"proměnných."
# this is not quite translator comment, but programmer one - the declared "accepts 1 parameter" is incorect, IMHO, in the executer.cpp is the required count of parameters known but does not go into the message
#: interpreter/executer.cpp:287
#, kde-format
msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
msgid_plural ""
"The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
msgstr[0] ""
"Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale přijímá jen 1 pomocnou "
"proměnnou."
msgstr[1] ""
"Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale přijímá jen %1 pomocné "
"proměnné."
msgstr[2] ""
"Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale přijímá jen %1 pomocných "
"proměnných."
#: interpreter/executer.cpp:305
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Příkaz %1 přijímá řetězec jen jako svou pomocnou proměnnou."
#: interpreter/executer.cpp:307
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Příkaz %1 přijímá řetězce jen jako své pomocné proměnné."
#: interpreter/executer.cpp:312
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jen číselnou pomocnou proměnnou."
#: interpreter/executer.cpp:314
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jen číselné pomocné proměnné."
#: interpreter/executer.cpp:319
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako svoji pomocnou proměnnou pouze odpověď."
#: interpreter/executer.cpp:321
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako svoje pomocné proměnné jen odpovědi."
#: interpreter/executer.cpp:399
#, kde-format
msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
msgstr ""
"Proměnná '%1' byla použita předtím, než jí byla přiřazena hodnota "
"(neinicializovaná proměnná)"
#: interpreter/executer.cpp:418
#, kde-format
msgid "An unknown function named '%1' was called"
msgstr "Byla volána neznámá funkce nazvaná '%1'"
#: interpreter/executer.cpp:433
#, kde-format
msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
msgstr "Funkce '%1' byla volána s %2, ale měla být volána s %3"
#: interpreter/executer.cpp:435 interpreter/executer.cpp:436
#, kde-format
msgctxt ""
"The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
msgid "1 parameter"
msgid_plural "%1 parameters"
msgstr[0] "1 pomocnou proměnnou"
msgstr[1] "%1 pomocnými proměnnými"
msgstr[2] "%1 pomocnými proměnnými"
#: interpreter/executer.cpp:640
#, kde-format
msgid "ASSERT failed"
msgstr "ZKONTROLUJ našlo nesrovnalost"
#: interpreter/executer.cpp:646
#, kde-format
msgid "'And' needs two variables"
msgstr "'a' potřebuje dvě proměnné"
#: interpreter/executer.cpp:655
#, kde-format
msgid "'Or' needs two variables"
msgstr "'nebo' potřebuje dvě proměnné"
#: interpreter/executer.cpp:665
#, kde-format
msgid "I need something to do a not on"
msgstr "Potřebuji něco (výraz), nač by se dal aplikovat operátor 'ne'"
#: interpreter/executer.cpp:673
#, kde-format
msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
msgstr "Nemůžu dělat porovnání '==', když u něho nejsou dvě proměnné"
#: interpreter/executer.cpp:681
#, kde-format
msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
msgstr "Ke zjištění nerovnosti '!=' jsou potřeba dvě proměnné"
#: interpreter/executer.cpp:689
#, kde-format
msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
msgstr "Nemůžu udělat '>' bez dvou proměnných"
#: interpreter/executer.cpp:697
#, kde-format
msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
msgstr "K porovnání '<' jsou potřeba dvě proměnné"
#: interpreter/executer.cpp:705
#, kde-format
msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
msgstr "K porovnání '>=' jsou potřeba dvě proměnné"
#: interpreter/executer.cpp:713
#, kde-format
msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
msgstr "K porovnání '<=' jsou potřeba dvě proměnné"
#: interpreter/executer.cpp:721
#, kde-format
msgid "You need two numbers or string to do an addition"
msgstr ""
"Ke sčítání jsou potřebná právě dvě čísla (číselné sčítání) nebo právě dva "
"texty (zřetězení textů)"
#: interpreter/executer.cpp:733
#, kde-format
msgid "You need two numbers to subtract"
msgstr "K odčítání jsou potřebné dvě čísla"
#: interpreter/executer.cpp:740
#, kde-format
msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
msgstr "Zkoušíte odčítat od nečíselné hodnoty, '%1'"
#: interpreter/executer.cpp:742
#, kde-format
msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
msgstr "Zkoušíte odečítat nečíselnou hodnotu, totiž '%1'"
#: interpreter/executer.cpp:748
#, kde-format
msgid "You need two numbers to multiplicate"
msgstr "K násobení jsou potřebná dvě čísla"
#: interpreter/executer.cpp:755
#, kde-format
msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
msgstr "Zkusil jste násobit nečíselnou hodnotu - totiž '%1'"
#: interpreter/executer.cpp:757
#, kde-format
msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
msgstr "Zkusil jste násobit nečíselnou hodnotou - totiž '%1'"
#: interpreter/executer.cpp:763
#, kde-format
msgid "You need two numbers to divide"
msgstr "K dělení jsou zapotřebí dvě čísla"
#: interpreter/executer.cpp:768
#, kde-format
msgid "You tried to divide by zero"
msgstr "Pokus o dělení nulou"
# it is message for non-number on divider or divider place
#: interpreter/executer.cpp:774
#, kde-format
msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
msgstr "V dělení se vyskytla nečíselná hodnota - totiž '%1'"
#: interpreter/executer.cpp:776
#, kde-format
msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
msgstr "Zkusil jste dělit nečíselnou hodnotou - totiž '%1'"
#: interpreter/executer.cpp:782
#, kde-format
msgid "You need two numbers to raise a power"
msgstr "K umocnění jsou zapotřebí dvě čísla"
#: interpreter/executer.cpp:793
#, kde-format
msgid "The result of an exponentiation was too large"
msgstr "Výsledek umocňování je příliš veliký"
#: interpreter/executer.cpp:799
#, kde-format
msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
msgstr "Zkusil jste umocnit na nečíselnou mocninu - totiž na '%1'"
#: interpreter/executer.cpp:801
#, kde-format
msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
msgstr "Zkusil jste umocnit něco jiného než číslo - totiž '%1'"
#: interpreter/executer.cpp:807
#, kde-format
msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
msgstr "Potřebujete proměnnou a hodnotu, abyste mohl udělat přiřazení '='"
#: interpreter/executer.cpp:824
#, kde-format
msgid "The function '%1' is already defined."
msgstr "Funkce '%1' je už definována."
#: interpreter/executer.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
msgstr "Nelze provést odmocninu záporného čísla"
#: interpreter/parser.cpp:51
#, kde-format
msgid "Expected a command, instead got '%1'"
msgstr "Očekáván příkaz. Namísto něj je '%1'"
#: interpreter/parser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not understand '%1'"
msgstr "Nelze porozumět '%1'"
#: interpreter/parser.cpp:119
#, kde-format
msgid "A comma was expected here..."
msgstr "Zde byla očekávána čárka..."
#: interpreter/parser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
msgstr "'%1' nebyl očekáván. Namísto toho byl očekáván konec řádky po %2"
#: interpreter/parser.cpp:128
#, kde-format
msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
msgstr "Očekáváno přiřazení, '=', po proměnné '%1'"
#: interpreter/parser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
msgstr "Neočekáván '%1', namísto toho očekáváno uzavření závorek, ')'"
#: interpreter/parser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Expected 'to' after 'for'"
msgstr "Po 'pro' má být uvedeno 'do'"
#: interpreter/parser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
msgstr "Po příkazu 'nauč se' má být uveden název příkazu"
#: interpreter/parser.cpp:244
#, kde-format
msgid "You cannot put '%1' here."
msgstr "Nemůžete sem napsat '%1'."
#: interpreter/parser.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
"close the string."
msgstr ""
"Textový řetězec nebyl správně uzavřen. Pro jeho uzavření byly očekávány "
"uvozovky ' \" '."
#: interpreter/parser.cpp:628
#, kde-format
msgid "'for' was called wrongly"
msgstr "Cyklus 'pro' byl volán nekorektně"
#: interpreter/parser.cpp:698
#, kde-format
msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
msgstr "Po příkazu 'naucit' má být uveden rozsah"
#: interpreter/translator.cpp:109
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "true"
msgstr "pravda"
#: interpreter/translator.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: interpreter/translator.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid ","
msgstr ","
#: interpreter/translator.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "."
msgstr "."
#: interpreter/translator.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "exit"
msgstr "ukonči"
#: interpreter/translator.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "if"
msgstr "když"
#: interpreter/translator.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "else"
msgstr "jinak"
#: interpreter/translator.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "repeat"
msgstr "opakuj"
#: interpreter/translator.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "while"
msgstr "zatímco"
#: interpreter/translator.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "for"
msgstr "pro"
#: interpreter/translator.cpp:191
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "to"
msgstr "do"
#: interpreter/translator.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "step"
msgstr "krok"
#: interpreter/translator.cpp:205
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "break"
msgstr "přeruš"
#: interpreter/translator.cpp:212
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "return"
msgstr "návrat"
#: interpreter/translator.cpp:219
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "wait"
msgstr "čekej"
#: interpreter/translator.cpp:226
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "assert"
msgstr "zkontroluj"
#: interpreter/translator.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "and"
msgstr "a"
#: interpreter/translator.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "or"
msgstr "nebo"
#: interpreter/translator.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "not"
msgstr "neplatí"
#: interpreter/translator.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "learn"
msgstr "naucit"
#: interpreter/translator.cpp:285
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "reset"
msgstr "obnovit"
#: interpreter/translator.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "clear"
msgstr "vyčisti"
# vycisti
#: interpreter/translator.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "ccl"
msgstr "vcst"
#: interpreter/translator.cpp:306
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "center"
msgstr "do_středu"
#: interpreter/translator.cpp:313
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "go"
msgstr "jdi"
#: interpreter/translator.cpp:320
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "gox"
msgstr "jdi_na_x"
#: interpreter/translator.cpp:327
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "gx"
msgstr "jx"
#: interpreter/translator.cpp:334
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "goy"
msgstr "jdi_na_y"
#: interpreter/translator.cpp:341
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "gy"
msgstr "jy"
#: interpreter/translator.cpp:348
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "forward"
msgstr "vpřed"
#: interpreter/translator.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "fw"
msgstr "vp"
#: interpreter/translator.cpp:362
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "backward"
msgstr "vzad"
#: interpreter/translator.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "bw"
msgstr "vz"
#: interpreter/translator.cpp:376
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "direction"
msgstr "směr"
#: interpreter/translator.cpp:383
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "dir"
msgstr "sm"
#: interpreter/translator.cpp:390
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "turnleft"
msgstr "doleva"
#: interpreter/translator.cpp:397
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "tl"
msgstr "dl"
#: interpreter/translator.cpp:404
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "turnright"
msgstr "doprava"
#: interpreter/translator.cpp:411
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "tr"
msgstr "dp"
#: interpreter/translator.cpp:418
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "penwidth"
msgstr "šířka_pera"
#: interpreter/translator.cpp:425
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "pw"
msgstr "sirpera"
#: interpreter/translator.cpp:432
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "penup"
msgstr "zvednipero"
#: interpreter/translator.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "pu"
msgstr "zp"
#: interpreter/translator.cpp:446
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "pendown"
msgstr "spusť_pero"
#: interpreter/translator.cpp:453
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "pd"
msgstr "sp"
#: interpreter/translator.cpp:460
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "pencolor"
msgstr "barva_pera"
#: interpreter/translator.cpp:467
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "pc"
msgstr "bp"
#: interpreter/translator.cpp:474
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "canvascolor"
msgstr "barva_pozadí"
#: interpreter/translator.cpp:481
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "cc"
msgstr "bpozadi"
#: interpreter/translator.cpp:488
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "canvassize"
msgstr "rozměr_plátna"
#: interpreter/translator.cpp:495
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "cs"
msgstr "rp"
#: interpreter/translator.cpp:502
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "spriteshow"
msgstr "ukaž_želvu"
#: interpreter/translator.cpp:509
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "ss"
msgstr "už"
#: interpreter/translator.cpp:516
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "spritehide"
msgstr "schovej_želvu"
#: interpreter/translator.cpp:523
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
"rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn how to properly translate it."
msgid "sh"
msgstr "sž"
#: interpreter/translator.cpp:530
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "print"
msgstr "tiskni"
#: interpreter/translator.cpp:537
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "fontsize"
msgstr "velikost_písma"
#: interpreter/translator.cpp:544
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "random"
msgstr "náhodné_číslo"
#: interpreter/translator.cpp:551
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "rnd"
msgstr "nhd"
#: interpreter/translator.cpp:558
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "getx"
msgstr "zjistix"
#: interpreter/translator.cpp:565
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "gety"
msgstr "zjistiy"
#: interpreter/translator.cpp:572
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
"how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: interpreter/translator.cpp:579
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "ask"
msgstr "zeptat"
#: interpreter/translator.cpp:586
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: interpreter/translator.cpp:593
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: interpreter/translator.cpp:600
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: interpreter/translator.cpp:607
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: interpreter/translator.cpp:614
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: interpreter/translator.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: interpreter/translator.cpp:628
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: interpreter/translator.cpp:635
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "sqrt"
msgstr "odmocnina"
#: interpreter/translator.cpp:642
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
"to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
"learn how to properly translate it."
msgid "round"
msgstr "zaokrouhli"
#: interpreter/translator.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
"on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
"to learn how to properly translate it."
msgid "getdirection"
msgstr "zjisti směr"
#: interpreter/translator.cpp:656
#, kde-format
msgctxt ""
"You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
"translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
"how to properly translate it."
msgid "mod"
msgstr "zbytek po dělení"
#: interpreter/translator.cpp:675
#, kde-format
msgctxt ""
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn know how to properly translate it."
msgid "triangle"
msgstr "trojúhelník"
#: interpreter/translator.cpp:687
#, kde-format
msgctxt ""
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn know how to properly translate it."
msgid "curly"
msgstr "kudrlinka"
#: interpreter/translator.cpp:705
#, kde-format
msgctxt ""
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn know how to properly translate it."
msgid "arrow"
msgstr "šipka"
#: interpreter/translator.cpp:732
#, kde-format
msgctxt ""
"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
"translator.php to learn know how to properly translate it."
msgid "flower"
msgstr "květ"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kturtleui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: ectx: Menu (examples)
#: kturtleui.rc:11
#, kde-format
msgid "&Examples"
msgstr "&Příklady"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kturtleui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: ectx: Menu (canvas)
#: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:512 mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Plátno"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:311 mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Spusť"
#. i18n: ectx: Menu (speed)
#: kturtleui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Run Speed"
msgstr "&Rychlost běhu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kturtleui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kturtleui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavení"
#. i18n: ectx: Menu (language)
#: kturtleui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Script Language"
msgstr "&Skriptovací jazyk"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kturtleui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kturtleui.rc:80
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní panel nástrojů"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
"how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
"programming tools available from the user interface. The programming "
"language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
msgstr ""
"KTurtle je výukové programovací prostředí navržené k co nejsnadnějšímu "
"ovládání menšími dětmi. KTurtle chce naučit děti základům matematiky, "
"geometrie a programování. K dosažení tohoto cíle jsou všechny programátorské "
"nástroje dostupné z aplikace. Programovacím jazykem je TurtleScript, jehož "
"příkazy mohou být přeloženy."
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cies Breijs"
msgstr "Cies Breijs"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Initiator and core developer"
msgstr "Iniciátor a kmenový vývojář"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Niels Slot"
msgstr "Niels Slot"
#: main.cpp:72 main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Kmenový vývojář"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mauricio Piacentini"
msgstr "Mauricio Piacentini"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
msgstr "Soubor nebo URL k otevření (v grafickém režimu)"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
"scripts"
msgstr ""
"KTurtle je spuštěn v režimu D-Bus (bez grafického rozhraní), což je vhodné "
"pro automatizované testovací skripty"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
"local file"
msgstr ""
"KTurtle je spuštěn v testovacím režimu (bez grafického uživatelského "
"rozhraní) a provede instrukce z určeného souboru"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
"\" (only works in testing mode)"
msgstr ""
"Určí použitý překlad aplikace kódem jazyka v testovacím režimu (standardně "
"\"en_US\")"
#. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
"only)"
msgstr "Přeloží program pro želvu do příkazů jazyka C++ (jen pro programátory)"
#: mainwindow.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: mainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Create a new file"
msgstr "Vytvoří nový soubor"
#: mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "New File: Create a new file"
msgstr "Nový soubor: vytvoří nový soubor"
#: mainwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Open an existing file"
msgstr "Otevře existující soubor"
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Open File: Open an existing file"
msgstr "Otevři soubor: otevře existující soubor"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otevře nedávno použitý soubor"
#: mainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
msgstr "Historie: otevře nedávno použitý soubor"
#: mainwindow.cpp:203 mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Get more examples..."
msgstr "Získat více příkladů..."
#: mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save the current file to disk"
msgstr "Uloží aktuální soubor na disk"
#: mainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Save File: Save the current file to disk"
msgstr "Ulož soubor: uloží aktuální soubor na disk"
#: mainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save the current file under a different name"
msgstr "Uloží aktuální soubor pod jiným jménem"
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
msgstr "Ulož jako: uloží aktuální soubor pod jiným jménem"
#: mainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Export to &HTML..."
msgstr "Exportovat do &HTML..."
#: mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export the contents of the editor as HTML"
msgstr "Exportuje obsah editoru do HTML"
#: mainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
msgstr ""
"Exportovat do HTML: Exportovat obsah editoru do HTML (formát webové stránky)"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Print the code"
msgstr "Vytiskne text programu"
#: mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Print: Print the code"
msgstr "Tisk: vytiskne text programu"
#: mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Quit KTurtle"
msgstr "Ukončí KTurtle"
#: mainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Quit: Quit KTurtle"
msgstr "Konec: ukončí KTurtle"
#: mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Undo a change in the editor"
msgstr "Odstraní změnu v editoru"
#: mainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Undo: Undo a change in the editor"
msgstr "Zpět: odstraní změnu v editoru"
#: mainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "Redo a previously undone change in the editor"
msgstr "Znovu udělá v změnu odstraněnou příkazem 'Zpět'"
#: mainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
msgstr "Znovu: znovu udělá v změnu odstraněnou příkazem 'Zpět'"
#: mainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystřihne označený text do schránky"
#: mainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vyjmout: vystřihne označený text do schránky"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje označený text do schránky"
#: mainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat: zkopíruje označený text do schránky"
#: mainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
msgstr "Vloží obsah schránky do aktuálního výběru"
#: mainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
msgstr "Vložit: vloží obsah schránky do aktuálního výběru"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select all the code in the editor"
msgstr "Vybere celý text programu v editoru"
#: mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Select All: Select all the code in the editor"
msgstr "Vyber vše: Vybere celý text programu v editoru"
#: mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Režim přepisování"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
msgstr "Přepne mezi režimem 'vkládání' a 'přepis'"
#: mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
msgstr "Režim přepisování: Přepne mezi režimem 'vkládání' a 'přepis'"
#: mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Search through the code in the editor"
msgstr "Prohledává text v editoru"
#: mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Find: Search through the code in the editor"
msgstr "Hledat: prohledává text v editoru"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Continue searching through the code in the editor"
msgstr "Pokračuje v prohledávání textu v editoru"
#: mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
msgstr "Hledat následující: Pokračuje v prohledávání textu v editoru"
#: mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
msgstr "Pokračuje ve zpětném prohledávání textu v editoru"
#: mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
msgstr "Hledej předchozí: pokračuje ve zpětném prohledávávní textu v editoru"
#: mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Export to &Image (PNG)..."
msgstr "Exportovat jako obrázek (PNG)..."
#: mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
msgstr "Uloží aktuální plátno jako rastrový obrázek PNG"
#: mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
msgstr ""
"Exportovat do obrázku (PNG): Uloží aktuální plátno jako rastrový obrázek PNG"
#: mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
msgstr "Exportovat kres&bu (SVG)..."
#: mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
msgstr "Exportovat aktuální obsah plátna do formátu SVG (vektorová grafika)"
#: mainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
msgstr ""
"Exportovat do SVG: Exportovat aktuální obsah plátna do formátu SVG "
"(vektorová grafika)"
#: mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Print Canvas..."
msgstr "Vytisknout &plátno..."
#: mainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Print the canvas"
msgstr "Vytiskne plátno"
#: mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Print: Print the canvas"
msgstr "Tisk: vytiskne plátno"
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Execute the program"
msgstr "Provede program"
#: mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Run: Execute the program"
msgstr "Spusť: provede program"
#: mainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Zastav"
#: mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pause execution"
msgstr "Pozastaví běh programu"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Pause: Pause execution"
msgstr "Zastav: pozastaví běh programu"
#: mainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Ukonči"
#: mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Stop executing program"
msgstr "Ukončí běh programu"
#: mainwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Abort: Stop executing program"
msgstr "Ukonči: ukončí běh programu"
#. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
#. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
#. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
#. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
#. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
#. Tools menu actions
#: mainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Direction Chooser..."
msgstr "&Výběr směru..."
#: mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Shows the direction chooser dialog"
msgstr "Ukáže dialog výběru směru"
#: mainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
msgstr "Výběr směru: ukáže dialogové okno výběru směru"
#: mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Color Picker..."
msgstr "&Kapátko..."
#: mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Shows the color picker dialog"
msgstr "Ukáže dialog výběru barvy"
#: mainwindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
msgstr "Výběr barvy: ukáže dialogové okno výběru barvy"
#: mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Show &Editor"
msgstr "Zobrazit &editor"
#: mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Show or hide the Code Editor"
msgstr "Ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu"
#: mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
msgstr "Ukaž editor kódu: ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu"
#: mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show &Inspector"
msgstr "Ukaž &inspektora programu"
#: mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show or hide the Inspector"
msgstr "Ukáže nebo skryje okno inspektora programu"
#: mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
msgstr "Ukaž inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu"
#: mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Show E&rrors"
msgstr "Zobrazit c&hyby"
#: mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show or hide the Errors tab"
msgstr "Ukáže nebo skryje kartu s chybami"
#: mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
msgstr "Ukaž chyby: ukáže nebo skryje kartu s chybami"
#. i18n("Show &Console"), this);
#. actionCollection()->addAction("show_console", a);
#. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
#. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
#. a->setCheckable(true);
#. a->setChecked(false);
#. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
#. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
#: mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Zobraz čí&sla řádků"
#: mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
msgstr "Zapne/vypne zobrazení čísel řádků v editoru"
#: mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
msgstr "Zobraz čísla řádků: zapne/vypne zobrazení čísel řádků v editoru"
#: mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Get help on the command under the cursor"
msgstr "Nápověda k příkazu pod kurzorem"
#: mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
msgstr "Kontextová nápověda: nápověda pro příkaz pod kurzorem"
#: mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Help: Open manual for KTurtle"
msgstr "Nápověda: otevře manuál pro KTurtle"
#: mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#: mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Execute: Executes the current line in the console"
msgstr "Spustit: Spustí v konzoli aktuální řádek"
#: mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
msgstr ""
"Spusťte program, nebo použijte rozbalovací nabídku pro výběr rychlosti "
"provádění"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
msgstr ""
"Spusť: Spusťte program, nebo použijte rozbalovací nabídku pro výběr "
"rychlosti provádění"
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
msgstr "Plnou rychlostí (bez zvýraz&nění a inspektoru)"
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
msgstr "Spustí program plnou rychlostí s vypnutým zvýrazňováním a inspektorem"
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
"disabled"
msgstr ""
"Rychle: spustí program plnou rychlostí s vypnutým zvýrazňováním a inspektorem"
#: mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "&Full Speed"
msgstr "&Rychle"
#: mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Run the program at full speed"
msgstr "Spustí program plnou rychlostí"
#: mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
msgstr "Rychle: spustí program plnou rychlostí"
#: mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
msgid "&Slow"
msgstr "&Středně rychle"
#: mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Run the program at a slow speed"
msgstr "Spustí program pomalu"
#: mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
msgstr "Pomalu: Spustí program pomalou rychlostí"
#: mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S&lower"
msgstr "P&omaleji"
#: mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Run the program at a slower speed"
msgstr "Spustí program menší rychlostí"
#: mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
msgstr "Pomaleji: spustí program menší rychlostí"
#: mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sl&owest"
msgstr "&Plíživě"
#: mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Run the program at the slowest speed"
msgstr "Spustí program co nejpomaleji"
#: mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
msgstr "Nejpomaleji: Spustí program co nejpomaleji"
#: mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S&tep-by-Step"
msgstr "&Krok po kroku"
#: mainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "Run the program one step at a time"
msgstr "Program zastaví po provedení každého kroku"
#: mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
msgstr "Krokování: program běží krok po kroku"
#: mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
msgstr ""
"Plátno: prostor, kde se při provádění programu pohybuje želva a nechává za "
"sebou stopu "
#: mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "E&rrors"
msgstr "C&hyby"
#: mainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
msgstr "Editor: zde pište své KTurtle příkazy"
#: mainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgid "&Inspector"
msgstr "&Inspektor"
#: mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Inspector: See information about variables and functions when the program "
"runs"
msgstr ""
"Inspektor: zobrazí hodnoty proměnných a parametry funkcí za běhu programu"
#: mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Switch to the %1 dictionary"
msgstr "Přepne rozhraní do jazyku %1"
#: mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid " OVR "
msgstr "Přepiš"
#: mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid " INS "
msgstr "Vlož"
#: mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:757
#, kde-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Pomoc k: %1"
#: mainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "Řádek: %1 Sloupec: %2"
#: mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "\"%1\" <%2>"
msgstr "\"%1\" <%2>"
#: mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid "scope"
msgstr "rozsah"
#: mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "assignment"
msgstr "přiřazení"
#: mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgid "parenthesis"
msgstr "závorky"
#: mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "mathematical operator"
msgstr "matematický operátor"
#: mainwindow.cpp:791
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "výraz"
#: mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "boolean operator"
msgstr "pravdivostní operátor"
#: mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "learned command"
msgstr "naučený příkaz"
#: mainwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "argument separator"
msgstr "oddělovač argumentů"
#: mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#: mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "controller command"
msgstr "příkaz řadiče"
#: mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not change the language to %1."
msgstr "Nelze změnit jazyk na %1."
# rozuměj vestavěný překlad UI
#: mainwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "English [built in]"
msgstr "Anglický [vestavěný]"
#: mainwindow.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# app title on not-loaded file
#: mainwindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: mainwindow.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Save as Picture"
msgstr "Uložit jako obrázek"
#: mainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgid "PNG Images"
msgstr "Obrázky PNG"
#: mainwindow.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Save as SVG"
msgstr "Uložit jako SVG"
#: mainwindow.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Škálovatelná vektorová grafika"
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Save code as HTML"
msgstr "Uložit kód jako HTML"
#: mainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgid "HTML documents"
msgstr "HTML dokumenty"
#: mainwindow.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Uživatelský vstup"
#: mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1537724)
@@ -1,4571 +1,4570 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl , 2010, 2011.
# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Tomáš Chvátal , 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-12 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-28 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Vít Pelčák,Marián Kyral,Tomáš Chvátal,David "
"Kolibáč"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz,tomas."
"chvatal@gmail.com,david@kolibac.cz"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzální prohlížeč dokumentů"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mnoho práce na frameworku a podpůrných vrstvách ODT a FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Vytvořil Okular ze základů KPDF"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Vývojář KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafická podoba anotací"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Nástroj pro výběr tabulky"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Vylepšení anotace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Změnit &barvy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Barevný režim:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovat barvy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Změnit barvu papíru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Změnit tmavé a světlé barvy"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Převést na černobílou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note : the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"Poznámka : zadané informace budou použity pouze pro komentáře a "
"recenze. Tyto informace nebudou odeslány bez vašeho vědomí ."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Nástroje pro anotace"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastní textový editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched. \n"
"You can also put few placeholders:\n"
"\n"
" %f - the file name \n"
" %l - the line of the file to be reached \n"
" %c - the column of the file to be reached \n"
" \n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Zadejte příkaz pro zavolání vlastního textového editoru. \n"
"Můžete přidat následující zástupce:\n"
"\n"
" %f - název souboru \n"
" %l - řádek v souboru \n"
" %c - sloupec v souboru \n"
" \n"
"Pokud nebude %f zadáno, bude název souboru přidán na konec příkazu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Vyberte editor, který si přejete spustit, když bude Okular chtít otevřít "
"zdrojový soubor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovat &rolovací panely"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Zobrazit název dokumentu v titulkovém pruhu, pokud je k dispozici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Pokud není zobrazen nadpis dokumentu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Zobrazit pouze název souboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Zobrazit celou cestu k souboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Používat vlastní barvu pozadí"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Funkce programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "O&tevírat nové soubory v kartách"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Ří&dit se DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Znovu načíst dokument při změně soubo&ru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog pro výběr podpůrná vrstvy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Směr čtení zprava doleva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti pohledu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Přehledové sloup&ce:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Určuje, kolik ze současně zobrazené oblasti bude stále zobrazeno po stisku "
"kláves Page Up/Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Přesah Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n"
"Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n"
"Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Výc&hozí přiblížení:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3091 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit straně"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky vyplnit"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
"malou pamětí)."
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Předem načítá "
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 2 GB paměti)."
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Udržuje vše v paměti. Předem načítá následující stránky, urychluje hledání "
"(pro systémy s více než 4 GB paměti)."
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Načte a uchová vše v paměti. Předem načte všechny stránky (použije maximálně "
"50 % celkové paměti, či volné paměti, dle jejich velikosti)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využití CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "Nor&mální (výchozí)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "Agr&esivní"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Nenasytný"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Vykreslování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Povolit antialiasing textu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Povolit antialiasing grafiky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Povolit Text Hinting"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Výchozí obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Posunout každých:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Navigation"
+#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
-msgstr "Navigace"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Zakázáno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po prodlevě"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditelný"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zobrazovat so&uhrnnou stránku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Povolit přechody"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Výchozí přechod:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodorovná zatmívačka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Box dovnitř"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Box ven"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Blednutí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Třpyt dolů"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Třpyt doprava"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Třpyt doprava dolů"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Svislé rozdělení ven"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:296
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Vyčistit dolů"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Vyčistit doprava"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Vyčistit doleva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Vyčistit nahoru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Umístění"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:328
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Nastavení nástroje pro kreslení"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Vyskakovací poznámka"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čára od ruky"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Rovná čára"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Označování textu"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "geometrický tvar"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Strojopisné"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Nástroj pro vytváření anotací"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Nástroj pro úpravu anotací"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Šířka &pera:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Neprůhledn&ost:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Vytvořit nástroj pro kreslení"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Upravit nástroj pro kreslení"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomůcky pro zpřístupnění čtení"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladění výkonu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastavit prohlížeč"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotace"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Volby anotace"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti editoru"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Výchozí nástroje pro kreslení #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Nástroj se zadaným názvem již existuje. Bude použit výchozí."
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Duplicitní název"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Přejít na stranu %1"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Otevřít externí soubor"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Spustit '%1'..."
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "První strana"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Poslední strana"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončit prezentaci"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Přejít na stranu..."
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Přehrát zvuk..."
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skript JavaScriptu"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Přehrát film..."
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Přehrát film"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Zastavit film"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pozastavit film"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Pokračovat v přehrávání filmu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Výběr implementace"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type:%1 (%2). Please select which one to use: "
msgstr ""
"Bylo nalezeno více implementací zpracování MIME typu:%1 "
"(%2). Prosím vyberte, kterou si přejete použít: "
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Na výšku %1"
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Na šířku %1"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Pokračovat v hledání od začátku"
#: core/document.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Pokračovat v hledání zdola"
#: core/document.cpp:2437
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nebyl nalezen zásuvný modul vhodný pro zpracování zadaného dokumentu."
#: core/document.cpp:3568
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Odstranit anotace"
#: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí to Okular "
"nepovolil."
#: core/document.cpp:4166
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání typu MIME %1."
#: core/document.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
#: core/document.cpp:4426
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Tisková konverze selhala"
#: core/document.cpp:4428
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces tisku zhavaroval"
#: core/document.cpp:4430
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces tisku nemohl být zahájen"
#: core/document.cpp:4432
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tisk do souboru selhal"
#: core/document.cpp:4434
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tiskárna byla v nesprávném stavu"
#: core/document.cpp:4436
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nelze najít soubor pro vytištění"
#: core/document.cpp:4438
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Soubor pro tisk nebyl zadán"
#: core/document.cpp:4440
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nebyl nalezen vhodný program pro tisk. Ujistěte se, že je program CUPS lpr "
"dostupný"
#: core/document.cpp:4442
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Velikost stránky k tisku je neplatná"
#: core/document.cpp:5101 part.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nelze otevřít \"%1\". Soubor neexistuje."
#: core/document.cpp:5575
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: core/document.cpp:5578
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: core/document.cpp:5581
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/document.cpp:5584
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5587
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Vytvořil"
#: core/document.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:5593
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5596
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: core/document.cpp:5599
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: core/document.cpp:5602
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: core/document.cpp:5605
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: core/document.cpp:5608
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:5611
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: core/document.cpp:5614
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: core/document.cpp:5617
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"
#: core/document.cpp:5620
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost stran"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "přidat anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstranit anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "upravit vlastnosti anotace"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "přeložit anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "upravit anotaci"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "upravit text"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "upravit obsah anotace"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "upravit obsah formuláře"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "upravit položky seznamu"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "upravit výběr seznamu"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "upravit stavy tlačítek"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Obyčejný &text..."
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument text"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Zdroj: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Výc&hozí písmo:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:86
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavení"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:42
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "Orientace"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Nástrojový panel prohlížeče"
#: part.cpp:424
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: part.cpp:430
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: part.cpp:442
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:448
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Recenze"
#: part.cpp:453
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: part.cpp:459
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: part.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported ."
" Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje vložené soubory. "
"Klikněte zde pro jejich zobrazení nebo jděte do Soubor -> Vložené "
"soubory."
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"
#: part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Posunout se na následující stránku"
#: part.cpp:674
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začátek dokumentu"
#: part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Přesune se na začátek dokumentu"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Konec dokumentu"
#: part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Přesune se na konec dokumentu"
#: part.cpp:702 part.cpp:2381 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Přejmenovat záložku"
#: part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Přejmenovat současnou záložku"
#: part.cpp:708
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Předchozí záložka"
#: part.cpp:710
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Přejít na předchozí záložku"
#: part.cpp:714
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Následující záložka"
#: part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Přejít na následující záložku"
#: part.cpp:742
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastavit Okular..."
#: part.cpp:747
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastavit prohlížeč..."
#: part.cpp:754
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče..."
#: part.cpp:758
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy..."
#: part.cpp:772 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"
#: part.cpp:793
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O podpůrné vrstvě"
#: part.cpp:798
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu načíst"
#: part.cpp:800
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Obnovit současný dokument z disku."
#: part.cpp:806
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zavřít vy&hledávací panel"
#: part.cpp:811
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: part.cpp:853
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobrazovat &navigační panel"
#: part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Ukázat panel st&ránek"
#: part.cpp:867
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr ""
#: part.cpp:875
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Vložené soubory"
#: part.cpp:881
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportovat jako"
#: part.cpp:893
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "S&dílet"
#: part.cpp:902
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentace"
#: part.cpp:909
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importovat Postscript jako PDF..."
#: part.cpp:914
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Stáhnout knihy z Internetu..."
#: part.cpp:919
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Přepnout režim černé obrazovky"
#: part.cpp:927
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr ""
#: part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastavit anotace..."
#: part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Přehrát/Pozastavit prezentaci"
#: part.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nelze otevřít '%1' (%2) "
#: part.cpp:1155
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Načítání %1 bylo zrušeno."
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nelze otevřít %1. Důvod: %2"
#: part.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče"
#: part.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy"
#: part.cpp:1296
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Program \"ps2pdf\" nebyl nalezen. Okular jej nemůže použít pro import PS "
"souborů."
#: part.cpp:1296
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nenalezen."
#: part.cpp:1301
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Soubory PostScript (%1)"
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importuji PS soubor jako PDF (bude to nějakou dobu trvat)...."
#: part.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Prosím, vložte heslo pro přečtení dokumentu:"
#: part.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Neplatné heslo. Prosím, zkuste znovu:"
#: part.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Heslo dokumentu"
#: part.cpp:1574
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported ."
msgstr ""
"tento dokument obsahuje formuláře XFA, jenž momentálně nejsou "
"podporovány ."
#: part.cpp:1582
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje formuláře. Klikněte na tlačítko pro práci s nimi, "
"nebo použijte Zobrazit -> Zobrazit formuláře."
#: part.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part.cpp:1599
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr ""
#: part.cpp:1683
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Odepřít požadavek"
#: part.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"
#: part.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
#: part.cpp:1787 part.cpp:1795 part.cpp:2574
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Soubor změněn"
#: part.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "P&okračovat v opakování načítání"
#: part.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
" Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
#: part.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr ""
#: part.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: part.cpp:1923
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na činnost zavření dokumentu, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:1929
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na činnost ukončení aplikace, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:2031 part.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovu načítám dokument..."
#: part.cpp:2185 part.cpp:3087 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: part.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stranu"
#: part.cpp:2279
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "S&trana:"
#: part.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zadejte nový název záložky:"
#: part.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Přejmenovat tuto záložku"
#: part.cpp:2435
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Odstranit tuto záložku"
#: part.cpp:2525 part.cpp:2526 part.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2535 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: part.cpp:2573
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
#: part.cpp:2583
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password. In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part.cpp:2584 part.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Uložit - varování"
#: part.cpp:2603
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro uložení."
#: part.cpp:2621
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part.cpp:2636 part.cpp:2707 part.cpp:2730 part.cpp:3270
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."
#: part.cpp:2649
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr ""
#: part.cpp:2650
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Poznámky uživatele"
#: part.cpp:2656
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part.cpp:2659 part.cpp:2682
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: part.cpp:2660 part.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part.cpp:2675
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part.cpp:2676
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: part.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Pokračovat se ztrátou změn"
#: part.cpp:2709
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2"
#: part.cpp:2753
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nemůže zkopírovat %1 na zadané místo.\n"
"\n"
"Dokument již neexistuje."
#: part.cpp:2787
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
#: part.cpp:3068
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Rozbalit celý úsek"
#: part.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Svinout celý úsek"
#: part.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Rozbalit vše"
#: part.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Svinout vše"
#: part.cpp:3084 ui/annotationmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: part.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: part.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:3307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: part.cpp:3371
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
#: part.cpp:3380
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Neznámá chyba. Prosím nahlaste chybu na http://"
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:3384
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\". Prosím nahlaste "
"chybu na http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:3471
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
#: part.cpp:3475
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Přejít na následující umístění"
#: part.cpp:3502
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1 . "
msgstr ""
"Chyba v souboru. Nepovedlo se vytvořit dočasný soubor "
"%1 . "
#: part.cpp:3515
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded. "
msgstr ""
"Chyba v souboru. Nepovedlo se otevřít soubor "
"%1 pro dekompresi. Soubor nebude načten. "
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window. "
msgstr ""
#: part.cpp:3542
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1 . The file will not be loaded. "
msgstr ""
"Chyba v souboru. Nepovedlo se rozbalit soubor "
"%1 . Nebude načten. "
#: part.cpp:3545
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools. "
msgstr ""
"Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
"přejete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky."
"qt>"
#: part.cpp:3574
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žádné záložky"
#: part.cpp:3648
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Nastala chyba při sdílení dokumentu: %1"
#: part.cpp:3649 part.cpp:3656
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: part.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Obrázek byl úspěšně sdílen"
#: part.cpp:3655
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1 "
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:96 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní panel nástrojů"
#: shell/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stránka dokumentu, která se má zobrazit"
#: shell/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Spustit dokument v prezentačním režimu"
#: shell/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Spustit s dialogem tisku"
#: shell/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola \"Unikátní instance\""
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Nezdvihat okno"
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokumenty k otevření. Zadejte '-' pro čtení ze standardního vstupu (stdin)."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --unique"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --print"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --page"
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nelze najít komponentu Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Jedna unikátní instance Okularu již běží. Tato instance nebude unikátní."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nelze najít komponentu okular."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete soubor\n"
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete soubor nebo kliknutím a podržením vyberete "
"nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Následující karta"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Všechny podporované soubory (%1)"
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdit uzavření"
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zavřít karty"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se zavřít následující %1 karet. Opravdu si přejete pokračovat?"
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "1 anotace"
msgstr[1] "%1 anotace"
msgstr[2] "%1 anotací"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otevřít vyskakovací poznámku"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Uložit '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Vytvořeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Změněno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vyskakovacích poznámek"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vložené poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čáry"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti mnohostěnu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Vlastnosti geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Vlastnosti značek textu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Vlastnosti razítka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čáry od ruky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti přiloženého souboru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti anotace"
#: ui/annotationwidgets.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:314
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
#, kde-format
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Text Color:"
msgstr "Barva &textu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnat:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Border Width:"
msgstr "Šířka okraje:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbol razítka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ui/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Odsouhlasený"
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tak jak je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrný"
#: ui/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Oddělení"
#: ui/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: ui/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentální"
#: ui/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Prošlý"
#: ui/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Konečný"
#: ui/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pro komentáře"
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pro veřejnost"
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Neodsouhlasený"
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ne pro veřejnost"
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Prodáno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:473
#, kde-format
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rozšíření řádky"
#: ui/annotationwidgets.cpp:475
#, kde-format
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Délka vodicí čáry:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:480
#, kde-format
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Délka rozšíření úvodní řádky:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "Vnitřní barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravoúhelník"
#: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:723
#, kde-format
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol souboru s přílohou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Připínáček"
#: ui/annotationwidgets.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Svorka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: ui/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Název: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:760
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:826
#, kde-format
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol kurzoru"
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Zavřít tuto poznámku"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Tato anotace může obsahovat kód LaTeX.\n"
"Klikněte zde pro renderování."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nelze nalézt program latex."
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderování selhalo"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nelze nalézt program dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Během vykonávání příkazu 'latex' došlo k problému."
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Během vykonávání příkazu 'dvipng' došlo k problému."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna záložka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložky"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložek"
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Pouze aktuální dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Přejít na tuto záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstranit záložky"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Veřejný klíč"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Platnost"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Nástroj pro kresbu: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené soubory"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "Po&hled..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Na&jít:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text k vyhledání"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Přejít na následující výskyt"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Přejít na následující výskyt"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Změnit chování vyhledávání"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Z aktuální stránky"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ui/formwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Soubor s přílohou"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kam si přejete uložit %1?"
#: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nelze otevřít \"%1\" pro zápis. Soubor nebyl uložen."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/pageview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zvětšení na 100%"
#: ui/pageview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotovat vp&ravo"
#: ui/pageview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/pageview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotovat v&levo"
#: ui/pageview.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Původní orientace"
#: ui/pageview.cpp:516
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "&Velikost strany"
#: ui/pageview.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Ořeza&t pohled"
#: ui/pageview.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ořeza&t okraje"
#: ui/pageview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Ořezat &podle výběru"
#: ui/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Přizpůsobit šíř&ce"
#: ui/pageview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Přizpůsobit straně"
#: ui/pageview.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaticky přizpůsobit"
#: ui/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Přizpůsobit ok&no straně"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: ui/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna strana"
#: ui/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Protilehlé strany"
#: ui/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Protilehlé stránky (Centrovat první stránku)"
#: ui/pageview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: ui/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "Prů&běžně"
#: ui/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Nástroj &prohlížení"
#: ui/pageview.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ui/pageview.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Přepnou&t změnu barev"
#: ui/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Výběrový ná&stroj"
#: ui/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ui/pageview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Nástroj výběru textu"
#: ui/pageview.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Výběr textu"
#: ui/pageview.cpp:647
#, kde-format
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr t&abulky"
#: ui/pageview.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Výběr tabulky"
#: ui/pageview.cpp:656
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Recenze"
#: ui/pageview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Přečíst celý dokument"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Přečíst aktuální stránku"
#: ui/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zastavit čtení"
#: ui/pageview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ui/pageview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ui/pageview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posunout stránku nahoru"
#: ui/pageview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posunout stránku dolů"
#: ui/pageview.cpp:1149
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Načten dokument o %1 stránce."
msgstr[1] "Načten dokument o %1 stranách."
msgstr[2] "Načten dokument o %1 stranách."
#: ui/pageview.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 znak)"
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
msgstr[2] "Text (%1 znaků)"
#: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopírování zakázáno DRM"
#: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"
#: ui/pageview.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)"
#: ui/pageview.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru..."
#: ui/pageview.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky."
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Soubor neuložen."
#: ui/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."
#: ui/pageview.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: ui/pageview.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Jít na %1'"
#: ui/pageview.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skrýt formuláře"
#: ui/pageview.cpp:4344
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Zobrazit formuláře"
#: ui/pageview.cpp:4399
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Vyhledat '%1' pomocí"
#: ui/pageview.cpp:4414
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavit webové zkratky..."
#: ui/pageview.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Následovat tento odkaz"
#: ui/pageview.cpp:4438
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Přehrát tento zvuk"
#: ui/pageview.cpp:4440
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zastavit zvuk"
#: ui/pageview.cpp:4450
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: ui/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: ui/pageview.cpp:5068
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."
#: ui/pageview.cpp:5084
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknutím zobrazíte zvětšený pohled"
#: ui/pageview.cpp:5096
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který si přejete zkopírovat."
#: ui/pageview.cpp:5113
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Vybrat text"
#: ui/pageview.cpp:5131
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo tabulky, poté klikněte na okraje pro rozdělení; "
"stiskem Esc zrušíte výběr."
#: ui/pageview.cpp:5168
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor anotací"
#: ui/pageview.cpp:5169
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Prosím vložte své jméno nebo iniciály:"
#: ui/pageview.cpp:5340
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo oblasti stránky, kterou chcete mít viditelnou"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nová textová poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text nové poznámky:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Nakreslit elipsu (přetažením vyberete zónu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zvýraznit text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Nakreslit čáru od ruky"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Vkládaná textová anotace (táhněte pro výběr zóny)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Vyskakovací poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nakreslit mnohoúhelník (klikněte na první bod pro jeho uzavření)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Nakreslit obdélník"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text s vlnovkou"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umístit symbol razítka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Nakreslit čáru"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Přeškrtnout text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podtrhnout text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýraznění"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 - Prezentace"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Přepnout obrazovku"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ukončit prezentační režim"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Název: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Počet stran: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikněte k zahájení"
#: ui/presentationwidget.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ui/presentationwidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ui/presentationwidget.cpp:1639
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout "
"klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po "
"umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné "
"použít přepínání oken pomocí Alt + TAB"
#: ui/presentationwidget.cpp:1764
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Probíhá prezentace"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámý soubor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Načítají se informace o písmech..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahovat písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vloženo (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plně vloženo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ano (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznámé písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vloženo: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr ""
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr ""
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr ""
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Souhlasí fráze"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Souhlasí všechna slova"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Souhlasí některé ze slov"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Volby filtru"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"
No annotations To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu."
msgstr ""
"
Bez anotací Pro vytvoření nové anotace stiskněte "
"F6 nebo vyberte Nástroje -> Recenze v nabídce."
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Seskupit podle stran"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Seskupit podle autora"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Zobrazit recenze pouze pro aktuální stránku"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazovat text"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normální ikony"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Velké ikony"
#: ui/signatureguiutils.cpp:43
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:47
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:49
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:51
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:93
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznámý typ"
#: ui/signatureguiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitální podpis"
#: ui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: ui/signaturemodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: ui/signaturemodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: ui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Příčina: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Další informace"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Důvod:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision of "
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Prohlížet certifikát..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Nástroje výběru"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klikněte pro použití vybraného nástroje výběru\n"
"Klikněte a podržte pro vybrání jiného nástroje výběru"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537724)
@@ -1,797 +1,796 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák , 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-28 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/ExportManager.cpp:285
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter nemůže zapsat obrázek: %1"
#: src/ExportManager.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:"
"%1 "
msgstr ""
"Nelze uložit snímek obrazovky protože vytvoření adresáře selhalo:%1 "
#: src/ExportManager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Nelze uložit snímek obrazovky. Chyba při zápisu souboru."
#: src/ExportManager.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1 "
msgstr ""
"Nelze uložit snímek obrazovky protože vytvoření vzdáleného adresáře selhalo:"
"%1 "
#: src/ExportManager.cpp:342 src/ExportManager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Snímek obrazovky nelze uložit. Název souboru je neplatný."
#: src/ExportManager.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Nelze uložit prázdný snímek obrazovky."
#: src/ExportManager.cpp:500
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Tisk selhal. Selhala inicializace tiskárny."
#: src/ExportManager.cpp:518
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:519
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:520
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Month"
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:521
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delay:"
+#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Day"
-msgstr "Zpoždění:"
+msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:522
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Hour"
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:523
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Minute"
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:524
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Second"
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:525
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Window Title"
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:526
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: src/ExportManager.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
msgstr ""
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Další služby online"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Čekejte prosím..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Jiná aplikace"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Modul KIPI z knihovny %1 nelze načíst"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné moduly KIPI"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Velikost obrázku %1 x %2 pixelů"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Změnit nastavení Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Zkopírovat současný snímek obrazovky do schránky."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Otevřít složku se snímky"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Nahrávat obrazovku"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr ""
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Při sdílení obrázku došlo k problému: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Obrázek byl sdílen"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (%1 ) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Snímek byl zkopírován do schránky."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Capture Mode "
msgstr "Režim snímku "
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Celá obrazovka (všechny monitory)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivní okno"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Okno pod kurzorem"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:70 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Obdélníková oblast"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Žádná prodleva"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Na kliknutí"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Počkat na kliknutí myší před zachycením snímku obrazovky"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Oblast:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Zpoždění:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Options "
msgstr "Možnosti "
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Zahrnout ukazatel myši"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Zobrazit kurzor myši na snímku obrazovky"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Zahrnout popisky a okraje okna"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
#: src/Gui/KSWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Zachytit pouze současné vyskakovací okno"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
#: src/Gui/KSWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Ukončit po uložení nebo zkopírování"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr ""
#: src/Gui/KSWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Pořídit nový snímek"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Take a new screenshot"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Použít světlé pozadí"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Obecné:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Zobrazit lupu"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Umístění ukládaných souborů:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Kopírovat pozici do schránky po uložení"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr ""
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Provést neuložené změny"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr "Provedli jste změny nastavení v této kartě. Chcete tyto změny použít?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr ""
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 obrázek)"
msgstr[1] "%1 (%2 obrázky)"
msgstr[2] "%1 (%2 obrázků)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Zachyceno pomocí Spectacle"
#: src/Main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Nástroj na snímání obrazovky pro KDE"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: src/Main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Zachytit celou plochu (výchozí)"
#: src/Main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Zachytit současný monitor"
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Zachytit aktivní okno"
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Zachytit okno por kurzorem včetně rodičovských oken a vyskakovacích nabídek"
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Zachytit okno pod kurzorem bez rodičovských oken a vyskakovacích nabídek."
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Zachytit obdélníkový výběr na obrazovce"
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Spustit v režimu GUI (výchozí)"
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Zachytit snímek a ukončit bz zobrazení GUI"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr ""
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr ""
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Click and drag,"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Enter, double-click:"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:527 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Pořídit snímek"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:528 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Shift:"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:529 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first half"
msgid "Hold to toggle magnifier"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:530 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second half"
msgid "while dragging selection handles"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys:"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first line"
msgid "Move selection rectangle"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second line"
msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click:"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Obnovit výběr"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Esc:"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Release left-click, Enter:"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544
#, kde-format
msgid "Take Screenshot"
msgstr ""
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr ""
#: src/SpectacleCore.cpp:240
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Snímání obrazovky bylo zrušeno nebo selhalo"
#: src/SpectacleCore.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Zachycena celá obrazovka (všechny monitory)"
#: src/SpectacleCore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Zachycena aktuální obrazovka"
#: src/SpectacleCore.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Zachyceno aktivní okno"
#: src/SpectacleCore.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Zachyceno okno pod kurzorem"
#: src/SpectacleCore.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Zachycena obdélníková oblast"
#: src/SpectacleCore.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Snímek obrazovky byl uložen jako '%1' do vaší složky Obrázky."
#: src/SpectacleCore.cpp:285
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Snímek obrazovky byl uložen jako '%1' do '%2'."
#: src/SpectacleCore.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po (revision 1537724)
@@ -1,253 +1,253 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the audiocd-kio package.
# Vit Pelcak , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audiocd-kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 03:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 13:26+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#. i18n: ectx: label, entry (opus_enc_complexity), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Vorbis Encoding Complexity or Bitrate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (set_opus_cbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Constant bitrate specified"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (set_opus_cvbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Constrained variable bitrate specified"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (set_opus_vbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Average variable bitrate specified"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opus_comments), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Add Comments"
msgstr "Přidat komentáře"
#. i18n: ectx: label, entry (opus_complexity), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Complexity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opus_cbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstantní datový tok"
#. i18n: ectx: label, entry (opus_cvbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Constrained variable bitrate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opus_vbr), group (Vorbis)
#: audiocd_opus_encoder.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Average variable bitrate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_enc_method)
#: encoderopusconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "&Encoding Method"
-msgstr ""
+msgstr "M&etoda kódování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_opus_enc_complexity)
#: encoderopusconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Complexity based"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_opus_enc_bitrate)
#: encoderopusconfig.ui:33
#, kde-format
msgid "Bitrate based"
-msgstr ""
+msgstr "Datový tok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_bitrate_settings)
#: encoderopusconfig.ui:46
#, kde-format
msgid "Opus Bitrate Settings"
msgstr "Nastavení datového toku pro Opus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_cbr)
#: encoderopusconfig.ui:52
#, kde-format
msgid "C&onstant bitrate:"
msgstr "K&onstantní datový tok:"
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:62 encoderopusconfig.ui:99 encoderopusconfig.ui:137
#: encoderopusconfig.ui:174 encoderopusconfig.ui:215 encoderopusconfig.ui:252
#, kde-format
msgid "96 kbps"
msgstr "96 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:69 encoderopusconfig.ui:144 encoderopusconfig.ui:222
#, kde-format
msgid "6 kbps"
msgstr "6 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:74 encoderopusconfig.ui:149 encoderopusconfig.ui:227
#, kde-format
msgid "12 kbps"
msgstr "12 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:79 encoderopusconfig.ui:154 encoderopusconfig.ui:232
#, kde-format
msgid "24 kbps"
msgstr "2 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:84 encoderopusconfig.ui:159 encoderopusconfig.ui:237
#, kde-format
msgid "48 kbps"
msgstr "48 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:89 encoderopusconfig.ui:164 encoderopusconfig.ui:242
#, kde-format
msgid "64 kbps"
msgstr "64 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:94 encoderopusconfig.ui:169 encoderopusconfig.ui:247
#, kde-format
msgid "80 kbps"
msgstr "80 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:104 encoderopusconfig.ui:179 encoderopusconfig.ui:257
#, kde-format
msgid "128 kbps"
msgstr "128 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:109 encoderopusconfig.ui:184 encoderopusconfig.ui:262
#, kde-format
msgid "160 kbps"
msgstr "160 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:114 encoderopusconfig.ui:189 encoderopusconfig.ui:267
#, kde-format
msgid "192 kbps"
msgstr "192 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:119 encoderopusconfig.ui:194 encoderopusconfig.ui:272
#, kde-format
msgid "256 kbps"
msgstr "256 kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_cvbr)
#: encoderopusconfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Co&nstrained variable bitrate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_vbr)
#: encoderopusconfig.ui:202
#, kde-format
msgid "A&verage variable bitrate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, opus_complexity_settings)
#: encoderopusconfig.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"You can set the complexity of the encoded stream here. A higher value "
"implies a higher complexity but encodes slower."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_complexity_settings)
#: encoderopusconfig.ui:286
#, kde-format
msgid "Opus Co&mplexity Setting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, complexitySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_opus_complexity)
#: encoderopusconfig.ui:294 encoderopusconfig.ui:315
#, kde-format
msgid "Higher is better but slower"
-msgstr ""
+msgstr "Vyšší je lepší, ale pomalejší"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileOptions)
#: encoderopusconfig.ui:334
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_opus_comments)
#: encoderopusconfig.ui:343
#, kde-format
msgid ""
"Add a description of the song to the file header. This makes it easy for the "
"user to get advanced song information shown by his media player. You can get "
"this information automatically via the Internet. Look at the \"CDDB "
"Retrieval\" control module for details."
msgstr ""
"Přidává popis skladby do hlavičky souboru. To zjednodušuje uživateli získání "
"podrobnějších informacích o skladbě, jež jsou zobrazovány přehrávačem médií. "
"Tyto informace je možné získat automaticky z Internetu. Podrobnější "
"informace naleznete v modulu \"Nastavení CDDB\" ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_opus_comments)
#: encoderopusconfig.ui:346
#, kde-format
msgid "Add &track information"
msgstr "Přida&t informace o stopě"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdemultimedia/kdenlive._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdemultimedia/kdenlive._desktop_.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdemultimedia/kdenlive._desktop_.po (revision 1537724)
@@ -1,114 +1,111 @@
# Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2017.
# Tomáš Chvátal , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 06:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: data/kdenlive_keyboardschemes.knsrc:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Kdenlive Title Templates"
msgctxt "Name"
msgid "Kdenlive Keyboard Schemes"
-msgstr "Šablony titulků Kdenlive"
+msgstr ""
#: data/kdenlive.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: data/kdenlive.notifyrc:48
msgctxt "Name"
msgid "Rendering finished"
msgstr "Renderování bylo dokončeno"
#: data/kdenlive.notifyrc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Rendering is over"
msgstr "Renderování je u konce"
#: data/kdenlive.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Rendering started"
msgstr "Renderování začalo"
#: data/kdenlive.notifyrc:171
msgctxt "Comment"
msgid "Rendering was started"
msgstr "Vykreslování bylo zahájeno"
#: data/kdenlive.notifyrc:214
msgctxt "Name"
msgid "Frame captured"
msgstr "Snímek zachycen"
#: data/kdenlive.notifyrc:254
msgctxt "Comment"
msgid "A frame was captured to disk"
msgstr "Snímek byl zachycen na disk"
#: data/kdenlive.notifyrc:298
msgctxt "Name"
msgid "Ready to capture"
msgstr "Připraven zachytávat"
#: data/kdenlive.notifyrc:342
msgctxt "Name"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: data/kdenlive.notifyrc:385
msgctxt "Comment"
msgid "An error occurred in Kdenlive"
msgstr "V Kdenlive došlo k chybě"
#: data/kdenlive_renderprofiles.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kdenlive Render Profiles"
msgstr "Profily renderování Kdenlive"
#: data/kdenlive_titles.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kdenlive Title Templates"
msgstr "Šablony titulků Kdenlive"
#: data/kdenlive_wipes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Kdenlive Transition Wipes"
msgstr "Přechod stírání Kdenlive"
#: data/org.kde.kdenlive.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: data/org.kde.kdenlive.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "Video Editor"
msgstr "Editor videa"
#: data/org.kde.kdenlive.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Nonlinear video editor by KDE"
msgstr "Nelineární editor videa od KDE"
#: data/org.kde.kdenlive.desktop:125
msgctxt "Keywords"
msgid "editing;video;audio;mlt;kde;"
msgstr "úprava;video;zvuk;mlt;kde;"
#: thumbnailer/mltpreview.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MLT Playlist"
msgstr "Seznam skladeb MLT"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537724)
@@ -1,16305 +1,14713 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Tomáš Chvátal , 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 07:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jan Drábek, Vít Pelčák, Petr Šimáček"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "repli2dev@gmail.com, vit@pelcak.org, petr.simacek@gmail.com"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Zůstatek"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Vyvážení levého/pravého kanálu"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Rozprostření"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Rozprostření zvuku levého/pravého kanálu"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Vlevo,Vpravo"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:9 data/effects/frei0r_levels.xml:41
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Audio signál"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Zobrazit časový průběh audio signálu namísto videa"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtr zvukových vln"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Barva popředí"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Tloušťka čáry"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Vyplnit"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Automatická maska"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Skrýt vybraný výřez obrazovky a sledovat jeho další pohyb"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:245
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Rozvržení"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Šířka makrobloku"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Výška makrobloku"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Maximální vzdálenost x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Maximální vzdálenost y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Zrušit šum"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Utajení identity"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analyzovat"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Rozmazání"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Rozostření snímku (oddělené vodorovné a svislé rozostření)"
# Multiplikátor je nekonkrétní. Manipulace s tímto parametrem způsobuje rozmazání
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Vodorovný násobič"
# Totéž jako Horizontal multiplicator
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Svislý násobič"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Faktor rozostření"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Jas (klíčový snímek)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Změnit jas dle klíčových snímků"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono na stereo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Zkopírovat jeden kanál do druhého"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Od"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhel"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efekt kreslení uhlem"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Vodorovné rozptýlení"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Svislé rozptýlení"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Smíchat"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Klíčování"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Nastavit, která barva bude průhledná"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Barevný klíč"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Rozptyl"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Podržení Chromy"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Převést barvy obrazu na stupně šedi, vyjma vybrané barvy"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Ořez hran"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Ořezat hrany klipu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:112
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Automatické středové ořezání"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Vyvážení středu"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Použít rozlišení z projektu"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Prach"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Přidat do videa prach a smetí, jako ve starých filmech"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Maximální průměr"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Maximální počet prachových částic"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Dynamický text"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Překryvný text s nahrazeným klíčovými slovy"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost písma"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Tloušťka písma"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Barva ohraničení"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Šířka obrysové čáry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Odstup"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Vlevo,Střed,Vpravo"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Nahoře, Střed, Dole"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Roztmívačka z černé"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Roztmívačka videa z černé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1429
#: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209
#: src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:98
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:485 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Stmívačka do černé"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Stmívačka videa do černé"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Ven"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Postupně zesílení audio stopy"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Začátek zesílení"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Konec zesílení"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Postupně zeslabení audio stopy"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazení"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Zmrazit video na vybraném snímku"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Zmrazit na"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Zmrazit před"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Zmrazit po"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3D otočení"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotace snímku ve 3D prostoru"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotace v ose X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotace v ose Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotace v ose Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Faktor rotace v ose X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Faktor rotace v ose Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Faktor rotace v ose Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Vystředit pozici (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Vystředit pozici (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Obrátit rotační dosazení"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Nevyprazdňovat masku"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Vyplnit obrázkem nebo černou barvou"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operace s alfa kanálem"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Zobrazení a manipulace s alfa kanálem"
# Nedávat mezery za čárky, aplikace to rozděluje podle čárek a pak vznikají na začátku zbytečné mezery.
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Obrázek,Alfa jako šedá,Šedá + červená,Výběr na černé,Výběr na šedé,Výběr na "
"bílé, Výběr"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Zobrazit vstupní alfa kanál"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Žádná operace,Okrájet,Zmenšit tvrdě, Zmenšit měkce, Zvětšit tvrdě, Zvětšit "
"měkce,Práh"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Množstevní nárůst/zmenšení"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Žádná operace,Okrájet,Zmenšit tvrdě, Zmenšit měkce, Zvětšit tvrdě, Zvětšit "
"měkce,Práh,Rozostření"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Množstevní nárůst/zmenšení/rozostření"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Přechod v alfa kanálu"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Vyplnit alfa kanál zadaným přechodem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:12 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:33
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Šířka přechodu"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:16 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:29
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Náklon"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:20 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:37
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:24 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:41
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:28 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:45
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Zápis při vyčištění,Maximum,Minimum,Součet, Rozdíl"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Tvary v alfa kanálu"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Vykresluje jednoduché tvary do alfa kanálu"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:8
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Obdélník, elipsa, trojúhelník, diamant"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:13
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Pozice X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:17
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Pozice Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:21
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Velikost X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:25
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Velikost Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Vyvážení bílé"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Nastavit vyvážení bílé / teploty barev"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Neutrální barva"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Zelený odstín"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Beziérovy křivky"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Nastavení barevných křivek"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Červená,Zelená,Modrá,Alfa,Luma,Tón,Saturace"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Vzorec luma"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Přizpůsobit jas zdrojového obrázku"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Rohy"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Geometrický engine se čtyřmi rohy"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Roh 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Roh 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Roh 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Roh 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Roh 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Roh 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Roh 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Roh 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Natažení X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Natažení Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Alfa rozptýlení"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Povolit natažení"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Nejbližší soused,Bilineární,Bikubický vyhlazený,Bikubický ostrý,Splajn 4x4,"
"Splajn 6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolátor"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Průhledné pozadí"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Zápis při vyčištění,Maximum,Minimum,Součet,Rozdíl"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operace s alfa kanálem"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Kresba"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Převede video na kresbu provedením jisté formy rozpoznání hran"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Úroveň cesty"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Místo odlišnosti"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Klastrování K-Means"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Sdružení vstupních obrázků podle barvy a prostorové vzdálenosti"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Množství sdružení (shluků)"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Váha vzdálenosti"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Vyvážení bílé (prostor LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Teplota barvy"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Přizpůsobení RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Jednoduché přizpůsobení barev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Červená"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Zelená"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Modrá"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Přidat napevno,Měnit gamu,Násobit"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Držet lumu"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Barevná odchylka"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Vypočítává vzdálenost mezi vybranou barvou a a barvou pixelu, tuto hodnotu "
"použije jako novou hodnotu pixelu"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Původní barva"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Barevný efekt"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplikuje předem připravený barevný efekt na obrázek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:12 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Přizpůsobit kontrast zdrojového obrázku"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Křivky"
# Nedávat čárky, rozděluje se to podle nich do rozbalovacího seznamu.
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:8
#: data/effects/frei0r_levels.xml:40
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Červená,Zelená,Modrá,Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Počet bodů křivky"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Bod 1 vstupní hodnota"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Bod 1 výstupní hodnota"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Bod 2 vstupní hodnota"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Bod 2 výstupní hodnota"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Bod 3 vstupní hodnota"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Bod 3 výstupní hodnota"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Bod 4 vstupní hodnota"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Bod 4 výstupní hodnota"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Bod 5 vstupní hodnota"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Bod 5 výstupní hodnota"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Zobrazit graf v obrázku"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:30 data/effects/frei0r_levels.xml:62
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Vlevo nahoře,Vpravo nahoře,Vlevo dole, Vpravo dole"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Umístění grafu"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Oprava videa z Nikonu D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Odstraní schodové poskakování z 720p videí natočených Nikonem D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Odstranění rybího oka"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr ""
"Úprava zobrazení jiných než rektilineárních objektivů, například rybího oka."
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:7
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Množství"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Odstranění rybího oka"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Stejně vzdálený,Ortografický, Stejně plochý, Stereografický"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Vyplnit,Vycentrovat,Přizpůsobit,Ručně"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Změna měřítka"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ruční měřítko"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Čtverec, PAL DV, NTSC DV, HDV, Ručně"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Poměr stran"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Ruční poměr stran"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "Zpoždění (delay0r)"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Zpoždění videa"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Čas zpoždění"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Zpoždění chycení"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Zpožděné slučování snímků namapované na časové bitmapě"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Deformovat"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Záře hran"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtr záře hran"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Práh pro osvětlení hran"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Násobitel zvětšení jasu hran"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Nehranový zmenšovací násobitel jasu"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Ekvalizace (freior)"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ekvalizuje intenzitu histogramu"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Rozostření tváří"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Automaticky rozpoznat a rozmazat tváře pomocí OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Míra prohledávání"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Faktor měřítka vyhledávacího okna. Například 120 = 1.20 = zvětšení o 20% při "
"každém průchodu."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Sousedé"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Minimální počet obdélníků jež určuje objekt."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Nejmenší"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Minimální velikost okna v pixelech."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"Největší velikost tváře v pixelech - jak výška tak šířka (čtvercové okno)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Zopakovat kontrolu"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Jak často rozpoznávat tváře. V čase mezi kontrolami se sleduje pohyb objektu."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Zobrazit elipsu"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Přejete si vykreslit modrou elipsu okolo obličeje?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Rozpoznání tváří"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Rozpozná tváře a umožní na ně kreslit tvary pomocí OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "kruh, elipsa, čtverec, náhodný"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Šířka čáry"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"Použijte 0 pro vyplnění, jinak bude vykreslena pouze čára s uvedenou šířkou."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr "Nastavit alfa kanál útvaru na procento z plné neprůhlednosti."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Vyhlazovat"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Přejete si vykreslit s použitím vyhlazování?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Nastavit barvu útvaru u první detekované tváře."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Nastavit barvu útvaru u druhé detekované tváře."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Barva 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Nastavit barvu útvaru u třetí detekované tváře."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Barva 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Nastavit barvu útvaru u čtvrté detekované tváře."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Barva 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Nastavit barvu útvaru u páté detekované tváře."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Obrácení"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Obracení v ose X a Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Osa X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Osa Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Tlumené světlo"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Vytvoří kouzelnou záři"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozostření "
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Odstranění šumu"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Vysoce kvalitní 3D odstranění šumu"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:7
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorový"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Množství prostorového filtrování"
# Při odšumování se hledá v prostoru a času (to jsou dva parametry daného efektu). Jejich překlad do AJ je zcela jistě Spatial and Temporal (objevuje se i informatice).
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:11
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Časový"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:12
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Posun tónu"
# Totéž jako u hue shift
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Umožní posunout zabarvení zdrojového obrazu."
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tón"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Rozostření pomocí filtrů 2D IIR (Exponenciální, Dolní propust, Gaussovo)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Síla rozostření"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:11
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponenciální, Dolní propust, Gaussovo"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Vybrat algoritmus rozostření"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:17
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Okraj"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:18
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Povolit kompenzace hran"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Snižuje viditelnost klíčových barev při rozlití do chroma klíčování"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Klíčová barva"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Barva cíle"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Odstup barev, Průhlednost, Vnitřní hrana, Vnější hrana"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Typ masky"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerance"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Sklon"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Brána odstínu"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Práh saturace"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Žádný, De-Key, Cíl, Desaturovat, Upravit lumu"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operace 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Množství 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operace 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Množství 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Zobrazit masku"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Maskovat na alfu"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "korekce objektivu"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Povolit kompenzaci deformace způsobené čočkou"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Vodorovně na střed"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Svislé vystředění"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Korekce vystředění"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Korekce hran"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Přidá černé okraje nahoře a dole pro filmový dojem (letterboxing)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Šířka okraje"
# Přechod sklouznutí má posunovače, kde vlevo (žádný výběr) znamená průhlednost a vpravo (výběr 100 %) znamená neprůhlednost.
#
# Opačně to nedává smysl.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Neprůhlednost"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:35
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Úrovně"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Úprava úrovní"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:12 data/effects/frei0r_levels.xml:44
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Vstupní úroveň černé"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:15 data/effects/frei0r_levels.xml:47
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Vstupní úroveň bílé"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:18 data/effects/frei0r_levels.xml:50
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:21 data/effects/frei0r_levels.xml:53
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Černá na výstupu"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:24 data/effects/frei0r_levels.xml:56
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Bílá na výstupu"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:27 data/effects/frei0r_levels.xml:59
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Zobrazit histogram"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Umístění histogramu"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Světelné graffiti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Světelné graffiti.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Práh jasu"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) má pixel být, aby byl rozpoznán jako "
"světelný zdroj? \n"
" Zvýšení tohoto prahu nutně vyžaduje jasnější světelný zdroj "
"(například bělejší, respektive méně barevnější), ale zároveň zabraňuje "
"«falešným poplachům», kdy jsou docela jasné části, například ruce jejichž "
"barvy se mění rychle (v porovnání s pozadím), jsou špatně rozpoznány jako "
"světelný zdroj.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Práh odlišnosti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), aby byl rozpoznán jako světelný zdroj? "
" \n"
" Zvýšení tohoto prahu ztíží světelným zdrojům být přijaty pokud "
"se vyskytují na jasném pozadí. Na druhé straně snižuje nebezpečí šumu nebo "
"obecně špatnému rozpoznání světelných zdrojů.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Práh sumy odlišnosti"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"relativně k "
"pozadí (dR + dG + dB
) než je pixel rozpoznán jako světelný "
"bod? \n"
" Zvýšení této hodnoty může, v některých případech, zabránit "
"přidání některých světelným objektům osvětlených světelným zdrojem do "
"světelné masky.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Pro pomalu se pohybující zdroje světla zkuste použít nižší "
"citlivost, dosáhnete tím lepší expozice.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Nižší přeexponování"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Světlá maska nezbělá okamžitě, když se zdroj světla pohybuje "
"pomalu nebo zůstane stabilní.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Ztlumení"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Ztmavení světelné masky. Světla zanechají blednoucí stopu pokud je hodnota "
"nastavena >0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Váha pozadí"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Síla (vypočítaného) pozadí. Nastavením na 100 se bude světelná maska kreslit "
"rovnou přes pozadí, bez malující osoby v obraze pokud video začíná s "
"«čistým» pozadím. (Podívejte se na parametr α.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Efekt světelného grafity si pamatuje první snímek, na který je "
"aplikován, takže klip by vždy měl začínat s kreslením mimo video. "
"Pokud se pozadí neustále mění, například na ulici, zkuste nastavit α > 0 k "
"vypočtení průměrného pozadí.]]>"
# Viz saturation
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturace"
# Totéž jako saturation
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Zvýší saturaci světel."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Zobrazit statistiku jasu"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Příklad: Pro nastavení prahu jasu, zaškrtněte toto pole a "
"přizpůsobujte práh dokud celý světelný zdroj nebude zvýrazněn. Opakujte "
"totéž s ostatními parametry. Pouze části zvýrazněné v části all "
"prahu jsou brány jako světelné zdroje.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Zobrazit statistiku odlišností pozadí"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Zobrazit statistiku odlišností pozadí"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Učiní pozadí průhledným, což umožní použít kompozitní efekty a nakreslení "
"světelné masky přes úplně jiné video."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Nelineární ztlumení"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Pokud normální ztlumení nevypadá dost přirozeně, zkuste toto."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Obnoví světelnou masku a pozadí. Toto je nezbytné například když aplikujete "
"tento efekt na klip v časové ose a potí se přesunete s kurzorem časové osy z "
"venku klipu do jeho prostředku. Efekt chápe tento snímek z prostředku jako "
"první snímek a používá jej jako pozadí. Pro správné přizpůsobení prahu "
"musíte přesunout kurzor časové osy na začátek klipu. Poté zaškrtnout "
"zaškrtávací pole Obnovit a poté jej odškrtnout."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Svítivost"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Vytvoří mapu svítivosti obrázku"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Obdélníková alfa maska"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Vytváří čtvercovou masku v alfa kanálu"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervózní"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Přeskakuje nervózně mezi snímky tam a zpět"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "Svislý posun (frei0r)"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Pokažená TV"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Svislý posun"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizovat"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelizuje (rozčtverečkuje) vstupní obraz."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Velikost bloku X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Velikost bloku Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Hodnoty videa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Měří hodnoty videa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Měření"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:248 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Velikost X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Velikost Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256 měřítko"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Zobrazit alfa kanál"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Velké okno"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "2D video osciloskop"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Značka 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Značka 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Vykreslit červenou"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Vykreslit zelenou"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Vykreslit modrou"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Vykreslit žlutou"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Vykreslit purpurovou"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Vykreslit azurovou"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Vykreslit alfa kanál"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Zobrazit průměr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Zobrazit hodnotu"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Zobrazit minimum"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Zobrazit maximum"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Barva šrafování"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Základní"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Zredukovat barvy obrázku na základní barvy"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "RGB přehlídka"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Zobrazit histogram červené, zelené a modré složky videa"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Přizpůsobit saturaci zdrojových obrázků"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Ořez, měřítko a náklon"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Změna velikosti, naklánění a ořezávání obrázku"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Ořezat zleva"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Ořezat zprava"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Ořezat shora"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Ořezat zespodu"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Měřítko X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Měřítko Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Naklonění X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Naklonění Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "Vynechání řádků (frei0r)"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Proložit černými čarami"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barev"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Výběr alfa podle barvy"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Barva na výběr"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Rozdíl R / A / barevného tónu"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Rozdíl G / B / svítivosti"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Rozdíl B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subprostorový výběr"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Obdélník,Elipsoid,Diamant"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Subprostorový útvar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Tvrdý,Tlustý,Normální,Vyzáblý"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Režim hrany"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Tvrdý, Tlustý, Normální, Hubený, Sklon"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostřit"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Rozostření (port z MPlayeru)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtr pro rozpoznání hran (Sobel)"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "Sklon, posun, síla, saturace barev"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Umožňuje upravit sklon, posun a sílu jednotlivých barevných složek. Také "
"umožňuje nastavit celkovou saturaci podle ASC CDL (Color Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Sklon červené"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Všechny efekty jsou dobře pozorovatelné při aplikaci "
"černobílý přechod a shlédnutí RGB přehlídky.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Sklon zelené"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Sklon modré"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Sklon alfa kanálu"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Posun červené"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr "Změna posunu změní jas každého pixelu o zadanou hodnotu."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Posun zelené"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Posun modré"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Posun alfa kanálu"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Síla červené"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matematicky, jas pixelů [0,1]
se umocňuje "
"hodnotou gama.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Síla zelené"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Síla modré"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Síla alfa"
# Viz saturation
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Celková saturace"
# Viz saturation
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Celková saturace barev bude upraven v posledním kroku tohoto filtru."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Čtvercové rozostření"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Čtvercové rozostření"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Velikost jádra"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "Zmnožení jednoho obrazu (frei0r)"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Naprosto šíleně k ničemu ;-)"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Tříbodová rovnováha"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Vyrovná barvy podle 3 bodů"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Černá"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Šedá"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Bílá"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Rozdělit obrazovku náhledu"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Zdrojový obraz na levé straně"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "3-úrovňová hodnota prahu"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamický tříúrovňový práh"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Zdrojový obraz bude převeden na černobílý"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indikátor časového limitu"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Barva indikátoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Tónování"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Namapuje světlost zdrojového obrazu doprostřed dvou vybraných barev"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Namapuj černou na"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Namapuj bílou na"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Síla tónování"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Binarizovat dynamicky"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamický práh"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vektorskop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Zobrazit vektorskop video dat"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Závrať"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Promíchání alfa kanálu u přiblížených a rotovaných obrázků"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Přírůstek v jedné fázi"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Úroveň přiblížení"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vinětace"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Snížení jasu na okrajích obrazu, simulace přirozené vady objektivu."
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Odstranit velikost středu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Jemnost"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Nastavit hlasitost audia bez klíčových snímků"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Zrnitost"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Přidá do obrazu zrnění"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Stupně šedé"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovat barvy"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Ořezávač"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Ořezávač (LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Ekvalizér (LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Nízké zesílení"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Středně zesílit"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Vysoké zesílení"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15 pásmový ekvalizér"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "5 pásmový ekvalizér (LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Omezovač"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Omezovač (LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Vstupní zesílení (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Limit (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Čas uvolnění (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Rozkolísání"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Rozkolísání (LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frekvence (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Rozptyl"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Změna výšky tónu"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Součinitel"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Škálování rychlosti"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Změna vzorkování (LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Míra"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Dozvuk (LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Délka dozvuku"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Tlumení"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Ozvěna místnosti"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Velikost místnosti (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Zpoždění (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - audio efekty LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Povrchová deformace"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Praskání v obraze"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Opotřebení"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Zvednutí / gamma / zisk"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Vyzvednutí: Červená"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Vyzvednutí: Zelená"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Vyzvednutí: Modrá"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gama: červená"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gama: zelená"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gama: modrá"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Zesílení: červená"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Zesílení: zelená"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Zeslabení: modrá"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Hlučnost"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Správná hlasitost zvuku, jak doporučuje EBU R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr ""
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Otáčení obrazu ve všech možných směrech"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Vodorovný, svislý, diagonální, X diagonální, flip, flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Osa zrcadlení"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Rozostření (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Poloměr"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Dekonvoluční ostření (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Velikost matice"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Poloměr kružnice"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaussův poloměr"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korelace"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Rozptyl (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Množství mixu"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Záře (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Síla záře"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Zvýraznit práh mezní hodnoty"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Zvednutí / gamma / zisk (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Zvednutí / gamma / zisk (barvy)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Zrcadlit (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Neprůhlednost (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Neprůhlednost"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Roztažení a přiblížení (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Povolit upscale"
# Viz saturation
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturace (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Rozostřovací maska (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vinětace (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Vnitřní poloměr"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Vyvážení bílé (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Umlčet klip"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizace"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Dynamicky normalizuje hlasitost audia"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Maximální zesílení"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr ""
"Umožní vám skrýt část klipu - nahradit část klipu rozmazanými čtverečky"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Starý film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Posunuje snímky nahoru a dolů spolu s náhodnou změnou jasu"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% rozdílných snímků"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Zesílení jasu"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Zeslabení jasu"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Jas každého"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Zvýšení nehladkosti vývoje"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Snížení nehladkosti vývoje"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Délka trvání nehladkosti vývoje"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Poloha a zvětšení"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Změna velikosti a přiblížení klipu"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformovat"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Poloha, měřítko a neprůhlednost."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Alpha směs,Xor,Plus,Násobit,Obrazovka,Vrstva,Ztmavit,Blesk,Barevný trik,"
"Barevný výboj,Tvrdé světlo,Měkké světlo,Rozdíl,Vyloučení, Bitwise or,Bitwise "
"and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Kompozice"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotovat od ztředu"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalizovat"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Použijte pod-efekty do oblasti definované alfa kanálem klipu"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Roztažení a přiblížení"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Otočení a zkosení"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Umožní vám různě otáčet a zkosit klip"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Otočení X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Otočení Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Otočení Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animovat rotaci X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animovat rotaci Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animovat rotaci Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Zkosit podle X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Zkosit podle Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animovat zkosení X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animovat zkosení Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotace (pomocí klíčových snímků)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Posun X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Posun Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Vektorový rotoskop nastavitelný pomocí klíčových snímků"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operace s alfa kanálem"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Šířka rozptýlení"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Počet rozptýlení"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Výpadky"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Výpadky jednotlivých sloupců obrazu"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Šířka čáry"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Maximální počet čar"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Maximální ztmavení"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Maximální zesvětlení"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sépiový nádech"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Změní barvy klipu na sépiové"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominance U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominance V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Frekvenční pásmo (Sox)"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox band efekt zvuku"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Středová frekvence"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:521
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Zesílení basů (Sox)"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox bass efekt zvuku"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Ozvěna (Sox)"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox echo efekt zvuku"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Zesílení"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Zeslabení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Zchátrání"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger (Sox)"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox flanger efekt zvuku"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Obnovení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fáze"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolace"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Zesílení (Sox)"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efekt změny hlasitosti audia"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Rozkmitání (Sox)"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Rozkmitá audio stopu dle nastavení"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Posun výšky audia (Sox)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Plynulé zvýšení frekvence audia (mluveného hlasu)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Časové okno (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Ozvěna (Sox)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Vytvoří ozvěnu zvuku."
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Dozvuk (ozvěna)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Tlumení vysokých frekvencí"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Velikost místnosti"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Hloubka sterea"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Předzpoždění"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Vlhké zesílení"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Natažení (Sox)"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Natáhne audio, z původního nechá pouze určitá okna"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Rychlejší nebo pomalejší přehrávání klipů"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Prohodit kanály"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Přesune levý kanál do pravého a pravý do levého"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
# Viz saturation
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Zvýší saturaci barev videa, tak jako při použití starých filmů Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Osa modré/žluté"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Osa černé/zelené"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binarizovat"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)."
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Prahová hodnota"
# Přechod sklouznutí má posunovače, kde vlevo (žádný výběr) znamená průhlednost a vpravo (výběr 100 %) znamená neprůhlednost.
# Opačně to nedává smysl.
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Použít průhlednost"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Sledování pohybu"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Zvolte zónu, která bude sledovat své pohyby"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Posílení,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmus trackeru"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Obdélník, elipsa, šipka"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Tvar rámce"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Šířka tvaru"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Barva tvaru"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Středové rozostření, Gaussovo rozostření"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Typ rozostření"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Sledování dat"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Vinětace"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Nastavitelná vinětace"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "hladké"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "poloměr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "neprůhlednost"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "použijte kosinus namísto lineárního"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Hlasitost (pomocí klíčových snímků)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "+Časový průběh signálu"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Korekce barvy"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Ořezání a transformace"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Oprava audia"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanály"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analýza a data"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Roztmívačky a stmívačky"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Umění"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Rozostření a ukrytí"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulace s alfa kanálem"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Vylepšení"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "efekty GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogové okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Uložit do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Délka trvání (v sekundách)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Odpočet"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Vytvořit klip šumu"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Vytvořit klip s odpočtem"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Selhalo generování klipu:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generátor selhal"
#: src/assets/assetpanel.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Adjust clip length"
+#, kde-format
msgid "Adjust clip"
-msgstr "Upravit délku klipu"
+msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Normalise"
+#, kde-format
msgid "Normal view"
-msgstr "Normalizace"
+msgstr "Běžný pohled"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move effect"
+#, kde-format
msgid "Compare effect"
-msgstr "Přesunout efekt"
+msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Effects"
+#, kde-format
msgid "Effects disabled"
-msgstr "Efekty"
+msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Effects"
+#, kde-format
msgid "Effects enabled"
-msgstr "Efekty"
+msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Hide frame"
+#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
-msgstr "Skrýt snímek"
+msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "update values in timeline"
+#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
-msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose"
+msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Properties"
+#, kde-format
msgid "%1 properties"
-msgstr "Vlastnosti"
+msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GPU effects"
+#, kde-format
msgid "%1 effects"
-msgstr "efekty GPU"
+msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Parameters"
+#, kde-format
msgid "%1 parameters"
-msgstr "Parametry"
+msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Overlay effect"
+#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
-msgstr "Efekt překrytí"
+msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:178
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bin effects for %1"
+#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
-msgstr "Efekty zásobníku pro %1"
+msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:71
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:287
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Přidat klíčový snímek"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change clip type"
+#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
-msgstr "Změnit typ klipu"
+msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:284
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Smazat klíčový snímek"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:285
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove keyframe"
+#, kde-format
msgid "Move keyframes"
-msgstr "Odstranit klíčový snímek"
+msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:306
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove keyframe"
+#, kde-format
msgid "Move keyframe"
-msgstr "Odstranit klíčový snímek"
+msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:373
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add keyframe"
+#, kde-format
msgid "Update keyframe"
-msgstr "Přidat klíčový snímek"
+msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:670
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete keyframe"
+#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
-msgstr "Smazat klíčový snímek"
+msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:859
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:868
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reset"
+#, kde-format
msgid "Reset %1"
-msgstr "Obnovit"
+msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1098
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reset Effect"
+#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Restartovat efekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete keyframe"
+#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
-msgstr "Smazat klíčový snímek"
+msgstr ""
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit"
+#, kde-format
msgid "Edit %1"
-msgstr "Upravit"
+msgstr "Upravit %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:88 src/assets/model/assetcommand.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit Keyframe"
+#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
-msgstr "Upravit klíčový snímek"
+msgstr ""
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:130 src/assets/model/assetcommand.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Update Profile"
+#, kde-format
msgid "Update %1"
-msgstr "Aktualizovat profil"
+msgstr "Aktualizovat %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restartovat efekt"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete current point"
+#, kde-format
msgid "Update current preset"
-msgstr "Odstranit aktuální bod"
+msgstr ""
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Zadejte název šablony"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Předchozí klíčový snímek"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Odstranit klíčový snímek"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Následující klíčový snímek"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Předvolby"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolace klíčového snímku"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:88
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétní"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:84
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:92
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Hladké"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Výchozí interpolace"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Připojit klíčový snímek na konec"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Zkopírovat klíčové snímky do schránky"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importovat klíčové snímky ze schránky"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Odebrat všechny klíčové snímky po kurzoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:156 src/bin/bin.cpp:716
#: src/monitor/monitor.cpp:331 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "Š"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Uzamknout poměr stran"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Nastavit na původní velikost"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Upravit a vycentrovat ve snímku"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Přizpůsobit výšce"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Zarovnat vodorovně"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Zarovnat nahoru"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Zarovnat svisle"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Zarovnat dolů"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:559
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:560 src/mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Uložit jako globální předvolbu (k dispozici pro všechny efekty)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Data to import: "
+#, kde-format
msgid "Data to import:"
-msgstr "Data pro import: "
+msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Zarovnat vlevo nahoře"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143
#: src/titler/titlewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnat na střed"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Zarovnat vpravo dole"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Mapa "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " komu "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:174
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Posunutí"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:178
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:275
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:278
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:281
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:284
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Rozsah zdroje %1 až %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Rozsah cíle"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:194
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Pouze aktuální rozsah"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:201
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Omezit číslo klíčového snímku"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:253
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:529
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:307
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Rozsah zdroje: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Jít na následující klíčový snímek"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete keyframe"
+#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
-msgstr "Smazat klíčový snímek"
+msgstr ""
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Žádné (Rozplynutí)"
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Zvednutí"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
"MLT musí být zkompilováno s libfftw3, aby bylo možné povolit Audio Spectrum"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Povolit spektrum audia"
#: src/bin/bin.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 úloha"
msgstr[1] "%1 úlohy"
msgstr[2] "%1 úloh"
#: src/bin/bin.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 čekající úloha"
msgstr[1] "%1 čekající úlohy"
msgstr[2] "%1 čekajících úloh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:611 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: src/bin/bin.cpp:665
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Stromové zobrazení"
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Pohled s ikonami"
#: src/bin/bin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Zakázat efekty zásobníku"
#: src/bin/bin.cpp:689
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:697 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: src/bin/bin.cpp:699 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížení"
#: src/bin/bin.cpp:705
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Zobrazit datum"
#: src/bin/bin.cpp:708
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Zobrazit popis"
#: src/bin/bin.cpp:728
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Zrušit všechny úlohy"
#: src/bin/bin.cpp:730
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Zrušit úlohy současného klipu"
#: src/bin/bin.cpp:732
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Zrušit čekající úlohy"
#: src/bin/bin.cpp:971
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Tímto odstraníte všechny vybrané klipy z časové osy"
#: src/bin/bin.cpp:974
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Tím se odstraní veškerý obsah složky"
#: src/bin/bin.cpp:982
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete Clip"
+#, kde-format
msgid "Delete bin Clips"
-msgstr "Smazat klip"
+msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:1014 src/bin/bin.cpp:1155 src/dialogs/renderwidget.cpp:699
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:990 src/dialogs/renderwidget.cpp:2619
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
#: src/bin/bin.cpp:1021 src/bin/bin.cpp:1161 src/doc/kdenlivedoc.cpp:576
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
-#| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
+#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
-"Váš projektový soubor byl upraven.\n"
-"Aby se předešlo ztrátě dat, byl vytvořen záložní soubor s názvem: %1."
#: src/bin/bin.cpp:1054
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Couldn't locate "
+#, kde-format
msgid "Could not locate %1"
-msgstr "Nelze najít "
+msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:1084
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#: src/bin/bin.cpp:1088
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Duplicate Clip"
+#, kde-format
msgid "Duplicate clip"
-msgstr "Duplikovat klip"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1182 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: src/bin/bin.cpp:1183
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create Folder"
+#, kde-format
msgid "Create bin folder"
-msgstr "Vytvořit složku"
+msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:1271 src/bin/bin.cpp:1288 src/mainwindow.cpp:1440
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Smazat klip"
#: src/bin/bin.cpp:1272 src/bin/bin.cpp:1289 src/mainwindow.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Zástupný klip"
#: src/bin/bin.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: src/bin/bin.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Složka se zástupnými klipy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:1929 src/mainwindow.cpp:1430 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Vlastnosti klipu"
#: src/bin/bin.cpp:2019 src/monitor/recmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Zobrazit záznamy"
#: src/bin/bin.cpp:2022
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Details"
+#, kde-format
msgid "Detailed log"
-msgstr "Podrobnosti"
+msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:2086 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Přesunout klip"
msgstr[1] "Přesunout klipy"
msgstr[2] "Přesunout klip"
#: src/bin/bin.cpp:2123
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No valid clip to process"
+#, kde-format
msgid "No valid clip to insert"
-msgstr "Neplatný klipu ke zpracování"
+msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:633
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
+#, kde-format
msgid "Select a clip to apply an effect"
-msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip"
+msgstr ""
#: src/bin/bin.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání obrázků v dialogu Nastavení"
#: src/bin/bin.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Nastavte prosím výchozí aplikaci pro otevírání audio souborů v dialogu "
"Nastavení"
#: src/bin/bin.cpp:2680
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Upravujete externí titulkový klip (%1). Přejete si uložit změny do titulků "
"(promítne se ve všech projektech) nebo uložit pouze pro tento projekt?"
#: src/bin/bin.cpp:2683 src/titler/titlewidget.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Uložit titulky"
#: src/bin/bin.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Uložit do titulků"
#: src/bin/bin.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Uložit pouze v projektu"
#: src/bin/bin.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Klip je neplatný a z projektu bude odebrán."
#: src/bin/bin.cpp:2746 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Neplatný klip"
#: src/bin/bin.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Povolit proxy"
#: src/bin/bin.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Vypnout proxy"
#: src/bin/bin.cpp:3014
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Znovu sestavit zástupné klipy"
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Přejmenovat zónu"
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Upravit klip"
#: src/bin/clipcreator.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Template title clip"
+#, kde-format
msgid "Create title clip"
-msgstr "Šablona titulků"
+msgstr ""
#: src/bin/clipcreator.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Color clips"
+#, kde-format
msgid "Create color clip"
-msgstr "Klipy barev"
+msgstr ""
#: src/bin/clipcreator.cpp:161 src/bin/clipcreator.cpp:323
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Přidat klip"
msgstr[1] "Přidat klipy"
msgstr[2] "Přidat klipy"
#: src/bin/clipcreator.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Slideshow clip"
+#, kde-format
msgid "Create slideshow clip"
-msgstr "Promítání"
+msgstr ""
#: src/bin/clipcreator.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create new profile"
+#, kde-format
msgid "Create title template"
-msgstr "Vytvořit nový profil"
+msgstr ""
#: src/bin/clipcreator.cpp:218 src/project/projectmanager.cpp:539
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Načítání klipů"
#: src/bin/clipcreator.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Waiting for clip..."
+#, kde-format
msgid "Importing bin clips..."
-msgstr "Čeká se na klip..."
+msgstr ""
#: src/bin/clipcreator.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
"device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy "
"it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
#: src/bin/clipcreator.cpp:306
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove file"
+#, kde-format
msgid "Removable device"
-msgstr "Odstranit soubor"
+msgstr ""
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Seznam klipů MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1067
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1703 src/dialogs/renderwidget.cpp:3036
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Výstupní soubor již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename Folder"
+#, kde-format
msgid "Rename guide"
-msgstr "Přejmenovat složku"
+msgstr ""
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete marker"
+#, kde-format
msgid "Rename marker"
-msgstr "Smazat značku"
+msgstr ""
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Přidat zarážku"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add marker"
-#| msgid_plural "Add markers"
+#, kde-format
msgid "Add marker"
-msgstr "Přidat značku"
+msgstr ""
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Smazat zarážku"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Smazat značku"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Upravit zarážku"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Upravit značku"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Import markers"
+#, kde-format
msgid "Import guides"
-msgstr "Importovat značky"
+msgstr ""
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importovat značky"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:385 src/definitions.cpp:80
#: src/definitions.cpp:100 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete All Guides"
+#, kde-format
msgid "Delete all guides"
-msgstr "Smazat všechny zarážky"
+msgstr ""
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete All Markers"
+#, kde-format
msgid "Delete all markers"
-msgstr "Smazat všechny značky"
+msgstr ""
#: src/bin/projectclip.cpp:140 src/doc/kdenlivedoc.cpp:774
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:896
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: src/bin/projectclip.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
#: src/bin/projectclip.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Klip již obsahuje analytické údaje %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: src/bin/projectclip.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 klip"
msgstr[1] "%1 klipy"
msgstr[2] "%1 klipů"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:32
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Přejít nahoru"
# Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:224
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:227 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:230 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:233 src/doc/documentchecker.cpp:393
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:347 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:608
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add clip"
-#| msgid_plural "Add clips"
+#, kde-format
msgid "Add bin clip"
-msgstr "Přidat klip"
+msgstr ""
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:662
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add Sub Clip"
+#, kde-format
msgid "Add a sub clip"
-msgstr "Přidat podklip"
+msgstr ""
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Přejmenovat složku"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:730 src/mainwindow.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Vyčistit projekt"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Pásmo %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: src/core.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Výchozí profil Kdenlive není nastaven nebo je neplatný, stisknutím tlačítka "
"OK jej nastavíte na správnou hodnotu."
#: src/core.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Vyberte výchozí profil"
#: src/core.cpp:138
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/core.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Zadaný profil je neplatný. Máme výchozí nastavení profilu \"dv_pal\", ale "
"můžete to změnit z panelu nastavení Kdenlive"
#: src/core.cpp:310
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
+#, kde-format
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr ""
-"Dokumentová složka projektu je neplatná, použiji výchozí složky systému"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Klip barvy"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Textový klip"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Template title clip"
+#, kde-format
msgid "Create Title clip"
-msgstr "Šablona titulků"
+msgstr ""
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Titulky"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Šablona titulků"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všechny podporované soubory"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:237
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importovat sekvenci obrázků"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Spravovat kódovací profily"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Zástupné klipy"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Náhled časové osy"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Nahrávání pomocí video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Nahrávat obrazovku"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Nahrávání pomocí Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Název profilu:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Přípona souboru:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Výchozí nastavení projektu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Vybere výchozí profil (předvolbu)"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Zástupné klipy"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:76
#: src/mainwindow.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Nahrávání"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "Funkce Nahrávání zatím není k dispozici v systému Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:224
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Překódovat"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:277
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:299
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Nastavit profily"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Zobrazit výchozí parametry náhledu časové osy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:312
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Správa profilů náhledu časové osy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Vyberte výchozí profil náhledu časové osy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:317
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Zobrazit výchozí parametry profilu"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:319
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Spravovat profily zástupných klipů"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Vybrat výchozí profil zástupných klipů"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr "GPU zpracování potřebuje MLT kompilované s modulem Movit a Rtaudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:540
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1395
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1420
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:741
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:743
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:842
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:844
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:544
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS s DMA přístupem"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Démon Esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Démon ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Vyberte prosím výchozí audio editor"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Vyberte prosím výchozí editor obrázků "
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:767
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:778
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Vyberte prosím profil videa"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:968
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Pro změnu nastavení je potřeba Kdenlive restartovat"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Profil s tímto názvem už existuje"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Aktuální nastavení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1233
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1269
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1286
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivní"
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Kategorie %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Smazat profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Uložit profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Vytvořit nový profil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "Šířka profilu musí být násobkem 8. Byla upravena na hodnotu %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
+#, kde-format
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
-msgstr "Šířka profilu musí být násobkem 8. Byla upravena na hodnotu %1"
+msgstr ""
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Profil byl změněn, přejete si jej uložit?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Před nastavením na hodnotu výchozí svůj profil uložte"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Profil se stejným názvem již existuje ve výchozích MLT profilech. Vyberte "
"prosím jiné jméno."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1579
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3061
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Čeká se..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Renderování bylo dokončeno"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Renderování selhalo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Renderování přerušeno"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderování"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Upravit profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Zkopírovat tento profil do oblíbených"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Stáhnout nové renderovací profily..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Vybrat cíl výstupu "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Zachovat poměr stran"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:325
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Playlist clips"
+#, kde-format
msgid "Stored Playlists"
-msgstr "Klipy v seznamu"
+msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Nastala chyba při sdílení dokumentu: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Obrázek byl úspěšně sdílen"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1 "
msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Začátek"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:804 src/dialogs/renderwidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Kvality"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:547 src/dialogs/renderwidget.cpp:565
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:805 src/dialogs/renderwidget.cpp:824
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Výchozí kvalita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:807 src/dialogs/renderwidget.cpp:826
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Datové toky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:550 src/dialogs/renderwidget.cpp:568
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:808 src/dialogs/renderwidget.cpp:827
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Výchozí datové toky"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:589 src/dialogs/renderwidget.cpp:597
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:794 src/dialogs/renderwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Profil již existuje"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:679 src/dialogs/renderwidget.cpp:887
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
-#| "overwrite it."
+#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you do not want to "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Název profilu již existuje. Změňte jej, pokud si nepřejete profil přepsat."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:705 src/dialogs/renderwidget.cpp:934
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:940 src/dialogs/renderwidget.cpp:996
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1549 src/dialogs/renderwidget.cpp:1554
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1957 src/dialogs/renderwidget.cpp:3191
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3215 src/doc/kdenlivedoc.cpp:593
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:599 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 src/profiles/profilerepository.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 src/project/projectmanager.cpp:955
#: src/titler/titlewidget.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:726 src/dialogs/renderwidget.cpp:2599
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2655
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Upravit profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Nelze najít program melt (součást MLT), který je vyžadován pro renderování"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1080 src/monitor/recmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Složka %1 nemůže být vytvořena.\n"
"Ujistěte se, že máte dostatečná oprávnění."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1101
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "import"
+#, kde-format
msgid "export"
-msgstr "importovat"
+msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Play after render"
+#, kde-format
msgid "Delayed rendering"
-msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor"
+msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select a zone to follow its movements"
+#, kde-format
msgid "Select a name for this rendering."
-msgstr "Zvolte zónu, která bude sledovat své pohyby"
+msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1127 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:400
#: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211
#: src/project/cliptranscode.cpp:166 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#: src/project/projectmanager.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor %1 již existuje.\n"
"Přejete si jej přepsat?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1568 src/dialogs/renderwidget.cpp:2011
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3048
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Již existuje úloha, která zapisuje do souboru: %1 Jestliže "
"si přejete soubor přepsat, musíte nejprve ukončit právě běžící úlohu..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1569 src/dialogs/renderwidget.cpp:2012
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Již běží"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1585 src/dialogs/renderwidget.cpp:1607
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Video bez audio stopy"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Soubor nemá žádnou příponu. Přejete si přidat příponu %1?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2125
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Renderování %1 začalo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Standard (%1) není kompatibilní s profilem projektu (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Snímková frekvence (%1) není kompatibilní s profilem projektu (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Nepodporovaný formát videa: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2226
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Nepodporovaný audio kodek: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Nepodporovaný video kodek: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2254
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Tento renderovací profil používá parametr 'profile'. Pokud si nejste "
"jisti co děláte, změňte jej na 'mlt_profile'."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2282 src/monitor/monitor.cpp:1015
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "nepojmenovaný"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2313
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Žádný odpovídající profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Neplatný profil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2478
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Bezeztrátový/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2521
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Sekvence obrázků"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2733
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2827 src/dialogs/renderwidget.cpp:2855
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 den "
msgstr[1] "%1 dny"
msgstr[2] "%1 dnů "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Zbývající čas %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Renderování bylo dokončeno za %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Renderování %1 bylo dokončeno za %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Renderování %1 selhalo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2928 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Zrušit úlohu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2931
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Smazat úlohu"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3300
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportovat audio (automaticky)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3302 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportovat audio"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3395
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Codec speed parameters:\n"
+#, kde-format
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
-msgstr "Parametry rychlosti kodéru:\n"
+msgstr ""
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3433
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Vykreslování pomocí zástupného klipu s nízkou kvalitou"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Vítejte v Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Vítejte v Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Používá se MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:104 src/project/cliptranscode.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: src/dialogs/wizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
"Chyba nebo varování při spuštění, podívejte se do naší příručky "
"online ."
#: src/dialogs/wizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Kodeky byly aktualizovány, vše vypadá, že je v pořádku."
#: src/dialogs/wizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:136
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:159 src/project/cliptranscode.cpp:240
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/dialogs/wizard.cpp:269
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Výchozí zařízení video4linux:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr ""
"Nebylo nalezeno žádné zařízení, připojte webovou kamerku a klikněte na "
"obnovit."
#: src/dialogs/wizard.cpp:310
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Současné nastavení (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Výchozí nastavení (%1x%2, %3/%4 fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu MLT, zkontrolujte instalaci "
#: src/dialogs/wizard.cpp:377
#, kde-format
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr ""
"Nepodporovaná verze MLT Prosím aktualizujte na %1.%2.%3 "
#: src/dialogs/wizard.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
"Chybí balíček: Frei0r efekty (frei0r-plugins) poskytují mnoho "
"efektů a přechodů. Instalace je doporučena "
#: src/dialogs/wizard.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
"Chybí balík: Breeze ikony (breeze-icon-theme) poskytují mnoho "
"ikon používaných v Kdenlive. Instalace je doporučena "
#: src/dialogs/wizard.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
"Chybí modul MLT: sdl nebo rtaudio jsou požadované pro "
"zvukový výstup "
#: src/dialogs/wizard.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
"Chybí modul MLT: avformat (FFmpeg) jsou požadované pro audio/"
"video "
#: src/dialogs/wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
"Chybí modul MLT: qimage nebo pixbuf jsou požadované "
"pro obrázky a titulky "
#: src/dialogs/wizard.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
" Chybí modul MLT: kdenlivetitle požadované pro vytváření "
"titulků "
#: src/dialogs/wizard.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
" Chybí aplikace: ffmpeg je nutný pro zástupné klipy apřevod"
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
" Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr ""
"Chybí aplikace: ffplay je doporučený pro některé druhy "
"náhledů "
#: src/dialogs/wizard.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
"Chybí aplikace: ffprobe doporučeno pro extra analýzu klipů"
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:812
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Velikost snímku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:813 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Vzorkovací frekvence:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:814 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Poměr stran pixelu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:816 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Poměr stran obrazovky:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Instalace MLT nebyla nalezena, nainstalujte prosím MLT a restartujte "
"Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:862
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kritická chyba"
#: src/dialogs/wizard.cpp:1011
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:1014
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:1017
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Soubor Luma"
#: src/doc/documentchecker.cpp:375
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Video klip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Promítání"
#: src/doc/documentchecker.cpp:382
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Obrázkový klip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:386
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Seznam klipů (souborů)"
#: src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Obrázek titulků"
#: src/doc/documentchecker.cpp:405
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Chybějící položka"
#: src/doc/documentchecker.cpp:418 src/doc/documentchecker.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Přemístěná položka"
#: src/doc/documentchecker.cpp:444
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Title"
+#, kde-format
msgid "Title Font"
-msgstr "Titul"
+msgstr "Písmo nadpisu"
#: src/doc/documentchecker.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 bude nahrazen %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:455
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The project file contains missing clips or files"
+#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files."
-msgstr "Projekt obsahuje chybějící klipy nebo soubory"
+msgstr ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:461
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
+#, kde-format
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
-msgstr[0] "Klip je neplatný a z projektu bude odebrán."
-msgstr[1] "Klip je neplatný a z projektu bude odebrán."
-msgstr[2] "Klip je neplatný a z projektu bude odebrán."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
#: src/doc/documentchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Chybějící zástupné klipy budou znovu vytvořeny po otevření."
#: src/doc/documentchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Soubor projektu obsahuje chybějící klip, můžete i nadále pracovat s jeho "
"zástupným klipem."
msgstr[1] ""
"Soubor projektu obsahuje %1 chybějící klipy, můžete i nadále pracovat s "
"jejich zástupnými klipy."
msgstr[2] ""
"Soubor projektu obsahuje %1 chybějících klipů, můžete i nadále pracovat s "
"jejich zástupnými klipy."
#: src/doc/documentchecker.cpp:488
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Zástupný klip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:491
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] "%1 chybějící zástupný klip bude obnoven při otevření projektu"
msgstr[1] "%1 chybějící zástupné klipy budou obnoveny při otevření projektu"
msgstr[2] "%1 chybějících zástupných klipů bude obnoveno při otevření projektu"
#: src/doc/documentchecker.cpp:494
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Chybějící zástupný klip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:543 src/doc/documentchecker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Zdrojový klip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "%1 chybějící zdrojový klipy, můžete použít jen zástupné"
#: src/doc/documentchecker.cpp:548
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Chybí zdrojový klip"
#: src/doc/documentchecker.cpp:646
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Složka klipů"
#: src/doc/documentchecker.cpp:838
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Vyberte nové umístění souboru"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1112
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Toto odstraní vybraný klip z tohoto projektu"
msgstr[1] "Toto odstraní vybrané klipy z tohoto projektu"
msgstr[2] "Toto odstraní vybrané klipy z tohoto projektu"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Smazat klipy"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Dokument byl vytvořen v lokalizaci \"%1\", která není nainstalována ve vašem "
"systému. Nainstalujte prosím tento jazykový balíček. Kdenlive by zřejmě "
"nemohl dokument správně otevřít."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Ve vašem systému došlo ke konfliktu lokalizací. Dokument používá lokalizaci "
"%1, která používá \"%2\" jako číselný oddělovač (v systémových knihovnách), "
"ale Qt očekává \"%3\". Projekt se pravděpodobně neotevře správně."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Došlo ke konfliktu lokalizací. Dokument používá lokalizaci \"%1\" jako "
"číselný oddělovač, ale váš počítač je nastaven pro použití \"%2\". Změňte "
"nastavení počítače, jinak se projekt pravděpodobně neotevře správně."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:373
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
-#| "Please consider upgrading your Kdenlive version."
+#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
-"Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten.\n"
-"Zvažte prosím aktualizaci na nejnovější verzi,"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:374 src/doc/documentvalidator.cpp:383
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Nelze otevřít projekt"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:382
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
+#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
-msgstr "Tento typ projektu není podporován (verze %1) a nemůže být načten."
+msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:952
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na "
"různých monitorech zobrazí různě. Přejete si je převést do velikosti v "
"pixelech (doporučujeme provést tento krok na počítači, kde byly klipy "
"vytvořeny, jinak je zřejmě budete muset všechny ručně upravit)?"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:955
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Aktualizovat textové klipy"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1826
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Extract Audio"
+#, kde-format
msgid "extra audio"
-msgstr "Extrahovat audio"
+msgstr ""
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2096
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
-#| "enabled.\n"
-#| "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
-#| "This might result in data loss."
+#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
-"Soubor projektu používá některé efekty GPU. Akcelerace GPU momentálně není "
-"povolena.\n"
-"Chcete převést projekt na verzi, která není pro GPU?\n"
-"Tím by mohlo dojít ke ztrátě dat."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2188
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr "Následující filtry/přechody byly převedeny na verze bez GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2191
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Následující efekty/přechody byly z projektu smazány:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Nelze otevřít projektový soubor,\n"
"Přejete si otevřít záložní soubor?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Otevřít zálohu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Nelze otevřít projektový soubor, vzniklá chyba:\n"
"%1 (řádek %2, sloupec %3)\n"
"Přejete si otevřít záložní soubor?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/project/projectmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:192
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Nelze obnovit tento soubor projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:202
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Ověřování"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:208
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Soubor %1 není platným projektovým souborem.\n"
"Přejete si otevřít záložní soubor?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:226
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Zkontrolovat chybějící klipy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:234
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Adresář projektu %1 nelze vytvořit.\n"
"Ujistěte se, že máte požadovaná oprávnění.\n"
"Vracím se do systémových složek"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"Dokumentová složka projektu je neplatná, použiji výchozí složky systému"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:439 src/doc/kdenlivedoc.cpp:554
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru %1, seznam scén je poškozený."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:572
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
-#| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
+#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
-"Váš projektový soubor byl převeden na nejnovější verzi projektu Kdenlive.\n"
-"Aby se předešlo ztrátě dat, byl vytvořen záložní soubor s názvem: %1."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Váš projektový soubor byl převeden na nejnovější verzi projektu Kdenlive, "
"nelze však vytvořit záložní kopii %1."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:687
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Přesunutí zástupných klipů selhalo: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:838
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Vyberte cestu šablony"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:931
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Následující efekty byly importovány z projektu:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:964 src/doc/kdenlivedoc.cpp:978
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Složka projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze vytvořit záložní kopii:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Přidat zástupný klip"
msgstr[1] "Přidat zástupné klipy"
msgstr[2] "Přidat zástupné klipy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Odstranit zástupný klip"
msgstr[1] "Odstranit zástupné klipy"
msgstr[2] "Odstranit zástupné klipy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Tento typ nepodporuje zástupné klipy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1390
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
-#| "Do you want to change default profile for future projects ?"
+#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
-"Výchozí profil projektu je %1, ale profil vašeho klipu je %2.\n"
-"Chcete změnit výchozí profil pro budoucí projekty?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Změnit výchozí profil projektu"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Změnit výchozí na %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Zachovat aktuální výchozí nastavení %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Dotázat se později"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1416 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Přepnout na profil klipu %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Upozornění: neznámý celočíselný fps může způsobit nesprávné zobrazení délky."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1452
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Profil fps byl upraven z původního %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Pro váš klip nebyl nalezen žádný profil.\n"
"Vytvořit a přepnout na nový profil (%1x%2, %3fps)?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Průvodce DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Vyberte soubory pro vaše DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "DVD kapitoly"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Vytvořit nabídku DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Vytváření obrazu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Vypálit pomocí %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Nebyl nalezen žádný vypalovací program (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Film v nabídce je neplatný"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Renderování úlohy se nezdařilo"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Vytváření nabídky se nezdařilo"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Vykreslování nabídky havarovalo"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "DVDAuthor neočekávaně skončil"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "DVDAuthor neočekávaně skončil. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "Struktura DVD je poškozená"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Vytváření ISO obrazu neočekávaně skončilo."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO obraz je poškozený"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "ISO obraz DVD %1 byl úspěšně vytvořen."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Náhled vyžaduje jednu z těchto aplikací (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "Složka %1 již existuje. Přejete si ji přepsat?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Obrázek %1 již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Uložit projekt DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Projekt DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Soubor %1 není projektem Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:234
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Přidat nové tlačítko"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Smazat vybrané tlačítko"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Přehrát vše"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Program %1 je vyžadován pro DVD průvodce. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Program %1 nebo %2 je vyžadován pro DVD průvodce. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Vaše klipy neodpovídají s vybranému formátu DVD. Je potřeba překódování."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:281
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Transcoding failed!"
+#, kde-format
msgid "Transcoding failed"
-msgstr "Překódování selhalo."
+msgstr ""
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Soubory MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Přidat nový video soubor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Klip %1 je neplatný."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Převádím: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configtimeline_ui.ui:147
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:40 src/ui/recmonitor_ui.ui:107
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:232 src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio
"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enable audio"
+#, kde-format
msgid "Enable %1"
-msgstr "Povolit audio"
+msgstr ""
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Disabled"
+#, kde-format
msgid "Disable %1"
-msgstr "Zakázáno"
+msgstr ""
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete effect"
+#, kde-format
msgid "Delete effect %1"
-msgstr "Smazat efekt"
+msgstr ""
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit effect %1"
+#, kde-format
msgid "Copy effect %1"
-msgstr "Upravit efekt %1"
+msgstr ""
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:385
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit effect %1"
+#, kde-format
msgid "Add effect %1"
-msgstr "Upravit efekt %1"
+msgstr "Přidat efekt %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:660
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move effect"
+#, kde-format
msgid "Move effect %1"
-msgstr "Přesunout efekt"
+msgstr ""
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Přesunout klip výše"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Přesunout klip níže"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Smazat efekt"
#. i18n("Enable/Disable all effects"));
#. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about"));
#. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters"));
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Color Effect"
+#, kde-format
msgid "Collapse Effect"
-msgstr "Barevný efekt"
+msgstr ""
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add Effect"
+#, kde-format
msgid "Expand Effect"
-msgstr "Přidat efekt"
+msgstr ""
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Analyse keyframes"
+#, kde-format
msgid "Enable Keyframes"
-msgstr "Analyzovat klíčové snímky"
+msgstr ""
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Vypnout efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Povolit efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Vytvořit skupinu"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Uložit efekt"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Vytvořit oblast"
# Jmeno se pouziva spise pro zvirata a lidi
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Název pro uložený efekt:"
#: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161 src/mainwindow.cpp:2572
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
+#, kde-format
msgid "Cannot add effect to clip"
-msgstr "Tomuto klipu nelze přidat video efekt"
+msgstr ""
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Zobrazit hlavičkové sloupce"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Creating audio thumbnails"
+#, kde-format
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
-msgstr "Vytváření náhledů audio"
+msgstr ""
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot open file %1"
+#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
-msgstr "Nelze otevřít soubor %1"
+msgstr ""
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
+#, kde-format
msgid ""
"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
"permissions\n"
-msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, zkontrolujte místo na disku a oprávnění"
+msgstr ""
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Error reading audio thumbnail"
+#, kde-format
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
-msgstr "Chyba při čtení miniatury zvuku"
+msgstr ""
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:258
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot open project file %1"
+#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
-msgstr "Nelze otevřít projektový soubor %1"
+msgstr ""
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Extracting clip cut"
+#, kde-format
msgid "Extracting thumb from clip %1"
-msgstr "Rozbalování ořezaného klipu"
+msgstr ""
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Překódovat klip"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Rozdělit klip"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analyzovat klip"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Úlohu nelze zpracovat. FFmpeg nebyl nalezen, prosím zadejte cestu v "
"nastavení prostředí Kdenlive"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:143
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Nelze vytvořit soubor."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Nelze zpracovat tento typ klipu."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:228
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Převádím klip "
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Rozbalování ořezaného klipu"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analyzování klipu"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:237
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Čekám - klip je převáděn"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Čekání - klip je ořezáván"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Čekání - klip je analyzován"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:315
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Rozbalování %1 z %2"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Nelze přepsat původní klip."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:331
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Přepsat soubor %1"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:386
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "Úloha převádění přepíše následující soubory:"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Převod"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:417
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 klip)"
msgstr[1] "(%1 klipy)"
msgstr[2] "(%1 klipů)"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:493
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "I-Frame "
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Nalezen %počet I-Snímků"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Obrátit klipu"
#: src/jobs/filterjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Nalezeno %1 scén."
#: src/jobs/filterjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Scéna "
#: src/jobs/filterjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Automatické rozdělení"
#: src/jobs/loadjob.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading clips"
+#, kde-format
msgid "Loading clip %1"
-msgstr "Načítání klipů"
+msgstr ""
#: src/jobs/loadjob.cpp:287 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1106
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1131
#: src/profiles/profilerepository.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr ""
#: src/jobs/loadjob.cpp:469
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importovat vybrané klipy"
#: src/jobs/loadjob.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Dodatečné proudy pro klip\n"
" %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:480 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Video proud %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:495 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Zvukový proud %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:519
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Additional streams for clip\n"
-#| " %1"
+#, kde-format
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr ""
-"Dodatečné proudy pro klip\n"
-" %1"
#: src/jobs/meltjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Žádný producent tohoto klipu."
#: src/jobs/meltjob.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot create consumer %1."
+#, kde-format
msgid "Cannot create consumer."
-msgstr "Nelze vytvořit spotřebitele %1."
+msgstr ""
#: src/jobs/meltjob.cpp:229
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot create folder %1"
+#, kde-format
msgid "Cannot create filter."
-msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
+msgstr ""
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Creating proxy"
+#, kde-format
msgid "Creating proxy %1"
-msgstr "Vytváří se zástupný klip"
+msgstr ""
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Nelze načíst obrázek %1."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit zástupný klip. FFmpeg nebyl nalezen, prosím zadejte "
"cestu v nastavení prostředí Kdenlive"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit zástupný klip."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Scene "
+#, kde-format
msgid "Scene split"
-msgstr "Scéna "
+msgstr ""
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
msgstr ""
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Analýza klipu nevrátila žádné údaje"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Scene "
+#, kde-format
msgid "Scene %1"
-msgstr "Scéna "
+msgstr ""
#: src/jobs/speedjob.cpp:50 src/mainwindow.cpp:3076
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2845
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change clip type"
+#, kde-format
msgid "Change clip speed"
-msgstr "Změnit typ klipu"
+msgstr ""
#: src/jobs/speedjob.cpp:76 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:9
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Speed"
+#, kde-format
msgid "Clip Speed"
-msgstr "Rychlost"
+msgstr ""
#: src/jobs/speedjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Procentní podíl"
#: src/jobs/speedjob.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change"
+#, kde-format
msgid "Speed Change"
-msgstr "Změnit"
+msgstr ""
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Stabilize clip"
+#, kde-format
msgid "Stabilize clips"
-msgstr "Stabilizovat klip"
+msgstr ""
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot create folder %1"
+#, kde-format
msgid "Cannot create filter %1"
-msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
+msgstr ""
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Stabilize"
+#, kde-format
msgid "Stabilized"
-msgstr "Stabilizovat"
+msgstr ""
#: src/jobs/thumbjob.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Extracting clip cut"
+#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
-msgstr "Rozbalování ořezaného klipu"
+msgstr ""
#: src/jobs/thumbjob.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invalid clip"
+#, kde-format
msgid "Invalid"
-msgstr "Neplatný klip"
+msgstr "Neplatný"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generátory"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:703
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Záložky"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:54
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extrahovat audio"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Úlohy klipů"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Klip v časové ose"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:77
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:85
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Vložení"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:89
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Odstranění"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:93 src/mainwindow.cpp:428
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Náhled časové osy"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:102
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Současný klip"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:112
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Vodítka"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:118
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:127 src/mainwindow.cpp:1332
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:141 src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Přidat efekt"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:155
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:161
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Přejít na"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#: src/kdenliveui.rc:171
#, kde-format
msgid "Seek"
-msgstr ""
+msgstr "Vyhledat"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:186
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Aktuální zobrazení monitoru"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:193
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Nastavení monitoru"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:205
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:206
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Uložit rozložení jako"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:226
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů časové osy"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra nástrojový panel"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Rozložení"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Načíst rozložení"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Rozvržení %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Uložit jako rozložení %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Uložit jako %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Uložit rozložení"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Název rozložení:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Analýza zvuku byla dokončena"
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Zkontrolujte nastavení, cesta ke knihovně je neplatná: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Přidat klip do projektu"
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Vymazat klip z knihovny"
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Vytvořit složku knihovny"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Přejmenovat klip knihovny"
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Pokoušíte se odstranit neplatný adresář: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Tímto se odstraní složka %1, včetně všech seznamů klipů uvnitř. \n"
"Toto nelze vrátit zpět"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tímto odstraníte seznam klipů MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:331
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This will delete the file :\n"
-#| "%1"
+#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Tímto odstraníte soubor:\n"
-"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Chyba při odebírání %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Přidat složku do knihovny"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Zadejte název složky"
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Chyba při vytváření složky %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Cesta knihovny byla nastavena na výchozí: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Cesta knihovny byla nastavena na vlastní: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr "Nelze zapisovat do cesty knihovny: %1, použiji výchozí"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Open source video editor"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr ""
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Prosím, chyby hlaste na http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Práce na MLT, portování na KDE SC 4 / KF5, hlavní vývojář a údržbář"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr ""
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr ""
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
msgstr ""
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Opravy chyb, vyčištění kódu, optimalizace atd."
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:118 src/main.cpp:121 src/main.cpp:124 src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Opravování chyb apod."
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Analyzátory barev, opravování chyb apod."
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Práce na MLT přechodech, efektech, časové ose a audio miniaturách"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Opravování chyb, logo apod."
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Úprava renderovacích profilů"
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor verze pro KDE 3. (již neaktivní)"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira a Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Ikona Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Jan Drábek,Vít Pelčák"
#: src/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "me@jandrabek.cz,vit@pelcak.org"
#: src/main.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
"Používám:\n"
"MLT verze %1\n"
"Knihovny FFmpeg "
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Nastavit vlastní název konfiguračního souboru"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Nastavení cesty k prostředí MLT"
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "Úroveň záznamu MLT"
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Seznam přidávaných klipů oddělených čárkami"
#: src/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument pro otevření"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: src/mainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Nelze najít výchozí profil, přepíná se na ATSC 1080p 25"
#: src/mainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: src/mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Spektrum audia"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Zásobník projektu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:288 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:701
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:331 src/mainwindow.cpp:374 src/mainwindow.cpp:1494
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:50
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Přechody"
#: src/mainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor klipu"
#: src/mainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor projektu"
#: src/mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Vyčistit"
#: src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historie činností"
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Vynutit motiv ikon Breeze"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Přidat přechod"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:390 src/mainwindow.cpp:401 src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Oblíbené efekty"
#: src/mainwindow.cpp:412 src/mainwindow.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderovat"
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Tlačítko renderování"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Dělá se náhled"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Automatický náhled"
#: src/mainwindow.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ve frontě úloh čeká 1 úloha.\n"
"Co si s ní přejete provést?"
msgstr[1] ""
"Ve frontě úloh čeká %1 úlohy.\n"
"Co si s nimi přejete provést?"
msgstr[2] ""
"Ve frontě úloh čeká %1 úloh.\n"
"Co si s nimi přejete provést?"
#: src/mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Spustit je nyní"
#: src/mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Smazat je"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normální režim"
#: src/mainwindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Přepisovací režim"
#: src/mainwindow.cpp:872
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Vkládací režim"
#: src/mainwindow.cpp:876
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Režim úpravy časové osy"
#: src/mainwindow.cpp:884
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
+#, kde-format
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
-msgstr "Nepoužívat zónu časové osy pro vložení"
+msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Použít zónu časové osy pro vložení"
#: src/mainwindow.cpp:891 src/mainwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Kompozice nahrávky"
#: src/mainwindow.cpp:893 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/mainwindow.cpp:900 src/mainwindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:906 src/monitor/recmanager.cpp:50
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: src/mainwindow.cpp:923
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Split Audio"
+#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks"
-msgstr "Oddělit audio"
+msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:929
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Audio tracks"
+#, kde-format
msgid "Mixed Audio tracks"
-msgstr "Audio stopy"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:949 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:950 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Snímky"
#: src/mainwindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Nástroj výběru"
#: src/mainwindow.cpp:967
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Nástroj střihu"
#: src/mainwindow.cpp:972
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Nástroj pro práci s místem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1011 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Zobrazovat video miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1017 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Zobrazovat audio miniatury"
#: src/mainwindow.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Zobrazovat komentáře značek"
#: src/mainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Přichytávat"
#: src/mainwindow.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Automatické přechody"
#: src/mainwindow.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Zobrazit celý projekt"
#: src/mainwindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Spustit konfiguračního průvodce"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1113 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Vlastnosti projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Ukončit renderování"
#: src/mainwindow.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
-msgstr ""
+msgstr "Přizpůsobit profil vybranému klipu"
#: src/mainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Přehrát výběr"
#: src/mainwindow.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Smyčka"
#: src/mainwindow.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Zacyklit vybraný klip"
#: src/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Překódovat klipy"
#: src/mainwindow.cpp:1136 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Archivovat projekt"
#: src/mainwindow.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Přepnout monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Rozbalit klip"
#: src/mainwindow.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Vrstva monitoru Informací"
#: src/mainwindow.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Vrstva monitoru Časových kódů"
#: src/mainwindow.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Vrstva monitoru Přehrávání FPS"
#: src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Vrstva monitoru Značek"
#: src/mainwindow.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Vrstva monitoru Zvukových křivek"
#: src/mainwindow.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "V reálném čase (může zahazovat snímky)"
#: src/mainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gama monitoru"
#: src/mainwindow.cpp:1174
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (počítač)"
#: src/mainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Režim ořezu"
#: src/mainwindow.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Vložit zónu do zásobníku projektu"
#: src/mainwindow.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Jít na předchozí bod přichycení"
#: src/mainwindow.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Jít na začátek klipu"
#: src/mainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Jít na konec klipu"
#: src/mainwindow.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Jít na následující bod přichycení"
#: src/mainwindow.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Zarovnat kurzor přehrávání na pozici myši"
#: src/mainwindow.cpp:1197
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Current clip"
+#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
-msgstr "Současný klip"
+msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Automatický přechod"
#: src/mainwindow.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Přepsat zónu klipu v časové ose"
#: src/mainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Vložit zónu klipu do časové osy"
#: src/mainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Rozbalit časovou osu"
#: src/mainwindow.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Sbalit časovou osu"
#: src/mainwindow.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Přidat zónu náhledu"
#: src/mainwindow.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Odstranit zónu náhledu"
#: src/mainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Odstranit všechny zóny náhledu"
#: src/mainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Spustit náhled renderování"
#: src/mainwindow.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Zastavit náhled renderování"
#: src/mainwindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Vybrat klip"
#: src/mainwindow.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Zrušit výběr klipu"
#: src/mainwindow.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Přidat klip do výběru"
#: src/mainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Vybrat přechod"
#: src/mainwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Zrušit výběr přechodu"
#: src/mainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Přidat přechod do výběru"
#: src/mainwindow.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Přidat značku"
#: src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Smazat značku"
#: src/mainwindow.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Smazat všechny značky"
#: src/mainwindow.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Upravit značku"
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Přidat značku/zarážku rychle"
#: src/mainwindow.cpp:1251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Current Settings"
+#, kde-format
msgid "Current Selection"
-msgstr "Současné nastavení"
+msgstr "Stávající výběr"
#: src/mainwindow.cpp:1252 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:591
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Oddělit audio"
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Nastavit audio frekvenci"
#: src/mainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Zarovnat zvuk na odkaz"
#: src/mainwindow.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Upravit délku trvání"
#: src/mainwindow.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Klip v Zásobníku projektu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1280 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Rozdělit klip"
#: src/mainwindow.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Smazat vybranou položku"
#: src/mainwindow.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Nastavit začátek položky"
#: src/mainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Nastavit konec položky"
#: src/mainwindow.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Vložit efekty"
#: src/mainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Seskupit klipy"
#: src/mainwindow.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Zrušit seskupení klipů"
#: src/mainwindow.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Vložit místo"
#: src/mainwindow.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Smazat místo"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Odstranit místo ve všech stopách"
#: src/mainwindow.cpp:1333 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Vložit stopu"
#: src/mainwindow.cpp:1337 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1790
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Smazat stopu"
#: src/mainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Zvolit vše v aktuální stopě"
#: src/mainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Spravovat data uložená v mezipaměti"
#: src/mainwindow.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Zakázat náhled na časovou osu"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Přidat zarážku"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Smazat zarážku"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Upravit zarážku"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Smazat všechny zarážky"
#: src/mainwindow.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Přidat výběr časové osy do knihovny"
#: src/mainwindow.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Přidat klip"
#: src/mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Vytvořit klip barvy"
#: src/mainwindow.cpp:1408 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Vytvořit slideshow"
#: src/mainwindow.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Vytvořit titulky"
#: src/mainwindow.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Přidat titulky dle šablony"
#: src/mainwindow.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: src/mainwindow.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Zdroje Online"
#: src/mainwindow.cpp:1435 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Upravit klip"
#: src/mainwindow.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Znovu načíst klip"
#: src/mainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Zakázat efekty časové osy"
#: src/mainwindow.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Najít klip..."
#: src/mainwindow.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplikovat klip"
#: src/mainwindow.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Přepnout zámek stopy"
#: src/mainwindow.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Přepnout všechny zamčené stopy"
#: src/mainwindow.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Přepnout cíl stopy"
#: src/mainwindow.cpp:1477
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Toggle Track Lock"
+#, kde-format
msgid "Toggle Track Active"
-msgstr "Přepnout zámek stopy"
+msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1479
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Project Notes"
+#, kde-format
msgid "Add Project Note"
-msgstr "Poznámky k projektu"
+msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Uložit aktuální snímek..."
#: src/mainwindow.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Rozbalit snímek do projektu..."
#: src/mainwindow.cpp:1611 src/mainwindow.cpp:1621
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Změnili jste parametry zástupných klipů. Přejete si znovu vytvořit zástupné "
"klipy pro všechny klipy v tomto projektu?"
#: src/mainwindow.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"Aktuální projekt nebyl uložen. Tímto se projekt nejprve uloží, pak přesune "
"všechny dočasné soubory z %1 na %2 a projektový soubor bude "
"znovu načten"
#: src/mainwindow.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Tímto se přesunou všechny dočasné soubory z %1 to %2 , soubor "
"projektu potom bude znovu načten"
#: src/mainwindow.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr "Operaci nelze provést, neplatné ID dokumentu: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr "Operaci nelze provést, cílový adresář již existuje: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1755 src/mainwindow.cpp:3665 src/mainwindow.cpp:3679
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderování kompozice pomocí nízké kvality stopy"
#: src/mainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Tímto smažete z vašeho projektu všechny nepoužívané klipy."
#: src/mainwindow.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Vyčištění projektu"
#: src/mainwindow.cpp:2032
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Current clip"
+#, kde-format
msgid "Current scheme:"
-msgstr "Současný klip"
+msgstr "Současné schéma:"
#: src/mainwindow.cpp:2042
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "More options"
+#, kde-format
msgid "More Actions"
-msgstr "Více možností"
+msgstr "Další činnosti"
#: src/mainwindow.cpp:2044
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Download New Title Templates..."
+#, kde-format
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
-msgstr "Stáhnout nové šablony titulků..."
+msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/mainwindow.cpp:2202 src/mainwindow.cpp:2320
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Nelze přidat značku neznámému klipu"
#: src/mainwindow.cpp:2229 src/mainwindow.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Nelze najít značku ke smazání"
#: src/mainwindow.cpp:2240 src/mainwindow.cpp:2302
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná značka"
#: src/mainwindow.cpp:2269
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2294
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot find clip to add marker"
+#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit marker"
-msgstr "Nelze přidat značku neznámému klipu"
+msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2575
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot find clip to add effect"
+#, kde-format
msgid "Select an item to add effect"
-msgstr "Efekt není kam přidat"
+msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2637
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Zoom Level: %1/14"
+#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/%2"
-msgstr "Úroveň přiblížení %1/14"
+msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr ""
"K použití nástroje pro práci s místem pouze v aktuální stopě použijte Ctrl + "
"kliknutí myší."
#: src/mainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Klikněte na klip pro jeho vystřihnutí, Shift + přesune na náhled ořezaného "
"snímku"
#: src/mainwindow.cpp:2723
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"K výběru více položek pomocí obdélníku držte Shift, pro výběr více položek "
"pouhým klikáním držte Ctrl."
#: src/mainwindow.cpp:3054
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Stabilize"
+#, kde-format
msgid "Stabilize (%1)"
-msgstr "Stabilizovat"
+msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:3058 src/project/clipstabilize.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Stabilize clip"
+#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
-msgstr[0] "Stabilizovat klip"
-msgstr[1] "Stabilizovat klip"
-msgstr[2] "Stabilizovat klip"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
#: src/mainwindow.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Automatické rozdělení scény"
#: src/mainwindow.cpp:3069
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Face detect"
+#, kde-format
msgid "Scene detection"
-msgstr "Rozpoznání tváří"
+msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplikovat klip se změnou rychlosti"
#: src/mainwindow.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: src/mainwindow.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Archivuji projekt"
#: src/mainwindow.cpp:3547
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: src/mainwindow.cpp:3551
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/mainwindow.cpp:3572 src/mainwindow.cpp:3600
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malá (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3574 src/mainwindow.cpp:3602
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Střední (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3576 src/mainwindow.cpp:3604
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velká (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3578 src/mainwindow.cpp:3606
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Obrovská (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3644
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Spravovat data mezipaměti"
#: src/mainwindow.cpp:3686
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Toto úplně skryje panel nabídky. Můžete ji opětovně zobrazit pomocí Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:3686
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Skrýt nabídku"
#: src/mainwindow.cpp:3701
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
+#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
msgstr ""
-"Kdenlive je potřeba pro změnu tématu ikon restartovat. Restartovat nyní?"
#: src/mltconnection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Nelze najít program melt (součást MLT), který je vyžadován pro renderování"
#: src/mltconnection.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Nelze najít profily MLT, vyberte prosím správnou cestu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportovat značky"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Analýza dat"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Smazat analýzu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportovat analýzu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Analýza importu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Sem vložte text šablony"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete profile"
+#, kde-format
msgid "Delete proxy file"
-msgstr "Smazat profil"
+msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "More options"
+#, kde-format
msgid "Proxy options"
-msgstr "Více možností"
+msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename folder"
+#, kde-format
msgid "Open folder"
-msgstr "Přejmenovat složku"
+msgstr "Otevřít složku"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Proxy clip"
+#, kde-format
msgid "Play proxy clip"
-msgstr "Zástupný klip"
+msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copy keyframes to clipboard"
+#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard"
-msgstr "Zkopírovat klíčové snímky do schránky"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:986
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:991
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Snímků za sekundu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Skenování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1001
#: src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Prokládané"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Pořadí půlsnímků"
# Ponechal bych sudý, je to používaná terminologie (týká se půl snímků)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Sudý první"
# Totéž jako bottom first
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Lichý první"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Vypnout automatickou rotaci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Zakázat video"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Povolit video"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Video stream %1"
+#, kde-format
msgid "Video stream"
-msgstr "Video proud %1"
+msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Zakázat zvuk"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Povolit audio"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:610
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Audio stream %1"
+#, kde-format
msgid "Audio stream"
-msgstr "Zvukový proud %1"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:649
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1014
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Barevný prostor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:680
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Plný rozsah lumy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:699
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "File size"
+#, kde-format
msgid "File info"
-msgstr "Velikost souboru"
+msgstr "Informace o souboru"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:699 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:707
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analýza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:948
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Rozlišení"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:977
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodek"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:981
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Velikost snímku"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:997
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Datový tok videa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1009
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Poměr stran pixelu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formát pixelu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio kodek"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frekvence audio"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Datový tok zvuku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1042
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Uložit značky klipu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Načíst značky klipu"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1138
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr ""
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1154
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1185
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1235
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magická lucerna"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Uložit data analýzy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1304
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textový soubor (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Otevřít data analýzy"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1810 src/monitor/glwidget.cpp:1831
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Selection tool"
+#, kde-format
msgid "Select a zone to play"
-msgstr "Nástroj výběru"
+msgstr ""
#: src/monitor/glwidget.cpp:1887
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Nelze vytvořit okno pro náhled videa.\n"
"
Něco je v nepořádku s vaší instalací Kdenlive nebo vašimi ovladači, napravte "
"to prosím."
#: src/monitor/monitor.cpp:211
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Insert Zone in Project Bin"
+#, kde-format
msgid "Insert Zone to Project Bin"
-msgstr "Vložit zónu do zásobníku projektu"
+msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:216 src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Nastavit začátek výběru"
#: src/monitor/monitor.cpp:217 src/monitor/monitormanager.cpp:474
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Nastavit konec výběru"
#: src/monitor/monitor.cpp:232
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Přehrát..."
#: src/monitor/monitor.cpp:234 src/monitor/monitormanager.cpp:365
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: src/monitor/monitor.cpp:254
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Obecné..."
#: src/monitor/monitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Přejít na značku..."
#: src/monitor/monitor.cpp:260
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Přejít na průvodce..."
#: src/monitor/monitor.cpp:265
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Vynutit velikost monitoru"
#: src/monitor/monitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Vynutit 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:268
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Vynutit 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Volná změna velikosti"
#: src/monitor/monitor.cpp:283
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Hlasitost audia"
#: src/monitor/monitor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: src/monitor/monitor.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Zobrazit/Skrýt režim úprav"
#: src/monitor/monitor.cpp:486
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Uložit výběr"
#: src/monitor/monitor.cpp:488
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Rozbalit oblast"
#: src/monitor/monitor.cpp:496
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vícepohledové zobrazení"
#: src/monitor/monitor.cpp:501
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Nastavit aktuální obrázek jako miniaturu"
#: src/monitor/monitor.cpp:509
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Vrstva zvukových křivek"
#: src/monitor/monitor.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Zobrazit úrovně zvuku"
#: src/monitor/monitor.cpp:549
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "Pro tuto činnost nemáte dostatečné rozlišení obrazovky"
#: src/monitor/monitor.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"
#: src/monitor/monitor.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Uložit obrázek do projektu"
#: src/monitor/monitor.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1129
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Počáteční bod"
#: src/monitor/monitor.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Koncový bod"
#: src/monitor/monitor.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
"Nelze inicializovat Správce GLSL Movit, prosím deaktivujte službu Movit"
#: src/monitor/monitor.cpp:1796 src/monitor/monitor.cpp:1851
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Pro tuto funkci je vyžadován filtr alphagrad, nainstalujte prosím frei0r a "
"restartujte Kdenlive"
#: src/monitor/monitor.cpp:1818
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clip has no markers"
+#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
-msgstr "Klip nemá žádné značky"
+msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1820
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
+#, kde-format
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
-msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip"
+msgstr ""
#: src/monitor/monitor.cpp:1858
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Pro tuto funkci je nutný přechod cairoblend, nainstalujte prosím frei0r a "
"restartujte Kdenlive"
#: src/monitor/monitor.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Přepnout monitor na celou obrazovku"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Zoom in"
+#, kde-format
msgid "Zoom in monitor"
-msgstr "Přiblížit"
+msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unmute monitor"
+#, kde-format
msgid "Zoom out monitor"
-msgstr "Zapnout monitor"
+msgstr ""
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Přetáčet vzad"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:394
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Přetočit zpět o 1 snímek"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Přetočit zpět o 1 sekundu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Přetáčet vpřed"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:406
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Jít na začátek projektu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Jít na konec projektu"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:414
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Přetočit o 1 snímek vpřed"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Přetočit o 1 sekundu vpřed"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:422
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Deinterlacer"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Jedno pole (rychlé)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:424
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Lineární mísení (rychlé)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:425
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - pouze časový (dobrý)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:426
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - časový + prostorový (nejlepší)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Nejbližší soused (rychlý)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:441
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilinearní (dobrý)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bikubický (lepší)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos (nejlepší)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:456
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Jít na začátek výběru"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Vypnout monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Zapnout monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Jít na konec výběru"
#: src/monitor/recmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:61
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/monitor/recmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:100 src/monitor/recmanager.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Audio volume"
+#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume"
-msgstr "Hlasitost audia"
+msgstr ""
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webová kamera"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:122 src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Zachycení obrazovky"
#: src/monitor/recmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Nastavit nahrávání"
#: src/monitor/recmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Zobrazit ovládání nahrávání"
#: src/monitor/recmanager.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit aplikaci pro nahrávání:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:320 src/monitor/recmanager.cpp:323
#: src/monitor/recmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Nahrávání selhalo, zkontrolujte prosím parametry"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr " prokládané"
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (Wide 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "Širokoúhlé SD/DVD"
#: src/project/clipstabilize.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Stabilizovat klip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Přidat klip do projektu"
msgstr[1] "Přidat klipy do projektu"
msgstr[2] "Přidat klipy do projektu"
#: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:72
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cílová složka"
#: src/project/clipstabilize.cpp:227
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "Stabilizační úloha přepíše následující soubory:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Překódovat klip"
#: src/project/cliptranscode.cpp:136
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"FFmpeg nebyl nalezen, prosím zadejte cestu v nastavení prostředí Kdenlive"
#: src/project/cliptranscode.cpp:251 src/project/cliptranscode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Překódování dokončeno."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Video klipy"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Audio klipy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Obrázky"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Klipy prezentací"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Textové klipy"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Klipy v seznamu"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Ostatní klipy"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Luma soubory"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Ve vašem projektu chybí %1 klip."
msgstr[1] "Ve vašem projektu chybí %1 klipy."
msgstr[2] "Ve vašem projektu chybí %1 klipů."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 položka)"
msgstr[1] "(%1 položky)"
msgstr[2] "(%1 položek)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 soubor k archivaci, vyžaduje %2"
msgstr[1] "%1 soubory k archivaci, vyžaduje %2"
msgstr[2] "%1 souborů k archivaci, vyžaduje %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivovat"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Rozbalit do"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Otevřít archivovaný projekt"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Rozbalit"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Otevírání archivu..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nelze otevřít soubor pro archivaci:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Soubor %1\n"
" není archivovaným projektem Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Probíhá archivování, přejete si jej zastavit?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Zastavit archivování"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Dostupné místo na zařízení: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Nedostatek místa na zařízení, volné místo: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Probíhá archivování..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Projekt byl úspěšně archivován."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Nastala chyba při zpracování projektového souboru"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Nastala chyba při kopírování souborů %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Rozbalování..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Nelze otevřít projektový soubor %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nelze otevřít soubor"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Obnovit záložní soubor"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Všechny záložní soubory ve složce"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Záložní soubory pro %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Vytvořit klip s rychlostí"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50% "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Vložit aktuální časový kód"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "Fps"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Spravovat projektové profily"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Není vybrán žádný profil"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr "Nastavení videa "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr "
Velikost snímku: %1 x %2 (%3:%4) "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "Vzorkovací frekvence: %1 fps "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "Poměr stran pixelu: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "Barevný prostor: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Interlaced : %1
"
+#, kde-format
msgid "Interlaced: %1"
-msgstr "Prokládané: %1"
+msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Vyberte profil (předvolbu) projektu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Data mezipaměti"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select border color"
+#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
-msgstr "Vybrat barvu čáry"
+msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Vybrat výchozí profil náhledu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Změnili jste profil náhledu časové osy. Tímto odstraníte všechny stávající "
"náhledy časové osy pro tento projekt.\n"
" Opravdu chcete pokračovat?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Potvrzení změny profilu"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
-#| "It is recommended to save your project before attempting this operation "
-#| "that might cause some corruption in transitions.\n"
-#| " Are you sure you want to proceed?"
+#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Změna profilu vašeho projektu nemůže být vrácena zpět.\n"
-"Je doporučeno projekt před provedením uložit, protože změna by mohla "
-"způsobit nesrovnalosti v přechodech.\n"
-" Opravdu si přejete pokračovat?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:610
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:625
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Nalezen 1 obrázek"
msgstr[1] "Nalezeny %1 obrázky"
msgstr[2] "Nalezeno %1 obrázků"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Složka projektu: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Profil projektu: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:639
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Celkem klipů: %1 (%2 použitých v časové ose)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:773
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:804
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:848
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Současné nastavení"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Slideshow"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Roztažení, low-pass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Roztažení a přiblížení"
# Dolní propust je matematický pojem, ve terminologii videa bude low-pass pochopitelnější.
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Roztažení a přiblížení, low-pass"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Přiblížení, low-pass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Náhledy audia"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Náhledy videa"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Celková data mezipaměti projektu"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Kliknutím otevřete složku mezipaměti"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Současný projekt"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Všechny projekty"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Smazat všechna data ve složce mezipaměti:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Smazat všechna data projektu ve složce mezipaměti se zástupnými klipy:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Smazat všechna data ve složce mezipaměti zvuku:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Smazat všechna data ve složce mezipaměti náhledů:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Smazat všechna data ve složce mezipaměti:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Celková data v mezipaměti"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Vybrat data v mezipaměti"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Smazat vybranou mezipaměť"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Vymazat aktuální mezipaměť"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Odstranit následující složky mezipaměti z\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Povolit/zakázat všechny efekty"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Rozdělit porovnání"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Zde zadejte své poznámky k projektu..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Poznámky k projektu"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Přidat střih klipu"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Přidat složku"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete folder"
-#| msgid_plural "Delete folders"
+#, kde-format
msgid "Delete folder"
-msgstr "Smazat složku"
+msgstr ""
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Upravit střih klipu"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Přejmenovat složku"
#: src/project/projectmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Otevřít záložní soubor"
#: src/project/projectmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Uložit změny v dokumentu?"
#: src/project/projectmanager.cpp:224 src/project/projectmanager.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Projekt \"%1\" byl změněn.\n"
"Přejete si uložit změny?"
#: src/project/projectmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Existují soubory z automatického uložení. Přejete si nyní obnovit projekt?"
#: src/project/projectmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Obnovení souboru"
#: src/project/projectmanager.cpp:444
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Don't recover"
+#, kde-format
msgid "Do not recover"
-msgstr "Neobnovovat"
+msgstr ""
#: src/project/projectmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Otevírá se soubor %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:511 src/project/projectmanager.cpp:513
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Načítání projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tato činnost zahodí veškeré změny, které jste provedli od posledního uložení "
"projektu. Opravdu si přejete pokračovat?"
#: src/project/projectmanager.cpp:573
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Navrátit se k poslední uložené verzi"
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projekt Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:586
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Archivovaný projekt (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:804
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Přesunuji složku projektu"
#: src/project/projectmanager.cpp:826
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Chyba při přesouvání složky projektu: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:900 src/project/projectmanager.cpp:905
#: src/project/projectmanager.cpp:912
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Project profile: %1"
+#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
-msgstr "Profil projektu: %1"
+msgstr ""
#: src/project/projectmanager.cpp:961
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Project profile: %1"
+#, kde-format
msgid "Project profile changed"
-msgstr "Profil projektu: %1"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:140
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Přihlášení do Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Zadejte údaje o vašem účtu freesound pro stažení souboru v nejvyšší kvalitě. "
"Nebo místo toho použijte HQ náhled souboru (není vyžadován účet freesound)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Obnovovat automaticky"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "V reálném čase (se ztrátou přesnosti)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Vrátit maximální frekvenci na vzorkovací frekvenci"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Sledovat kurzor"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Zobrazit maximum"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Obdélníkové okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Trojúhelníkové okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Hammingovo okno"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Maximální velikost okna je omezena množstvím vzorků za snímek."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr "Větší okno zlepší přesnost za cenu větší výpočetní náročnosti."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Funkce čtvercového okna je dobrá pro signály se stejnou sílou (úzké "
"vrcholy), ale vytváří více skvrn. Pro více informací se podívejte na heslo "
"Window function na anglické Wikipedii."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Zvýraznit vrcholy"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Snímek\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV UV rovina"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV Y rovina"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Upravený YUV (sytost barvy)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr CbCr rovina"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB rovina, přičemž jedna složka je nastavitelná"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Posun HSV barevného odstínu"
# Viz saturation
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV saturace"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Hodnota Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Hodnota Y udává jasnost barev."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Úhel UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Úhel napříč UV rovinnou se všemi možnými hodnotami Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV hodnota"
# Zaškrtávací položka v kontextovém menu nad histogramem.
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Neškálovat"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Režim luma"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Zobrazit osy"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Referenční přímka přechodu"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "min: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "max: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Zelená 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Původní barva"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Uložit pozadí"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Volby kreslení"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "obdélník 75%"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Vykreslit I/Q čáry"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Barevný prostor"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Časový průběh signálu"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:144
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
+#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
-msgstr "Byl smazán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
+#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
-msgstr "Byl smazán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default folder for project files"
+#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
-msgstr "Výchozí složka pro projekty Kdenlive"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
+#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
-msgstr "Byl smazán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Insert clip"
+#, kde-format
msgid "Insert Clips"
-msgstr "Vložit klip"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:263
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Vložit místo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:265
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Smazat místo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Lift: Red"
+#, kde-format
msgid "Lift zone"
-msgstr "Vyzvednutí: Červená"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Extract Zone"
+#, kde-format
msgid "Extract zone"
-msgstr "Rozbalit oblast"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:337
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Overwrite mode"
+#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
-msgstr "Přepisovací režim"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:337
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Insert mode"
+#, kde-format
msgid "Insert zone"
-msgstr "Vkládací režim"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:417
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot move effect"
+#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
-msgstr "Efekt nelze přesunout"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:507
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Zakázat klip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:507
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Disable clip"
+#, kde-format
msgid "Enable clip"
-msgstr "Zakázat klip"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:554
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:563
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clip collision, cannot perform operation"
+#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
-msgstr "Kolize s klipem, operaci nelze provést"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:571
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:584
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Audio bitrate"
+#, kde-format
msgid "Audio split failed"
-msgstr "Datový tok zvuku"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:614
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clip collision, cannot perform operation"
+#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
-msgstr "Kolize s klipem, operaci nelze provést"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:622
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:635
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Video bitrate"
+#, kde-format
msgid "Video split failed"
-msgstr "Datový tok videa"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:641
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Split Audio"
+#, kde-format
msgid "Split Video"
-msgstr "Oddělit audio"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:688
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Center position (X)"
+#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
-msgstr "Vystředit pozici (X)"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:701
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot remove space in a locked track"
+#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
-msgstr "Nelze odebrat místo z uzamčené stopy"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:849
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Přidat klip do knihovny"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:849
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Zadat název klipu v knihovně"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1179
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copy keyframes to clipboard"
+#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
-msgstr "Zkopírovat klíčové snímky do schránky"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1223
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1228
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Playlist clips"
+#, kde-format
msgid "Pasted clips"
-msgstr "Klipy v seznamu"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Playlist clips"
+#, kde-format
msgid "Paste clips"
-msgstr "Klipy v seznamu"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:598
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Přesunout klip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:933
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Insert clip"
+#, kde-format
msgid "Insert Clip"
-msgstr "Vložit klip"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:981
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1011
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clip collision, cannot perform operation"
+#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
-msgstr "Kolize s klipem, operaci nelze provést"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1027
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Audio bitrate"
+#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
-msgstr "Datový tok zvuku"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1092
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Compositing"
+#, kde-format
msgid "Delete Composition"
-msgstr "Kompozice"
+msgstr "Smazat kompozici"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1188
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1298
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Přesunout skupinu"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1445
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move group"
+#, kde-format
msgid "Remove group"
-msgstr "Přesunout skupinu"
+msgstr "Odstranit skupinu"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Změnit délku klipu"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1609
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Resize transition end"
+#, kde-format
msgid "Resize composition"
-msgstr "Změnit velikost konce přechodu"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Seskupit klipy"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1709
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Zrušit seskupení klipů"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1939
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot add speed effect to track"
+#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
-msgstr "Do stopy nelze přidat efekt rychlosti "
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1954
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot paste clip to selected place"
+#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
-msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1972
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:630
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
+#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
-msgstr "Tomuto klipu nelze přidat video efekt"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2007
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Adjust levels"
+#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
-msgstr "Úprava úrovní"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Compositing"
+#, kde-format
msgid "Insert Composition"
-msgstr "Kompozice"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2280
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "More options"
+#, kde-format
msgid "Move composition"
-msgstr "Více možností"
+msgstr ""
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2835
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Captured files"
+#, kde-format
msgid "Change speed failed"
-msgstr "Nahrané soubory"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Přidat stopu"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Skryto"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Kompozice"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Přesunout stopu nahoru"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Přesunout stopu dolů"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Chybné ID dokumentu, nelze vytvořit dočasnou složku"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nelze vytvořit složku %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Ve složce mezipaměti %1 není něco v pořádku"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Neplatné parametry náhledu časové osy"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Něco se složkou mezipaměťi není v pořádku"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Renderování náhledu selhalo, zkontrolujte parametry. %1 Zobrazit "
"podrobnosti...%2"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgid "unknown"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "neznámý"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:227
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:509
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:601
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No guide at cursor time"
+#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
-msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje zarážka"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:605
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Guide"
+#, kde-format
msgid "guide"
-msgstr "Zarážka"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:797
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No clip to split"
+#, kde-format
msgid "No clip to cut"
-msgstr "Není žádný klip pro oddělení"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:959
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
+#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
-msgstr "Před aplikováním efektu vyberte klip"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1210
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No clip found"
+#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
-msgstr "Nebyl nalezen žádný klip"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot move transition"
+#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
-msgstr "Nelze provést přesunout přechod"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1429
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Compositing"
+#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
-msgstr "Kompozice"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1457
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clip collision, cannot perform operation"
+#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
-msgstr "Kolize s klipem, operaci nelze provést"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1480
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1507
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot move clip to position %1"
+#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
-msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1621
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1651
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No profile selected"
+#, kde-format
msgid "No clip selected"
-msgstr "Není vybrán žádný profil"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1657
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1663
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1668
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copy keyframes to clipboard"
+#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
-msgstr "Zkopírovat klíčové snímky do schránky"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1689
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Paste Effects"
+#, kde-format
msgid "Paste effects"
-msgstr "Vložit efekty"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1691
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot paste clip to selected place"
+#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
-msgstr "Nelze vložit klip na vybrané místo"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1718
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Align item to left"
+#, kde-format
msgid "No item to edit"
-msgstr "Zarovnat položku vlevo"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1785
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Edit Guide"
+#, kde-format
msgid "Edit item"
-msgstr "Upravit zarážku"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1824
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Split Audio"
+#, kde-format
msgid "Split video"
-msgstr "Oddělit audio"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Rozdělit audio"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1912
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Move guide"
+#, kde-format
msgid "Move item"
-msgstr "Přesunout zarážku"
+msgstr ""
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clip in Timeline"
+#, kde-format
msgid "Main timeline"
-msgstr "Klip v časové ose"
+msgstr ""
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3022 src/titler/titlewidget.cpp:3025
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Přechod %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Tyto titulky byly vytvořeny s jinou velikostí snímku."
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Profil titulků"
#: src/titler/titledocument.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Některé z vašich textových klipů byly uloženy s velikostí, které se na "
"různých monitorech zobrazí různě. Přejete si je převést do velikosti v "
"pixelech?"
#: src/titler/titledocument.cpp:431
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Textové klipy byly aktualizovány"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Šířka obrysové čáry"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Neprůhlednost barvy pozadí"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Otočení okolo osy X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Otočení okolo osy Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Otočení podle osy Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Šířka čáry"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Lehké"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Polotučné"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Nejtučnější"
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Tloušťka písma"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vložit znak unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Přenést blíž"
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Odsunout dál"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Přesunout do popředí"
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Odsunout do pozadí"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Obrátit osu x a změnit bod 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Obrátit osu y a změnit bod 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Vybrat barvu výplně"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Vybrat barvu čáry"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Reálná velikost (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Optimální přiblížení"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Vybrat barvu pozadí"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Neprůhlednost pozadí"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Vybrat textové objekty v současném výběru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Vybrat obdélníky v současném výběru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Vybrat obrázky v současném výběru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznačit vše"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Zarovnat položku vodorovně"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Zarovnat položku svisle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Zarovnat položku nahoru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Zarovnat položku naspod"
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Zarovnat položku vpravo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Zarovnat položku vlevo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj výběru"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Přidat text"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Přidat obdélník"
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Přidat obrázek"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Stáhnout nové šablony titulků..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr "Opravdu si přejete načíst novou šablonu? Veškeré změny budou ztraceny."
#: src/titler/titlewidget.cpp:757
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"
#: src/titler/titlewidget.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Obrázek %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1494 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1516
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1518 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Načíst titulky"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Titul Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Přejete si vložit obrázky přímo do titulků?\n"
"Toto je většinou potřeba pro sdílení titulků."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2077
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete selected items"
+#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
-msgstr[0] "Smazat vybrané položky"
-msgstr[1] "Smazat vybrané položky"
-msgstr[2] "Smazat vybrané položky"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
#: src/titler/titlewidget.cpp:2078 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2081
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete selected items"
+#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
-msgstr "Smazat vybrané položky"
+msgstr ""
#: src/titler/titlewidget.cpp:2195
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
-msgstr ""
+msgstr "Následující soubory chybí:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2384
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2385
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Přechod"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"Pro informace o unicode znacích navštivte http://decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Předchozí znak unicode (šipka nahoru)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Následující znak unicode (šipka dolů)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Zde zadejte číslo unicode. Povolenými znaky jsou 0 až 9 a a až f."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(nebyl vybrán žádný znak) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"Řídící znaky nemohou být vloženy/zobrazeny. Více na Wikipedii: Řídící znaky "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Konec řádku (znak nového řádku, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Standardní znak pro mezeru. (Další znaky pro mezeru: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Nezlomitelná mezera. v HTML. Viz U+2009 a U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"« (u+00ab, &lfquo;
v HTML) a "
"» (u+00bb, &rfquo;
v HTML) se "
"nazývají úhlové uvozovky. Používají se v zemích jako Francie, Švýcarsko, "
"Německo, Finsko a Švédsko.
‹ a ›"
" (U+2039/203a, ‹/›
) jsou jejich "
"ekvivalenty s jednou uvozovkou.
Pro více informací navštivte Wikipedii:Guillemets
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "En mezera (šířky n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Em mezera (šířky m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "1/3 mezera šířky em "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "1/4 mezery šířky em "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "1/6 mezera šířky em "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Nezlomitelná mezera šířky číslice. S pevnou šířkou, je-li v tomto písmu "
"přítomna."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr "Mezera se stejnou šířkou jako má interpunkční znaménko."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"Tenká mezera,   v HTML. Viz U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Titěrná mezera, tenčí než U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"Anglický apostrof, v angličtině by měl být používán místo U+0027. Viz Wikipedia:Apostrophe "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"En pomlčka (pomlčka šířky n)
V češtině se taktéž používá mezi slovy "
"a je z obou stran mezerou.
Viz Wikipedia:Dash
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"Em pomlčka (pomlčka šířky m).
V češtině se používá mezi slovy a je "
"z obou stran oddělena mezerou.
Viz Wikipedia:Dash
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"Zúžená nezlomitelná mezera se stejnou šířkou jako U+2009.
V češtině "
"se používá například mezi číslem a znakem °
Viz Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen"
"a>
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr "Výpustka (pro neukončenou výpověď.)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Znak pro mínus. Pro čísla: −42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Znak znázornění mezery."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr "Čtvrťová nota"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr "Osminová nota. O polovinu kratší než čtvrťová nota (U+2669)."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr "Šestnáctinová nota. O polovinu kratší než osminová nota (U+266a)."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"Třicátá-druhá nota. O polovičku kratší než šestnáctá (U+266b). Viz Wikipedia:Thirty-"
"second_note "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr "O tomto znaku nejsou dostupné žádné další informace. "
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Compositing"
+#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Kompozice"
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:53
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Compositing"
+#, kde-format
msgid "Composition track:"
-msgstr "Kompozice"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Pod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Video s&topa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Vložit stopu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "Zv&uková skladba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Název skladby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Složka pro archivaci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimovaný archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Archivovat pouze zástupné klipy, pokud jsou k dispozici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Skutečná velikost TTF: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Odstranit aktuální bod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90
#: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312
#: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621
#: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78
#: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115
#: src/ui/configproxy_ui.ui:74 src/ui/configproxy_ui.ui:126
#: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83
#: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118
#: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150
#: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:592 src/ui/titlewidget_ui.ui:608
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:632 src/ui/titlewidget_ui.ui:642
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:649 src/ui/titlewidget_ui.ui:662
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:728 src/ui/titlewidget_ui.ui:962
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351 src/ui/titlewidget_ui.ui:1358
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1365 src/ui/titlewidget_ui.ui:1372
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1379 src/ui/titlewidget_ui.ui:1386
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Propojte polohu rukojeti s aktuálním bodem. Výsledkem je přirozený "
"spline."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Vrátit vybraný Splajn na výchozí hodnoty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr "Zobrazit pozadí indikující změnu způsobenou úpravou křivky."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr "Zvýší počet čar v mřížce. Po 8 čárách se vrátí opět na 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Zobrazit úchyty pro všechny body nebo pouze pro vybrané"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Textová popiska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Začátek ořezání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Konec ořezání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Promítání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Typ obrázku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Trvání snímku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozplynutí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Setření"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Středové ořezání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Průhledné pozadí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Vynutit poměr stran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekódovací vlákna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Video index"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Vynutit skenování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Audio index"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Vynutit snímkovou frekvenci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Vynutit délku trvání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Vynutit barevný prostor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Vynutit pořadí půlsnímků"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parametry pro FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Stav úlohy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Zavřít po překódování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Barva klipu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Uložit barevnou plochu do souboru PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Barevný prostor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Jak velké má být přiblížení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Výchozí zařízení pro nahrávání"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Zachycení obrazovky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Video zařízení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Nalezená zařízení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formát nahrávání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Nahrávat audio (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:100
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Kódovací profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Nahrávat video (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Nahrávat celou obrazovku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Nahrávat část obrazovky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Následovat myš"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Skrýt snímek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Skrýt kurzor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Název nahrávaného souboru"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Prostředí MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Pracující vlákna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 je experimentální)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Cesta k melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Složka s profily MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Výchozí složky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Složka knihovny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Složka pro nahrávání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Dočasné soubory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Použít výchozí složku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Použít složku projektu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Výchozí aplikace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Úprava obrázku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Úprava audia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Typy MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Další typy MIME klipů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Podporované MIME typy klipů "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Souběžná vlákna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Povolit zařízení Jog Shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Zařízení Jog Shuttle je deaktivováno."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Konfigurace zařízení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Tlačítko 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Tlačítko 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Tlačítko 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Tlačítko 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Tlačítko 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Tlačítko 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Tlačítko 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Tlačítko 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Tlačítko 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Tlačítko 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Tlačítko 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Tlačítko 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Tlačítko 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Tlačítko 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Tlačítko 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Získat metadata klipu pomocí exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Automaticky importovat všechny proudy do víceproudových klipů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Získat metadata klipu vytvořená Magickou lucernou (Magic Lantern)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Zakázat parametry pokud je efekt zakázaný"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Výchozí délka trvání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Klipy barev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Klipy titulků"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Obrázková sekvence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Umístění karet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Automaticky importovat sekvence obrázků"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Obejití ověřování kodeku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Zapnout automatické ukládání (pro případ pádu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Zkontrolovat, zda první přidaný klip odpovídá s profilu projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Použít sledování úloh KDE pro renderovací úlohy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Po spouštění načíst poslední otevřený projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Vlastní složka projektu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Audio stopy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Video stopy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:20 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Enable proxies"
+#, kde-format
msgid "Enable proxy clips"
-msgstr "Povolit proxy"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:54 src/ui/configproxy_ui.ui:110
#: src/ui/configproxy_ui.ui:183 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:67 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Render using proxy clips"
+#, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
-msgstr "Renderovat s použitím zástupných klipů"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:136 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Generovat pro obrázky větší než"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:156 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Generovat pro videa větší než"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:166 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Image size"
+#, kde-format
msgid "Proxy image size"
-msgstr "Rozlišení"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Varování: změna ovladače nebo zařízení může způsobit, že se Kdenlive bude "
"chovat nestabilně. Měňte tato nastavení pouze pokud dobře víte co děláte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Používat zpracování GPU (knihovna Movit) - pro použití restartujte Kdenlive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Podpůrná vrstva pro audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audio ovladač:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Audio zařízení:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Hlasitost náhledu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Barva pozadí monitoru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Použít externí displej (pouze pro karty od Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Výstupní zařízení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Automatický posun při přehrávání "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Měnit přiblížení svislým tažením v hlavičce časové osy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Zobrazit komentáře značek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Použít FFmpeg pro náhledy zvuku (rychlejší)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Výška stopy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Zvýšit do popředí podokno vlastností při výběru z časové osy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Klipy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Vytvořit nové přechody jako automatické přechody"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "OddělenéProhodit kanály"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Přidat profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Aktualizovat profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Smazat profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Pouze audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Nastavit úlohu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Přidat kapitoly"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Filmový soubor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Přidat kapitolu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Smazat kapitolu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Vytvořit základní nabídku"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Zpět do nabídky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:498
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Použít mřížku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Složka pro dočasná data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Obraz DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Vytváření obrázků nabídky"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Vytváření pozadí nabídky"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Vytváření nabídky filmu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Vytváření struktury DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Vytvořit ISO obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Vytváření ISO obrazu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Vypálit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Soubor nabídky"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Soubor programu Dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Použít první film jako intro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formát DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Odstranit soubor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Přidat video soubor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Převádím soubory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Hodnota luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Složky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Celkové RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Celkem"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Upravit klíčový snímek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Vrátit parametry na výchozí hodnoty"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Synchronně posouvat kurzor časové osy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Přidat klíčové snímky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "přesunout po ose X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "přesunout po ose Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "aktualizovat hodnoty na časové ose"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "Vytvořit nové body"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "Graf"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "Popis parametru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parametr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Dialog přihlášení"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Získat místo toho náhled souboru ve vysoké kvalitě"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
" Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
" Zadejte údaje o vašem freesound účtu pro stažení "
"souboru v nejvyšší kvalitě. Nebo místo toho použijte HQ náhled souboru "
"(nevyžaduje se účet freesound).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Nahrané soubory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Smazat současný soubor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Přepnout výběr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Úprava profilů pro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Náhled obrázku"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problémy s klipem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Vyhledat rekurzivně"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Použít dočasné zástupce pro chybějící klipy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Smazat vybrané klipy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Půlsnímků za sekundu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Použít jako výchozí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatury:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr "Složka projektu pro ukládání zástupných klipů, miniatur, náhledů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Náhled profilu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "proxy"
+#, kde-format
msgid "Proxy"
-msgstr "zástupný klip"
+msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Projektové soubory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Klipy použité v projektu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Nepoužívané klipy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Projektové soubory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportovat v čistém textu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Výška:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Obrysová čára"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Karta od Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderovat projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "Oblíb&ené"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
-msgstr ""
+msgstr "&Stáhnout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Kompromis velikosti souboru versus kvality"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parametr kvality obrazu (závisí na kodeku)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parametr kvality zvuku a nebo datový tok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Ce&lý projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Vý&běr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "&Zóna průvodce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Více možností"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderovat do souboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Vygenerovat dávku"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Pro danou kvalitu vyladit kompromis mezi časem kódování a velikostí "
"výstupního souboru (rychlejší kódování končí větším souborem)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Rychlost enkodéru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 průchody"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Vynutit progresivní obraz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Vynutit prokládaný obraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Field order"
+#, kde-format
msgid "Field"
-msgstr "Pořadí půlsnímků"
+msgstr "Pole"
-# Ponechal bych sudý, je to používaná terminologie (týká se půl snímků)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bottom first"
+#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
-msgstr "Sudý první"
+msgstr ""
-# Totéž jako bottom first
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Top first"
+#, kde-format
msgid "Top Field First"
-msgstr "Lichý první"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Změnit měřítko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Zastavit export zvuku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Překrytí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderovat s použitím zástupných klipů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Otevřít průvodce DVD po skončení renderování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Vytvořit kapitoly na základě zarážek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Otevřít prohlížeč po skončení renderování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Po dokončení přehrát výsledný soubor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportovat metadata"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fronta úloh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Vyčistit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Vypnout počítač po dokončení renderování"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Spustit úlohu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Záznam o chybách"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Spustit skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Smazat skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Kreslicí režim"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Uložit profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Možnosti rychlosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Nejlepší až nejhorší kvalita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Název profilu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
"Parametry (podívejte se do dokumentace MLT )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Jeden řádek možností pro krok urychlení, od nejpomalejšího k nejrychlejšímu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Střih scény"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Přidat značky klipů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Vyjmout scény"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analyzovat pouze vybranou část"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Uložit výsledky do metadat klipu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " snímků"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Rozsah barev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&utní"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativní"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Metoda výběru obrázku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Typ &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Vzor pro výběr soubo&rů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "První snímek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Délka trvání snímku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Zobrazit miniatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Počet snímků k přehrání (použijte 0 pro přehrání všech snímků)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Interval zachytávání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Zpoždění nahrávání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Upozornit před nahráváním"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Přidat místo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Délka trvání:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot insert space in a locked track"
+#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
-msgstr "Nelze vložit místo do uzamčené stopy"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Skutečná velikost TTF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Titulky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-Index:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Zobrazovat pozadí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Check"
+#, kde-format
msgid "Checkered"
-msgstr "Zkontrolovat"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Šablona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Horizontal"
+#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
-msgstr "Vodorovně"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Vertical"
+#, kde-format
msgid "Vertical guides"
-msgstr "Svisle"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show date"
+#, kde-format
msgid "Show guides"
-msgstr "Zobrazit datum"
+msgstr "Zobrazit vodítka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Vybere všechny položky na plátně."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Otočení Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Otočení Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Rozestupy znaků"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "P&lná barva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Rozestupy čar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Přechod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Shadow"
+#, kde-format
msgid "Sh&adow"
-msgstr "Stín"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Okraj "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Upravit začátek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Upravit konec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachovat poměr stran"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1226 src/ui/titlewidget_ui.ui:1232
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Začít na"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Přiblížení:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Otočení X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Nastavit stopy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "stopa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Zadejte hodnotu unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Další nastavení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Zkontrolovat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formát nahrávání:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Výchozí složka pro projekty Kdenlive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Nainstalovat extra video MIME typy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Nainstalované moduly"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Dostupné kodeky (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Video kodeky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Audio kodeky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Nastavte prosím výchozí profil videa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Rozlišení videa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Chyba při načítání dat"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Nalezen jeden výsledek"
msgstr[1] "Nalezeny %1 výsledky"
msgstr[2] "Nalezeno %1 výsledků"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Chyba při načítání dalších dat"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Doba trvání"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Zvuková knihovna Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Knihovna videí Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Otevřít grafickou knihovnu klipartů"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Hledání zdrojů online"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Automaticky přehrát"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file "
-#| "extension to the destination file name you chose. However, there is an "
-#| "existing file of this name present. \n"
-#| " Do you want to overwrite the existing file?. "
+#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
-"HQ náhledy souborů jsou všechny .mp3 soubory. Do zvoleného názvu cílového "
-"souboru jsme přidali příponu .mp3. Existuje ale soubor s tímto názvem. \n"
-" Přejete si přepsat existující soubor?. "
-# Jmeno se pouziva spise pro zvirata a lidi
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Resource saved to "
+#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
-msgstr "Zdroj byl uložen do"
+msgstr ""
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Importované údaje"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Musíte být online\n"
" pro vyhledávání"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound odepřel přístup. Povolili jste aplikaci Kdenlive na vašem účtu "
"freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Začíná stahování souboru"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Chyba při získávání přístupového tokenu z Freesoundu."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Pro nové spojení s freesound zkuste importovat znovu"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Přejete si přepsat existující soubor?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Soubor uložen do"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Chyba při ukládání souboru"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Error Downloading File. Error code: "
+#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
-msgstr "Chyba při stahování souboru. Chybový kód: "
+msgstr ""
#: src/utils/thememanager.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Color Temperature"
+#, kde-format
msgid "&Color Theme"
-msgstr "Teplota barvy"
+msgstr "&Barevný motiv"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Vyberte barvu na obrazovce. Stisknutím tlačítka myši a pohybem myši můžete "
"vybrat část obrazovky, ze které získáte průměrnou barvu."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Normální měřítko"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Pixelové měřítko"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Nelineární měřítko"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Přímá změna"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Vrátit na výchozí hodnotu"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Zobrazit %1 v časové ose"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Show audio thumbnails"
-#~ msgid "Creating audio thumbnails"
-#~ msgstr "Zobrazovat audio miniatury"
-
-#~ msgid "Audio thumbnails done"
-#~ msgstr "Vytváření náhledů audio dokončeno"
-
-#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
-#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
-#~ msgstr[0] "Složka obsahuje klip, přesto smazat?"
-#~ msgstr[1] "Složka obsahuje %1 klipy, přesto smazat?"
-#~ msgstr[2] "Složka obsahuje %1 klipů, přesto smazat?"
-
-#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
-#~ msgstr "Seznam klipů %1 je neplatný."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
-#~ "to your project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seznam klipů %1 má moc stop (%2), které mají být importovány. Přidejte do "
-#~ "projektu nové stopy."
-
-#~ msgid "Processing data analysis"
-#~ msgstr "Zpracování analýzy dat"
-
-#~ msgid "Auto Split Clip"
-#~ msgstr "Automaticky rozdělit klip"
-
-#~ msgid "Add Markers"
-#~ msgstr "Přidat značky"
-
-#~ msgid "All categories"
-#~ msgstr "Všechny kategorie"
-
-#~ msgid "Delete clip markers"
-#~ msgstr "Smazat značky klipů"
-
-#~ msgid "Remove Folder"
-#~ msgstr "Odstranit složku"
-
-#~ msgid "Add Folder"
-#~ msgstr "Přidat složku"
-
-#~ msgid "Add Bin Effect"
-#~ msgstr "Přidat efekt zásobníku"
-
-#~ msgid "Remove Bin Effect"
-#~ msgstr "Odstranit efekt zásobníku"
-
-#~ msgid "Edit Bin Effect"
-#~ msgstr "Upravit efekt zásobníku"
-
-#~ msgid "Disable effect"
-#~ msgid_plural "Disable effects"
-#~ msgstr[0] "Vypnout efekt"
-#~ msgstr[1] "Vypnout efekty"
-#~ msgstr[2] "Vypnout efekty"
-
-#~ msgid "Enable effect"
-#~ msgid_plural "Enable effects"
-#~ msgstr[0] "Povolit efekt"
-#~ msgstr[1] "Povolit efekty"
-#~ msgstr[2] "Povolit efekty"
-
-#~ msgid "Move Bin Effect"
-#~ msgstr "Přesunout efekt zásobníku"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Add Clip"
-#~ msgid "Add Sub Clip"
-#~ msgstr "Přidat klip"
-
-#~ msgid "Delete clip"
-#~ msgid_plural "Delete clips"
-#~ msgstr[0] "Smazat klip"
-#~ msgstr[1] "Smazat klipy"
-#~ msgstr[2] "Smazat klipy"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Show audio thumbnails"
-#~ msgid "Error reading audio thumbnail"
-#~ msgstr "Zobrazovat audio miniatury"
-
-#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
-#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit miniatury zvuku FFmpeg pomocí MLT"
-
-#~ msgid "import"
-#~ msgstr "importovat"
-
-#~ msgid "Transparent background for images"
-#~ msgstr "Průhledné pozadí pro obrázky"
-
-#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
-#~ msgstr "verze dvgrabu %1 %2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
-#~ "capture "
-#~ msgstr ""
-#~ "Program dvgrab nebyl nalezen, nainstalujte jej pokud si "
-#~ "přejete nahrávat přes firewire "
-
-#~ msgid "Script Files"
-#~ msgstr "Skriptové soubory"
-
-#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
-#~ msgstr "Skript obsahuje špatný příkaz: %1"
-
-#~ msgid "script"
-#~ msgstr "skript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Následující kodeky nebyly ve vašem systému nalezeny. Podívejte se do naší "
-#~ "příručky online pokud je potřebujete: "
-
-#~ msgid "Audio %1"
-#~ msgstr "Audio %1"
-
-#~ msgid "Video %1"
-#~ msgstr "Video %1"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Search in effects list"
-#~ msgstr "Vyhledat v seznamu efektů"
-
-#~ msgid "Show/Hide effect description"
-#~ msgstr "Zobrazit/Skrýt popisy efektů"
-
-#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
-#~ msgstr "Přidat efekt do vybraného klipu"
-
-#~ msgid "Add Effect to Favorites"
-#~ msgstr "Přidat efekt do oblíbených"
-
-#~ msgid "Show all transitions"
-#~ msgstr "Zobrazit všechny přechody"
-
-#~ msgid "Show GPU transitions"
-#~ msgstr "Zobrazit GPU přechody"
-
-#~ msgid "Show all effects"
-#~ msgstr "Zobrazit všechny efekty"
-
-#~ msgid "Show video effects"
-#~ msgstr "Zobrazit video efekty"
-
-#~ msgid "Show audio effects"
-#~ msgstr "Zobrazit audio efekty"
-
-#~ msgid "Show GPU effects"
-#~ msgstr "Zobrazit GPU efekty"
-
-#~ msgid "Show custom effects"
-#~ msgstr "Zobrazit vlastní efekty"
-
-#~ msgid "Show favorite effects"
-#~ msgstr "Zobrazit oblíbené efekty"
-
-#~ msgid "Remove from favorites"
-#~ msgstr "Odstranit z oblíbených"
-
-#~ msgctxt "Folder Name"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Vlastní"
-
-#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
-#~ msgid "0 - F"
-#~ msgstr "0 - F"
-
-#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
-#~ msgid "G - L"
-#~ msgstr "G - L"
-
-#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
-#~ msgid "M - R"
-#~ msgstr "M - R"
-
-#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
-#~ msgid "S - Z"
-#~ msgstr "S - Z"
-
-#~ msgid "Group %1"
-#~ msgstr "Skupina %1"
-
-#~ msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kompozitor pracující s alfa kanálem, jeho nastavení je ovlivnitelné "
-#~ "pomocí klíčových snímků."
-
-#~ msgid "Alpha Channel Operation"
-#~ msgstr "Operace s alfa kanálem"
-
-#~ msgid "Over,And,Or,Xor"
-#~ msgstr "Nad,A zároveň,Nebo,Výlučné nebo"
-
-#~ msgid "Wipe Method"
-#~ msgstr "Metoda setření"
-
-#~ msgid "Wipe Softness"
-#~ msgstr "Měkké setření"
-
-#~ msgid "Wipe Invert"
-#~ msgstr "Obrácené setření"
-
-#~ msgid "Force Progressive Rendering"
-#~ msgstr "Vynutit progresivní renderování"
-
-#~ msgid "Force Deinterlace Overlay"
-#~ msgstr "Vynutit neprokládané (deinterlace) zobrazení"
-
-#~ msgid "Affine"
-#~ msgstr "Afinita"
-
-#~ msgid "Fix Shear Y"
-#~ msgstr "Pevné zkosení Y"
-
-#~ msgid "Fix Shear X"
-#~ msgstr "Pevné zkosení X"
-
-#~ msgid "Fix Shear Z"
-#~ msgstr "Pevné zkosení Z"
-
-#~ msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
-#~ msgstr "Použít alfa kanál jiného klipu pro vytvoření přechodu."
-
-#~ msgid "Transparency clip"
-#~ msgstr "Průsvitný klip"
-
-#~ msgid "Wipe File"
-#~ msgstr "Setření souboru"
-
-#~ msgid "Slide"
-#~ msgstr "Sklouznutí"
-
-#~ msgid "Slide image from one side to another."
-#~ msgstr "Sklouznutí z jednoho obrázku na další."
-
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "Směr"
-
-#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
-#~ msgid "Invert"
-#~ msgstr "Obrátit"
-
-#~ msgid "Fade out one video while fading in the other video."
-#~ msgstr "Plynule prolne dva video klipy."
-
-#~ msgid "Reverse"
-#~ msgstr "Obrátit směr"
-
-#~ msgid "Effect Group"
-#~ msgstr "Skupina efektů"
-
-#~ msgid "Reset Group"
-#~ msgstr "Restartovat skupinu"
-
-#~ msgid "Save Group"
-#~ msgstr "Uložit skupinu"
-
-#~ msgid "Ungroup"
-#~ msgstr "Zrušit seskupení"
-
-# Jmeno se pouziva spise pro zvirata a lidi
-#~ msgid "Name for saved group: "
-#~ msgstr "Název pro uloženou skupinu: "
-
-#~ msgid "Effects for %1"
-#~ msgstr "Efekty pro %1"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Effects for %1"
-#~ msgid "Bin effects for %1"
-#~ msgstr "Efekty pro %1"
-
-#~ msgid "Effects for track %1"
-#~ msgstr "Efekty pro stopu %1"
-
-#~ msgid ""
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "sync keyframes with clip start"
-#~ msgstr "synchronizovat klíčové snímky se spuštěním klipu"
-
-#~ msgid "Click to copy data to clipboard"
-#~ msgstr "Kliknutím zkopírujete data do schránky"
-
-#~ msgid "Import keyframes from clip"
-#~ msgstr "Importovat klíčé snímky z klipu"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Reset all keyframes"
-#~ msgid "Reset all keyframes"
-#~ msgstr "Resetovat všechny klíčové snímky"
-
-#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
-#~ msgstr "Resetovat klíčové snímky za kurzorem"
-
-#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
-#~ msgstr "Resetovat klíčové snímky před kurzorem"
-
-#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
-#~ msgstr "Synchronizovat s kurzorem časové osy"
-
-#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
-#~ msgstr "Vyberte klipy na časové ose knihovny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
-#~ "functions, profiles updates, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dočasný správce, Windows cross-build, port do KF5, opravy chyb, drobné "
-#~ "funkce, aktualizace profilů apod."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Motiv"
-
-#~ msgid "Record Monitor"
-#~ msgstr "Monitor nahrávání"
-
-#~ msgid "Stop Motion"
-#~ msgstr "Stop Motion"
-
-#~ msgid "Capture frame"
-#~ msgstr "Zachytit snímek"
-
-#~ msgid "Switch live / captured frame"
-#~ msgstr "Přepnout mezi zachycenými a živými snímky"
-
-#~ msgid "Show last frame over video"
-#~ msgstr "Zobrazit poslední snímek přes video"
-
-#~ msgctxt "Normal editing"
-#~ msgid "n"
-#~ msgstr "n"
-
-#~ msgctxt "Selection tool shortcut"
-#~ msgid "s"
-#~ msgstr "s"
-
-#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
-#~ msgid "x"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
-#~ msgid "m"
-#~ msgstr "m"
-
-#~ msgid "Split audio and video automatically"
-#~ msgstr "Rozdělovat audio a video automaticky"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Oddálit"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Přiblížit"
-
-#~ msgid "Download New Wipes..."
-#~ msgstr "Stáhnout nové stíračky..."
-
-#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
-#~ msgstr "Vrstva monitoru Bezpečných zón"
-
-#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
-#~ msgstr "Vložit výběr do časové osy"
-
-#~ msgid "Audio Only"
-#~ msgstr "Pouze audio"
-
-#~ msgid "Video Only"
-#~ msgstr "Pouze video"
-
-#~ msgid "Audio and Video"
-#~ msgstr "Audio a video"
-
-#~ msgid "Save Selection"
-#~ msgstr "Uložit výběr"
-
-#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
-#~ msgstr "Nelze se najít efekt %1 / %2"
-
-#~ msgid "Transcoders"
-#~ msgstr "Převodníky"
-
-#~ msgid "No clip to transcode"
-#~ msgstr "Žádný klip k překódování"
-
-#~ msgid "Files to transcode"
-#~ msgstr "Soubory k překódování"
-
-#~ msgid "Create Render Script"
-#~ msgstr "Vytvořit dávkový soubor"
-
-#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Soubor s dávkou již existuje. Přejete si jej přepsat?"
-
-#~ msgid "Force properties"
-#~ msgstr "Vynutit vlastnosti"
-
-#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
-#~ msgstr "Nelze importovat seznamy klipů s jiným profilem."
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Připojit"
-
-#~ msgid "Add Captured File to Project"
-#~ msgstr "Přidat zachycený soubor do projektu"
-
-#~ msgid "Recording Preview"
-#~ msgstr "Nahrávání náhledu"
-
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Nastavit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
-#~ "changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pro provedení změn musíte zařízení v nahrávacím monitoru odpojit a znovu "
-#~ "připojit"
-
-#~ msgid "Capturing"
-#~ msgstr "Nahrávání"
-
-#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
-#~ msgstr "Pro provedení změn je potřeba zastavit nahrávání"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
-#~ " please install it for screen grabs"
-#~ msgstr ""
-#~ "ffmpeg nebo avconv nebyly nalezeny,\n"
-#~ " nainstalujte je pokud si přejete nahrávat dění na obrazovce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
-#~ " does not support screen grab"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalace FFmpeg / Libav\n"
-#~ " nepodporuje zachycování obrazovky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press record button\n"
-#~ "to start screen capture\n"
-#~ "Files will be saved in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknutím na tlačítko nahrávat\n"
-#~ "pro začátek nahrávání obrazovky\n"
-#~ "
Soubory budou uloženy do:\n"
-#~ "
%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plug your camcorder and\n"
-#~ "press play button\n"
-#~ "to start preview.\n"
-#~ "Files will be saved in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prosím, připojte vaši kameru\n"
-#~ "stiskněte tlačítko přehrát\n"
-#~ "pro náhled.\n"
-#~ "Soubory budou uloženy v:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "dvgrab utility not found,\n"
-#~ " please install it for firewire capture"
-#~ msgstr ""
-#~ "Program 'dvgrab' nebyl nalezen,\n"
-#~ " nainstalujte jej pokud si přejete nahrávat přes firewire"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plug your camcorder and\n"
-#~ "press connect button\n"
-#~ "to initialize connection\n"
-#~ "Files will be saved in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prosím, připojte nyní vaši kameru\n"
-#~ "a stiskněte tlačítko připojit\n"
-#~ "k iniciaci spojení. \n"
-#~ "Soubory budou uloženy do:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot read from device %1\n"
-#~ "Please check drivers and access rights."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze číst ze zařízení %1\n"
-#~ "
Prosím zkontrolujte ovladače a přístupová práva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press play or record button\n"
-#~ "to start video capture\n"
-#~ "Files will be saved in:\n"
-#~ "%1"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknutím na tlačítko přehrát nebo nahrávat\n"
-#~ "zahájíte nahrávání videa.\n"
-#~ "Soubory budou uloženy do:\n"
-#~ "%1"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Odpojit"
-
-#~ msgid "Capture stopped"
-#~ msgstr "Nahrávání zastaveno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
-#~ "check your parameters..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze zahájit práci se zařízením Video4Linux,\n"
-#~ "zkontrolujte nastavení...."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start Decklink,\n"
-#~ "check your parameters..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze zahájit práci se zařízením Decklink,\n"
-#~ "zkontrolujte nastavení..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
-#~ "check your parameters..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze zahájit nahrávání s ffmpeg,\n"
-#~ "zkontrolujte parametry..."
-
-#~ msgid "Capturing to %1"
-#~ msgstr "Nahrávání do %1"
-
-#~ msgid "Failed to start capture"
-#~ msgstr "Nelze zahájit nahrávání"
-
-#~ msgid "Initialising..."
-#~ msgstr "Inicializace..."
-
-#~ msgid "Free space: %1"
-#~ msgstr "Volné místo: %1"
-
-#~ msgid "%1 dropped frames"
-#~ msgstr "%1 zahozených snímků"
-
-#~ msgid "Zone start: %1"
-#~ msgstr "Začátek výběru: %1"
-
-#~ msgid "Zone end: %1"
-#~ msgstr "Konec výběru: %1"
-
-#~ msgid "Zone duration: %1"
-#~ msgstr "Trvání výběru: %1"
-
-#~ msgid "Position: %1"
-#~ msgstr "Pozice: %1"
-
-#~ msgid "Delete subclip"
-#~ msgid_plural "Delete subclips"
-#~ msgstr[0] "Smazat podklip"
-#~ msgstr[1] "Smazat podklipy"
-#~ msgstr[2] "Smazat podklipy"
-
-#~ msgid "Stabilised"
-#~ msgstr "Stabilizováno"
-
-#~ msgid "Cannot write to path: %1"
-#~ msgstr "Nelze zapisovat do cesty: %1"
-
-#~ msgid "Filter %1"
-#~ msgstr "Filtr %1"
-
-#~ msgid "Processing clip"
-#~ msgstr "Zpracovávám klip"
-
-#~ msgid "Invalid destination: %1."
-#~ msgstr "Neplatný cíl: %1."
-
-#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
-#~ msgstr "Zóna klipu nebyla definována (%1 - %2)."
-
-#~ msgid "Filter %1 crashed"
-#~ msgstr "Filtr %1 selhal"
-
-#~ msgid "Waiting to process clip"
-#~ msgstr "Čekání na zpracování klipu"
-
-#~ msgid "Waiting - proxy"
-#~ msgstr "Čekání - zástupný klip"
-
-#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
-#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit zástupný klip, prázdná cesta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot open file %1.\n"
-#~ "Project is corrupted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze otevřít soubor %1.\n"
-#~ "Projekt je poškozený."
-
-#~ msgid "Save Zone"
-#~ msgstr "Uložit výběr"
-
-#~ msgid "Send frames to color scopes"
-#~ msgstr "Poslat snímky do analyzátorů barvy"
-
-#~ msgid "Mirror display"
-#~ msgstr "Zrcadlit zobrazení"
-
-#~ msgid "Stop Motion Capture"
-#~ msgstr "Zastavit Motion Capture"
-
-#~ msgid "Interval capture"
-#~ msgstr "Interval zachytávání"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Delete effect"
-#~ msgid "Overlay effect"
-#~ msgstr "Smazat efekt"
-
-#~ msgid "No Effect"
-#~ msgstr "Žádný efekt"
-
-#~ msgid "Edge detect"
-#~ msgstr "Rozpoznání hran"
-
-#~ msgid "Brighten"
-#~ msgstr "Zesvětlit"
-
-#~ msgid "Show sequence thumbnails"
-#~ msgstr "Zobrazit sekvenční miniatury"
-
-#~ msgid "Delete current frame"
-#~ msgstr "Smazat současný snímek"
-
-#~ msgid "Configure Stop Motion"
-#~ msgstr "Nastavit Stop Motion"
-
-#~ msgid " second"
-#~ msgid_plural " seconds"
-#~ msgstr[0] " sekunda"
-#~ msgstr[1] " sekundy"
-#~ msgstr[2] " sekund"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Zastaveno"
-
-#~ msgid "No previous frame found"
-#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné předchozí snímky"
-
-#~ msgid "Create New Sequence"
-#~ msgstr "Vytvořit novou sekvenci"
-
-#~ msgid "Enter sequence name"
-#~ msgstr "Zadejte název sekvence"
-
-#~ msgid "Frame Captured"
-#~ msgstr "Snímek zachycen"
-
-#~ msgid "Going to Capture Frame"
-#~ msgstr "Příprava na zachycení snímku"
-
-#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
-#~ msgstr "Smazat sníme %1 z disku?"
-
-#~ msgid "Delete Frame"
-#~ msgstr "Smazat snímek"
-
-#~ msgid "Offset: %1"
-#~ msgstr "Nastavit na: %1"
-
-#~ msgid "Disable Clip"
-#~ msgstr "Zakázat klip"
-
-#~ msgid "Cannot use spacer in a locked track"
-#~ msgstr "Nástroj pro práci s místem nelze použít v uzamčené stopě"
-
-#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
-#~ msgstr "Nástroj pro práci s místem nelze použít ve stopě se skupinou klipů"
-
-#~ msgid "Cannot add transition"
-#~ msgstr "Nelze přidat přechod"
-
-#~ msgid "Cannot find clip to edit"
-#~ msgstr "Nelze najít klip k úpravě"
-
-#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
-#~ msgstr "Nelze upravit délku trvání více položek zároveň"
-
-#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
-#~ msgstr "Nelze upravit klip ve skupině"
-
-#~ msgid "Item is locked"
-#~ msgstr "Položka je uzamčena"
-
-#~ msgid "Please select target track(s) to perform operation"
-#~ msgstr "Zvolte cílovou stopu(y) pro provedení operace"
-
-#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
-#~ msgstr "Nelze provést operaci na uzamčené stopě"
-
-#~ msgid "Cannot insert clip in timeline"
-#~ msgstr "Nelze vložit klip do časové osy"
-
-#~ msgid "Add timeline clip"
-#~ msgstr "Přidat klip časové osy"
-
-#~ msgid "Clip not ready"
-#~ msgstr "Klip není připraven"
-
-#~ msgid "Problem deleting effect"
-#~ msgstr "Problém při mazání efektu"
-
-#~ msgid "Problem adding effect to clip"
-#~ msgstr "Při přidávání efektu do klipu došlo k chybě"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
-#~ msgid "Cannot add speed effect to track"
-#~ msgstr "Tomuto klipu nelze přidat video efekt"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot find clip to update effect"
-#~ msgid "Cannot find clip to add effect"
-#~ msgstr "Nelze najít klip pro aktualizaci efektu"
-
-#~ msgid "Add %1"
-#~ msgstr "Přidat %1"
-
-#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
-#~ msgstr "Vyberte klip pro vstup do režimu zvlnění"
-
-#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
-#~ msgstr "Tomuto klipu nelze přidat audio efekt"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
-#~ msgid "Cannot add a video effect to this clip"
-#~ msgstr "Tomuto klipu nelze přidat audio efekt"
-
-#~ msgid "Effect already present in clip"
-#~ msgstr "Stejný efekt už u klipu existuje"
-
-#~ msgid "Delete %1"
-#~ msgstr "Smazat %1"
-
-#~ msgid "Problem editing effect"
-#~ msgstr "Problém při úpravě efektu"
-
-#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
-#~ msgstr "Nelze najít klip pro aktualizaci efektu"
-
-#~ msgid "Cannot find clip to cut"
-#~ msgstr "Nelze najít klip k rozdělení"
-
-#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
-#~ msgstr "Není co spojovat"
-
-#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
-#~ msgstr "Nelze smazat klip na %1 ve stopě %2"
-
-#~ msgid "Cannot find transition to cut"
-#~ msgstr "Nelze najít přechod k oříznutí"
-
-#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
-#~ msgstr "Nelze najít přechod na nesestříhané"
-
-#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
-#~ msgstr "Chyba při odstraňování přechodu na %1 ve stopě %2"
-
-#~ msgid "Error when resizing clip"
-#~ msgstr "Chyba při změně délky klipu"
-
-#~ msgid "Invalid transition"
-#~ msgstr "Neplatný přechod"
-
-#~ msgid "Select clip to delete"
-#~ msgstr "Vyberte prosím klip, který si přejete odstranit"
-
-#~ msgid "Cannot update transition"
-#~ msgstr "Nelze upravit přechod"
-
-#~ msgid "Remove Zone"
-#~ msgstr "Odstranit zónu"
-
-#~ msgid "Switch All Track Lock"
-#~ msgstr "Přepnout veškerý zámek stopy"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
-#~ msgid "Cannot remove space in a locked track"
-#~ msgstr "Nástroj pro práci s místem nelze použít v uzamčené stopě"
-
-#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ke smazání volného místa musíte být v prázdném prostoru (nyní jste v čase "
-#~ "%1 ve stopě %2)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
-#~ msgid "Clip collision, cannot perform operation"
-#~ msgstr "Vybrat klip ze zásobníku pro uskutečnění operace"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot use spacer in a locked track"
-#~ msgid "Cannot insert space in a locked track"
-#~ msgstr "Nástroj pro práci s místem nelze použít v uzamčené stopě"
-
-#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
-#~ msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1 ve stopě %2"
-
-#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
-#~ msgstr "Nelze přesunout přechod na pozici %1 ve stopě %2"
-
-#~ msgid "Delete selected group"
-#~ msgid_plural "Delete selected groups"
-#~ msgstr[0] "Smazat vybranou skupinu"
-#~ msgstr[1] "Smazat vybrané skupiny"
-#~ msgstr[2] "Smazat vybrané skupiny"
-
-#~ msgid "Delete selected clip"
-#~ msgid_plural "Delete selected clips"
-#~ msgstr[0] "Smazat vybraný klip"
-#~ msgstr[1] "Smazat vybrané klipy"
-#~ msgstr[2] "Smazat vybrané klipy"
-
-#~ msgid "Delete selected transition"
-#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
-#~ msgstr[0] "Smazat vybraný přechod"
-#~ msgstr[1] "Smazat vybrané přechody"
-#~ msgstr[2] "Smazat vybrané přechody"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Delete Selected Item"
-#~ msgid "Delete selected items"
-#~ msgstr "Smazat vybranou položku"
-
-#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
-#~ msgstr "Nelze najít klip pro změnu rychlosti"
-
-#~ msgid "Razor clip"
-#~ msgstr "Rozdělit klip"
-
-#~ msgid "Cut Group"
-#~ msgstr "Rozdělit skupinu"
-
-#~ msgid "Cannot insert clip."
-#~ msgstr "Nelze vložit klip."
-
-#~ msgid "Cannot insert clip..."
-#~ msgstr "Nelze vložit klip..."
-
-#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
-#~ msgstr "Nelze přesunout klip v čase: %1 ve stopě %2 "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
-#~ msgid "Cannot move clip to position %1"
-#~ msgstr "Nelze přesunout klip na pozici %1 ve stopě %2"
-
-#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
-#~ msgstr "Nelze přesunout přechod v čase: %1 ve stopě %2"
-
-#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
-#~ msgstr "Změna velikosti začátku klipu se nezdařila."
-
-#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
-#~ msgstr "Změna velikosti konce klipu se nezdařila."
-
-#~ msgid "Not possible to resize"
-#~ msgstr "Nelze změnit velikost"
-
-#~ msgid "Resize clip start"
-#~ msgstr "Změnit začátek klipu"
-
-#~ msgid "Cannot resize transition"
-#~ msgstr "Nelze změnit velikost přechodu"
-
-#~ msgid "Resize clip end"
-#~ msgstr "Změnit konec klipu"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot resize transition"
-#~ msgid "Resize transition end"
-#~ msgstr "Nelze změnit velikost přechodu"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "No marker found at cursor time"
-#~ msgid "No guide at cursor time"
-#~ msgstr "Na pozici kurzoru neexistuje žádná značka"
-
-#~ msgid "A guide already exists at position %1"
-#~ msgstr "Na pozici %1 již zarážka existuje"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Guides"
-#~ msgid "Guide"
-#~ msgstr "Vodítka"
-
-#~ msgid "Select a clip before copying"
-#~ msgstr "Před kopírování vyberte klip"
-
-#~ msgid "No clip copied"
-#~ msgstr "Nebyl zkopírován žádný klip"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot paste selected clips"
-#~ msgid "Cannot paste selected clips"
-#~ msgstr "Nelze vložit vybrané klipy"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot paste transition to selected place"
-#~ msgid "Cannot paste clip to selected place"
-#~ msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo"
-
-#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
-#~ msgstr "Nelze vložit přechod na vybrané místo"
-
-#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
-#~ msgstr "Nebyl zkopírován efekt, který by mohl být vložen"
-
-#~ msgid "You must select one clip for this action"
-#~ msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat jeden klip"
-
-#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
-#~ msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat klip v seznamu"
-
-#~ msgid "Resize group"
-#~ msgstr "Změnit délku skupiny"
-
-#~ msgid "Insert New Track"
-#~ msgstr "Vložit novou stopu"
-
-#~ msgid "Delete track"
-#~ msgstr "Smazat stopu"
-
-#~ msgid "You must select one transition for this action"
-#~ msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat právě jeden přechod"
-
-#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
-#~ msgstr "Pro tuto akci musíte vybrat alespoň jeden klip"
-
-#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
-#~ msgstr "Nelze rozdělit audio seskupených klipů"
-
-#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
-#~ msgstr "Pro zvukovou poznámku musíte vybrat přesně jeden klip."
-
-#~ msgid "Processing audio, please wait."
-#~ msgstr "Zpracování zvuku, čekejte prosím."
-
-#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
-#~ msgstr "Odkaz pro zarovnání zvuku musí obsahovat zvuková data."
-
-#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
-#~ msgstr "Odkaz na zarovnání zvuku dosud nebyl nastaven."
-
-#~ msgid "Cannot find clip to align."
-#~ msgstr "Nelze najít klip k zarovnání."
-
-#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
-#~ msgstr "Klip z časové osy nelze odstranit."
-
-#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
-#~ msgstr "Nelze přesunout klip kvůli kolizi."
-
-#~ msgid "Clip aligned."
-#~ msgstr "Klip byl zarovnán."
-
-#~ msgid "Auto-align clip"
-#~ msgstr "Automaticky zarovnat klip"
-
-#~ msgid "No empty space to put clip audio"
-#~ msgstr "Není dostatek místa k vložení audia z klipu"
-
-#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
-#~ msgstr "Nelze upravit klip v čase: %1 ve stopě %2 "
-
-#~ msgid "Video only"
-#~ msgstr "Pouze video"
-
-#~ msgid "Cannot change grouped clips"
-#~ msgstr "Nelze změnit seskupené klipy"
-
-#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
-#~ msgstr "Nelze najít klip k úpravě (čas: %1, stopa\" %2)"
-
-#~ msgid "error"
-#~ msgstr "chyba"
-
-#~ msgid "TRACTOR"
-#~ msgstr "Nastal problém s časovou osou."
-
-#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
-#~ msgstr "Vybrat klip ze zásobníku pro uskutečnění operace"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Insert clip"
-#~ msgid "Insert clip"
-#~ msgstr "Vložit klip"
-
-#~ msgid "No target track(s) selected"
-#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná cílová stopa(y)"
-
-#~ msgid "Effect already present in track"
-#~ msgstr "Stejný efekt už ve skladbě existuje"
-
-#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
-#~ msgstr "Nelze najít klip pro aktualizaci efektu %1."
-
-#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
-#~ msgstr "Nelze najít efekt k aktualizaci %1."
-
-#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
-#~ msgstr "Musíte vybrat jeden klip a jeden přechod"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "No clip to split"
-#~ msgid "No clip found"
-#~ msgstr "Není žádný klip pro oddělení"
-
-#~ msgid "No keyframe data found in clip"
-#~ msgstr "V klipu nebyly nalezeny žádné údaje o klíčových snímcích"
-
-#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
-#~ msgstr "Pro export nebyly v časové ose vybrány žádné klipy a přechody."
-
-#~ msgid "Save Timeline Selection"
-#~ msgstr "Uložit výběr časové osy"
-
-#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
-#~ msgstr "Špatně vytvořený seznam klipů: neplatný obsah."
-
-#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
-#~ msgstr "Špatně vytvořený seznam klipů: chybějící tahač."
-
-#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
-#~ msgstr "Špatně vytvořený seznam klipů: chybějící stopy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
-#~ "the timeline (%2)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybraný seznam klipů vyžaduje více stop (%1), než kolik jich je v časové "
-#~ "ose (%2)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
-#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nedostatek volného místa pro stopy nad nebo pod vybraným seznamem skladeb "
-#~ "klipu: je potřeba volný prostor na %1 stop pro rozbalení seznamu skladeb."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Geometry"
-#~ msgid "Dropped Geometry"
-#~ msgstr "Rozvržení"
-
-#~ msgid "No keyframes to import"
-#~ msgstr "Žádné klíčové snímky pro import"
-
-#~ msgid "No effect to import keyframes"
-#~ msgstr "Žádný efekt pro import klíčových snímků"
-
-#~ msgid "Ripple Edit"
-#~ msgstr "Upravit zvlnění"
-
-#~ msgid "Cannot find clip"
-#~ msgstr "Nelze najít klip"
-
-#~ msgid "Maximum length reached"
-#~ msgstr "Maximální dosažená délka"
-
-#~ msgid "Ripple clip"
-#~ msgstr "Rozvlnit klip"
-
-#~ msgid "Lock track"
-#~ msgstr "Uzamknout stopu"
-
-#~ msgid "Unlock track"
-#~ msgstr "Odemknout stopu"
-
-#~ msgid "Locked track"
-#~ msgstr "Zamčená stopa"
-
-#~ msgid "Target track"
-#~ msgstr "Cílová stopa"
-
-#~ msgid "Muted track"
-#~ msgstr "Ztišená stopa"
-
-#~ msgid "Blind track"
-#~ msgstr "Stopa bez obrazu"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot add transition"
-#~ msgid "Cannot move transition"
-#~ msgstr "Nelze přidat přechod"
-
-#~ msgid "Move transition"
-#~ msgstr "Přesunout přechod"
-
-#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
-#~ msgstr "Oříznutí od začátku: %1 Délka: %2 Ohyb: %3"
-
-#~ msgid " Position:"
-#~ msgstr " Pozice:"
-
-#~ msgid " Duration:"
-#~ msgstr " Délka trvání:"
-
-#~ msgid " Selection duration:"
-#~ msgstr " Délka trvání výběru:"
-
-#~ msgid " Group duration:"
-#~ msgstr " Délka trvání skupiny:"
-
-#~ msgid "Crop from start: "
-#~ msgstr "Ořezat od začátku:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
-#~ "will be resized at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použijte Ctrl ke změně velikosti aktuální položky, v opačném případě "
-#~ "byste zvětšili všechny položky naráz."
-
-#~ msgid "Duration: "
-#~ msgstr "Délka trvání: "
-
-#~ msgid "Fade in duration: "
-#~ msgstr "Délka trvání roztmívačky:"
-
-#~ msgid "Fade out duration: "
-#~ msgstr "Délka trvání stmívačky:"
-
-#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
-#~ msgstr "Táhnutím přidáte nebo změníte délku postupného zesílení/zeslabení."
-
-#~ msgid "Click to add a transition."
-#~ msgstr "Klikněte pro přidání přechodu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
-#~ "one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Přesuňte klíčový snímek nad nebo pod klip k jeho odstranění, klikněte "
-#~ "dvakrát pro přidání nového."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Ripple Edit"
-#~ msgid "Rolling Edit"
-#~ msgstr "Upravit zvlnění"
-
-#~ msgid " Ripple "
-#~ msgstr " Vlnění "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Slide"
-#~ msgid " Slide "
-#~ msgstr "Sklouznutí"
-
-#~ msgid "All tracks"
-#~ msgstr "Všechny stopy"
-
-#~ msgid "Smaller tracks"
-#~ msgstr "Menší stopy"
-
-#~ msgid "Bigger tracks"
-#~ msgstr "Větší stopy"
-
-#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
-#~ msgstr "Přechod %1 měl nastavenu neplatnou stopu: %2 > %3"
-
-#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
-#~ msgstr "Byl smazán neplatný přechod %1"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
-#~ msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
-#~ msgstr "Byl smazán neplatný klip ve stopě %1 na pozici %2\n"
-
-#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efekt %1:%2 nebyl v MLT nalezen, a proto byl z aktuálního projektu "
-#~ "odstraněn\n"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot find clip to remove marker"
-#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
-#~ msgstr "Nelze najít značku ke smazání"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot find clip to remove marker"
-#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
-#~ msgstr "Nelze najít značku ke smazání"
-
-#~ msgid "Delete timeline clip"
-#~ msgstr "Smazat klip časové osy"
-
-#~ msgid "Add track"
-#~ msgstr "Přidat stopu"
-
-#~ msgid "Delete transition from clip"
-#~ msgstr "Smazat přechod z klipu"
-
-#~ msgid "Add transition to clip"
-#~ msgstr "Přidat klipu přechod"
-
-#~ msgid "Edit transition %1"
-#~ msgstr "Upravit přechod %1"
-
-#~ msgid "Rebuild Group"
-#~ msgstr "Znovu sestavit skupinu"
-
-#~ msgid "Change track state"
-#~ msgstr "Změnit stav stopy"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Najít"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Najít následující"
-
-#~ msgid "Starting -- find text as you type"
-#~ msgstr "Vyhledává text zatímco vy píšete"
-
-#~ msgid "Find stopped"
-#~ msgstr "Hledání zastaveno"
-
-#~ msgid "Found: %1"
-#~ msgstr "Nalezeno: %1"
-
-#~ msgid "Reached end of project"
-#~ msgstr "Dosažen konec projektu"
-
-#~ msgid "Not found: %1"
-#~ msgstr "Nenalezeno: %1"
-
-#~ msgid "DV Raw"
-#~ msgstr "DV raw"
-
-#~ msgid "DV AVI type 1"
-#~ msgstr "DV AVI typ 1"
-
-#~ msgid "DV AVI type 2"
-#~ msgstr "DV AVI typ 2"
-
-#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
-#~ msgstr "Automaticky začít nový soubor pro novou scénu"
-
-#~ msgid "Add recording time to captured file name"
-#~ msgstr "Přidat délku do názvu souboru"
-
-#~ msgid "dvgrab additional parameters"
-#~ msgstr "dodatečné parametry pro dvgrab"
-
-#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
-#~ msgstr "Nekontrolovat video soubory při načítání projektu (rychlejší)"
-
-#~ msgid "Transparent background for imported images"
-#~ msgstr "Průhledné pozadí pro importované obrázky"
-
-#~ msgid "Pro&xy clips"
-#~ msgstr "Zástupné klip&y"
-
-#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
-#~ msgstr "Klip časové osy a rohy přechodu"
-
-#~ msgid "rounded"
-#~ msgstr "zaoblený"
-
-#~ msgid "straight"
-#~ msgstr "rovný"
-
-#~ msgid "Automatically split audio and video"
-#~ msgstr "Automaticky rozdělovat audio a video"
-
-#~ msgid "Track:"
-#~ msgstr "Skladba:"
-
-#~ msgid "Live view"
-#~ msgstr "Živý náhled"
-
-#~ msgid "Preview sequence"
-#~ msgstr "Náhled sekvence"
-
-#~ msgid "Sequence name"
-#~ msgstr "Název sekvence"
-
-#~ msgid "Capture device"
-#~ msgstr "Nahrávací zařízení"
-
-#~ msgid "Add to project"
-#~ msgstr "Přidat do projektu"
-
-#~ msgctxt "default theme name"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Výchozí"
-
-#~ msgid "Configuration..."
-#~ msgstr "Nastavení..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
-#~ "system..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nelze spustit panel barev z ovládacího centra KDE. Překontrolujte svůj "
-#~ "systém..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Format"
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Formát"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdesdk/umbrello_kdevphp5.po (revision 1537724)
@@ -1,363 +1,363 @@
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Vit Pelcak , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdevphp\n"
+"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-30 17:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-03 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org"
#: completion/implementationitem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Předefinovat"
#: completion/implementationitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr "Implementovat"
#: completion/implementationitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "From %1"
-msgstr "Z %1"
+msgstr "Od %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc)
#: docs/phpdocsconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "PHP Manual Integration"
msgstr "Integrace manuálu PHP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote)
#: docs/phpdocsconfig.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"By default the online PHP documentation is used remotely. Alternatively you "
"can set the location to a local copy of the documentation in the language of "
"your choice. Make sure you downloaded the \"Many HTML files\" package.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel)
#: docs/phpdocsconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: docs/phpdocsmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: docs/phpdocsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "PHP Documentation"
msgstr "Dokumentace PHP"
#. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use."
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n"
" location like http://php.net or a local directory which "
"contains the\n"
" PHP documentation in HTML format with many files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n"
" "
msgstr ""
#: docs/phpdocumentationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "...loading documentation..."
msgstr "...načítá se dokumentace..."
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:410
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:334
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:338
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:356
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:387
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr "Vlastnosti nemohou být deklarovány jako finální."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:390
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr "Vlastnosti nemohou být deklarovány jako abstraktní."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:629
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:722
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:725
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:773
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:776
#, kde-format
msgid "Following parameters must have a default value assigned."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:883
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared "
"abstract or implement the remaining methods."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:987
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1423
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr ""
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr ""
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:204
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr "Používání %1 je zastaralé."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:206
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr ""
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr ""
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:125
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2 "
msgstr ""
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:148
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr ""
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:163
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr ""
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:59
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr ""
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:74
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr ""
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:93
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr ""
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr ""
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr ""
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:116
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr "Současná hodnota: %1"
#: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "as in list of int, set of string"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
#: parser/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr "php-parser"
#: parser/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr "Ladicí nástroj pro analýzu PHP pro KDevelop"
#: parser/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
#: parser/parsesession.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
-msgstr "Není možné otevřít soubor '%1'"
+msgstr "Nelze otevřít soubor '%1'"
#: parser/parsesession.cpp:82
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr "Soubor nelze přečíst."
#: parser/parsesession.cpp:85
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Soubor nelze otevřít."
#: parser/parsesession.cpp:88
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr "Oprávnění souboru neumožňují čtení."
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1537724)
@@ -1,1606 +1,1606 @@
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Lukáš Tinkl , 2011.
+# Vit Pelcak , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Tomáš Chvátal , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-14 15:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-09 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to show the postal address of a "
"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with "
"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is "
"selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid ""
"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal "
"address."
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to show a "
"contact's postal address."
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to dial the phone number of a "
"contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if "
"installed on the computer) and the number is dialed. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to dial a "
"contact's phone number."
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number "
"of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started "
"(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External "
"Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "Příkaz SMS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid ""
"This command defines the application that shall be executed to send an SMS "
"to a contact's phone number."
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Není nastavena žádná aplikace, která by mohla být spuštěna.\n"
"Nastavte prosím jednu v dialogu Nastavení."
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "Vytočení čísla není podporováno"
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "Odeslání SMS není podporováno"
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Veřejné API Ekiga (D-Bus) je patrně zakázáno."
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "Odeslání SMS momentálně Ekiga nepodporuje."
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde "
"executable is in your PATH variable."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH "
"variable."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "Veřejné API Skype (D-Bus) je, zdá se, zakázáno."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "Registrace Skype selhala."
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Neshoda protokolu."
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "Text SMS"
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr ""
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1/%2 (%3 SMS)"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Kontakt byl změněn někým jiným.\n"
"Co se má provést?"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Převzít změny"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Ignorovat a přepsat změny"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
-msgstr "Vyberte knihu adres"
+msgstr "Vybrat knihu adres"
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr "Zvolte knihu adres, kam má být nový kontakt uložen:"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Nový kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Upravit kontakt"
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Přidat k:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Skupina kontaktů byla změněna někým jiným.\n"
"Co se má provést?"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "Název skupiny kontaktů nesmí být prázdný."
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr "Zvolte knihu adres, kam má být nová skupina kontaktů uložena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Členové skupiny kontaktů:"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Nová skupina kontaktů"
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Upravit skupinu kontaktů"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name %1 is missing an email address"
msgstr ""
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Kontakt již neexistuje"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Skupina kontaktů %1"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Kniha adres"
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Zobrazit skupinu kontaktů"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Knihy adres"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Jméno"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonní čísla"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Preferovaný e-mail"
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Všechny e-maily"
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Kontakt %1"
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Zobrazit kontakt"
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otevřít Knihu adres"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribuční seznam %1"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Vyberte knihu adres"
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Zvolte knihu adres, kam má být nový kontakt uložen:"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Přidat složku knih adres..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Nová složka knihy adres"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Nelze vytvořit složku knihy adres: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "Vytvoření složky knihy adres selhalo"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Kopírovat složku knihy adres"
msgstr[1] "Kopírovat %1 složky knihy adres"
msgstr[2] "Kopírovat %1 složek knihy adres"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Smazat složku knihy adres"
msgstr[1] "Smazat %1 složky knihy adres"
msgstr[2] "Smazat %1 složky knihy adres"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-"
"folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-"
"folders?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Smazat složku knihy adres?"
msgstr[1] "Smazat složky knihy adres?"
msgstr[2] "Smazat složky knihy adres?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "Smazání složky knihy adres selhalo"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Vlastnosti složky..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Vlastnosti složky knihy adres %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Kopírovat kontakt"
msgstr[1] "Kopírovat %1 kontakty"
msgstr[2] "Kopírovat %1 kontakty"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Smazat kontakt"
msgstr[1] "Smazat %1 kontakty"
msgstr[2] "Smazat %1 kontaktů"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat vybraný kontakt?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat %1 kontakty?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat %1 kontaktů?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Smazat kontakt?"
msgstr[1] "Smazat kontakty?"
msgstr[2] "Smazat kontakty?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Nelze smazat kontakt: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "Smazání kontaktu selhalo"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Vyjmout kontakt"
msgstr[1] "Vyjmout %1 kontakty"
msgstr[2] "Vyjmout %1 kontaktů"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Přidat knihu &adres..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address bookYou will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the address book that shall be added.
"
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Přidat knihu adres"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not create address book: %1"
msgstr "Nelze vytvořit knihu adres: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Address book creation failed"
msgstr "Vytvoření knihy adres selhalo"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Address Book"
msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
msgstr[0] "Smazat knihu a&dres"
msgstr[1] "Smazat %1 knihy a&dres"
msgstr[2] "Smazat %1 knih a&dres"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected address booksThe currently selected address books "
"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain."
"
"
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tuto knihu adres?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tyto %1 knihy adres?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 knih adres?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Address Book?"
msgid_plural "Delete Address Books?"
msgstr[0] "Smazat knihu adres?"
msgstr[1] "Smazat knihy adres?"
msgstr[2] "Smazat knihy adres?"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Vlastnosti knihy adres..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Update Address Book"
msgid_plural "Update %1 Address Books"
msgstr[0] "Aktualizovat knihu adres"
msgstr[1] "Aktualizovat %1 složky knihy adres"
msgstr[2] "Aktualizovat %1 složek knihy adres"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Could not paste contact: %1"
msgstr "Nelze vložit kontakt: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Vložení selhalo"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Copy Contact To"
msgstr "Kopírovat kontakt do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Contact To"
msgstr "Přesunout kontakt do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Upravit kontakt..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Copy Group"
msgid_plural "Copy %1 Groups"
msgstr[0] "Kopírovat skupinu"
msgstr[1] "Kopírovat %1 skupiny"
msgstr[2] "Kopírovat %1 skupin"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Copy Group To"
msgstr "Kopírovat skupinu do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete %1 Groups"
msgstr[0] "Smazat skupinu"
msgstr[1] "Smazat %1 skupiny"
msgstr[2] "Smazat %1 skupin"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgid_plural "Cut %1 Groups"
msgstr[0] "Vyjmout skupinu"
msgstr[1] "Vyjmout %1 skupiny"
-msgstr[2] " Vyjmout %1 skupin"
+msgstr[2] "Vyjmout %1 skupin"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Move Group To"
msgstr "Přesunout skupinu do"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit Group..."
msgstr "Upravit skupinu..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Kontakt nelze uložit: %1"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
-msgstr "Kontakt nelze uložit"
+msgstr "Nelze uložit kontakt"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &Contact..."
msgstr "Nový &kontakt..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Create a new contactYou will be presented with a dialog where you can add "
"data about a person, including addresses and phone numbers.
"
msgstr ""
"Vytvořit nový kontaktZobrazí se dialog, ve kterém budete moci přidat data "
"o osobě včetně adres a telefonních čísel.
"
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Nová sk&upina..."
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new groupYou will be presented with a dialog where you can add a "
"new group of contacts.
"
msgstr ""
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contactYou will be presented with a dialog where you "
"can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
"numbers.
"
msgstr ""
"Upravit vybraný kontaktZobrazí se dialog, ve kterém budete moci změnit "
"všechna uložená data o osobě včetně adres a telefonních čísel.
"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] "(Jeden rok staré)"
msgstr[1] "(%1 roky staré)"
msgstr[2] "(%1 let staré)"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send SMS"
msgstr "Poslat SMS"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "a contact's email address"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Kanál blogu"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show address on map"
msgstr "Ukázat adresu na mapě"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Profese"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Jméno asistenta"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Jméno manažera"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Wife/Husband/..."
msgid "Partner's Name"
msgstr "Jméno partnera"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212
#, kde-format
msgid "IM Address"
msgstr "IM adresa"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Výročí"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
msgid "Copy Item"
msgstr "Kopírovat položku"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopírovat e-mailovou adresu"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
msgid "Copy Link URL"
msgstr "Kopírovat URL odkazu"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
msgid "Copy Photo"
msgstr "Kopírovat fotku"
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image"
msgid "Copy Code"
msgstr "Kopírovat kód"
#: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgid "Waiting for operation
"
msgstr "Čekám na operaci
"
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
msgstr "Chybějící moduly. Prosím, zkontrolujte svou instalaci."
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label The organization of a contact"
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add organization's name"
msgstr "Přidat název organizace"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label The profession of a contact"
msgid "Profession:"
msgstr "Profese:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add profession"
msgstr "Přidat profesi"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a contact"
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add the title"
msgstr "Přidat titul"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The department of a contact"
msgid "Department:"
msgstr "Oddělení:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add the department"
msgstr "Přidat oddělení"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label The office of a contact"
msgid "Office:"
msgstr "Kancelář:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add the office"
msgstr "Přidat kancelář"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label The manager's name of a contact"
msgid "Manager's name:"
msgstr "Jméno manažera:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add manager's name"
msgstr "Přidat jméno manažera"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Jméno asistenta:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add assistant's name"
msgstr "Přidat jméno asistenta"
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Aktivita:"
#: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add FreeBusy"
msgstr ""
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Business"
msgstr "Obchod"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Volitelná pole"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Field Title"
msgstr "Přidat vlastní titulek pole"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add name"
-msgstr "Přidat jméno"
+msgstr "Přidat název"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add Field"
msgstr "Přidat pole "
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use field for all contacts"
msgstr "Použít pole pro všechny kontakty"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Číslo"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booleovská hodnota"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "DateTime"
msgstr "Datum/čas"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Url"
-msgstr "URL"
+msgstr "Url"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Custom Fields"
msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané pole?"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdit odstranění"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "custom field title"
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "custom field value"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Blog Feed"
msgstr ""
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:38
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Home"
-msgstr "Domov"
+msgstr "Domů"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:44
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:47
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Short Name"
msgstr "Krátké jméno"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Obrácené jméno s čárkou"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reverse Name"
msgstr "Obrácené jméno"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add an Email Account"
msgstr "Přidat e-mailový účet"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add an Email"
msgstr "Přidat e-mail"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Email"
msgstr "Odstranit e-mail"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show messages received from this contact as:"
msgstr "Zobrazit zprávy přijaté od tohoto kontaktu jako:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Allow remote content in received HTML messages"
msgstr "Povolit vzdálený obsah v přijatých zprávách HTML"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Zprávy"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add an identifier"
msgstr "Přidat identifikátor"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add an IM"
msgstr "Přidat IM"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove IM"
msgstr "Odstranit IM"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Upravit jméno kontaktu"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Před jménem:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Jméno:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional names:"
msgstr "Další jména:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Family names:"
msgstr "Příjmení:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Za jménem:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazení:"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Miss"
msgstr "Slečna"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mrs."
msgstr "Pí."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ms."
msgstr "Sl."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "II"
msgstr "II"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "III"
msgstr "III"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Ml."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sr."
msgstr "St."
+# Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata.
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
-msgstr "Jméno"
+msgstr "Název"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Nickname"
msgstr "Přidat přezdívku"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "Other..."
msgstr "Jiný..."
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Upravit telefonní číslo"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Phone Number"
msgstr "Přidat telefonní číslo"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Odstranit telefonní číslo"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:47
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a Web Site"
msgstr "Přidat webovou stránku"
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove Web Site"
msgstr "Odstranit webovou stránku"
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Click to add date"
msgstr ""
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Dnes"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "Zí&tra"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "D&alší týden"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Da&lší měsíc"
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Bez data"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label The birthdate of a contact"
msgid "Birthdate:"
msgstr "Datum narození:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary:"
msgstr "Výročí:"
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label The partner's name of a contact"
msgid "Partner's name:"
msgstr "Jméno partnera:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Obrázek kontaktu nelze najít."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The photo of the contact (click to change)"
msgstr "Foto kontaktu (kliknutím změníte)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The logo of the company (click to change)"
msgstr "Logo společnosti (kliknutím změníte)"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change photo..."
msgstr "Změnit fotku..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change URL..."
msgstr "Změnit URL..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Save photo..."
msgstr "Uložit fotku..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove photo"
msgstr "Odstranit fotku"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change logo..."
msgstr "Změnit logo..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Save logo..."
msgstr "Uložit logo..."
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove logo"
msgstr "Odstranit logo"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change image URL"
msgstr "Změnit URL obrázku"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Image URL:"
msgstr "URL obrázku:"
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Obrázky (%1)"
#: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set as Preferred"
msgstr "Nastavit jako preferovaný"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/kdepim-addons._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1537724)
@@ -1,584 +1,581 @@
# Vít Pelčák , 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-14 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "PMail Importer"
msgstr "Importér PMail"
#: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution1 Importer"
msgstr "Importér Evolution1"
#: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "TheBat Importer"
msgstr "Importér TheBat"
#: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Opera Importer"
msgstr "Importér Opera"
#: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Nylas Mail Importer"
msgstr "Importér Nylas Mail"
#: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Geary Importer"
msgstr "Importér Geary"
#: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "MailApp Importer"
msgstr "Importér MailApp"
#: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution2 Importer"
msgstr "Importér Evolution2"
#: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "OE Importer"
msgstr "Importér OE"
#: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "French Grammar Checker"
msgstr ""
#: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Grammar Checker (LanguageTool)"
msgstr ""
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Log Activities"
msgstr "Zaznamenávat aktivity"
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antispam"
msgstr "Antispam"
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expert Plugin"
msgstr ""
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Open external composer"
msgstr "Otevřít externí editor"
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Before Send"
msgstr "Zkontrolovat před odesláním"
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Confirm Address"
msgstr "Potvrdit adresu"
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Add Contacts"
msgstr "Automaticky přidat kontakty"
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Zoom Text"
msgstr "Přibližovat text"
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Change Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"
#: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Share Text"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatická oprava"
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Email"
msgstr "Vložit e-mail"
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Non Breaking Space"
msgstr "Vložit nezlomitelnou mezeru"
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Vložit speciální znak"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Ur1Ca"
msgstr "Ur1Ca"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "to.ly"
msgstr "to.ly"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Is.gd"
msgstr "Is.gd"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Short URL"
msgstr "Vložit krátkou URL"
#: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Template Command"
msgstr ""
#: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json
msgctxt "Name"
msgid "SendMail Mail Transport"
msgstr "Přenos pošty SendMail"
#: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "RegexpEditorLineEdit"
msgstr "RegexpEditorLineEdit"
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Gravatar"
msgstr "Zkontrolovat Gravatar"
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send vCards"
msgstr "Poslat vizitky"
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send Mail"
msgstr "Poslat e-mail"
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Sloučit kontakty"
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Search Duplicate Contacts"
msgstr "Hledat duplicitní kontakty"
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import Export GMX"
msgstr "Importovat/Exportovat GMX"
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDAP Contacts"
msgstr "Importovat/Exportovat kontakty LDAP"
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export vCard"
msgstr "Importovat/Exportovat vCard"
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export CSV"
msgstr "Importovat/Exportovat CSV"
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDIF"
msgstr "Importovat/Exportovat LDIF"
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "DKIM"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Gravatar"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Note"
msgstr "Vytvořit poznámku"
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Překladatel"
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expand URL"
msgstr "Rozbalit URL"
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Event"
msgstr "Vytvořit událost"
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Todo"
msgstr "Vytvořit úkol"
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "External Script"
msgstr "Externí skript"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Fancy Header Style"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Brief Header Style"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Long Header Style"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Name"
msgid "Enterprise Header Style"
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Standards Header Style"
msgstr "Standardní styl hlavičky"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Grantlee Header Style"
msgstr ""
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "PIM Events Plugin"
msgstr ""
#: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json
msgctxt "Name"
msgid "Email Address Requester for Templateparser"
msgstr ""
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Adblock"
msgstr "Adblock"
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Do Not Track"
msgstr "Nesledovat"
#: kmail/grammarplugins/grammalecte/plugin/kmail_grammalecteplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check grammar in french only."
msgstr ""
#: kmail/grammarplugins/languagetool/plugin/kmail_languagetoolplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check grammar using LanguageTool."
msgstr ""
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to log KMail activities."
msgstr ""
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail."
msgstr ""
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail."
msgstr ""
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin activates some expert actions."
msgstr ""
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use an external composer."
msgstr "Tento modul umožňuje použít externí editor."
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check message settings before sending."
msgstr ""
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check mail before to send it"
msgstr ""
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to add automatically email address to addressbook."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to share text."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french "
"language."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert special character in composer."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL."
msgstr ""
#: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language"
msgstr ""
#: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer."
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images."
msgstr "Tento modul umožňuje kontrolovat obrázky Gravatar."
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts."
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts."
msgstr "Tento modul umožňuje odeslat e-mail přímo vybraným kontaktům."
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to merge contacts."
msgstr "Tento modul umožňuje sloučit kontakty."
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts."
msgstr "Tento modul umožňuje hledat duplicitní kontakt."
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export GMX."
msgstr "Tento modul umožňuje import/export GMX."
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts."
msgstr "Tento modul umožňuje import/export kontakt; LDAP."
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export vCards."
msgstr "Tento modul umožňuje import/export vizitek."
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export CSV."
msgstr "Tento modul umožňuje import/export CSV."
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDIF."
msgstr "Tento modul umožňuje import/export LDIF."
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/dkim-verify/messageviewer_dkimconfigplugin.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "This plugin allows you to import/export GMX."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure dkim support."
-msgstr "Tento modul umožňuje import/export GMX."
+msgstr ""
#: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure gravatar support."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a note from a message."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate selected text."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin expands URL."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create an event from a message."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a todo from a message."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to use an external script against the message viewer."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides you a fancy mail header style."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to show all headers from mail."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines the standard mail header style."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style."
msgstr ""
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars"
msgstr ""
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to block advertising."
msgstr "Tento modul umožňuje blokovat reklamy."
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin adds support for \"do not track\"."
msgstr ""
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate text."
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/libkgapi_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1537724)
@@ -1,463 +1,457 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vit Pelcak , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Lukáš Tinkl , 2012.
# Tomáš Chvátal , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: src/blogger/blogfetchjob.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/blogger/commentapprovejob.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentApproveJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/blogger/commentdeletecontentjob.cpp:91
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentDeleteContentJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/blogger/commentfetchjob.cpp:202
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/blogger/pagecreatejob.cpp:78
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/blogger/pagefetchjob.cpp:137
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/blogger/pagemodifyjob.cpp:78
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/blogger/postcreatejob.cpp:90
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/blogger/postfetchjob.cpp:226
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/blogger/postmodifyjob.cpp:77
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/blogger/postpublishjob.cpp:145
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostPublishJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/blogger/postsearchjob.cpp:121
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostSearchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/calendar/calendarcreatejob.cpp:97
msgctxt "KGAPI2::CalendarCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/calendar/calendarfetchjob.cpp:118
msgctxt "KGAPI2::CalendarFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/calendar/calendarmodifyjob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::CalendarModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/calendar/eventcreatejob.cpp:113
msgctxt "KGAPI2::EventCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/calendar/eventfetchjob.cpp:217
msgctxt "KGAPI2::EventFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/calendar/eventmodifyjob.cpp:112
msgctxt "KGAPI2::EventModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/calendar/eventmovejob.cpp:151
msgctxt "KGAPI2::EventMoveJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:125
msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|"
msgid "FreeBusy information is not available"
msgstr "Informace o FreeBusy není dostupná"
#: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:138
msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/contacts/contactcreatejob.cpp:152
msgctxt "KGAPI2::ContactCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/contacts/contactmodifyjob.cpp:160
msgctxt "KGAPI2::ContactModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/contacts/contactsgroupcreatejob.cpp:107
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/contacts/contactsgroupfetchjob.cpp:116
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/contacts/contactsgroupmodifyjob.cpp:109
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/core/accountinfo/accountinfofetchjob.cpp:75
msgctxt "KGAPI2::AccountInfoFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/core/accountmanager.cpp:105
msgctxt "KGAPI2::AccountManager|"
msgid "Failed to authenticate additional scopes"
msgstr ""
#: src/core/accountmanager.cpp:225 src/core/accountmanager.cpp:265
#: src/core/accountmanager.cpp:291
msgctxt "KGAPI2::AccountManager|"
msgid "Failed to open account store"
msgstr ""
#: src/core/authjob.cpp:182
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Failed to parse newly fetched tokens"
msgstr "Selhala analýza nově stažených tokenů"
#: src/core/authjob.cpp:229
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Account name is empty"
msgstr "Název účtu je prázdný"
#: src/core/authjob.cpp:252
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Ověření totožnosti bylo zrušeno"
#: src/core/job.cpp:196
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid "Bad request."
msgstr "Neplatný požadavek."
#: src/core/job.cpp:203
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid "Invalid authentication."
msgstr "Neplatné ověření."
#: src/core/job.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource is forbidden.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Požadovaný zdroj je zakázán.\n"
"\n"
"Google odpověděl '%1'"
#: src/core/job.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource does not exist.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Požadovaný zdroj neexistuje.\n"
"\n"
"Google odpověděl '%1'"
#: src/core/job.cpp:235
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Conflict. Remote resource is newer than local.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Konflikt. Vzdálený zdroj je novější nežli místní.\n"
"\n"
"Google odpověděl '%1'"
#: src/core/job.cpp:244
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource does not exist anymore.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Požadovaný zdroj již neexistuje.\n"
"\n"
"Google odpověděl '%1'"
#: src/core/job.cpp:253
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Internal server error. Try again later.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Interní chyba serveru. Zkuste znovu později.\n"
"\n"
"Google odpověděl '%1'"
#: src/core/job.cpp:270
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Maximum quota exceeded. Try again later.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Maximální kvóta překročena. Zkuste znovu později.\n"
"\n"
"Google odpověděl '%1'"
#: src/core/job.cpp:291
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Unknown error.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Neznámá chyba.\n"
"\n"
"Google odpověděl '%1'"
#: src/core/private/newtokensfetchjob.cpp:131
msgctxt "KGAPI2::NewTokensFetchJob|"
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Selhala analýza odpovědi serveru."
#: src/core/ui/authwidget.cpp:99
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "Invalid account"
msgstr "Neplatný účet"
#: src/core/ui/authwidget.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "No scopes to authenticate for"
msgstr ""
#: src/core/ui/authwidget.cpp:115
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "Could not start oauth http server"
msgstr ""
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:131
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Authorizing token. This should take just a moment..."
msgstr "Ověřuji token. Toto bude trvat jen chvíli..."
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Error receiving response: %1"
msgstr "Chyba při přijímání odpovědi: %1"
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:310
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Token response invalid"
msgstr "Token odpovědi je neplatný"
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:325
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Could not extract token from HTTP answer"
msgstr "Z odpovědi HTTP nelze získat token"
#: src/drive/aboutfetchjob.cpp:140
msgctxt "KGAPI2::Drive::AboutFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/appfetchjob.cpp:90
msgctxt "KGAPI2::Drive::AppFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/changefetchjob.cpp:195
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChangeFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/childreferencecreatejob.cpp:138
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/childreferencefetchjob.cpp:117
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/fileabstractmodifyjob.cpp:129
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/fileabstractuploadjob.cpp:335
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractUploadJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/filecopyjob.cpp:153
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileCopyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/filefetchjob.cpp:372
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/parentreferencecreatejob.cpp:138
msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/parentreferencefetchjob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/permissioncreatejob.cpp:115
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/permissionfetchjob.cpp:118
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/permissionmodifyjob.cpp:114
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/revisionfetchjob.cpp:95
msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/revisionmodifyjob.cpp:112
msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/drive/teamdrivecreatejob.cpp:126
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
-#| msgid "Invalid response content type"
msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
-msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
+msgstr ""
#: src/drive/teamdrivefetchjob.cpp:164
msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr ""
#: src/drive/teamdrivemodifyjob.cpp:106
-#, fuzzy
-#| msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
-#| msgid "Invalid response content type"
msgctxt "KGAPI2::Drive::TeamdriveModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
-msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
+msgstr ""
#: src/latitude/locationcreatejob.cpp:98
msgctxt "KGAPI2::LocationCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/latitude/locationfetchhistoryjob.cpp:152
msgctxt "KGAPI2::LocationFetchHistoryJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/latitude/locationfetchjob.cpp:107
msgctxt "KGAPI2::LocationFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/tasks/taskcreatejob.cpp:121
msgctxt "KGAPI2::TaskCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/tasks/taskfetchjob.cpp:253
msgctxt "KGAPI2::TaskFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/tasks/tasklistcreatejob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::TaskListCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/tasks/tasklistfetchjob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::TaskListFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/tasks/tasklistmodifyjob.cpp:98
msgctxt "KGAPI2::TaskListModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
#: src/tasks/taskmodifyjob.cpp:99
msgctxt "KGAPI2::TaskModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Neplatný typ obsahu odpovědi"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1537724)
@@ -1,2048 +1,2048 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Lukáš Tinkl , 2010, 2011.
# Tomáš Chvátal , 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-30 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 html.cpp:40
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Bohužel, certifikát nelze importovat."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 html.cpp:42
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Příčina: %1"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 html.cpp:44
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 html.cpp:46
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stav importu certifikátu:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 html.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "Importován 1 nový certifikát."
msgstr[1] "Importovány %1 nové certifikáty."
msgstr[2] "Importováno %1 nových certifikátů."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 html.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "Jeden certifikát nebyl změněn."
msgstr[1] "%1 certifikáty nebyly změněny."
msgstr[2] "%1 certifikátů nebylo změněno."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 html.cpp:52
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "Jeden soukromý klíč byl importován."
msgstr[1] "%1 soukromé klíče byly importovány."
msgstr[2] "%1 soukromých klíčů bylo importováno."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 html.cpp:54
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "Jeden soukromý klíč nebyl změněn."
msgstr[1] "%1 soukromé klíče nebyly změněny."
msgstr[2] "%1 soukromých klíčů nebylo změněno."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 html.cpp:56
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné podrobnosti o importu certifikátů."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 html.cpp:58
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Podrobnosti o importu certifikátů:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 html.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Selhání: %1 (%2)"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
#: html.cpp:2 html.cpp:4
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Zapouzdřená zpráva"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
#: html.cpp:6
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Konec zapouzdřené zprávy"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 html.cpp:8
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Tato zpráva je šifrovaná."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 html.cpp:10
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Dešifrovat zprávu"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 html.cpp:12
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Prosím, počkejte než bude zpráva dešifrována..."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 html.cpp:14
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Zpráva je šifrována pro následující klíče:"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 html.cpp:16
#: html.cpp:84 html.cpp:116
msgid "Hide Details"
msgstr "Skrýt podrobnosti"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 html.cpp:18
#: html.cpp:30
msgid "unknown key"
msgstr "Neznámý klíč"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 html.cpp:20
msgid "Encrypted message"
msgstr "Zašifrovaná zpráva"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 html.cpp:22
#: html.cpp:128
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 html.cpp:24
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Zašifrovaná zpráva (dešifrování není možné)"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 html.cpp:26
msgid "Reason: "
msgstr "Důvod: "
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 html.cpp:28
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
"following keys:"
msgstr ""
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 html.cpp:32
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Nelze dešifrovat data."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 html.cpp:34
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Konec šifrované zprávy"
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 html.cpp:36
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by "
"clicking here ."
msgstr ""
"Poznámka: Toto je zpráva v HTML. Z bezpečnostních důvodů je zobrazen "
"pouze čistý HTML kód. Pokud odesilateli této zprávy důvěřujete, můžete "
"aktivovat zobrazování formátovaného HTML pro tuto zprávu kliknutím zde ."
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 html.cpp:38
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here ."
msgstr ""
"Poznámka: Tato HTML zpráva může obsahovat externí odkazy na obrázky, "
"soubory atd. Z bezpečnostních důvodů a z důvodu ochrany soukromí nejsou tyto "
"odkazy zavedeny. Pokud odesílateli důvěřujete, můžete aktivovat zobrazování "
"externích odkazů kliknutím zde ."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 html.cpp:62
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Prosím, počkejte než bude ověřen podpis..."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 html.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Málo informací k ověření podpisu. %1"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 html.cpp:66
#: html.cpp:98 html.cpp:112
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Zprávu byla podepsal(a) %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 html.cpp:68
#: html.cpp:90
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 html.cpp:70
#: html.cpp:74 html.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 html.cpp:72
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Zprávu podepsal(a) %3 dne %1 klíčem %2"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 html.cpp:76
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Zprávu byla podepsána dne %1 klíčem %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 html.cpp:78
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 klíčem %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 html.cpp:82
#: html.cpp:94
msgid "Status: "
msgstr "Stav: "
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 html.cpp:86
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %2 dne %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 html.cpp:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána neznámým klíčem %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 html.cpp:92
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Platnost podpisu nemůže být ověřena."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 html.cpp:96
#: html.cpp:110
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Zprávu podepsal(a) %2 (ID klíče: %1)."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 html.cpp:100
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost klíče je neznámá."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 html.cpp:102
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 html.cpp:104
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 html.cpp:106
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 html.cpp:108
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 html.cpp:114
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Pozor: Podpis není v pořádku."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 html.cpp:118
msgid "Invalid signature."
msgstr "Neplatný podpis."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 html.cpp:120
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Málo informací k ověření pravosti podpisu."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 html.cpp:122
#, kde-format
msgid "Signed by %1 ."
msgstr "Podepsal(a) %1 ."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 html.cpp:124
msgid "Signature is valid."
msgstr "Podpis je platný."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 html.cpp:126
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Neznámý stav podpisu"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 html.cpp:130
msgid "End of signed message"
msgstr "Konec podepsané zprávy"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:230
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:240
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Reply to:"
msgstr "Odpovědět komu:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:250
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopie: "
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:255
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "Skrytá kopie:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:258
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Odesílatel:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:265
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:273
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stav spamu:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:277
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:281
#, kde-format
msgid "resent from"
msgstr "přeposláno od"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:289
#, kde-format
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:310
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Režim tisku"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:350
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[Vizitka]"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:357 viewer/viewer_p.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Přílohy:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:392
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpečení:"
#: header/headerstyle_util.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: header/headerstyle_util.cpp:102 header/headerstyle_util.cpp:107
#: header/headerstyle_util.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Žádný předmět"
#: header/headerstyle_util.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"%1% pravděpodobnost spamu s jistotou %3%.\n"
"\n"
"Celá zpráva:\n"
"Pravděpodobnost=%2\n"
"Jistota=%4"
#: header/headerstyle_util.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"%1% pravděpodobnost spamu.\n"
"\n"
"Celá zpráva:\n"
"Pravděpodobnost=%2"
#: header/headerstyle_util.cpp:201
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Žádný spam agent"
#: header/headerstyle_util.cpp:204
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr ""
#: header/headerstyle_util.cpp:207
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr ""
#: header/headerstyle_util.cpp:210
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr ""
#: header/headerstyle_util.cpp:213
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr ""
#: header/headerstyle_util.cpp:216
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Chyba při vyhodnocování skóre spamu"
#: header/headerstyle_util.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Plné hlášení:\n"
"%2"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Hlavičky"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vybrat styl zobrazení hlaviček zpráv"
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[Vizitka]"
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "Komu: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "Kopie: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "Skrytá kopie: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Odpovědět na: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Správný podpis"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Chybný podpis"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Není k dispozici veřejný klíč k ověření podpisu"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Nebyl nalezen podpis"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Rozdílné výsledky pro podpisy"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Správný podpis."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Jeden klíč vypršel."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "Podpis vypršel."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Nelze ověřit: chybí klíč."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "Není k dispozici CRL."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupné CRL je příliš staré."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Zásada nebyla dodržena."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Vyskytla se systémová chyba."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jeden klíč byl zrušen."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Chybný podpis."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:647
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:649
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certifikát"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:656
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:659
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "Adresa odesilatele není uložena v %1, použitém pro podepisování."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "odesílatel: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "uloženo: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Žádná adresa není uložená v %1, použitém pro podepisování, takže ji nelze "
"porovnat s adresou odesílatele %2."
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. (Details...) "
msgstr ""
"Toto může být podvodná zpráva (Podrobnosti...) "
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Potvrzuji, že nejde o podvodnou zprávu"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Přidat e-mail na bílou listinu"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Úplně vypnout detekci podvodných zpráv"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje odkaz jenž lze přečíst jako '%1' ale ve skutečnosti "
"ukazuje na '%2'. To často bývá součástí podvodných zpráv."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje odkaz jenž ukazuje na číselnou IP adresu (%1) namísto "
"klasické textové adresy. To často bývá součástí podvodných zpráv."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje odkaz jenž ukazuje na šestnáctkovou IP adresu (%1) "
"namísto klasické textové adresy. To často bývá součástí podvodných zpráv."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr ""
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Tato zpráva obsahuje odkaz (%1) jenž obsahuje vícero http://. Ten často bývá "
"součástí podvodných zpráv."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:203
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr "Zpráva obsahuje formulář. Ten často bývá součástí podvodných zpráv."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:208
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr ""
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr ""
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Určuje font pro tělo zprávy"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Určuje font pro tisk"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Zavřít okno se zprávou po odpovědi či přesměrování"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Umožnit rozbalit/sbalit citace"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud si přejete zobrazovat různé úrovně citovaného "
"textu. V opačném případě ji zakažte."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatická úroveň sbalení:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného textu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Tuto volbu povolte, pokud si přejete zobrazovat citovaný text menším písmem."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr "Vždy dešifrovat zprávy při prohlížení nebo se před dešifrováním zeptat"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Prohlížeč struktury zprávy"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Nikdy nezobrazovat"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Vždy zobrazit"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Upřednostňovat HTML před čistým textem"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Umožnit zprávám načítat externí odkazy z Internetu"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Jak jsou přílohy zobrazeny"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Aktivovat přístupový klíč"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail může analyzovat zprávy pro podezření na podvodnou zprávu hledáním "
"technik obvykle používaných k vašemu oklamání"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Seznam adres na bílé listině"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150
#, kde-format
msgid "Enable Mail Tracking Url"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Neodesílat MDN oznámení o šifrovaných zprávách"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Upravit hlavičky 'Od/Komu' v odpovědích na odpovědi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
"odpovědi, povolte tuto volbu."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Posílat groupwarové pozvánky v těle zprávy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Implementace standardu iCalendar v aplikaci Microsoft Outlook je nedokonalá. "
"Tato volba řeší jednu z chyb. Pokud uživatelé Outlooku nedostávají vaše "
"pozvánky, povolte tuto volbu."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Pojmenování pozvánek kompatibilní s Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, pokud je používán v kombinaci s Microsoft Exchange "
"serverem, má problémy s porozuměním standardních groupwarových zpráv. "
"Zapněte tuto funkci, pokud si přejete odesílat groupwarové pozvánky tak, aby "
"jim rozuměl i Microsoft Exchange."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatické posílání pozvánek"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, nezobrazuje se okno editoru zpráv, všechny "
"pozvánky jsou odesílány automaticky. Pokud si přejete zprávu před odesláním "
"vidět, volbu vypněte. Text však musí zůstat v iCalendar formátu, a proto "
"byste jej neměli ručně upravovat."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Smazat e-mail s pozvánkou po té, kdy byla odeslána odpověď"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta, přijaté zprávy s pozvánkou budou přesunuty do "
"koše jakmile na ně odpovíte a tato odpověď bude úspěšně doručena."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Použít neproporcionální font"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Možnosti kompatibility groupware"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Zahrnout hlavičky 'Od/Ko&mu' do odpovědí na pozvánky"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Zapněte tuto možnost, aby Outlook(tm) pochopil vaše odpovědi na pozvánky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Posí&lat pozvánky v těle zprávy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, pokud je používán v kombinaci s Microsoft Exchange "
"serverem, má problémy s porozuměním standardních groupwarových zpráv. "
"Zapněte tuto funkci, pokud si přejete odesílat groupwarové pozvánky tak, aby "
"jim rozuměl i Microsoft Exchange."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "Pojme&nování pozvánek kompatibilní s Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Pokud zvolíte, uživatel neuvidí okno editoru. Pozvánky se odešlou automaticky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "&Automatické posílání pozvánek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Vytisknout pouze vybraný text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Vždy zobrazit podrobnosti šifrování/podpisu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Nastavení prohlížeče"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "Obejít kódo&vání znaků:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for "ed text"
msgstr "Zmenšit velikost písma citovaného t&extu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Umožnit rozbalit/sbalit citac&e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "Automatická úroveň sba&lení:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "&Minimální velikost písma:"
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Uložit přílohy do"
#: utils/messageviewerutil.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "příloha.1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Uložit přílohu"
#: utils/messageviewerutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "příloha.%1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Část zprávy '%1' je šifrována. Přejete si šifrování ponechat při uložení?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "Dotaz KMailu"
#: utils/messageviewerutil.cpp:301
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ponechat šifrování"
#: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Neponechávat"
#: utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Část zprávy '%1' je podepsána. Přejete si podpis ponechat při uložení?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ponechat podpis"
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
#: utils/messageviewerutil.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"Could not write to the file%1 %2"
"qt>"
msgstr ""
"Nelze zapsat soubor %1 %2 "
#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400
#: utils/messageviewerutil.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Chyba při ukládání přílohy"
#: utils/messageviewerutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nenalezeny žádné přílohy k uložení."
#: utils/messageviewerutil.cpp:450
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: utils/messageviewerutil.cpp:467
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "zprávy pošty (*.mbox);;všechny soubory (*)"
#: utils/messageviewerutil.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Uložit zprávu"
msgstr[1] "Uložit zprávy"
msgstr[2] "Uložit zprávy"
#: utils/messageviewerutil.cpp:493
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Soubor %1 nelze načíst."
#: utils/messageviewerutil.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Chyba při načítání zprávy"
#: utils/messageviewerutil.cpp:496
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Soubor %1 nelze vytvořit."
#: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Chyba při ukládání zprávy"
#: utils/messageviewerutil.cpp:508
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Zprávu nemůžeme uložit."
#: utils/messageviewerutil.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Otevřít &pomocí %1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail nedokáže poznat kdy zvolený editor ukončíte. Aby se předešlo ztrátě "
"dat, úprava přílohy bude zrušena."
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Nelze upravit přílohu"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "část těla"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:432 viewer/viewer_p.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Pro tuto zprávu načíst externí odkazy z Internetu."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Pracovat připojen."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dešifrovat zprávu."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Zobrazit podrobnosti podpisu."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Skrýt podrobnosti podpisu."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Zobrazit podrobnosti šifrování."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Skrýt podrobnosti šifrování."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr ""
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:485
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Rozbalit všechen citovaný text."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Sbalit citovaný text."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:547
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Chyba KMailu"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:562
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Zobrazit certifikát 0x%1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:624
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Otevřít v knize adres"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopírovat e-mailovou adresu"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa zkopírována do schránky."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:652
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Vyhledat kontakt v Knize adres"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Příloha: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:832
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Zapouzdřená zpráva (předmět: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Zapouzdřená zpráva"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:838
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Nepojmenovaná příloha"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:874
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Zobrazit GnuPG Audit záznamy pro tuto operaci"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:917
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otevírání URL..."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute %1 ?"
msgstr "Opravdu si přejete spustit %1 ?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:930
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: viewer/viewer.cpp:147
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Načítá se zpráva..."
#: viewer/viewer_p.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Smazat přílohu"
#: viewer/viewer_p.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Odstranění přílohy může zneplatnit jakýkoliv digitální podpis v této zprávě."
#: viewer/viewer_p.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otevřít pomocí"
#: viewer/viewer_p.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostatní..."
#: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1772
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1782
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: viewer/viewer_p.cpp:590
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Rolovat na"
#: viewer/viewer_p.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: viewer/viewer_p.cpp:627
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Odpovědět autorovi"
#: viewer/viewer_p.cpp:635
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Odpověď všem"
#: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: viewer/viewer_p.cpp:804
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: viewer/viewer_p.cpp:805
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Poštovní klient KDE."
#: viewer/viewer_p.cpp:1348
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Zobrazit přílohu: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "Přílo&hy "
#: viewer/viewer_p.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vybrat styl zobrazení příloh"
#: viewer/viewer_p.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "&Jako ikony"
#: viewer/viewer_p.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Zobrazit všechny přílohy jako ikony. Klikněte pro zobrazení."
#: viewer/viewer_p.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Inteligentně"
#: viewer/viewer_p.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Zobrazit přílohy, jak doporučil odesilatel."
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "Vl&oženě"
#: viewer/viewer_p.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Zobrazit přílohy, pokud možno, vloženě"
#: viewer/viewer_p.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Skrýt"
#: viewer/viewer_p.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Nezobrazovat přílohy v prohlížeči zpráv"
#: viewer/viewer_p.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Pouze v záhlaví"
#: viewer/viewer_p.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Zobrazit přílohy pouze v záhlaví emailu"
#: viewer/viewer_p.cpp:1590
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Nastavení &kódování"
#: viewer/viewer_p.cpp:1596 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: viewer/viewer_p.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: viewer/viewer_p.cpp:1621 viewer/viewer_p.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu adresu"
#: viewer/viewer_p.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: viewer/viewer_p.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Zobrazit strukturu zprávy"
#: viewer/viewer_p.cpp:1644
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "Zobrazit zdro&j"
#: viewer/viewer_p.cpp:1651
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "Uložit zp&rávu..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1657
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1662
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Rolovat zprávu nahoru"
#: viewer/viewer_p.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Rolovat zprávu dolů"
#: viewer/viewer_p.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Rolovat zprávu nahoru (více)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Rolovat zprávu dolů (více)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Přepnout režim HTML zobrazení"
#: viewer/viewer_p.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Přepnout režim zobrazení mezi HTML a prostým textem"
#: viewer/viewer_p.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Načíst externí odkazy"
#: viewer/viewer_p.cpp:1717 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"
#: viewer/viewer_p.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopírovat umístění obrázku"
#: viewer/viewer_p.cpp:1732
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Nají&t ve zprávě..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Zakázat emotikon"
#: viewer/viewer_p.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Otevřít pomocí..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Uložit všechny přílohy..."
#: viewer/viewer_p.cpp:2019
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Síť je přerušena."
#: viewer/viewer_p.cpp:2019 viewer/viewer_p.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Zkontrolovat URL Phishing "
#: viewer/viewer_p.cpp:2022
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "URL %1 je neplatné."
#: viewer/viewer_p.cpp:2044
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Tato webová stránka je malware, chcete pokračovat s jejím zobrazením?"
#: viewer/viewer_p.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malware"
#: viewer/viewer_p.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu"
#: viewer/viewer_p.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Zpráva ve formátu čistého textu"
#: viewer/viewer_p.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: viewer/viewer_p.cpp:2748
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL zkopírováno do schránky."
#: viewer/viewer_p.cpp:2896
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Načtení zprávy selhalo: %1."
#: viewer/viewer_p.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Zpráva nenalezena."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment %1 ? Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
"Otevřít přílohu %1 ? Upozornění: otevřením přílohy "
"můžete ohrozit bezpečnost svého systému."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otevřít přílohu?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "&Otevřít pomocí '%1'"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
" H T M L M e s s a g e "
msgstr ""
" H T M L z p r á v a "
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" N o H T M L M e s s a g e "
msgstr ""
" N e H T M L Z p r á v a "
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" P l a i n M e s s a g e "
msgstr ""
" H T M L z p r á v a "
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
" C a l e n d a r M e s s a g e "
msgstr ""
" Z p r á v a k a l e d á ř e "
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr "Kliknutím přepnete mezi HTML, prostým textem a kalendářem."
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook. But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd. People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this. "
msgstr ""
"Pozvánky jsou obvykle odesílány jako přílohy. Zde můžete provést změnu, "
"která zajistí odeslání přímo v těle zprávy. To je důležité především pro "
"odesílání pozvání a odpovědí Microsoft Outlooku. Pokud toto nastavení "
"provedete, nebudou zprávy obsahovat popisný text pro poštovní klienty. "
"Uživatelé, kteří používají poštovní klienty nepoužívající pozvánky, uvidí "
"nesrozumitelný text. Uživatelé používající poštovní klienty se "
"schopností pracovat s pozvánkami nebudou mít žádné problémy pracovat ani s "
"touto verzí. "
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Zdroj"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "HTML zdroj"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr ""
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)"
msgstr ""
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr ""
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
msgstr ""
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Prohlížeč vizitek"
#: widgets/vcardviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "&Následující vizitka"
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Předchozí vizitka"
Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/libpimcommon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1537723)
+++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1537724)
@@ -1,1456 +1,1456 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Vit Pelcak , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Vit Pelcak , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-15 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak \n"
"Language-Team: Czech \n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Automatické opravu LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Automatické opravy KMail/Calligra"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr ""
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr ""
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "Z&měnit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:453
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Importovat automatické opravy LibreOffice"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)"
msgstr "Soubor automatických oprav LibreOffice (*.data)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Importovat automatické opravy KMail"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)"
msgstr "Soubor automatických oprav KMail (*.xml)"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615
#, kde-format
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr ""
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save config"
msgstr "Uložit nastavení"
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Please save changes before exporting settings."
msgstr "Před uložením nastavení prosím nejdříve uložte změny."
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644
#: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Exportovat soubor automatických oprav"
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Archiv nelze otevřít v režimu čtení."
#: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68
#, kde-format
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Importovat soubor automatických oprav LibreOffice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Povolit automatickou opravu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "Jednoduchá auto&matická oprava"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character"
msgstr ""
"Detekovat začátek nové věty a vždy se stará o to aby první písmeno bylo velké"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Převést &první písmeno věty automaticky na velké\n"
"(např. \"můj dům. v tomto městě\" na \"můj dům. V tomto městě\")"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Všechna slova jsou zkontrolována pro běžně dlouhé chybné držení klávesy "
"shift. Pokud nějaké slovo musí mít dva velké znaky, tak by měly být přidány "
"v kartě 'Výjimky'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Převést &dvě velká písmena na jeden velký a jeden malý znak\n"
" (např. PErfect to Perfect)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Zajišťuje, že nelze zapsat více jak jednu mezeru, protože je to velice běžná "
"chyba, kterou není snadné odhalit v naformátovaném textu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Potlačit dvojité mezery"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Většina standardních zápisů zlomků bude převedena, budou-li dostupné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "Na&hradit 1/2 za ½..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Velká písmena u názvů dnů"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detekovat zda je zapsán URL (Jednotný vyhledávač zdrojů) a poskytuje "
"formátování, které je shodné se zobrazením URL pomocí internetového "
"prohlížeče."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Automaticky formátovat &URL (režim HTML)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Pokud použijete _podtržené_ či *tučné*, tak bude text mezi podtržítky "
"(hvězdičkami) převeden na podtržený (tučný) text."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr ""
"Automaticky provádět formátování &tučně, přeškrtnuté a podtržené (režim HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Nahradit 1st za 1^st... (režim HTML)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "Vlastní &uvozovky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Nahradit &jednoduché uvozovky typografickými"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Nahradit &dvojité uvozovky typografickými"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Pokročilá automatická opra&va"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:191
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:286
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "Povolit nahrazování s&lov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "Na&jít"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "Re&place"
msgstr "Na&hradit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Vý&jimky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
#, kde-format
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Nepovažovat za konec věty:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "Odstr&anit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
#, kde-format
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Přijímat dvě velká písmena v:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection)
#: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restart is necessary for applying the changes."
msgstr "Pro provedení změn je potřeba restartovat."
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:38
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Log activities"
msgstr "Zaznamenávat aktivity"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:54
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:258
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Sdílet..."
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:102
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit záznam"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Share On..."
msgstr "Sdílet na..."
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Share On..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Google Plus"
msgstr "Google Plus"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Evernote"
msgstr "Evernote"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"
#: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Výchozí šablona"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Chcete smazat zvolenou šablonu?"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete template"
msgstr "Smazat šablonu"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import Template"
msgstr "Importovat šablonu"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Export Template"
msgstr "Exportovat šablonu"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Insert template"
msgstr "Vložit šablonu"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Zobrazit..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Změnit..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Stáhnout nové šablony..."
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "'%1' is not a template file"
msgstr "'%1' není soubor se šablonou"
#: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Load Template"
msgstr "Načíst šablonu"
#: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:155
#, kde-format
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Použili jste stejný jazyk pro překlad z a do."
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Translator Debug"
msgstr "Ladění překladače"
#: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Detekovat jazyk"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Anglický"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Zjednodušená čínština"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Tradiční čínština"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francouzský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Německý"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Řecký"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Korejský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Španělský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albánský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbájdžánský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Baskický"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Český"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dánský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipínština"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicijský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitská Kreolština"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malajský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltézský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Perský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Srbský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Švédský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thajský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turecký"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Velšský"
#: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Problém při připojování k překladatelskému webu."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:226
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:266
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Drag text that you want to translate."
msgstr "Přetáhněte text, jenž chcete přeložit."
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr ""
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "No network"
msgstr "Není síť"
#: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Translate error"
msgstr "Přeložit chybu"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nelze zapsat soubor %1:\n"
"Podrobný popis chyby: %2."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:82
#, kde-format
msgid "Save File Error"
msgstr "Chyba ukládání souboru"
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor %1:\n"
"\"%2\" je podrobný popis chyby."
#: pimcommon/util/pimutil.cpp:118
#, kde-format
msgid "Load File Error"
msgstr "Chyba při načítání souboru"
#: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"Toto nastavení bylo zamknuto vaším administrátorem.
Pokud "
"myslíte, že je to chyba, prosím, kontaktujte jej.
"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Velká písmena"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45
#, kde-format
msgid "Sentence case"
msgstr "Velikost písmen věty"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Malá písmena"
#: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reverse Case"
msgstr "Prohodit velikost"
#: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Vyprázdnit historii"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Nastala chyba při sdílení dokumentu: %1"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "File was shared."
msgstr ""
#: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "You can find the new request at:%1 "
msgstr ""
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A file named %1 already exists. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor s názvem %1 již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Navrhnout nový název"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Použít na všechn&y"
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "Název souboru \"%1\" již existuje."
#: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upravit..."
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:255
#, kde-format
msgid "New Value"
msgstr "Nová hodnota"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:286
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected text?"
msgstr "Přejete si odstranit zvolený text?"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Change Value"
msgstr "Změnit hodnotu"
#: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:337
#, kde-format
msgid "New entry:"
msgstr "Nový záznam:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identifikátor &uživatele:"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Identifikátor uživatele je jeho přihlašovací jméno k serveru IMAP. Může jít "
"o jednoduché uživatelské jméno nebo e-mailovou adresu. Zda jde o první nebo "
"druhou možnost zjistíte podle typu svého přihlašovacího jména."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "Vybra&t..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"Pamatujte: Přejmenování vyžaduje práva k zápisu do rodičovské složky."
#: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Folder cannot be administrated."
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Přidat položku..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Upravit položku..."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add ACL"
msgstr "Přidat ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Edit ACL"
msgstr "Upravit ACL"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Přejete si si skutečně odejmout vlastní přístupová práva ke složce? Po "
"odejmutí nebudete mít k této složce přístup."
#: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?"
msgstr "Přejete si si skutečně odejmout tato přístupová práva k této složce?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?"
msgstr "Opravdu si přejete aplikovat oprávnění této složky na podsložky?"
#: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Apply Permissions"
msgstr "Aplikovat oprávnění"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Ke čtení"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "Přidání"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Vlastní oprávnění (%1)"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Access Control"
msgstr "Řízení přístupu"
#: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Apply permissions on all &subfolders."
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr "Deník"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Obsah s&ložky:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Zjistit stav &zaneprázdnění a zapnout upozornění pro:"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nobody"
msgstr "Nikdo"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Správci této složky"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Všichni čtenáři této složky"
#: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, kteří uživatelé sdílející tuto složku mohou zjistit "
"stav vašeho \"zaneprázdnění\" a vidět upozornění na události a úkoly v této "
"složce. Nastavení platí pouze pro složky kalendáře a úkolů (v případě úkolů "
"se vztahuje pouze na upozornění).\n"
"\n"
"Příklad použití: pokud šéf sdílí složku se svou sekretářkou, měl by být jako "
"zaneprázdněný během svých schůzek veden pouze šéf. Může proto zvolit "
"\"Správci\", neboť jeho sekretářka nemá ve složce pravomoci správce.\n"
"Na druhou stranu, pokud pracovní skupina sdílí kalendář se schůzkami celé "
"skupiny, měli by být jako zaneprázdnění vedeni všichni čtenáři.\n"
"Firemní kalendář s dobrovolnými činnostmi by měl mít nastaveno \"Nikdo\", "
"neboť není předem známo, kdo se akcí zúčastní."
#: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."
#: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Vyberte několik složek"
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
"account before setting up server-side subscription."
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
"side subscription."
msgstr ""
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Typ zdroje '%1' není dostupný."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Zdroj '%1' je již nastaven."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Vytvářím instanci zdroje '%1'..."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Nastavuji instanci zdroje..."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Nelze nastavit instanci zdroje."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Nelze převést hodnotu nastavení '%1' na požadovaný typ %2."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Nepovedlo se nastavit nastavení '%1': %2"
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Nastavení zdroje bylo dokončeno."
#: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Selhalo vytvoření instance zdroje: %1"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Note"
msgstr "Upravit poznámku"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Note"
msgstr "Smazat poznámku"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Note"
msgstr "Přidat poznámku"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
msgstr "Zadejte text, který bude uložen jako poznámka k e-mailu:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Note type:"
msgstr "Typ poznámky:"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Private note"
msgstr "Soukromá poznámka"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Shared note"
msgstr "Sdílená poznámka"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Opravdu si přejete smazat tuto poznámku?"
#: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Note?"
msgstr "Smazat poznámku?"