Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/kate.po (revision 1537445) @@ -1,1649 +1,1649 @@ # Translation of kate to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Axel Bojer , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-09 07:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-15 22:04+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:43 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Delt vising" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:81 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ø&kter" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:141 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "&Statuslinjeelement" #: kateapp.cpp:191 kateapp.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1». Det er ei mappe, ikkje ei vanleg fil." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Fargetema" #: kateconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: kateconfigdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Programval" #: kateconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kateconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: kateconfigdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "Åt&ferd" #: kateconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Gje åtvaring når filer vert endra av andre prosessar" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Her kan du velja korleis opne filer som er endra på harddisken skal " "handterast. Dersom alternativet er slått på, vert du spurd når Kate får " "fokus. Viss ikkje, vert du først spurd når fila vert forsøkt lagra." #: kateconfigdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Lukk Kate fullstendig når siste fil vert lukka" #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert Kate automatisk avslutta når den siste fila " "vert lukka. Elles vert ei tom fil vist, som du kan redigera og lagra." #: kateconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Metainformasjon" #: kateconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ta vare på &metainformasjon mellom økter" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Kryss av her om du vil at dokumentoppsett som for eksempel bokmerke skal " "lagrast mellom øktene. Oppsettet vert lese inn att dersom fila ikkje er " "endra når ho vert opna på nytt." #: kateconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Slett ubrukt meta-informasjon etter:" #: kateconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(aldri)" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: kateconfigdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: kateconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Økthandtering" #: kateconfigdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: kateconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Handtering av tilleggsmodular" #: kateconfigdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Skrivekomponent" #: kateconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Val for skrivekomponent" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Her ser du alle dei tilgjengelege programtillegga i Kate. Dei som er kryssa " "av er lasta inn og vert lasta inn på nytt neste gong Kate startar." #: katedocmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Den visstnok mellombelse fila %1 er endra. Vil du likevel sletta ho?" #: katedocmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Slett fil?" #: katedocmanager.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Dokumentet «%1» er endra, men ikkje lagra.

Vil du ta vare på " "endringane eller forkasta dei?

" #: katedocmanager.cpp:341 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokument" #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Ny fil opna mens Kate vart lukka. Lukkinga er avbroten." #: katedocmanager.cpp:368 katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Lukking avbroten" #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Startar" #: katedocmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Opnar filer frå førre økt …" #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Feil/åtvaringar ved opning av dokument" #: katemainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Bruk denne kommandoen for å visa eller gøyma statuslinja" #: katemainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Vis &faner" #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Bruk denne kommandoen for å visa eller gøyma visingsfanene" #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Vis &filadresse i tittellinja" #: katemainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Vis heile filadressa i tittellinja i vindauget" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Førre fane" #: katemainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Fokus på førre fane." #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Neste fane" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Fokus på neste fane." #: katemainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Snøggopna" #: katemainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Opna ei rute for kjapp opning av dokument." #: katemainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Lag eit nytt dokument" #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Opna eit eksisterande dokument." #: katemainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Ei liste over filer du nyleg har opna, slik at du lett kan opna dei på nytt." #: katemainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "La&gra alle" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Lagra alle opne, endra dokument." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Last &alle om att" #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Last om att alle opne dokument." #: katemainwindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Lukk utdaterte" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Lukk alle dokumenta i fillista som ikkje kunne opnast på nytt fordi dei " "ikkje lenger er tilgjengelege." #: katemainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Lukk gjeldane dokumentet." #: katemainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Lukk andre" #: katemainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Lukk andre opne dokument." #: katemainwindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Lukk all&e" #: katemainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Lukk alle opne dokument." #: katemainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vindauget" #: katemainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nytt vindauge" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Lag ei ny Kate-rute (eit nytt vindauge med same dokumentlista)." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "O&pna med" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Opna dokumentet med eit program som er registrert for filtypen eller eit " "anna program du vel sjølv." #: katemainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Set opp snøggtastane i programmet." #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Vel kva for element som skal visast på verktøylinjene." #: katemainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Ymse innstillingar for programmet og redigeringskomponenten." #: katemainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Handbok for programtillegg" #: katemainwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Viser hjelpefiler for ymse tilgjengelege programtillegg." #: katemainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Om skrivekomponenten" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Opna økt" #: katemainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Lagra økta" #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Lagra økta &som …" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Handter økter …" #: katemainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Snøggopna økt" #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dette vil lukka alle dei opne dokumenta. Er du sikker på at du vil halda " "fram?" #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Lukk alle opne dokument" #: katemainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Dette vil lukka alle dei opne dokumenta utanom dette. Er du sikker på at du " "vil halda fram?" #: katemainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Lukk alle opne dokument utanom dette" #: katemainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Dette vil gøyma menylinja heilt. Du kan visa ho att ved å skriva %1." #: katemainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Gøym menylinje" #: katemainwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "Du sleppte mappa %1 på Kate. Vil du lasta inn alle filene i mappa?" #: katemainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Last inn filer rekursivt?" #: katemainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Fann ikkje programmet «%1»." #: katemainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Fann ikkje program" #: katemainwindow.cpp:978 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [skriveverna]" #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Verktøyvisingar" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Vis &sidestolpar" #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Set opp …" #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Gjer ikkje-fast" #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Gjer fast" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Flytt til" #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Venstre sidestolpe" #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Høgre sidestolpe" #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Øvre sidestolpe" #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Nedre sidestolpe" #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Du er i ferd med å gøyma sidestolpane. Med gøymde sidestolpar vil det " "ikkje vera mogleg å bruka verktøyvisingane direkte med musa lenger. Dersom " "du vil bruka sidestolpane igjen, kan du henta dei fram att med Vis → " "Verktøyvisingar → Vis sidestolpar i menyen. Det vil framleis vera mogleg " "å visa/gøyma verktøyvisingane med snøggtastar." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokument er endra på harddisken" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Dokumenta nedanfor er endra på disken.

Vel eitt eller fleire av dei om " "gongen og vel kva du vil gjera med dei, heilt til lista er tom.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Status på harddisken" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endra" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Vis skilnadar" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Viser skilnadene mellom den opne fila i skriveprogrammet og fila på " "harddisken. Skilnadene vert vist med standardprogrammet. Krev diff (1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorer endringane" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Fjern endra-merke frå dei valde dokumenta" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Overskriv dei valde dokumenta, og forkast endringer på disken" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Last om a&tt" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Last valde dokument frå disk på nytt" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet\n" "«%1»" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Diff-kommandoen mislukkast. Sjå til at diff (1) er installert og i " "søkjestien (PATH)." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Feil ved køyring av diff" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Med unntak av endringar i blankteikn (som mellomrom og tabulatorar) er " "filene identiske." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-resultat" # Tekst som vert vist i søkjefeltet i «Snøggopna»-ruta #: katequickopen.cpp:63 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Snøggsøk" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Lagra som (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst alt ei fil med namnet «%1». Er du sikker på at du vil skriva over " "ho?" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Lagra dokument" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Dei følgjande dokumenta er endra. Vil du lagra dei før du avsluttar?" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Plassering" #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "&Vel alle" #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Det du ville lagra kunne ikkje skrivast. Vel korleis du vil halda fram." #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Del &venstre/høgre" #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Del ruta loddrett til to ruter, éi til venstre og éi til høgre." #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Del &oppe/nede" #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Del ruta vassrett til to ruter, éi oppe og éi nede." #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Lukk &ruta" #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Lukk den gjeldande delte visinga" #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Lukk inaktive visingar" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Lukk alle visingar utanom den aktive" #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Gøym inaktive visingar" #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Gøym alle visingar utanom den aktive" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Ved retning" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Vender retninga til gjeldande delte visinga" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Neste delte vising" #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Gå til neste delte vising." #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Førre delte vising" #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Gå til førre delte vising." #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Flytt delaren mot høgre" #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Flytt delaren for gjeldande visinga mot høgre" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Flytt delaren mot venstre" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Flytt delaren for gjeldande visinga mot venstre" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Flytt delaren opp" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Flytt delaren for gjeldande visinga opp" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Flytt delaren ned" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Flytt delaren for gjeldande visinga ned" #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Du er i ferd med å opna éi eller fleire store filer:

    %1
" "

Vil du halda fram?

Merk at Kate kan slutta å svara ei " "stund når store filer vert opna.

" #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Opning av stor fil" #: kateviewspace.cpp:88 kateviewspace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:93 kateviewspace.cpp:153 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Trykk her for å byta til snøggopningsvisinga." #: kateviewspace.cpp:106 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Styr deling av visingsplassen" #: kateviewspace.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Det er no eitt ope dokument til. Du kan sjå alle opne dokument viss du byter " "til snøggopningsvisinga ved å trykkja her." msgstr[1] "" "Det er no %1 ope dokument til. Du kan sjå alle opne dokument viss du byter " "til snøggopningsvisinga ved å trykkja her." #: kateviewspace.cpp:593 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Lukk dokumentet" #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Lukk andre &dokument" #: kateviewspace.cpp:596 #, kde-format msgid "Copy &Path" msgstr "Kopier a&dresse" #: kateviewspace.cpp:597 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Opna foreldermappa" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate – avansert skriveprogram for KDE" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2017 Kate-utviklarane" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hovudutviklar" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det stilige buffersystemet" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoane" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, …" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidlegare hovudutviklar" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Laga KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-port til KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Lappar og anna" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Utviklar av Python-tillegget" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Kvalitetskontroll og skriptstøtte" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaksmerking for RPM Spec-filer, Perl, Diff og andre" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaksmerking for VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaksmerking for SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaksmerking for Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaksmerking for Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatypar" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Kjempebra hjelp" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymd å nemna" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Start Kate med ei vald økt." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "økt" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Start Kate med ei ny anonym økt (medfører «-n»)." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Tving start av ei ny Kate-økt (vert ignorert viss valet «start» er brukt og " "det alt finst ein annan Kate-instans med den valde økta open). Tvinga " "gjennom viss det ikkje er valt nokon parametrar eller adresser." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Dersom det er valt adresser å opna og det alt køyrer ein Kate-instans, " "blokker til denne vert avslutta." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Berre prøv å gjenbruka Kate med denne PID-en (vert ignorert viss valet " "«start» er brukt og det alt finst ein annan Kate-instans med den valde økta " "open)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Vel teiknkoding for fila som skal opnast." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "teiknkoding" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Gå til denne linja." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "linje" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Gå til denne kolonnen." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "kolonne" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Les innhaldet av standard inn." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Filene/nettadressene som er opna av programmet vert sletta etter bruk" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument som skal opnast." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[adresser …]" #: session/katesessionchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Øktveljar" #: session/katesessionchooser.cpp:50 session/katesessionmanagedialog.cpp:55 #: session/katesessionopendialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Øktnamn" #: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56 #: session/katesessionopendialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Opne dokument" #: session/katesessionchooser.cpp:74 #, kde-format msgid "Clone session settings" msgstr "Klon øktinnstillingar" #: session/katesessionchooser.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete this session" msgstr "Slett denne økta" #: session/katesessionchooser.cpp:96 #, kde-format msgid "&Always use this choice" msgstr "Bruk &alltid dette valet" #: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Opna økt" #: session/katesessionchooser.cpp:115 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Handter økter" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Endra namn …" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:93 session/katesessionopendialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Øktnamn:" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Vel eit nytt namn på denne økta" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Du må velja eit namn for å kunna lagra ei økt." #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missing Session Name" msgstr "Manglar øktnamn" #: session/katesessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Intern feil: Det finst meir enn éin instans open for den valde økta." #: session/katesessionmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Økta «%1» er alt open i ein annan Kate-instans. Vil du byta til denne i " "staden for å opna økta på nytt?" #: session/katesessionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Klarte ikkje endra namn på økta til «%1», då det alt finst ei anna økt med " "dette namnet." #: session/katesessionmanager.cpp:276 session/katesessionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Endring av namn på økt" #: session/katesessionmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "Økta kunne ikkje endra namn til «%1». Klarte ikkje å skriva til «%2»." #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Vel nytt namn på denne økta" #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Det finst alt ei økt med dette namnet.\n" "Vel eit anna namn.\n" "Øktnamn:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Øktelement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Økta inneheld lista over opne dokument, liste over filer som nyleg er opna, " "bokmerke, plassering av skrivemerke, med meir. Alt dette vert gjenoppretta " "når økta vert lasta inn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Hugs maks så mange nyleg opna filer:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Kryss av her om du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettast kvar " "gong du startar Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Ta med &vindaugsoppsett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Åtferd ved programstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Start ny økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Last inn den sist brukte økta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Vel økt &manuelt" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/katefiletree.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/katefiletree.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/katefiletree.po (revision 1537445) @@ -1,411 +1,411 @@ # Translation of katefiletree to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. # Axel Bojer , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-20 19:25+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: katefiletree.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reloa&d" msgstr "Opp&dater" #: katefiletree.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload selected document(s) from disk." msgstr "Last valde dokument frå disken på nytt." #: katefiletree.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: katefiletree.cpp:72 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Lukk det gjeldane dokumentet." #: katefiletree.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand recursively" msgstr "Utvidt rekursivt" #: katefiletree.cpp:76 #, kde-format msgid "Expand the file list sub tree recursively." msgstr "Utvid fil-undertreet rekursivt." #: katefiletree.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Collapse recursively" msgstr "Slå saman rekursivt" #: katefiletree.cpp:80 #, kde-format msgid "Collapse the file list sub tree recursively." msgstr "Slå saman fil-undertreet rekursivt." #: katefiletree.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other" msgstr "Lukk andre" #: katefiletree.cpp:84 #, kde-format msgid "Close other documents in this folder." msgstr "Lukk andre dokument i denne mappa." #: katefiletree.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Filename" msgstr "Kopier filnamn" #: katefiletree.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Kopier namnet på fila." #: katefiletree.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File" msgstr "Endra namn på fil" #: katefiletree.cpp:92 #, kde-format msgid "Rename the selected file." msgstr "Endra namn på den valde fila." #: katefiletree.cpp:95 #, kde-format msgid "Print selected document." msgstr "Skriv ut det valde dokumentet." #: katefiletree.cpp:98 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Vis førehandsvising av dokumentet" #: katefiletree.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Document" msgstr "Slett dokument" #: katefiletree.cpp:102 #, kde-format msgid "Close and delete selected file from storage." msgstr "Lukk og slett den valde fila." #: katefiletree.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tree Mode" msgstr "Trevising" #: katefiletree.cpp:107 #, kde-format msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Byt visingsstil til trevising" #: katefiletree.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "List Mode" msgstr "Listevising" #: katefiletree.cpp:111 #, kde-format msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Byt visingsstil til listevising" #: katefiletree.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnamn" #: katefiletree.cpp:117 #, kde-format msgid "Sort by Document Name" msgstr "Sorter etter dokumentnamn" #: katefiletree.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Path" msgstr "Dokumentadresse" #: katefiletree.cpp:121 #, kde-format msgid "Sort by Document Path" msgstr "Sorter etter dokumentadresse" #: katefiletree.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Opening Order" msgstr "Opningsrekkjefølgje" #: katefiletree.cpp:125 #, kde-format msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Sorter etter opningsrekkjefølgje" #: katefiletree.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear History" msgstr "Tøm loggen" #: katefiletree.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear edit/view history." msgstr "Tøm redigerings-/visingsloggen." #: katefiletree.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: katefiletree.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Mode" msgstr "Visingsstil" #: katefiletree.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: katefiletree.cpp:302 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: katefiletree.cpp:331 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Fann ikkje programmet «%1»." #: katefiletree.cpp:331 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Fann ikkje program" #: katefiletree.cpp:444 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Endra namn på fil" #: katefiletree.cpp:444 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nytt filnamn" #: katefiletree.cpp:472 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Klarte ikkje flytta fila «%1» til «%2»." #: katefiletree.cpp:686 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta fila «%1»?" #: katefiletree.cpp:687 #, kde-format msgid "Delete file?" msgstr "Sletta fil?" #: katefiletree.cpp:702 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Klarte ikkje sletta fila «%1»." #: katefiletreeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Background Shading" msgstr "Bakgrunnsskugge" #: katefiletreeconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Bakgrunnsskugge for &viste dokument:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Bakgrunnsskugge for &endra dokument:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort by:" msgstr "Sorter &etter:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Opening Order" msgstr "Opningsrekkjefølgje" #: katefiletreeconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnamn" #: katefiletreeconfigpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse" #: katefiletreeconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "&View Mode:" msgstr "&Visingsstil:" #: katefiletreeconfigpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #: katefiletreeconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listevising" #: katefiletreeconfigpage.cpp:103 #, kde-format msgid "&Show Full Path" msgstr "&Vis heile adressa" #: katefiletreeconfigpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Når skugglegging av bakgrunnen er slått på, får dokument som er viste eller " "endra i gjeldande økt ein skuggelagd bakgrunn. Dei sist endra/viste " "dokumenta får sterkast skugge." #: katefiletreeconfigpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Vel farge for skugge til viste dokument." #: katefiletreeconfigpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Vel fargen for endra dokument. Denne fargen vert blanda med fargen for viste " "filer. Dei sist endra dokumenta får mest av fargen." #: katefiletreeconfigpage.cpp:120 #, kde-format msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Når dette er slått på, vert mapper på toppnivå i trevisning vist med full " "filadresse i staden for berre namnet på mappa dei ligg i." #: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: katefiletreeconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure Documents" msgstr "Set opp dokument" #: katefiletreemodel.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "

%1

Dokumentet er endra av eit anna program.

" #: katefiletreeplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate File Tree" msgstr "Kate filtre" #: katefiletreeplugin.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Førre dokument" #: katefiletreeplugin.cpp:235 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Neste dokument" #: katefiletreeplugin.cpp:241 #, kde-format msgid "&Show Active" msgstr "&Vis aktive" #: katefiletreeplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Save Current Document" msgstr "Lagra gjeldande dokument" #: katefiletreeplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Lagra det gjeldande dokumentet" #: katefiletreeplugin.cpp:251 #, kde-format msgid "Save Current Document As" msgstr "Lagra gjeldande dokument som" #: katefiletreeplugin.cpp:252 #, kde-format msgid "Save current document under new name" msgstr "Lagra det gjeldande dokumentet med eit nytt namn" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui.rc:7 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/atcore_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1537445) @@ -1,1343 +1,1343 @@ # Translation of atcore_qt to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-14 20:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:08+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: src/atcore.cpp:456 #, qt-format msgctxt "AtCore|" msgid "plugins[%1]=%2" msgstr "tillegg[%1] = %2" #: src/gcodecommands.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "G0: Rapid linear move" msgstr "G0: Rask lineær forflytting" #: src/gcodecommands.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "G1: Linear move" msgstr "G1: Lineær forflytting" #: src/gcodecommands.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "G2: Controlled Arc Move clockwise" msgstr "G2: Kontrollert bogerørsle med klokka" #: src/gcodecommands.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "G3: Controlled Arc Move counterclockwise" msgstr "G3: Kontrollert bogerørsle mot klokka" #: src/gcodecommands.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "G4: Dwell" msgstr "G4: Kvil" #: src/gcodecommands.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "G10: Retract" msgstr "G10: Trekk inn" #: src/gcodecommands.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "G11: Unretract" msgstr "G11: Sprøyt ut att" #: src/gcodecommands.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "G20: Set units to inches" msgstr "G20: Set eining til tommar" #: src/gcodecommands.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "G21: Set units to millimeters" msgstr "G21: Set eining til millimeter" #: src/gcodecommands.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "G28: Move to Origin Home" msgstr "G28: Gå til origo" #: src/gcodecommands.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "G29: Detailed Z-Probe" msgstr "G29: Detaljert Z-prøve" #: src/gcodecommands.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "G30: Single Z-Probe" msgstr "G30: Enkel Z-prøve" #: src/gcodecommands.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "G31: Set or report current probe status / Dock Z Probe sled for Marlin" msgstr "" "G31: Definer eller rapporter gjeldande prøvestatus / Set slede for Z-prøve i " "dokk for Marlin" #: src/gcodecommands.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "" "G32: Probe Z and calculate Z plane(Bed Leveling)/ UnDoc Z Probe sled for " "Marlin" msgstr "" "G32: Utfør Z-prøve og kalkuler Z-plan (sengnivellering) / Flytt slede for Z-" "prøve frå dokk for Marlin" #: src/gcodecommands.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "G33: Measure/List/Adjust Distortion Matrix" msgstr "G33: Mål / list opp / juster forvrengingsmatrise" #: src/gcodecommands.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "G90: Set to absolute positioning" msgstr "G90: Bruk absolutt posisjonering" #: src/gcodecommands.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "G91: Set to relative positioning" msgstr "G91: Bruk relativ posisjonering" #: src/gcodecommands.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "G92: Set position" msgstr "G92: Definer posisjon" #: src/gcodecommands.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "G100: Calibrate floor or rod radius" msgstr "G100: Kalibrer golv eller stangradius" #: src/gcodecommands.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "G130: Set digital potentiometer value" msgstr "G130: Definer verdi til digital spenningsmålar" #: src/gcodecommands.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "G131: Recase Move offset" msgstr "G131: Fjern forskyving" #: src/gcodecommands.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "G132: Calibrate endstops offsets" msgstr "G132: Kalibrer forskyvingar for endestopp" #: src/gcodecommands.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "G133: Measure steps to top" msgstr "G133: Mål steg til toppen" #: src/gcodecommands.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "G161: Home axis to minimum" msgstr "G161: Heimeakse til minimum" #: src/gcodecommands.cpp:83 msgctxt "QObject|" msgid "G162: Home axis to maximum" msgstr "G162: Heimeakse til maksimum" #: src/gcodecommands.cpp:85 msgctxt "QObject|" msgid "GCommand not supported!" msgstr "GCommand er ikkje støtta." #: src/gcodecommands.cpp:117 src/gcodecommands.cpp:499 msgctxt "QObject|" msgid "Not implemented or not supported!" msgstr "Ikkje implementert eller støtta." #: src/gcodecommands.cpp:125 msgctxt "QObject|" msgid "M0: Stop or unconditional stop" msgstr "M0: Stopp eller vilkårslaust stopp" #: src/gcodecommands.cpp:127 msgctxt "QObject|" msgid "M1: Sleep or unconditional stop" msgstr "M1: Søv eller vilkårslaust stopp" #: src/gcodecommands.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "M2: Program End" msgstr "M2: Programslutt" #: src/gcodecommands.cpp:131 msgctxt "QObject|" msgid "M6: Tool Change" msgstr "M6: Verktøybyte" #: src/gcodecommands.cpp:133 msgctxt "QObject|" msgid "M17: Enable/power all steppers motors" msgstr "M17: Slå på alle stegmotorar" #: src/gcodecommands.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "M18: Disable all steppers motors" msgstr "M18: Slå av alle stegmotorar" #: src/gcodecommands.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "M20: List SDCard" msgstr "M20: Vis innhald på SD-kort" #: src/gcodecommands.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "M21: Initialize SDCard" msgstr "M21: Klargjer SD-kort" #: src/gcodecommands.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "M22: Release SDCard" msgstr "M22: Løys ut SD-kort" #: src/gcodecommands.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "M23: Select SD file" msgstr "M23: Vel SD-fil" #: src/gcodecommands.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "M24: Start/resume SD print" msgstr "M24: Start / hald fram med SD-utskrift" #: src/gcodecommands.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "M25: Pause SD print" msgstr "M25: Pausa SD-utskrift" #: src/gcodecommands.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "M26: Set SD position" msgstr "M26: Definer SD-posisjon" #: src/gcodecommands.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "M27: Report SD print status" msgstr "M27: Rapporter utskriftsstatus for SD-kort" #: src/gcodecommands.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "M28: Begin write to SD card" msgstr "M28: Start skriving til SD-kort" #: src/gcodecommands.cpp:155 msgctxt "QObject|" msgid "M29: Stop writing to SD card" msgstr "M29: Stopp skriving til SD-kort" #: src/gcodecommands.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "M30: Delete a file on the SD card" msgstr "M30: Slett fil på SD-kort" #: src/gcodecommands.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "M31: Output time since last M109 or SD card start to serial" msgstr "M31: Send tid sidan siste M109 eller start SD-kort til serieutgang" #: src/gcodecommands.cpp:161 msgctxt "QObject|" msgid "M32: Select file and start SD print" msgstr "M32: Vel fil og start SD-utskrift" #: src/gcodecommands.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "M33: Get the long name for an SD card file or folder" msgstr "M33: Hent langt namn på fil/mappe på SD-kort" #: src/gcodecommands.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "M34: Set SD file sorting options" msgstr "M34: Definer sorteringsval for SD-fil" #: src/gcodecommands.cpp:167 msgctxt "QObject|" msgid "M36: Return file information" msgstr "M36: Returner filinformasjon" #: src/gcodecommands.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "M42: Switch I/O pin" msgstr "M42: Byt I/U-pinne" #: src/gcodecommands.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "M48: Measure Z-Probe repeatability" msgstr "M48: Mål repeterbarheit for Z-prøve" #: src/gcodecommands.cpp:173 msgctxt "QObject|" msgid "M70: Display message" msgstr "M70: Vis melding" #: src/gcodecommands.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "M72: Play a tone or song" msgstr "M72: Spel tone eller song" #: src/gcodecommands.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "M73: Set build percentage" msgstr "M73: Definer byggjeprosent" #: src/gcodecommands.cpp:179 msgctxt "QObject|" msgid "M80: ATX Power On" msgstr "M80: ATX straum på" #: src/gcodecommands.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "M81: ATX Power Off" msgstr "M81: ATX straum av" #: src/gcodecommands.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "M82: Set extruder to absolute mode" msgstr "M82: Set ekstruder til absoluttmodus" #: src/gcodecommands.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "M83: Set extruder to relative mode" msgstr "M83: Set ekstruder til relativmodus" #: src/gcodecommands.cpp:187 msgctxt "QObject|" msgid "M84: Stop idle hold" msgstr "M84: Slå av hald ved kvile" #: src/gcodecommands.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "M85: Set Inactivity shutdown timer" msgstr "M85: Definer tidsavbrot ved inaktivitet" #: src/gcodecommands.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "M92: Set axis steps per unit" msgstr "M92: Definer aksesteg per eining" #: src/gcodecommands.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "M93: Send axis steps per unit" msgstr "M93: Send aksesteg per eining" #: src/gcodecommands.cpp:195 msgctxt "QObject|" msgid "M98: Call Macro/Subprogram" msgstr "M98: Kall makro/underprogram" #: src/gcodecommands.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "M99: Return from Macro/Subprogram" msgstr "M99: Returner frå makro/underprogram" #: src/gcodecommands.cpp:199 msgctxt "QObject|" msgid "M101: Turn extruder 1 on Forward, Undo Retraction" msgstr "M101: Slå ekstruder 1 på (fram), angra inntrekking" #: src/gcodecommands.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "M103: Turn all extruders off - Extruder Retraction" msgstr "M103: Slå alle ekstruderar av – ekstruderinntrekking" #: src/gcodecommands.cpp:203 msgctxt "QObject|" msgid "M104: Set Extruder Temperature" msgstr "M104: Definer temperatur for ekstruder" #: src/gcodecommands.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "M105: Get Extruder Temperature" msgstr "M105: Hent temperatur for ekstruder" #: src/gcodecommands.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "M106: Fan On" msgstr "M106: Vifte på" #: src/gcodecommands.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "M107: Fan Off" msgstr "M107: Vifte av" #: src/gcodecommands.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "M108: Cancel Heating" msgstr "M108: Avbryt oppvarming" #: src/gcodecommands.cpp:213 msgctxt "QObject|" msgid "M109: Set Extruder Temperature and Wait" msgstr "M109: Definer temperatur for ekstruder og vent" #: src/gcodecommands.cpp:215 msgctxt "QObject|" msgid "M110: Set Current Line Number" msgstr "M110: Definer gjeldande linjenummer" #: src/gcodecommands.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "M111: Set Debug Level" msgstr "M111: Vel feilsøkingsnivå" #: src/gcodecommands.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "M112: Emergency Stop" msgstr "M112: Naudstopp" #: src/gcodecommands.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "M114: Get Current Position" msgstr "M114: Hent gjeldande posisjon" #: src/gcodecommands.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "M115: Get Firmware Version and Capabilities" msgstr "M115: Hent versjon- og funksjonsoversikt for fastvare" #: src/gcodecommands.cpp:225 msgctxt "QObject|" msgid "M116: Wait" msgstr "M116: Vent" #: src/gcodecommands.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "M117: Display Message" msgstr "M117: Vis melding" #: src/gcodecommands.cpp:229 msgctxt "QObject|" msgid "M119: Get Endstop Status" msgstr "M119: Hent endestopp-status" #: src/gcodecommands.cpp:231 msgctxt "QObject|" msgid "" "M120: Push for Smoothie and RepRap Firmware / Enable Endstop detection for " "Marlin" msgstr "" "M120: Legg på stakk for Smoothie- and RepRap-fastvare / Slå på endestopp-" "detektering for Marlin" #: src/gcodecommands.cpp:233 msgctxt "QObject|" msgid "" "M121: Pop for Smoothie and RepRap Firmware / Disable Endstop detection for " "Marlin" msgstr "" "M121: Hent frå stakk for Smoothie- and RepRap-fastvare / Slå av endestopp-" "detektering for Marlin" #: src/gcodecommands.cpp:235 msgctxt "QObject|" msgid "M122: Diagnose" msgstr "M122: Diagnostiser" #: src/gcodecommands.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "M126: Open valve" msgstr "M126: Opna ventil" #: src/gcodecommands.cpp:239 msgctxt "QObject|" msgid "M127: Close valve" msgstr "M127: Lukk ventil" #: src/gcodecommands.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "M130: Set PID P value" msgstr "M130: Definer verdi til PID P" #: src/gcodecommands.cpp:243 msgctxt "QObject|" msgid "M131: Set PID I value" msgstr "M131: Definer verdi til PID I" #: src/gcodecommands.cpp:245 msgctxt "QObject|" msgid "M132: Set PID D value" msgstr "M132: Definer verdi til PID D" #: src/gcodecommands.cpp:247 msgctxt "QObject|" msgid "M133: Set PID I limit value" msgstr "M133: Definer grenseverdi for PID I" #: src/gcodecommands.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "M134: Write PID values to EEPROM" msgstr "M134: Skriv PID-verdiar til EEPROM" #: src/gcodecommands.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "M135: Set PID sample interval" msgstr "M135: Definer samplingsintervall for PID" #: src/gcodecommands.cpp:253 msgctxt "QObject|" msgid "M140: Set Bed Temperature - Fast" msgstr "M140: Definer temperatur for seng – rask" #: src/gcodecommands.cpp:255 msgctxt "QObject|" msgid "M141: Set Chamber Temperature - Fast" msgstr "M141: Definer temperatur for kammer – rask" #: src/gcodecommands.cpp:257 msgctxt "QObject|" msgid "M143: Maximum hot-end temperature" msgstr "M143: Høgaste temperatur for varmestykke" #: src/gcodecommands.cpp:259 msgctxt "QObject|" msgid "M144: Stand by your bed" msgstr "M144: Ventemodustemperatur for seng" #: src/gcodecommands.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "M150: Set display color" msgstr "M150: Vel skjermfarge" #: src/gcodecommands.cpp:263 msgctxt "QObject|" msgid "M163: Set weight of mixed material" msgstr "M163: Definer vekt på blandingsmateriale" #: src/gcodecommands.cpp:265 msgctxt "QObject|" msgid "M164: Store weights" msgstr "M164: Lagra vekter" #: src/gcodecommands.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "M190: Wait for bed temperature to reach target temp" msgstr "M190: Vent til sengetemperaturen har nådd måltemperaturen" #: src/gcodecommands.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "M200: Set filament diameter" msgstr "M200: Definer diameter til filament" #: src/gcodecommands.cpp:271 msgctxt "QObject|" msgid "M201: Set max printing acceleration" msgstr "M201: Definer maks utskriftsakselerasjon" #: src/gcodecommands.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "M202: Set max travel acceleration" msgstr "M202: Definer maks reiseakselerasjon" #: src/gcodecommands.cpp:275 msgctxt "QObject|" msgid "M203: Set maximum feedrate" msgstr "M203: Definer maks matingsrate" #: src/gcodecommands.cpp:277 msgctxt "QObject|" msgid "M204: Set default acceleration" msgstr "M204: Definer standardakselerasjon" #: src/gcodecommands.cpp:279 msgctxt "QObject|" msgid "M205: Advanced settings" msgstr "M205: Avanserte innstillingar" # skip-rule: printer #: src/gcodecommands.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "" "M206: Offset axes for Sprinter, Marlin, Smoothie, RepRap Firmware / Set " "eeprom value for Repetier" msgstr "" "M206: Akseforskyving for Sprinter, Marlin, Smoothie, RepRap / Definer eeprom-" "verdi for Repetier" #: src/gcodecommands.cpp:283 msgctxt "QObject|" msgid "M207: Set retract length" msgstr "M207: Definer inntrekkingslengd" #: src/gcodecommands.cpp:285 msgctxt "QObject|" msgid "M208: Set unretract length" msgstr "M208: Definer utattsprøytingslengd" #: src/gcodecommands.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "M209: Enable automatic retract" msgstr "M209: Bruk automatisk inntrekking" #: src/gcodecommands.cpp:289 msgctxt "QObject|" msgid "M212: Set Bed Level Sensor Offset" msgstr "M212: Definer forskyving for sensor for sengenivå" #: src/gcodecommands.cpp:291 msgctxt "QObject|" msgid "M218: Set Hotend Offset" msgstr "M218: Definer forskyving for varmestykke" #: src/gcodecommands.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "M220: Set speed factor override percentage" msgstr "M220: Definer prosentfaktor for fartsoverstyring" #: src/gcodecommands.cpp:295 msgctxt "QObject|" msgid "M221: Set extrude factor override percentage" msgstr "M221: Definer prosentfaktor for ekstrudering" #: src/gcodecommands.cpp:297 msgctxt "QObject|" msgid "M226: Wait for pin state" msgstr "M226: Vent på pinne-tilstand" #: src/gcodecommands.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "M231: Set OPS parameter" msgstr "M231: Definer OPS-parameter" #: src/gcodecommands.cpp:301 msgctxt "QObject|" msgid "M232: Read and reset max. advance values" msgstr "M232: Les og nullstill verdiar for maksavansering" #: src/gcodecommands.cpp:303 msgctxt "QObject|" msgid "M240: Trigger camera" msgstr "M240: Utløys kamera" #: src/gcodecommands.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "M250: Set LCD contrast" msgstr "M250: Vel LCD-kontrast" #: src/gcodecommands.cpp:307 msgctxt "QObject|" msgid "M251: Measure Z steps from homing stop (Delta printers)" msgstr "M251: Mål Z-steg frå frå heimingsstopp (Delta-skrivarar)" #: src/gcodecommands.cpp:309 msgctxt "QObject|" msgid "M280: Set servo position" msgstr "M280: Definer posisjon for servomotor" #: src/gcodecommands.cpp:311 msgctxt "QObject|" msgid "M300: Play beep sound" msgstr "M300: Spel pipelyd" #: src/gcodecommands.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "M301: Set PID parameters" msgstr "M301: Definer PID-parametrar" #: src/gcodecommands.cpp:315 msgctxt "QObject|" msgid "M302: Allow cold extrudes " msgstr "M302: Tillat kalde ekstrudering" #: src/gcodecommands.cpp:317 msgctxt "QObject|" msgid "M303: Run PID tuning" msgstr "M303: Køyr PID-autojustering" #: src/gcodecommands.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "M304: Set PID parameters - Bed" msgstr "M304: Definer PID-parametrar – seng" #: src/gcodecommands.cpp:321 msgctxt "QObject|" msgid "M305: Set thermistor and ADC parameters" msgstr "M305: Definer termistor- og ADC-parametrar" #: src/gcodecommands.cpp:323 msgctxt "QObject|" msgid "M306: set home offset calculated from toolhead position" msgstr "M306: Definer heimforskyving rekna ut frå posisjon til verktøyhovud" #: src/gcodecommands.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "M320: Activate autolevel (Repetier)" msgstr "M320: Slå på automatisk nivåkalibrering (Repetier)" #: src/gcodecommands.cpp:327 msgctxt "QObject|" msgid "M321: Deactivate autolevel (Repetier)" msgstr "M321: Slå av automatisk nivåkalibrering (Repetier)" #: src/gcodecommands.cpp:329 msgctxt "QObject|" msgid "M322: Reset autolevel matrix (Repetier)" msgstr "M322: Nullstill autonivå-matrise (Repetier)" #: src/gcodecommands.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "M323: Distortion correction on/off (Repetier)" msgstr "M323: Forvrengingskorrigering på/av (Repetier)" #: src/gcodecommands.cpp:333 msgctxt "QObject|" msgid "M340: Control the servos" msgstr "M340: Kontroller servomotorar" #: src/gcodecommands.cpp:335 msgctxt "QObject|" msgid "M350: Set microstepping mode" msgstr "M350: Bruk mikrosteg-modus" #: src/gcodecommands.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "M351: Toggle MS1 MS2 pins directly" msgstr "M351: Slå på/av MS1-/MS2-pinnar direkte" #: src/gcodecommands.cpp:339 msgctxt "QObject|" msgid "M355: Turn case lights on/off" msgstr "M355: Slå kabinettlys på/av" #: src/gcodecommands.cpp:341 msgctxt "QObject|" msgid "M360: Report firmware configuration" msgstr "M360: Meld frå om fastvareoppsett" #: src/gcodecommands.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "M361: Move to Theta 90 degree position" msgstr "M361: Flytt til teta 90°-posisjon" #: src/gcodecommands.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "M362: Move to Psi 0 degree position" msgstr "M362: Flytt til psi 0°-posisjon" #: src/gcodecommands.cpp:347 msgctxt "QObject|" msgid "M363: Move to Psi 90 degree position" msgstr "M363: Flytt til psi 90°-posisjon" #: src/gcodecommands.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "M364: Move to Psi + Theta 90 degree position" msgstr "M364: Flytt til psi + teta 90°-posisjon" #: src/gcodecommands.cpp:351 msgctxt "QObject|" msgid "M365: SCARA scaling factor" msgstr "M365: SCARA-skaleringsfaktor" #: src/gcodecommands.cpp:353 msgctxt "QObject|" msgid "M366: SCARA convert trim" msgstr "M366: SCARA konverter trim" #: src/gcodecommands.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "M370: Morgan manual bed level - clear map" msgstr "M370: Morgan manuelt sengnivå – tøm kart" #: src/gcodecommands.cpp:357 msgctxt "QObject|" msgid "M371: Move to next calibration position" msgstr "M371: Flytt til neste kaliberingsposisjon" #: src/gcodecommands.cpp:359 msgctxt "QObject|" msgid "M372: Record calibration value, and move to next position" msgstr "M372: Registrer kaliberingsverdi og flytt til neste posisjon" #: src/gcodecommands.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "M373: End bed level calibration mode" msgstr "M373: Avslutt kalibreringsmodus og sengnivå" #: src/gcodecommands.cpp:363 msgctxt "QObject|" msgid "M374: Save calibration grid" msgstr "M374: Lagra kaliberingsrutenett" #: src/gcodecommands.cpp:365 msgctxt "QObject|" msgid "M375: Display matrix / Load Matrix" msgstr "M375: Vis matrise / last matrise" #: src/gcodecommands.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "M380: Activate solenoid" msgstr "M380: Ta i bruk solenoid" #: src/gcodecommands.cpp:369 msgctxt "QObject|" msgid "M381: Disable all solenoids" msgstr "M381: Ta alle solenoidar ut av bruk" #: src/gcodecommands.cpp:371 msgctxt "QObject|" msgid "M400: Wait for current moves to finish" msgstr "M400: Vent til aktuelle forflyttingar er ferdige" #: src/gcodecommands.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "M401: Lower z-probe" msgstr "M401: Senk z-prøve" #: src/gcodecommands.cpp:375 msgctxt "QObject|" msgid "M402: Raise z-probe" msgstr "M402: Hev z-prøve" #: src/gcodecommands.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "M404: Filament width and nozzle diameter" msgstr "M404: Filamentbreidd og dysediameter" #: src/gcodecommands.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "M405: Filament Sensor on" msgstr "M405: Filamentsensor på" #: src/gcodecommands.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "M406: Filament Sensor off" msgstr "M406: Filamentsensor av" #: src/gcodecommands.cpp:383 msgctxt "QObject|" msgid "M407: Display filament diameter" msgstr "M407: Vis filamentdiameter" #: src/gcodecommands.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "M408: Report JSON-style response" msgstr "M408: Send svar i JSON-format" #: src/gcodecommands.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "M420: Enable/Disable Mesh Leveling (Marlin)" msgstr "M420: Slå på/av maskenivellering (Marlin)" #: src/gcodecommands.cpp:389 msgctxt "QObject|" msgid "M450: Report Printer Mode" msgstr "M450: Meld frå om skrivarmodus" #: src/gcodecommands.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "M451: Select FFF Printer Mode" msgstr "M451: Vel skrivarmodus FFF" #: src/gcodecommands.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "M452: Select Laser Printer Mode" msgstr "M452: Vel skrivarmodus laser" #: src/gcodecommands.cpp:395 msgctxt "QObject|" msgid "M453: Select CNC Printer Mode" msgstr "M453: Vel skrivarmodus CNC" #: src/gcodecommands.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "M460: Define temperature range for thermistor controlled fan" msgstr "M460: Definer temperaturområde for termistorkontrollert vifte" #: src/gcodecommands.cpp:399 msgctxt "QObject|" msgid "M500: Store parameters in EEPROM" msgstr "M500: Lagra parametrar i EEPROM" #: src/gcodecommands.cpp:401 msgctxt "QObject|" msgid "M501: Read parameters from EEPROM" msgstr "M501: Les parametrar frå EEPROM" #: src/gcodecommands.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "M502: Revert to the default 'factory settings'." msgstr "M502: Tilbakestill til fabrikkinnstillingar" #: src/gcodecommands.cpp:405 msgctxt "QObject|" msgid "M503: Print settings " msgstr "M503: Utskriftsinnstillingar" #: src/gcodecommands.cpp:407 msgctxt "QObject|" msgid "M540: Enable/Disable 'Stop SD Print on Endstop Hit'" msgstr "M540: Slå på/av «Stopp SD-utskrift ved endestopp»" #: src/gcodecommands.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "M550: Set Name" msgstr "M550: Definer namn" #: src/gcodecommands.cpp:411 msgctxt "QObject|" msgid "M551: Set Password" msgstr "M551: Definer passord" #: src/gcodecommands.cpp:413 msgctxt "QObject|" msgid "M552: Set IP address" msgstr "M552: Definer IP-adresse" #: src/gcodecommands.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "M553: Set Netmask" msgstr "M553: Definer nettmaske" #: src/gcodecommands.cpp:417 msgctxt "QObject|" msgid "M554: Set Gateway" msgstr "M554: Definer portnar" #: src/gcodecommands.cpp:419 msgctxt "QObject|" msgid "M555: Set compatibility" msgstr "M555: Definer kompatibilitet" #: src/gcodecommands.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "M556: Axis compensation" msgstr "M556: Aksekompensering" #: src/gcodecommands.cpp:423 msgctxt "QObject|" msgid "M557: Set Z probe point" msgstr "M557: Definert punkt for Z-prøve" #: src/gcodecommands.cpp:425 msgctxt "QObject|" msgid "M558: Set Z probe type" msgstr "M558: Definer type Z-prøve" #: src/gcodecommands.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "M559: Upload configuration file" msgstr "M559: Last opp oppsettfil" #: src/gcodecommands.cpp:429 msgctxt "QObject|" msgid "M560: Upload web page file" msgstr "M560: Last opp nettsidefil" #: src/gcodecommands.cpp:431 msgctxt "QObject|" msgid "M561: Set Identity Transform" msgstr "M561: Bruk identitetstransformasjon" #: src/gcodecommands.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "M562: Reset temperature fault" msgstr "M562: Nullstill temperaturfeil" #: src/gcodecommands.cpp:435 msgctxt "QObject|" msgid "M563: Define or remove a tool" msgstr "M563: Definer eller fjern eit verktøy" #: src/gcodecommands.cpp:437 msgctxt "QObject|" msgid "M564: Limit axes" msgstr "M564: Avgrens aksar" #: src/gcodecommands.cpp:439 msgctxt "QObject|" msgid "M565: Set Z probe offset" msgstr "M565: Definer forskyving for Z-prøve" #: src/gcodecommands.cpp:441 msgctxt "QObject|" msgid "M566: Set allowable instantaneous speed change" msgstr "M566: Vel tillatne augneblinksendringar av fart" #: src/gcodecommands.cpp:443 msgctxt "QObject|" msgid "M567: Set tool mix ratio" msgstr "M567: Vel blandingsforhold for verktøy" #: src/gcodecommands.cpp:445 msgctxt "QObject|" msgid "M568: Turn off/on tool mix ratio" msgstr "M568: Slå på/av blandingsforhold for verktøy" #: src/gcodecommands.cpp:447 msgctxt "QObject|" msgid "M569: Set axis direction and enable values" msgstr "M569: Vel akseretning og slå på verdiar" #: src/gcodecommands.cpp:449 msgctxt "QObject|" msgid "M570: Set heater timeout" msgstr "M570: Vel tidsavbrot for varmeelement" #: src/gcodecommands.cpp:451 msgctxt "QObject|" msgid "M571: Set output on extrude" msgstr "M571: Ved utfunksjon ved ekstrudering" #: src/gcodecommands.cpp:453 msgctxt "QObject|" msgid "M573: Report heater PWM" msgstr "M573: Meld frå om PWM for varmeelement" #: src/gcodecommands.cpp:455 msgctxt "QObject|" msgid "M574: Set endstop configuration" msgstr "M574: Define endestopp-oppsett" #: src/gcodecommands.cpp:457 msgctxt "QObject|" msgid "M575: Set serial comms parameters" msgstr "M575: Vel parametrar for seriekommunikasjon" #: src/gcodecommands.cpp:459 msgctxt "QObject|" msgid "M577: Wait until endstop is triggered" msgstr "M577: Vent til endestopp er utløyst" #: src/gcodecommands.cpp:461 msgctxt "QObject|" msgid "M578: Fire inkjet bits" msgstr "M578: Utløys bitmønster for blekkstrålehovud" #: src/gcodecommands.cpp:463 msgctxt "QObject|" msgid "M579: Scale Cartesian axes" msgstr "M579: Skaler kartesiske aksar" #: src/gcodecommands.cpp:465 msgctxt "QObject|" msgid "M580: Select Roland" msgstr "M580: Vel Roland" #: src/gcodecommands.cpp:467 msgctxt "QObject|" msgid "M600: Filament change pause" msgstr "M600: Pause for filamentbyte" #: src/gcodecommands.cpp:469 msgctxt "QObject|" msgid "M605: Set dual x-carriage movement mode" msgstr "M605: Definer flyttemodus for dobbel x-vogn" #: src/gcodecommands.cpp:471 msgctxt "QObject|" msgid "M665: Set delta configuration" msgstr "M665: Definer deltaoppsett" #: src/gcodecommands.cpp:473 msgctxt "QObject|" msgid "M666: Set delta endstop adjustment" msgstr "M666: Definer delta-endestoppjustering" #: src/gcodecommands.cpp:475 msgctxt "QObject|" msgid "M667: Select CoreXY mode" msgstr "M667: Vel CoreXY-modus" #: src/gcodecommands.cpp:477 msgctxt "QObject|" msgid "M851: Set Z-Probe Offset" msgstr "M851: Definer forskyving Z-prøve" #: src/gcodecommands.cpp:479 msgctxt "QObject|" msgid "M906: Set motor currents" msgstr "M906: Vel motorspenning" #: src/gcodecommands.cpp:481 msgctxt "QObject|" msgid "M907: Set digital trimpot motor" msgstr "M907: Vel digital trimpotte-motor" #: src/gcodecommands.cpp:483 msgctxt "QObject|" msgid "M908: Control digital trimpot directly" msgstr "M908: Kontroller digital trimpotte direkte" #: src/gcodecommands.cpp:485 msgctxt "QObject|" msgid "M911: Set power monitor threshold voltages" msgstr "M911: Definer spenningsgrenser for straumovervaking" #: src/gcodecommands.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "M912: Set electronics temperature monitor adjustment" msgstr "M912: Definer justering for temperaturovervakar" #: src/gcodecommands.cpp:489 msgctxt "QObject|" msgid "M913: Set motor percentage of normal current" msgstr "M913: Set motorspenning til prosentverdi av normal spenning" #: src/gcodecommands.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "M928: Start SD logging" msgstr "M928: Start SD-loggføring" #: src/gcodecommands.cpp:493 msgctxt "QObject|" msgid "M997: Perform in-application firmware update" msgstr "M997: Utfør fastevareoppdatering" #: src/gcodecommands.cpp:495 msgctxt "QObject|" msgid "M998: Request resend of line" msgstr "M998: Be om omsending av linje" #: src/gcodecommands.cpp:497 msgctxt "QObject|" msgid "M999: Restart after being stopped by error" msgstr "M999: Start på nytt etter å ha blitt stoppa av feil" #: src/gcodecommands.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M104: It's obligatory to have an argument" msgstr "FEIL! M104: Argumentverdi er obligatorisk" #: src/gcodecommands.cpp:539 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M109: It's obligatory to have an argument" msgstr "FEIL! M109: Argumentverdi er obligatorisk" #: src/gcodecommands.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M117: It's obligatory to have an argument" msgstr "FEIL! M117: Argumentverdi er obligatorisk" #: src/gcodecommands.cpp:561 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M140: It's obligatory to have an argument" msgstr "FEIL! M140: Argumentverdi er obligatorisk" #: src/gcodecommands.cpp:567 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M190: It's obligatory to have an argument" msgstr "FEIL! M190: Argumentverdi er obligatorisk" #: src/gcodecommands.cpp:573 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M220: It's obligatory to have an argument" msgstr "FEIL! M220: Argumentverdi er obligatorisk" #: src/gcodecommands.cpp:579 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M221: It's obligatory to have an argument" msgstr "FEIL! M221: Argumentverdi er obligatorisk" #: src/gcodecommands.cpp:582 msgctxt "QObject|" msgid "Not supported or implemented!" msgstr "Ikkje støtta eller implementert." #: testclient/mainwindow.cpp:55 testclient/mainwindow.cpp:297 #: testclient/mainwindow.cpp:430 msgctxt "MainWindow|" msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" #: testclient/mainwindow.cpp:61 msgctxt "MainWindow|" msgid "Attempting to locate Serial Ports" msgstr "Prøver å finna serieportar" #: testclient/mainwindow.cpp:108 msgctxt "MainWindow|" msgid "Actual Bed" msgstr "Faktisk seng" #: testclient/mainwindow.cpp:113 msgctxt "MainWindow|" msgid "Target Bed" msgstr "Målseng" #: testclient/mainwindow.cpp:118 msgctxt "MainWindow|" msgid "Actual Ext.1" msgstr "Faktisk ekst. 1" #: testclient/mainwindow.cpp:123 msgctxt "MainWindow|" msgid "Target Ext.1" msgstr "Mål-ekst. 1" #: testclient/mainwindow.cpp:279 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Found %1 Ports" msgstr "Fann %1 portar" #: testclient/mainwindow.cpp:281 msgctxt "MainWindow|" msgid "No available ports! Please connect a serial device to continue!" msgstr "Ingen tilgjengelege portar. Kopla til ei serieeining for å halda fram." #: testclient/mainwindow.cpp:294 msgctxt "MainWindow|" msgid "Serial connected" msgstr "Serieeining kopla til" #: testclient/mainwindow.cpp:295 msgctxt "MainWindow|" msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: testclient/mainwindow.cpp:298 msgctxt "MainWindow|" msgid "No plugin loaded !" msgstr "Inkje programtillegg lasta." #: testclient/mainwindow.cpp:299 msgctxt "MainWindow|" msgid "Requesting Firmware..." msgstr "Førespurnad om fastvare …" #: testclient/mainwindow.cpp:308 msgctxt "MainWindow|" msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" #: testclient/mainwindow.cpp:309 msgctxt "MainWindow|" msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: testclient/mainwindow.cpp:322 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home All" msgstr "Heim alle" #: testclient/mainwindow.cpp:328 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home X" msgstr "Heim X" #: testclient/mainwindow.cpp:334 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home Y" msgstr "Heim Y" #: testclient/mainwindow.cpp:340 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home Z" msgstr "Heim Z" #: testclient/mainwindow.cpp:388 testclient/mainwindow.cpp:392 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error" msgstr "Feil" #: testclient/mainwindow.cpp:388 msgctxt "MainWindow|" msgid "Not Connected To a Printer" msgstr "Ikkje kopla til skrivar" #: testclient/mainwindow.cpp:392 msgctxt "MainWindow|" msgid "" " A Firmware Plugin was not loaded!\n" " Please send the command M115 and let us know what your firmware returns, " "so we can improve our firmware detection. We have loaded the most common " "plugin \"repetier\" for you. You may try to print again after this message" msgstr "" -" Lasta ikkje programtillegg for fastvaren.\n" -" Send kommandoen M115 og gje beskjed til oss kva fastvaren melder tilbake, " -"slik at me kan forbetra detekeringa av fastvareversjonar. Me har lasta det " +" Lasta ikkje programtillegg for fastvara.\n" +" Send kommandoen M115 og gje beskjed til oss kva fastvara melder tilbake, " +"slik at me kan forbetra detekteringa av fastvareversjonar. Me har lasta det " "vanlegaste tillegget, «repetier», for deg. Du kan prøva å skriva ut på nytt " "etter denne meldinga." #: testclient/mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow|" msgid "Select a file to print" msgstr "Vel fila du vil skriva ut" #: testclient/mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow|" msgid "No File Selected" msgstr "Inga fil er vald" #: testclient/mainwindow.cpp:401 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Print: %1" msgstr "Skriv ut: %1" #: testclient/mainwindow.cpp:423 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save Log to file" msgstr "Lagra logg til fil" #: testclient/mainwindow.cpp:453 testclient/mainwindow.cpp:467 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print File" msgstr "Skriv ut fil" #: testclient/mainwindow.cpp:459 testclient/mainwindow.cpp:479 msgctxt "MainWindow|" msgid "Pause Print" msgstr "Pausa utskrift" #: testclient/mainwindow.cpp:474 msgctxt "MainWindow|" msgid "Resume Print" msgstr "Hald fram med utskrift" #: testclient/mainwindow.cpp:513 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Extruder %1" msgstr "Ekstruder %1" #: testclient/mainwindow.cpp:518 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Fan %1 speed" msgstr "Fart vifte %1" #: testclient/widgets/plotwidget.cpp:34 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Actual Bed" msgstr "Faktisk seng" #: testclient/widgets/plotwidget.cpp:35 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Target Bed" msgstr "Målseng" #: testclient/widgets/plotwidget.cpp:37 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Actual Ext.1" msgstr "Faktisk ekst. 1" #: testclient/widgets/plotwidget.cpp:38 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Target Ext.1" msgstr "Mål-ekst. 1" #: testclient/widgets/plotwidget.cpp:80 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Temp." msgstr "Temp." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1537445) @@ -1,9842 +1,9842 @@ # Translation of krusader to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-02 07:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-13 21:44+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: krArc/krarc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: Skrivestøtte er slått av.\n" "Du kan slå det på på «Arkiv»-sida i innstillingane." #: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Oppretting av mapper i %1-arkiv er ikkje støtta" #: krArc/krarc.cpp:267 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Opprettar %1 …" #: krArc/krarc.cpp:311 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Skriving til %1-arkiv er ikkje støtta" #: krArc/krarc.cpp:378 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Pakkar %1 …" #: krArc/krarc.cpp:422 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Henting av data frå %1-arkiv er ikkje støtta" #: krArc/krarc.cpp:495 krArc/krarc.cpp:768 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Pakkar ut %1 …" #: krArc/krarc.cpp:629 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Sletting av filer frå %1-arkiv er ikkje støtta" #: krArc/krarc.cpp:645 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Slettar %1 …" #: krArc/krarc.cpp:676 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Lesing av filer frå %1-arkiv er ikkje støtta" #: krArc/krarc.cpp:838 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Mappeoversikt er ikkje støtta for %1-arkiv" #: krArc/krarc.cpp:1704 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Sjå til at programfila %1 er rett installert på systemet." #: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1812 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Passordvindauge for Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1830 krArc/krarc.cpp:1833 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Du treng passord for å få tilgang til fila." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan – styr brukarhandlingane dine" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Ny protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Definert protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Rediger protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Vel annan protokoll:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Rediger adresse" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Vel anna adresse:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Ny MIME-type" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Vel MIME-type:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Rediger MIME-type" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Vel annan MIME-type:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nytt filnamn" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Vel nytt filnamn:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Rediger filnamn" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Vel anna filnamn:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Vel eit eintydig namn for brukarhandlinga" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Vel ein tittel for menyoppføringa" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Kommandolinja er tom" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Det finst alt ei handling med dette namnet.\n" "Viss du ikkje har ei slik brukarhandling, er namnet i bruk til ei intern " "Krusader-handling." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Handlingseigenskap" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Grunnleggjande eigenskapar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Ei detaljert skildring av brukarhandlinga. Ho vert berre vist i " "Konfigurator og via «Shift» + «F1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Kommandoen godtek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Byt ut plasshaldarane med lokale filnamn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Berre &lokale filer (ikkje nettadresser)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Byt ut plasshaldarane med gyldige nettadresser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "&Nettadresser (på nettet og lokale)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Tittelen vist i brukarmenyen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Eintydig namn på brukarhandlinga. Det vert berre brukt i " "Konfigurator og vert ikkje vist i nokon annan meny.

Merk: " "Du kan nedanfor velja tittelen som skal visast i brukarmenyen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Brukarhandlingar kan samlast i kategoriar for å skilja dei betre. Vel " "ein kategori som finst frå før eller lag ein ny ved å skriva inn eit " "kategorinamn." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Kvar brukarhandling kan ha sitt eige ikon. Det vert vist føre " "tittelen i brukarmenyen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Eintydig namn på brukarhandlingein. Det vert berre brukt i " "Konfigurator og vert ikkje vist i nokon annan meny.

Merk: Du kan velja tittelen som vert vist i brukarmenyen " "nedanfor.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Kommandoen definerer kommandoen som vert køyrd når " "brukarhandlinga vert brukt. Det kan vera ein enkel skalkommando eller " "ei lang følgje kommandoar med plasshaldarar.

Eksempel:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Sjå i programhandboka for informasjon om syntaksen du kan bruka.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Verktøytipset vert vist når musepeikaren er over ei oppføring på " "Verktøylinja for brukarhandling." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Arbeidsmappe definerer i kva mappe kommandoen vert køyrd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Hjelpeboble:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Kommandoen definerer kommandoen som vert køyrd når " "brukarhandlinga vert brukt. Det kan vera ein enkel skalkommando eller " "ei lang følgje kommandoar med plasshaldarar.

\n" "Eksempel:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Sjå i programhandboka for informasjon om syntaksen du kan bruka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Legg til plasshaldarar for filene som er merkte i panelet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Arbeidsmappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standardsnarveg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Vel standard tastatursnarveg." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Viss dette er kryssa av, vert handlinga vist i brukarhandlingsmenyane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Køyremodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Samla utdata frå programmet som vert køyrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Samla utdata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Skil standard-ut og standard-feil i utdata-samlinga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Skil ut standard-feil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Vanleg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Køyr kommandoen i ein terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Køyr i terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Køyr kommandoen i den innebygde terminalen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Køyr i innebygd terminal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Avanserte eigenskapar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Brukarhandlinga er berre tilgjengeleg for" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "En&dra …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Sle&tt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Vis Brukarhandling berre for verdiane som er definert her." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Vis Brukarhandling berre for filnamna som er definerte her. " "Jokerteikna «?» og «*» kan brukast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Lèt deg redigera kommandoen før han vert køyrd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Stadfest kvart programkall for seg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Køyr Kommando med ein annan brukar-ID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Køyr som annan brukar:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Gjeldande panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Anna panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Venstre panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Høgre panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Uavhengig av panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Vel programfil …" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Parametervindauge for brukarhandling" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Denne plasshalderen tillèt nokre parametrar:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|XML-filer\n" "*|Alle filer" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Lag ny brukarhandling" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importer brukarhandlingar" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Eksporter brukarhandlingar" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopierer brukarhandlingar til utklippstavla" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Lim inn brukarhandlingar frå utklippstavla" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Slett valde brukarhandlingar" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Gjeldande handling er endra. Vil du ta endringane i bruk?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle merkte handlingar?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Fjerna merkte handlingar?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Fila inneheld allereie nokre brukarhandlingar.\n" "Vil du overskrive ho eller ho flettast saman med dei merkte handlingane?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Skriv over eller flett saman?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Flett saman" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vil du skriva over fila?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Kan ikkje opna %1 for skriving.\n" "Ikkje noko vart eksportert." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Feil ved eksport" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Intern feil – udefinert i resultatsignal" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Lastar ned eksterne filer" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Tel filer" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Lastar opp til nettverksmål" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "Ikkje-støtta arkivtype for %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Tel filer i arkivet" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Klarte ikkje lista innhaldet i arkivet (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Klarte ikkje pakka ut %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Klarte ikkje å gjera om rpm (%1) til cpio." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Klarte ikkje å gjera om rpm (%1) til cpio." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Pakkar ut fil(er)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Avbroten av brukaren." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Testar arkivfil" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Pakkar fil(er)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Klarte ikkje å pakka %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Arkivet er kryptert. Skriv inn passordet:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Handsama filer" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Feil ved pakking" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1 – feil ved test." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Arkivet bestod testen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Feil ved utpakking" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Nettadresse:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Legg i:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Mappenamn:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papirkorg" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelt filsystem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nettverk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Bokmerke" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søkja …" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Klarte ikkje skriva til %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 i staden for %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "manglar merkelappen %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "Det ser ikkje ut til at %1 er ei gyldig bokmerkefil" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Feil ved lesing frå bokmerkefil: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Populære adresser" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Handsam bokmerke" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Slå på spesielle bokmerke" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Hopp tilbake" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Opna" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Opna i ny fane" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Klarte ikkje starta %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Det oppstod ein feil ved køyring av %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Feil ved lesing av standard-ut eller standard-feil" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Vent litt …" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader fann ikkje noko sjekksumverktøy installert som handterer %1. " "Sjå Avhengnadar-kategorien i innstillingane." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Reknar ut sjekksummar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Rekn ut sjekksum" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Skal rekna ut sjekksummar for desse filene/mappene:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Vel sjekksum-metode:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Sjekksum-resultat" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" # Er snakk om sjekksummar, så ingen grunn til å bruka anna uttrykk her (dårleg gjort på engelsk, altså). #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Sjekksum" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Mottekne feil:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Lagra éi sjekksumfil for kvar kjeldefil" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Fann ikkje nokon filer" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Det vart oppdaga feil ved oppretting av sjekksummar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Sjekksummene er no utrekna" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Lagrar sjekksumfiler …" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Det oppstod feil ved lagring av fleire sjekksummar. Avbryt derfor." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Feil ved lagring av fila %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Stadfestar sjekksummar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Stadfest sjekksumfil" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Skal stadfesta denne sjekksumfila" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Sjekksumfil:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Stadfest resultat" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Resultat:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Det vart oppdaga feil ved stadfesting av sjekksummane" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Sjekksummar vart stadfesta" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Utsett jobbstart" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Legg i kø" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Ikkje start jobben no." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "Legg jobben i kø viss ein annan jobb køyrer; elles start med ein gong." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Vel filer" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Vel følgjande filer:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Førehandsdefinerte merkingar" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Eit førehandsdefinert utval er ei filmaske som du brukar ofte.\n" "Eksempel: «*.c, *.h» og «*.c, *.o».\n" "Du kan leggja desse maskene til lista ved å skriva dei inn og trykkja «Legg " "til».\n" "«Slett» fjernar eit førehandsdefinert utval og «Tøm» fjernar alle saman.\n" "Merk at linja der du redigerer maska har si eiga historie, som kan rullast " "om nødvendig." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Legg utvalet i tekstfeltet til lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Slett det merkte utvalet frå lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Tømmer heile lista over utval" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Vent" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapasitet: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Brukt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Ledig: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Ikkje montert." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Vel eit utval:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Ny nettverkstilkopling" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Skal kopla til …" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Vert:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Kopla til" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Pakk %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Pakk %1 fil" msgstr[1] "Pakk %1 filer" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Vel ei mappe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Pakk" # Leietekst til felt der ein skriv inn namnet på arkivfila. #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Arkivnamn" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "I mappa" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Fleirvolumarkiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Vel komprimeringsnivå" # Minste moglege komprimeringsgrad. Lik omsetting som i KArc. #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "Minst" # Største moglege komprimeringsgrad. Lik omsetting som i KArc. #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "Høgst" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" # Gjenta passordet. #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Gjenta" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Krypter filhovud" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Argument til programkommando:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Avansert →" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Avansert ←" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Inkje passord oppgjeve" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Passorda er like" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Passorda er ulike" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Kan ikkje pakka, då passorda er ulike." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Ugyldig volumstorleik." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Ugyldig kommandolinjeval.\n" "Vala må byrja med «-»." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Ugyldig kommandolinjeval.\n" "Bakoverskråstrek kan ikkje vera siste teikn." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Ugyldig kommandolinjeval.\n" "Hermeteikn utan makkar." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "Dei lagra «Populære adresser» er ugyldige. Lista vert tømd." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Lastar bruksinformasjon" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Mapper:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Total storleik:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Lastar informasjon om diskbruk …" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Å gå inn i foreldermappa krev lasting av innhaldet til adressa «%1». Vil du " "halda fram?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Diskbruk" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil flytta elementet til papirkorga?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:732 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Papirkorg" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta elementet?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:748 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:816 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" # %2 og %3 har leiande mellomrom, men det har ikkje %1, derfor eit mellomrom der. #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Gjeldande mappe: %1, totalt storleik:%2, eigen storleik:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Diskbruk" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Éi mappe opp" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nytt søk" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Ta med alt" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Gå inn i" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Detaljert" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Neste" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Førre" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vis" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Eigen storleik:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Sist endra:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Løyve:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Diskbruk" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Start nytt diskbruk-søk" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Foreldermappe" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Stolpevising" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Detaljert vising" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-vising" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Viser diskbruk til mappe:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regnboge" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Høgkontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Oppsett" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Auk kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Minsk kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Bruk kantutjamning" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Vis små filer" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Varier skriftstorleik etter djupn" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstorleik" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" # Stolpediagram over diskbruk. #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Stolpevising" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prosent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Vis filstorleik" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Storleik i alt" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Eigen storleik" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 fil: ~ %2" msgstr[1] "%1 filer: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Filer: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Opna filhandsamar her" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Opna terminal her" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Sentrer diagrammet her" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Mappa «%1» vert sletta rekursivt og for alltid." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "Fila «%1» vert sletta for alltid." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Plassinformasjon slått av" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Ingen plassinformasjon for ikkje-lokale filsystem" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Plassinformasjon ikkje tilgjengeleg" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokollen er ikkje støtta av Krusader:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Mappa %1 finst ikkje." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Klarte ikkje opna mappa %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Nekta tilgang til %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Misforma adresse:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arkiv" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Biletfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Søkjer i innhaldet til «%1» (%2 %)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Du kan ikkje kopiera filer direkte til mappa «virt:/».\n" "Men du kan laga ei undermappe der og kopier filer til denne." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Du kan berre oppretta nye mapper i «virt:/»-mappa." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuelt filsystem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Minst" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Høgst" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Vilkårleg dato" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Endra mellom" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "o&g" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Ikkje endra etter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Endra s&iste" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "dagar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "veker" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "månadar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "år" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Ikkje &endra siste" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigarskap" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Tilhøyrer br&ukar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Tilhøyrer &gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "&Løyve" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Eigar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "l" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "–" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "s" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "k" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "&Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "&Alle" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Merk: «?» er eit jokerteikn" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ugyldig dato." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Datoen %1 er ikkje gyldig ifølgje språkoppsettet. Skriv inn ein ein gyldig " "dato eller bruk datoknappen." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Dei valde storleikane passar ikkje saman." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Skriv inn storleikar på nytt, slik at storleiken på venstre side er mindre " "enn eller lik storleiken på høgre side." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Datoane passar ikkje saman." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Datoen på venstre side er seinare enn datoen til høgre. Vel datoar på nytt, " "slik at venstre dato er tidlegare enn høgre dato." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Datoen øvst er seinare enn datoen nedst. Vel datoar på nytt, slik at øvste " "dato er tidlegare enn nedste dato." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Vel filer" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Klarte ikkje lasta profil." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Alle teikn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Starten av linja" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Slutten på linja" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Ei teiknmengd" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repeter, ingen eller fleire gongar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repeter, éin eller fleire gongar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Linjeskift" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Vognretur" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Blankteikn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Skil mellom store og små bokstavar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "&Søk etter:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Filtreringskriterium for filnamn er definerte her.

Du kan bruka " "jokerteikn. Fleire mønster er skilde med mellomrom (som tyder logisk ELLER) " "og mønster er utelatne frå søket med røyrteiknet («|»).

Viss mønsteret " "sluttar med ein skråstrek (*mønster*/) tyder det at mønster " "gjeld rekursive mappesøk.

  • mønster tyder å søkja i filene/" "mappene der namnet er mønster, rekursivt søk gjennom alle " "undermapper uavhengig av verdien til mønster
  • mønster/ tyder å søkja gjennom alle filer/mapper, men " "rekursivt søk går gjennom/utelèt mapper der namnet er mønster

Du kan bruka hermeteikn for namn som inneheld mellomrom. " "Filteret \"interessante filer\" finn filene/mappene der namnet " "er interessante filer.

Eksempel:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | .svn/ .git/

Merk: " "Søkjeteksten «tekst» er ekvivalent til «*tekst*»." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "&Av type:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "&Profilhandsamar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Last inn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "&Søk i" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&Ikkje søk i" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Utelate mappenamn" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Filtrer ut valde mappenamn frå resultata." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Skriv inn mappenamn skilde med mellomrom" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Du kan setja inn namn med mellomrom formaterte med verneteikn eller sett i " "hermeteikn.\n" "\n" "Eksempel: .git \"mål for bygg\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Inneheld tekst" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Treff berre heile ord" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Skil mellom store og små bokstavar" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Søk òg i &undermapper" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Søk i &arkiv" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Følg &lenkjer" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Inkje søkjekriterim oppgjeve." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Vel kor du vil søkja i." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Opna mappehistorikk" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Namnet på mappa som kommandoen skal køyrast i." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Det er faktisk ganske enkelt: Du tastar inn kommandoen din her og " "Krusader køyrer han.

Tips: Bruk <pil opp> og <pil " "ned>for å navigera i kommandolinjehistoria.

" #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Køyremodus" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Last om att" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Klar." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Opne liste over tilgjengelege medium" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Nettverksmappe [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-minnepinne" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-eining" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Flyttbart medium" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-CD/-DVD" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Lyd-CD/-DVD" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Overskrivbar CD/DVD" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Løys ut" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1». Systemet sa: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilgang til «%1»" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profilar" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Fjern oppføring" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Overskriv oppføring" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Legg til ny oppføring" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilhandsamar" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Skriv inn namn på profilen:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
The reported error was: %1" msgstr "Kan ikkje oppretta innebygd terminal.
Feilmelding: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
You can fix this by installing " "Konsole:
%1" msgstr "" "Kan ikkje oppretta innebygd terminal.
Du kan retta dette ved å " "installera programmet Konsole:
%1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Avbryt jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Set jobb på pause" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Hald fram jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Start jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Ingen jobbar" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Køyr/pausa &jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Framdrift for jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Kømodus for jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Køyr berre éin jobb parallelt" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Angra siste jobb" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Det finst éi jobbhandling att." msgstr[1] "Det finst %1 jobbhandlingar att." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Ingen jobbar" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 jobb" msgstr[1] "%1 jobbar" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Tøm jobbliste" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Set alle jobbar på pause" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Hald fram jobbliste" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Flytt %1 til papirkorga" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Flytt %1 fil til papirkorga" msgstr[1] "Flytt %1 filer til papirkorga" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Slett %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Slett %1 fil" msgstr[1] "Slett %1 filer" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopier til %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytt til %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Lenkja til %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Monter filsystem automatisk" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Når du går inn i ei mappe som er definert som monteringspunkt i fstab, vert mappa forsøkt montert med fstab-innstillingane." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Ikkje (av)monter desse monteringspunkta:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Stadfesting" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Spør om stadfesting for desse handlingane:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Sletting av ikkje-tomme mapper" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Sletting av filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopiering av filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Flytting av filer" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Innmating til listeboks" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Be om eit resultatnamn når element vert lagde inn i listeboksen. " "Standardverdi vert brukt om ikkje anna er valt." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Fjerning av brukarhandlingar" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Finjustering" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Storleik på mellomlager for ikon (KiB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Storleiken på mellomlageret for ikon påverkar kor fort innhaldet i eit panel " "kan visast. Men store mellomlager brukar òg meir minne." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argument til «updatedb»:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Slå på skrivestøtte" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Slå på støtte for skriving til arkiv ved bruk av IO-slaven «krarc»." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
Failure during the process " "might result in data loss.
Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Ver forsiktig når du flyttar noko inn i arkiv.
Viss noko går " "gale, kan det gjera at du mistar data.
Og viss du flyttar arkiv " "inn i seg sjølv, vert dei sletta." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Arkivhandsaming" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Bla gjennom arkiv som mapper" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Bla gjennom arkiv som om dei var fysiske mapper." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Test arkivet etter pakking" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Kontroller at arkivet er korrekt etter oppretting." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Test arkivet før utpakking" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Kontroller at arkivet er korrekt før utpakking. Nokre øydelagde arkiv kan få " "programmet til å krasja, så den kontrollen er derfor tilrådd." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Søkjer etter pakkeverktøy …" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Sjå til at nye pakkeverktøy vert installerte i søkjestien $PATH " "(eks. i «/usr/bin»-mappa)." #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Bruk standard KDE-fargar" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

Use KDE's global color configuration.

KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

" msgstr "" "

Bruk globalt KDE-oppsett for fargar.

Systemoppsett → Utsjånad → " "Fargar

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Bruk alternativ bakgrunnsfarge" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

" msgstr "" "

Bakgrunnsfargen og alternativ bakgrunnsfarge vekslar " "annakvar linje.

Når du ikkje brukar standardfargane, kan du " "setja opp dei alternative fargane i fargar-boksen.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Vis gjeldande element sjølv om det ikkje har fokus" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Shows the last cursor position in the non active list panel.

This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

Viser siste markørposisjon i det motsette panelet.

Dette valet er " "berre tilgjengeleg når du ikkje brukar KDE-standardfargane.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Svekk fargane på det motsette panelet" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

" msgstr "" "

Fargane på det motsette panelet vert berekna ut frå ein svekkingsfarge og " "ein svekkingsfaktor.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Gjeldande panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Framgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Framgrunn for mapper:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Same som framgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Framgrunn for køyrbare filer:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Framgrunn for symbolske lenkjer:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Framgrunn for ugyldige symbolske lenkjer:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Same som bakgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Bakgrunn (alternativ):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Framgrunn for merkte:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Bakgrunn for merkte:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Same som alternativ bakgrunn" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Bakgrunn for merkte (alternativ):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Same som bakgrunn for merkte" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Framgrunn for gjeldande:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Ikkje brukt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Same som framgrunn for merkte" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Framgrunn for gjeldande og merkt:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Bakgrunn for gjeldande:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Motsett panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Same som gjeldande panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Svakare målfarge:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Svekkingsfaktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE-standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synkronisering" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Framgrunn for like:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Bakgrunn for like:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Framgrunn for ulike:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Bakgrunn for ulike:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Framgrunn for «kopier til venstre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Bakgrunn for «kopier til venstre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Framgrunn for «kopier til høgre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Bakgrunn for «kopier til høgre»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Framgrunn for «skal slettast»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Bakgrunn for «skal slettast»:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Anna" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Snøggsøk, framgrunn for treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Snøggsøk, bakgrunn for treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Snøggsøk, framgrunn for ikkje-treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Snøggsøk, bakgrunn for ikkje-treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statuslinje, framgrunn for gjeldande panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statuslinje, bakgrunn for gjeldande panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statuslinje, framgrunn for motsett panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statuslinje, bakgrunn for motsett panel:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importer fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksporter fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Merkt + gjeldande" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Merkt 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Merkt 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Gjeldande" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ugyldig symbolsk lenkje" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenkje" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Program" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Kopier til høgre" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Kopier til venstre" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Ulikt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Lik" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Snøggsøk, ikkje-treff:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Snøggsøk-treff" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statuslinje, gjeldande panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statuslinje, motsett panel" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Vel ei fil med fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Feil: Klarte ikkje lesa frå fila" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Vel ei fil med fargeoppsett" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila %1 finst frå før. Vil du skriva over ho?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Feil: Klarte ikkje skriva til fila" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Pakkeverktøy" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Sjekksumverktøy" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Stien %1 er ikkje rett. Fann ingen gyldig sti." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Stien %1 er ikkje rett, så %2 vart brukt i staden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Vising/redigering" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Opna kvar fil i nytt vindauge ved intern redigering/vising" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Viss dette er valt, vert kvar fil opna i eit eige vindauge, elles vert vist " "den i eitt vindauge med faner" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visar" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard visingsmåte:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generisk visemåte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Bruk standardvisaren på systemet." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tekstmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Vis fila som berre tekst." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Heksmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Vis fila i heksadesimal-modus (betre for binærfiler)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Listar-modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Vis fila med listar (for store tekstfiler)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Bruk Okteta som heksvisar" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Om han er tilgjengeleg, bruk Okteta i staden for den interne framviseren ved " "heksvising." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Bruk listar viss tekstfila er større enn" # Har sjekka i kjeldekoden det er snakk om 1024² byte (0x100000). #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MiB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Redigering:" # «internal editor» må stå på engelsk; det fungerer ikkje med norsk omsetjing. #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tips: Skriv inn «internal editor» viss du vil bruka Krusaders raske " "innebygde skriveprogram." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomske utvidingar" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomske utvidingar:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Åtvar ved avslutting" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Vis ei åtvaring før hovudvindauget vert lukka." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Vis og minimer til systemtrauet" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Vis eit ikon i systemtrauet og køyr i bakgrunnen når vindauget vert lukka." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Mellombels-mappe:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Merk: Du må ha fulle løyve for den mellombelse mappa." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Slettemåte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Filer vert flytta til papirkorga ved sletting." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Filer vert sletta for alltid." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Ekstern terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d vert bytt ut med arbeidsmappa." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Innebygd terminal byter mappe ved panelbyte" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Når det er kryssa av her, vil Krusader endra mappe i den innebygde " "terminalen når du byt mappe (for eksempel ved å byta panel med «Tab»-tasten)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Leitar etter verktøy …" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Sjå til at nye verktøy vert installerte i søkjestien $PATH " "(eks. i «/usr/bin»-mappa)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Legg til ny atomsk utviding" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Utviding:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Atomske utvidingar må byrja med «.» og innehalda minst eitt «.»-teikn til." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigeringslinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Redigerbar adresselinje som standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Vis redigerbar adresse i adresselinja som standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Vis fullstendig adresse som standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Vis som standard alltid fullstendig adresse i adresselinja." # Gjeld fleire handlingar, derfor fleirtalsform. #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Handlingar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Merk òg automatisk mapper" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "Ved kriteriebasert merking, merk òg mapper, ikkje berre filer." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Namnebyte vel òg etternamn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Når ei fil får nytt namn, vert heile teksten merkt. Ta vekk kryss ved denne " "om du vil ha same åtferd som Total-Commander, der berre fornamnet vert endra." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Fjern merking før kopiering/flytting" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Fjern merking av filene som skal kopierast/flyttast før handlinga vert gjord." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filtervindauge hugsar innstillingar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Filtervindauget vert opna med dei førre filterinnstillingane som vart brukte " "på panelet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Bruk fullstendig adresse i fanenamn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Vis fullstendige adresser på fanene. Standard er å berre visa siste ledd i " "adressene." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Vis knappar for ny fane / fanelukking" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Vis knappar for ny fane / fanelukking." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Plassering av fanelinja:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oppe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Vis òg fanelinje ved berre éi fane" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Vis fanelinja òg når det berre finst éi fane." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Søkjelinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Start ved skriving" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Opna søkjelinja og start søket ved å skriva i panelet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Søket skil mellom store og små bokstavar." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Pil opp/ned avbryt søket" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "Trykk på opp/ned-tastane for å lukka søkjelinja (berre i søkjemodus)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Mappenavigering med høgre piltast" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Trykk «Pil høgre» for å gå inn i mappa viss det ikkje skjer redigering av " "søkjetekst." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Standardmodus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Merk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Set standardmodus ved første bruk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Bokmerkesøk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Vis alltid søkjelinja" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Gjer søkjelinja for bokmerke alltid synleg" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Søk òg i spesialelement" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Søk òg i spesialelementa i bokmerkemenyen, for eksempel i papirkorga, " "populære adresser og tilbakehopp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status-/totallinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Vis òg storleik i byte" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Vis plassinformasjon" # Hjelptekst, som bør slutta på punktum. #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Vis ledig og total plass på eininga." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Kantfarge:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definert av utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Kantform:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definert av utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Boks" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Kantskugge:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Definert av utforming" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Ingen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Oppheva" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Nedsenka" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standard ikonstorleik:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Vis ikon før filnamna" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Vis ikon for filer og mapper." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Vis førehandvising som standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Vis førehandsvising av filer og mapper." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Visingsskrift:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Forseinking før hjelpeboble (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Kor lang tid det skal ta før ei hjelpeboble vert vist for eit filelement. " "Set til negativ verdi for å slå av hjelpebobler." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Bruk lettlesbar filstorleik" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Filstorleikar vert viste i einingane B, KiB, MiB og GiB, ikkje berre i byte." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vis gøymde filer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Vis òg filer med namn som byrjar med punktum." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numeriske løyvekodar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Vis oktaltal (0755) i staden for bokstavkodar (rwxr-xr-x) i løyvekolonnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Last inn brukerdefinerte mappeikon" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "Last inn brukerdefinerte mappeikon (kan gje redusert yting)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Marker alltid gjeldande element" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Vis òg ramme rundt gjeldande element i det ikkje-gjeldande panelet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sorteringsmåte:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabetisk og tal" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Teiknkode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Teiknkode og tal" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" # Ligg under sorteringskategori, så det er implisitt at det er ved sortering det er snakk om (og teksten bør vera kompakt). #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle filer med namn som byrjar med stor bokstav vert vist før filer med namn " "som byrjar med små bokstavar (UNIX-standard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Vis mapper først" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Sorter alltid mapper etter namn" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Mapper vert alltid sorterte etter namn, uavhengig av kva som er valt som " "sorteringskolonne." # Implisitt at det er ved sortering. #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Ta omsyn til språkinnstillingar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sorteringa vert utført på ein måte som avheng av språkinnstillingar og " "plattform. Kan vera treg." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Visingsmåter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standard visingsmåte:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knappar" # Ser ut til å gjelda navigeringslinja? #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Vis ikon verktøylinjeknappar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Vis medieknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Media-knappen vil vera synleg." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Vis tilbake-knapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Vis fram-knapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Vis historieknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Historie-knappen vil vera synleg." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Vis bokmerkeknapp" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Bokmerkeknappen vil vera synleg." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Vis panelverktøylinje" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Panelverktøylinja vil vera synleg." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Synlege knappar på panelverktøylinja" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Er lik-knapp (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Byter panelmappe til gjeldande mappe i det andre panelet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Opp-knapp (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Byter panelmappe til foreldermappa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Heim-knapp (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Byter panelmappe til heimemappa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Rot-knapp (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Byter panelmappe til rotmappa." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "På/av-knapp for synkron vising" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Kvart mappebyte i panelet vert òg automatisk gjort i det andre panelet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Merkjemodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Begge knappar gjer det mogleg å velja filer. Hald inne «Ctrl»-tasten og " "trykk venstre museknapp for å velja fleire filer. Høgreklikkmenyen dukkar " "opp etter eit kort trykk på høgre museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Trykk med venstre museknapp for å velja filer (du kan trykkja fleire gongar " "for å velja fleire filer). Høgreklikkmenyen dukkar opp etter eit kort trykk " "på høgre museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Venstre museknapp merkjer ikkje filer, men vel gjeldande fil utan å påverka " "filmerkinga. Høgre museknapp merkjer fleire filer og høgreklikkmenyen vert " "vist når høgre museknapp vert halden nede." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomisk modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Venstre museknapp merkjer ikkje filer, men vel gjeldande fil utan å påverka " "filmerkinga. Høgre museknapp viser høgreklikkmenyen. Du kan merkja filer med " "«Ctrl»-tasten og venstre museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Tilpassa merkjemetode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Lag din eigen merkjemetode." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dobbeltklikk merkjer (klassisk)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Eit enkeltklikk på ei fil/mappe vil merkja ho og gje ho fokus, mens eit " "dobbeltklikk vil opna ho." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Følg globale merkingsinnstillingar" # Plasseringa av innstillingane er endra i nyare versjonar av Plasma. #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

Use global setting:

Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

" msgstr "" "

Bruk globale innstillingar.

Systemoppsett → Skrivebordsåtferd → " "Arbeidsområde

" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Basert på KDE-innstillingane" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vert det brukt ein merkjemetode basert på KDE-" "stilen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Venstre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil venstreklikking på eit element merkja det." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Venstre museknapp vernar filmerking" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil venstreklikking på eit element merkja det men " "ikkje fjerna merking frå andre merkte element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl + venstre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Viss dette er valt, vil «Shift»/«Ctrl» + venstre museknapp merkja element.\n" "Merk: Dette er meiningslaust viss «Venstre museknapp merkjer» er kryssa av. " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Høgre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vert eit element merkt ved eit trykk på høgre " "museknapp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Høgre museknapp vernar filmerking" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vert eit element merkt ved eit trykk på høgre " "museknapp, og tidlegare merkte element vert enno merkte." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl + høgre museknapp merkjer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Viss dette er valt, vil «Shift»/«Ctrl» + høgre museknapp merkja element.\n" "Merk: Dette er meiningslaust viss «Høgre museknapp merkjer» er kryssa av. " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "«Mellomrom»-tasten flyttar ned" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Viss dette er kryssa av vil, eit trykk på mellomromstasten merkja elementet " "og flytta ned.\n" "Elles vert gjeldande element merkt men held fram å vera gjeldande element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "«Mellomrom»-tasten reknar ut diskplass" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil eit trykk på mellomslagstasten merkja elementet " "og flytta ned.\n" "Elles vert gjeldande element merkt men held fram å vera gjeldande element." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "«Insert»-tasten flyttar ned" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil «Insert»-tasten velja gjeldande element og " "flytte ned til neste element.\n" "Elles vil gjeldande element vera uendra." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Høgreklikk viser straks kontekstmenyen " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Viss dette er kryssa av, vil eit trykk på høgre museknapp visa " "kontekstmenyen straks.\n" "Elles må høgre museknapp haldast nede i 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Mediemeny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Vis monteringsadresse" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Vis filsystemtype" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Vis storleik:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Alltid" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Når eininga ikkje har nokon etikett" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Lenkjer" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definerte lenkjer" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Legg protokoll til lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Fjern protokoll frå lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Legg MIME-typen til den valde protokollen på lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Fjern MIME-typen frå lenkjelista." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokollar" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME-typar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
  • all the tabs paths
  • the current tab
  • the active panel
<Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definerer panelprofilen som vert brukt ved oppstart. Ein panelprofil " "inneheld informasjon om:
  • adressene til alle fanene
  • gjeldande " "fane
  • gjeldande panel
<Siste økt> er ein " "spesiell panelprofil som automatisk vert lagra når Krusader vert avslutta." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Oppstartsprofil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Vis velkomstbilete" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Vis eit velkomstbilete når Krusader vert starta." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Berre éin instans" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Berre éin instans av Krusader får lov til å køyra om gongen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Reserveikontema:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Når eit ikon ikkje vert funne standard ikontema, vert dette temaet brukt som " "reserveløying. Viss ikkje heller dette inneheld ikonet, vert ikontemaa " "Breeze eller Oxygen brukte, dersom dei finst." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Brukargrensesnitt" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Lagra siste plassering, storleik og panelinnstillingar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

" msgstr "" "

Ved oppstart vil hovudvindauget få den same storleiken det hadde då " "programmet sist vart avslutta. Det vil òg visast på same stad på skjermen, " "med panela sorterte og innretta slik dei var før.

Viss dette valet er " "slått av, kan du bruka menyen Vindauge → Lagra plassering for å " "manuelt lagra storleik og plassering for hovudvindauget ved oppstart.

" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Oppdater standard panelinnstillingar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Når innstillingar for eit panel vert endra, lagra dei som standard for nye " "panel av same type." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Legg i systemtrauet etter oppstart" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Start med hovudvindauget minimert til systemtrauet." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Lagra komponentinnstillingar ved avslutting" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Lagra tilstanden til dei ulike brukarflatekomponentane ved avslutting, og " "set dei til tilbake til denne tilstanden ved oppstart." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Vis funksjonstastar" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funksjonstastar vil vera synlege etter oppstart." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Vis kommandolinje" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Kommandolinja vil vera synleg etter oppstart." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Vis innebygd terminal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Den innebygde terminalen vil vera synleg etter oppstart." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Her kan du setja opp innstillingar til brukarhandlingar.\n" "Bruk ActionMan til å setja opp og styra brukarhandlingane." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Start ActionMan" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalkøyring" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal for brukarhandlingar:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t vert bytt ut med tittelen på handlinga og\n" "%d med arbeidsmappa." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Utdataoppsamling" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Vanleg skrift:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fastbreiddskrift" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Bruk fastbreiddskrift som standard" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator – lag din eigen Krusader" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader-innstillingar ved oppstart" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Grunnleggjande handlingar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Ver sikker på at du veit kva du gjer." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Tilpass korleis Krusader handterer arkiv" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Avhengnadar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Vel fullstendig adresse for eksterne program" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Brukarhandlingar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Set opp personlege handlingar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Kopla MIME-typar til protokollar" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Denne sida er endra. Vil du ta endringane i bruk?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Tilpassa farge" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magentaraud" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Mørkeraud" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Mørkegrøn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørk cyanblå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørkegul" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Kvit" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Lysegrå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Mørkegrå" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "Fann ikkje «unarj», men fann «arj», som derfor vert brukt til utpakking" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "Fann «rpm», men ikkje «cpio», som trengst for utpakking" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Fann" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Pakkar" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Pakkar ut" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Merknad" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "på" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "av" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "Diff-verktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "E-postprogram" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "Verktøy for endring av namn på fleire filer" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "Sjekksumverktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Fanebyte-panel" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Vis hovudverktøylinje" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Vis jobbverktøylinje" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Vis handlingsverktøylinje" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Vis &funksjonstastlinje" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Vis &kommandolinje" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Vis &innebygd terminal" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vis &gøymde filer" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "B&yt om panela" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Sprettoppmeny for papirkorg" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "&Byt sider" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "sprettopp-kommandolinje" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Start Krusader i &rotmodus" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "&Profilar" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Del opp fil …" #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "&Slå saman filer …" # «Single»/«unike»: element som berre finst i éi av mappene. #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Merk nyare og unike" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Merk &nyare" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Merk &unike" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Merk ulike &og unike" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Merk &ulike" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Start og &gløym" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Vis &separate utdata for standard- og feil-ut" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Vis &felles utdata for standard- og feil-ut" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Start i &ny terminal" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Send til innebygd terminal" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Start &terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Søk …" #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Finn …" #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Synkroniser &mapper …" #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "&Diskbruk …" #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Set opp &Krusader …" #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Lagra &posisjon" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Samanlikn e&tter innhald …" #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Endra namn på fleire …" #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Loddrett utforming" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "&Brukarhandlingar" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Endra brukarhandlingar …" #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vel fjernteiknkoding" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Avslutt Krusader." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Populære adresser …" #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Vis/lukk innebygd fullskjermsterminal" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Flytt fokus opp" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Flytt fokus ned" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Set opp Krusader slik du vil ha han" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Søkte etter filer" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-konsoll …" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "I %1:\n" "JavaScript-unntak som ikkje vart fanga opp «%2»\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "I %1:\n" "JavaScript-unntak som ikkje vart fanga opp «%2» på linje %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-feil" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Ingen merkte filer å senda." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Fann ikkje noko støtta e-postprogram. Du må installera ein. Tips: Krusader " "støttar KMail." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Sender fil: %2" msgstr[1] "Sender filer: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Feil ved køyring av %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Veit ikkje kva for filer som skal samanliknast." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
  • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
  • Select exactly two files " "in the active panel.
  • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
" msgstr "" "For å samanlikna innhaldet i to filer kan du:
  • Velja éi fil i " "venstre panel og éi i høgre panel.
  • Velja nøyaktig to filer i " "gjeldande panel.
  • Sjå at til det finst ei fil i motsett panel som har " "same filnamn som gjeldande fil.
" #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader kan ikkje lasta ned %1" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader kan ikkje finna nokon av dei støtta diff-brukargrensesnitt. " "Installer ein i søkjestigen. Tips: Krusader støttar Kompare, KDiff3 og " "Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Fann ikkje kommandoen «locate». Installer GNU-pakken «findutils-locate» " "eller set opp avhengnadane i Konfigurator." #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig bruk av hermeteikn i terminalkommando:\n" "%1" # Engelske teksten viser til eit utdatert heimeside, med gammal versjon av programmet. #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Fann ikkje noko verktøy for endring av filnamn på fleire filer samtidig.\n" "Du finn KRename på https://userbase.kde.org/KRename." #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Feil ved køyring av «%1»." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Feilhandlingar i rotmodus kan øydeleggja operativsystemet ditt.

Å køyra " "grafiske brukargrensesnitt i rotmodus er ikkje trygt, og det kan potensielt " "gje andre med vonde hensikter rottilgang." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Kan ikkje starta Krusader i rotmodus. Fann ikkje %1, eller så er det ikke " "køyrbart. Sjå til at «kde-cli-tools» er installert." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Veit ikkje kva for ei fil som skal delast opp." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Du kan ikkje dela opp ei mappe." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Veit ikkje kva for filer som skal slåast saman." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Kan ikkje slå saman ei mappe." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Ikkje ei oppdelt fil: %1." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Vel berre éi oppdelt fil." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Slå saman %1.* til mappa:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Opna papirkorg" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Tøm papirkorg" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "Statuslinja vil visa enkel informasjon om fila under musepeikaren." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Velkommen til Krusader!

Sidan dette er første gong du køyrer " "programmet, vert det no sett etter eksterne program. Så vert Konfigurator " "starta, der du kan stilla inn Krusader slik du ønskjer.

" #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Hev hovundvindauget" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Listar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" # Innstillingar/val for samanlikning. #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Samanlikningsval" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "V&erktøylinjer" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "&Oppsett for kommandokøyring" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Handlingsverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Jobbverktøylinje" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Raske handlingar på filer kan gjerast med funksjonstastar." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Vassrett utforming" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Generisk visar" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Tekstvisar" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Heksvisar" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Listar" # Er snakk om intern tekstredigering, ikkje eit eksternt skriveprogram. #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Tekstredigering" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Kopla frå fane" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Neste fane" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Førre fane" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&Krusader-filvisar" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig bruk av hermeteikn i redigeringskommando:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Klarte ikkje opna «%1»" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (redigering)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (vising)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Redigerer: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Viser: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Lagra filmerking …" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Lagra som …" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Skriv ut …" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Søk etter neste" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Søk etter førre" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Hopp til posisjon" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Vel teiknkoding" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Listar:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Stopp søket" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå til neste treff" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå til førre treff" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Endra søkjeåtferd" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Frå skrivemerket" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Treff berre heile ord" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Feil ved lesinga av fila %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Kolonne: %1, posisjon: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Søkjeposisjon:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Tekstplassering:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ugyldig tal." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Talet utanfor gyldig område." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Ikkje noko er valt." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "Omvend utskrift er ikkje støtta. Vil du halda fram med vanleg utskrift?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Inkje fil vald, eller så kan ikkje vald fil visast." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:324 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Manglar programtillegg" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
Internal editor will not work " "without this.
You can fix this by installing Kate:
%1" msgstr "" "Manglar programtillegg for tekstredigering.
Internredigeringa vil " "ikkje verka utan dette tillegget.
Du kan retta på dette ved å installera " "Kate:
%1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 er større enn %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Kan ikkje redigera %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Ikkje søk i adressa" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Vis berre eksisterande filer" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultat" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Locate-søk" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Oppdater database" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Kan ikkje starta «locate». Kontrollar «Avhengnadar» i Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Feil under oppstart av «locate»-prosessen." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate gav ut følgjande feilmelding:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Locate-søk" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Vis (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Rediger (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Samanlikn etter innhald (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Finn (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Finn neste (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Finn førre (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Fann ikkje søkjeteksten." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Resultat frå «locate»" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Namn på spørjing" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Gje nytt namn til filsamlinga:" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Gje inn i listeboks" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Topanels filhandsamar frå KDE" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader – ROTLØYVE" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2018 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000–2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004–2018 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Tilbakemelding:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "Tenar: irc.freenode.net – kanal: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Opphavsperson (gått av)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Utviklar (gått av)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Tidlegare ansvarleg for nettsida" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Dokumentasjon og markedsføringsskoordinator (gått av)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Dokumentasjon og korrektur (gått av)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Marknadsføring og produktundersøking (gått av)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Alle involvert i KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE-omsetjarlaga" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Kvalitetskontroll, feilfiksing og generell hjelp" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Viktig hjelp med porting til KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Flott logo og Krusader-ikon (konkurransevinnar)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "Organisasjonen UsefulArts" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Ikon for Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Visarmodul for 3rd Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Korrektur på handboka" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Den gamle bokmerkemodulen" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Knapp for mappehistorie" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "KIO-slave for ISO-bilete" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Ikon for Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Brukstesting og kvalitetskontroll" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "Feilfiksar for KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Den aller første feilfiksen!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Omsetjing til bosnisk" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Omsetjing til Brasil-portugisisk" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Omsetjing til bulgarsk" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Omsetjing til katalansk" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Omsetjings kinesisk (forenkla)" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Tidlegare tsjekkisk omsetjing" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Omsetjing til tsjekkisk" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til dansk" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sørensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Omsetjing til dansk" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Omsetjing til nederlandsk" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rane-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Tidlegare fransk omsetjing" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Omsetjing til fransk" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til tysk" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Omsetjing til tysk" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Omsetjing til gresk" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til ungarsk" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Omsetjing til ungarsk" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Omsetjing til italiensk" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Omsetjing til japansk" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Tidlegare omsetjings til japansk" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Omsetjing til litauisk" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Omsetjing til portugisisk" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til polsk" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Omsetjing til polsk" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Omsetjing til russisk" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til russisk" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Omsetjing til serbisk" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný og Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Omsetjing til slovakisk" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Omsetjing til slovensk" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til spansk" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Omsetjing til spansk" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Tidlegare omsetjing til svensk" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Omsetjing til svensk" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Omsetjing til tyrkisk" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Omsetjing til ukrainsk" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Omsetjing til koreansk" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Start venstre panel i " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Start høgre panel i " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Last denne profilen ved oppstart" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Slå på feilsøkingstekst" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Adresse som skal opnast" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan …" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Opna &MountMan …" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Klarte ikkje starta «mount». Kontrollar «Avhengnader» i Konfigurator." # fixme #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KiB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan verkar dessverre ikkje." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan monteringshandsamar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Løys ut" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Avmonter" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Mont.-punkt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Storleik i alt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Ledig storleik" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Ledig %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan-info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Vis berre flyttbare einingar" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monter" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formater" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Rekn ut brukt plass" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Namn: %1\n" # Er implisitt at det plass brukt *til saman*. Og vindauget ser best ut om teksten er kort. #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Plass brukt: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 byte)" msgstr[1] " (%2 byte)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "i %1 mappe" msgstr[1] "i %1 mapper" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "og %1 fil" msgstr[1] "og %1 filer" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Vis kolonnar med detaljar" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Vis gøymde mapper" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Vis mapper som startar med eit punktum" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Start frå rota" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Set trerota til rota til filsystemet" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Start frå gjeldande" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Set trerota til gjeldande mappe" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Start frå plass" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Set trerota til næraste mappe vist under «Stadar»" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Tilpassa utforming: «%1»" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Førehandsvising er ikkje tilgjengeleg" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Lukk søkjelinja" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Byt søkjemodus" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Skriv inn eller vel søkjetekst" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Lagra gjeldande søkjetekst" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Opna dialogvindauge for for filmerking" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Lagra søkjetekst i logg" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Statuslinja viser informasjon filsystemet som mappa ligg på: total " "filstorleik, ledig diskplass, type filsystem osv." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Opna meny med bokmerke. Du kan òg leggja gjeldande stad til lista, redigera " "bokmerke eller leggja undermapper til lista." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Namn på mappa der du er. Du kan òg skriva inn namn på ei målmappe for hoppa " "direkte til ho. Det er også mogleg å bruka Internett-protokollar som for " "eksempel «ftp» eller «fish»." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Total-linja viser kor mange filer som finst, kor mange som er valde og byte-" "utrekning" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Avbryt utrekning av diskplass brukt av mappe" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Flytt sidestolpen med klokka" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Opna sidestolpen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Slår på/av synkronisert navigering.\n" "Når på, vert kvart mappebyte om mogleg gjort\n" "både i det gjeldande panelet og i motsett panel." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Lukk sidestolpen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1007 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Åtvaring: Venstre og høgre side viser same mappe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 ledig av %2 (%3%) på %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1022 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "lastar førehandsvisingar: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1066 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Les …" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Les: %1 % fullført …" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1098 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Les: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1137 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavla" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Vis fil" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Rediger fil" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Kopier til motsett panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Flytt til motsett panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Kopier forseinka …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Flytt forseinka …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Ny mappe …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Start terminal her" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Ny tekstfil …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Vis dialogvindauge" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Høgreklikk meny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenskapar …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Samanlikna mapper" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Rekn ut &brukt diskplass" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Pa&kk …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Pakk &ut …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Lag sjekksum …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Stadfest sjekksum …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Ny symbolsk lenkje …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "T&est arkiv" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternativ slett" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Rot" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Gå til mappa i motsett panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Avbryt visingsoppdatering" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Ny &nett-tilkopling …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Kopla &frå nettverket" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Synkroniser panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Hopp tilbake" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Sett punkt for tilbakehopp" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&ynkroniser mappeendringar" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Gå til adresselinje" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Vis/gøym sidestolpe" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Venstre bokmerke" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Høgre bokmerke" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Venstre historie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Høgre historie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medium" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Venstre medium" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Høgre medium" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Finn i mappe …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Vel i mappe …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Filtrer i mappe …" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Rot (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Endra namn på fil, mappe e.l." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Opna fil filvisar." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

" msgstr "" "

Rediger fil.

Skriveprogrammet brukt kan endrast i Konfigurator. " "Standard er internt skriveprogram.

" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopier fil frå eitt panel til det andre." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Flytt fil frå eitt panel til det andre." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Lag ei ny mappe i gjeldande panel." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Slett fil, mappe e.l." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Open terminal in current folder.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Opna terminal i gjeldande mappe.

Terminal kan vera sett opp i " "Konfigurator. Standard er konsole.

" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Opna/køyr" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Køyr" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Bla gjennom arkiv" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Ny hardlenkje …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Omdiriger lenkje …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Lenkjehandsaming" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Send via e-post" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synkroniser valde filer …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:318 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Mappe …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Text File..." msgstr "Tekstfil …" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:323 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Du kan berre redigera lenkjer på lokale filsystem" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Gjeldande fil er ikkje ei lenkje, så ho kan ikkje omdirigerast." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Lenkjeomdirigering" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Vel nytt mål for lenkja:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Kan ikkje fjerna gammal lenkje: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Klarte ikkje laga ny lenkje: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Du kan berre oppretta lenkjer på lokale filsystem" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Ny lenkje" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Lag ny lenkje til: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:664 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Det finst alt ei mappe eller fil med dette namnet." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Klarte ikkje laga ny symbolsk lenkje «%1» til «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Klarte ikkje laga ny lenkje «%1» til «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Manglar løyve til å visa fila." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Skriv inn nettadressa du vil visa:" # Feilmelding som vert vist i feilmeldingsvindauge og bør avsluttast med punktum. #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:489 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Du kan ikkje redigera ei mappe." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Manglar løyve til å redigera fila." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:510 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Skriv inn filnamnet du vil redigera:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Flytt %1 til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:579 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Flytt %1 fil til:" msgstr[1] "Flytt %1 filer til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopier %1 til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Kopier %1 fil til:" msgstr[1] "Kopier %1 filer til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Mappenamn:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:730 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil flytta dette elementet til papirkorga?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil flytta desse %1 elementa til papirkorga?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil sletta dette elementet fysisk (ikkje " "berre fjerne det frå dei virtuelle elementa)?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil sletta desse %1 elementa fysisk (ikkje " "berre fjerne dei frå dei virtuelle elementa)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta dette elementet?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta desse %1 elementa?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777 #, kde-format msgid "

Folder %1 is not empty.

" msgstr "

Mappa %1 er ikkje tom.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778 #, kde-format msgid "

Skip this one or trash all?

" msgstr "

Hopp over denne eller leggja alt i papirkorga?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779 #, kde-format msgid "

Skip this one or delete all?

" msgstr "

Hopp over denne eller slett alt?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "&Legg alle i papirkorga" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Slett alle" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil sletta dette virtuelle elementet (fysiske filer " "vert ikkje endra)?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil sletta desse %1 virtuelle elementa (fysiske filer " "vert ikkje endra)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:835 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Klarte ikkje starta %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kan ikkje opna %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:920 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost.

" msgstr "" "

Arkivet %1.%2 finst frå før. Vil du skriva over det?

Alle data i det gamle arkivet vil då gå tapt.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:922 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

Arkivet %1.%2 finst frå før. Vil du skriva over det?

Zip " "vil erstatta oppføringar i zip-arkivet med same namn, eller legg til " "oppføringar som har nye namn.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:928 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Kan ikkje pakka filer inn i eit virtuelt mål." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:962 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Pakk ut %1 til:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:964 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Pakk ut %1 fil til:" msgstr[1] "Pakk ut %1 filer til:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Endra kolonnebreidd automatisk" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 av %2, %3 (%4) av %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 av %2, %3 av %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrer filer" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Bruk filter på mapper" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Merk filer" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Bruk utval på mapper" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "&Detaljert vising" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Kort vising" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Klatra opp i mappetreet" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(broten lenkje)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenkje" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (lenkje)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Namn" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Etternamn" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Type" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Endra" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Endra" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Opna" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Løyve" # Bokstavane brukt i denne kolonnen er rwx, så kan ikkje omsetta det. #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Type: %1" # Må ikkje forvekslast med liknande tekst «Changed: %1». «Modified» viser til «mtime», og endringar gjeld berre innhaldet, ikkje eigar eller filløyve. #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Sist endra innhald: %1" # Må ikkje forvekslast med liknande tekst «Modified: %1». «Changed» viser til «ctime», og endringar gjeld altså både eigar, filløyve og innhald. #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Sist oppdatert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Sist opna: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Løyve: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Eigar: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Lenkje til: %1 – (broten)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Lenkje til: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Trepanel: ei trevisning av det lokale filsystemet" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Førehandvisingspanel: vis ei førehandvising av gjeldande fil" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Visingspanel: vis gjeldande fil" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Disubrukpanel: vis diskbruken til ei mappe" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Diskbruk:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Tre:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vis:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Førehandsvising: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Vis: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Diskbruk: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standardforstørring" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Alle filer" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Tilpassa" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Merk &gruppe …" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Merk alle" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Fjern gruppemerking …" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "&Fjern merking" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Omvend merking" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Gjenopprett filmerking" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Merk filer med same namn" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Merk filer med same etternamn" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Vis meny med visingsval" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Set fokus til panelet" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Bruk innstillingane på andre faner" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vis førehandsvising" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Lagra innstillingar som standard" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Vel gruppe" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Merk alle filer i gjeldande mappe" # Unødvendig å spesifisera at det gjeld *all* merking (kvar er alternativet), og viktig at teksten er kort. #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Fjern merking" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Lagre innstillingar som standard for nye instansar av denne visingstypen" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Opna ny fane i heim" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[ugyldig]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Søk" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Spørjing til utklippstavla" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Plasser søkjetekst på utklippstavla når ei funnen fil vert opna." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Samanlikn etter innhald" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Fann 0 treff." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Fann tekst:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Resultat" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Fann %1 treff." msgstr[1] "Fann %1 treff." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Sidan du valde å søkja i arkiv òg, merk følgjande avgrensing:\n" "Du kan ikkje søkja etter tekst (grep) i eit søk som omfattar arkiv." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Søk fullført." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader-søk" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Søkjeresultat for «%1» i %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Søkjeresultat for «%1» som inneheld «%2» i %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Namn på spørjing" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Gje namn til filsamlinga" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Slår saman …" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Slår saman fila %1 …" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Fila med CRC-informasjon (%1) manglar.\n" "Gyldighetssjekk er ikkje mogleg utan denne fila. Vil du halda fram med å slå " "saman filer?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Feil ved lesinga av CRC-fil (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Ikkje ei gyldig CRC-fil." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Gyldighetssjekk er ikkje mogleg utan ei gyldig CRC-fil. Vil du halda fram " "med å slå saman filer?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Kan ikkje opna første delte fil i %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Feil filstorleik. Fila kan vera øydelagd." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Feil CRC-sjekksum. Fila kan vera øydelagd." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Delar opp …" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Delar opp fila %1 …" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Kan ikkje dela opp ei mappe." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Feil ved lesing av fila %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Feil ved skriving til fila %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1,44 MB (3½″)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1,2 MB (5¼″)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3½″)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5¼″)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MiB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MiB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Del opp fila %1 til mappa:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Tilpassa" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Største filstorleik:" # Har sjekka at det er snakk om 1024 byte (0x400 byte). #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "KiB" # Har sjekka at det er snakk om 1024² byte (0x100000 byte). #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MiB" # Har sjekka at det er snakk om 1024³ byte (0x40000000 byte). #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GiB" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Skriv over filer utan stadfesting" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Del opp" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Oppdelar" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Adressa til mappa er ugyldig." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Gje inn i listeboks" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Ingen element å gje inn." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Synkroniser resultat" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Side å gje inn:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Begge" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Berre merkte filer" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Klarte ikkje opna %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synkroniser" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Høgre til venstre: Kopier 1 fil" msgstr[1] "Høgre til venstre: Kopier %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 byte)" msgstr[1] "(%1 byte)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tKlar: %2/1 fil, %3/%4" msgstr[1] "\tKlar: %2/%1 filer, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Venstre til høgre: Kopier 1 fil" msgstr[1] "Venstre til høgre: Kopier %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Venstre: Slett 1 fil" msgstr[1] "Venstre: Slett %1 filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Stadfest overskrivinger" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Start" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Hald fram" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Talet på filer: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Talet på samanlikna mapper: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Feil ved kopiering av fil %1 til %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Feil ved sletting av fila %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synkronisering" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Sendar over adressene til KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1350 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Synkroniser mapper" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Mappesamanlikning" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filfilter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "Venstre grunnmappe brukt til synkronisering." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "Høgre grunnmappe brukt til synkronisering." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Ta med undermapper" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Samanlikn grunnmappene men òg undermappene deira." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Følg symbolske lenkjer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Følg symbolske lenkjer i samanlikningsprosessen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Samanlikna dupliserte filer med same storleik etter innhald." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer datoar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignorer dato-informasjon under samanlikninga.

Merk: Nyttig " "viss filene ligg på filsystem på nettverk eller i arkiv.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisk" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a folder from a file server.

" msgstr "" "

Asymmetrisk modus

Venstresida er målet og høgresida er " "kjeldemappa. Filer som berre finst i venstremappe vert sletta, og dei andre " "som er forskjellige vert kopierte frå høgre til venstre.

Merk: " "Nyttig ved oppdatering av mapper frå ein filtenar.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ikkje skil mellom store/små bokstavar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Ikkje ta omsyn til forskjell i store/små bokstavar.

Merk: " "Nyttig ved synkronisering mot Windows-filsystem.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "&Vis val" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "Vis filer merkte for kopiering frå venstre til høgre." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Vis filer som vert rekna som identiske." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Vis ekskluderte filer." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "Vis filer merkte for kopiering frå høgre til venstre." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Vis filer merkte for sletting." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Vis filer som finst på begge sider." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Filduplikatar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Vis filer som berre finst på éi side." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Einslege" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Samanlikningsresultata frå synkroniseringa (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synkronisering" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Val" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallelle trådar:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Likskapsterskel:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sekund" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "hour" msgstr "time" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447 #, kde-format msgid "day" msgstr "dag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Tidsforskyving (høgre–venstre):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorer gøymde filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profilhandsamar («Ctrl + P»)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Byt om sider («Ctrl + S»)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Samanlikna" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1523 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1525 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Rull resultat" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Vel filer frå &målmappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Vel filer frå &kjeldemappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Vel filer frå &venstre mappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Vel filer frå &høgre mappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "&Målmappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:652 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "&Kjeldemappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:654 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "&Venstre mappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "&Høgre mappe:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:688 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Adressa må vera etterkommar etter anten venstre eller høgre grunnadresse." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Synkroniser mapper" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "&Utelat" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Tilbakestill &opphavleg handling" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "&Motsett retning" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopier frå &høgre til venstre" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopier frå &venstre til høgre" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Slett (enkelt fil venstre)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:763 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "V&is venstre fil" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Vi&s høgre fil" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:769 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "&Samanlikna filer" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:775 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "&Kopier utval til utklippstavle (venstre)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&pier utval til utklippstavle (høgre)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Merk element" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:784 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "&Fjern merking" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:786 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "&Omvend merking" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synkroniser med &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:871 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Merk element" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:872 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Fjern merking" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Målmappa kan ikkje vera tom." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1001 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Kjeldemappa kan ikkje vera tom." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Synkroniseringa har ikkje noko å gjera." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Synkronisatorvindauget inneheld data frå ei tidlegare samanlikning. Viss du " "avsluttar, går desse dataa tapt. Er du sikker på at du vil avslutta?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Feil ved opning av %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "IU-feil ved samanlikning av fil %1 med %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Samanliknar fila %1 (%2) …" #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Dupliser fana" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Flytt fana til motsett panel" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Lukk fana" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Førre fane" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Lukk ikkje-brukte faner" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Lukk duplikatfaner" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Lås fane" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Fest fane" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Lås opp fane" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Løys fane" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Naudsynt panelspesifikasjon manglar i utfaldar %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Utfaldar: Feil argument til %1: %2 er ikkje ein gyldig elementsspesifikasjon" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Paneladresse …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Vern mellomrom automatisk" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Mengd …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Tal:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Utfaldar: Feil argument til teljing: %1 er ikkje ein gyldig " "elementsspesifikasjon" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp osv.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Gjeldande fil (!= vald fil) …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Utelat gjeldande adresse (valfritt)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Elementsliste over …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Kva element:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Skiljeteikn mellom elementa (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maske (valfritt, alle unntatt «Merkt»):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Filnamn for ei elementsliste …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Skiljeteikn mellom elementa (valfritt)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Utfaldar: kunne ikkje opna mellombels fil (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipuler filmerkinga …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Merkjemaske:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipuler korleis:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Hopp til ein stad …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Vel ei adresse:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Opna stad i ny fane" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Utfaldar: Minst 1 parameter trengst for «Gå til»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Spør brukaren etter parameter …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Spørsmål:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Førehandsinnstilling (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Overskrift (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Utfaldar: Minst 1 parameter trengst for «Spør»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Brukarhandling" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopier til utklippstavla …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Kva som skal kopierast:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Legg til gjeldande innhald på utklippstavla med denne skiljaren (valfritt):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Utfaldar: Minst 1 parameter trengst for utklippstavla." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Utfaldar: %Each% kan ikkje vera i det andre argumentet til %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopier fil/mappe …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Kor skal det kopierast:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Utfaldar: Minst 2 parametrar trengst for «Kopier»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Utfaldar: %Each% kan ikkje vera i det andre argumentet til %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Utfaldar: Ugyldige adresser i %_Copy(\"frå\", \"til\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Flytt / endra nanmn på fil/mappe …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Kva skal flyttast / få nytt namn:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Nytt mål/namn:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Utfaldar: Minst 2 parameter trengst for «Flytt»." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% kan ikkje vera i det andre argumentet til %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Utfaldar: Ugyldige adresser i %_Move(\"frå\", \"til\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Opna synkroniseringsprofil …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Vel ein profil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Utfaldar: ingen profil oppgjeve for %_Sync(profil)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Opna profil for søkjemodus …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Utfaldar: ingen profil oppgjeven for %_NewSearch(profil)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Opna panelprofil …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Utfaldar: ingen profil oppgjeven for %_Profile(profil)% – avbryt …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Skilde programkall for Each …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Set opp sortering for dette panelet …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Vel ein kolonne:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Vel sorteringsrekkjefølgje:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Utfaldar: ingen kolonne oppgjeven for %_ColSort(kolonne)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Utfaldar: ingen kolonne oppgjeven for %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Vel forhold mellom panela …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Vel ny storleik i prosent:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Utfaldar: Verien %1 er utanfor gyldig verdiområde for %_PanelSize(prosent)%. " "Første parameter må vera > 0 and < 100." #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Køyr ei JavaScript-utviding …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Plassering til skriptet" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Oppgje nokre variablar for køyringa (valfritt).\n" "Eksempel: «retur=retur_var;foo=bar». Sjå handboka for meir informasjon." #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Utfaldar: ikkje oppgjeve noko skript for %_Script(skript)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Vis fil med intern filvisar …" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Fil som skal visast (vanlegvis «%aCurrent%»):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Vel visingsmåte:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Vel vindaugsmodus:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Utfaldar: inga fil å visa i %_View(filnamn)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% er ikkje tillate i parameter til %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Utfaldar: feil panelspesifikasjon %1 i plasshalder %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Feil: ikkje-avslutta % 1 i Utfaldar" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Feil: ikkje attkjend %%%1%2%% i Utfaldar" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Feil: manglande «)» i Utfaldar" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standard utdata (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standard-feil (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Utdata" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Bruk fastbreiddskrift" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Tvangsavslutt" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Tvangsavslutt den køyrande prosessen" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Tekstfiler\n" "*|Alle filer" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Fila finst frå før.\n" "Vil du skriva over ho eller leggja til på slutten?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Skriva over eller leggja til på slutten?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Legg til på slutten" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Feil ved eksport" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Kan ikkje køyra brukarhandling. Fann ikkje %1, eller så ho ikkje køyrbar. " "Sjå til at «kde-cli-tools» er installert." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "Innebygd terminal verkar ikkje. Brukar utdata-oppsamling i staden." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Stadfest køyring" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Kommando som skal køyrast:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Fila %1 inneheld ikkje gyldige brukarhandlingar.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Brukarhandlingar – klarte ikkje lesa frå fil" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Rotelementet i handlingsfila heiter ikkje %1 – brukar %2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Klarte ikkje opna handlingsfila %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Fann handling utan namn. Denne handlinga vert ikkje importert.\n" "Dette er ein feil i fila, som du bør retta." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Brukarhandlingar – ugyldig handling" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Lik panelstorleik" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Gje dei to panela like store." #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Eksempel" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Rediger som rotbrukar" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Rediger fil som rotbrukar" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Rediger fil med rotløyve" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Monter eit nytt filsystem" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Legg i kø i Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Legg utvalde element til Amarok-speleliste" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Kopier element til utklippstavla" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter namn" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Sorter det gjeldande panelet etter namn" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Sorter etter etternamn" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Sorter det gjeldande panelet etter etternamn" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Sorter etter storleik" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Sorter det gjeldande panelet etter storleik" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Sorter etter sist endra" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Sorter det gjeldande panelet etter endringstidspunkt" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Ta reservekopi av gjeldande" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Ta reservekopi av gjeldande fil i gjeldande mappe" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Lagar reservekopi av gjeldande mappe og spørs brukaren om nytt filnamn. Som " "standard vert «.old» lagt til på slutten av det opphavlege filnamnet." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/okteta.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1537445) @@ -1,96 +1,96 @@ # Translation of okteta to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 07:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-24 20:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: about.cpp:30 #, kde-format msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: about.cpp:32 #, kde-format msgid "Hex editor" msgstr "Hex-redigering" #: about.cpp:34 #, kde-format msgid "Copyright 2006-2019 Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "" +msgstr "© 2006–2019 Friedrich W.H. Kossebau" #: about.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit the raw data of files" msgstr "Rediger rådata i filer" #: about.cpp:40 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W.H. Kossebau" #: about.cpp:41 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: about.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Author" msgid "Alexander Richardson" msgstr "Alexander Richardson" #: about.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Task description" msgid "Structures tool" msgstr "Strukturverktøy" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: oktetaui.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: oktetaui.rc:69 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "V&indauge" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: oktetaui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: program.cpp:104 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Fil(er) som skal opnast." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/oktetapart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1537445) @@ -1,91 +1,91 @@ # Translation of oktetapart to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2016, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oktetapart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 07:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-11 13:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: oktetapartbrowserui.rc:5 oktetapartreadonlyui.rc:5 #: oktetapartreadwriteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: oktetapartbrowserui.rc:8 oktetapartreadonlyui.rc:10 #: oktetapartreadwriteui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: oktetapartbrowserui.rc:21 oktetapartreadonlyui.rc:26 #: oktetapartreadwriteui.rc:39 #, kde-format msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: oktetapartbrowserui.rc:43 oktetapartreadonlyui.rc:47 #: oktetapartreadwriteui.rc:60 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: oktetapartreadwriteui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: partfactory.cpp:41 #, kde-format msgid "OktetaPart" msgstr "OktetaDel" #: partfactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Embedded hex editor" msgstr "Innebygd heksadesimal-redigering" #: partfactory.cpp:45 #, kde-format msgid "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "" +msgstr "2003–2019 Friedrich W. H. Kossebau" #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W.H. Kossebau" #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1537445) @@ -1,436 +1,436 @@ # Translation of breeze_kwin_deco to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-15 19:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:14+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "New Exception - Breeze Settings" msgstr "Nytt unntak – Breeze-innstillingar" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Edit Exception - Breeze Settings" msgstr "Rediger unntak – Breeze-instillingar" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Question - Breeze Settings" msgstr "Spørsmål – Breeeze-instillingar" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Remove selected exception?" msgstr "Vil du fjerna det valde unntaket?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192 #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning - Breeze Settings" msgstr "Åtvaring – Breeze-instillingar" #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "Syntaksen i det regulære uttrykket er feil" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Exception Type" msgstr "Unntakstype" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Vindaugstittel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67 #, kde-format msgid "Window Class Name" msgstr "Vindaugsklassenamn" #: config/breezeexceptionmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Slå dette unntaket på/av" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30 #, kde-format msgid "Tit&le alignment:" msgstr "&Titteljustering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43 #, kde-format msgid "B&utton size:" msgstr "&Knappestorleik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Liten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Medium" msgstr "Middels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96 #, kde-format msgid "Center (Full Width)" msgstr "Midten (full breidd)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135 #, kde-format msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "Legg til handtak for å endra storleik på vindauge som ikkje har rammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142 #, kde-format msgid "Draw separator between titlebar and window" msgstr "Teikn skiljelinje mellom tittellinje og vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149 #, kde-format msgid "Allow resizing maximized windows from window edges" msgstr "Tillatt endring av storleik på maksimerte vindauge frå vindaugskantar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156 #, kde-format msgid "Draw a circle around close button" msgstr "Teikn ein sirkel rundt lukk-knappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163 #, kde-format msgid "Draw titlebar background gradient" -msgstr "Teikn fargeovergang i tittellinjebakgrunn" +msgstr "Teikn fargeovergang på tittellinja" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animasjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180 #, kde-format msgid "Anima&tions duration:" msgstr "&Animasjonslengd:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Slå på animasjonar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Stor&leik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288 #, kde-format msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)" msgid "S&trength:" msgstr "&Styrke:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354 #, kde-format msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Vindaugsspesifikke overstyringar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Information about Selected Window" msgstr "Informasjon om det valde vindauget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Class: " msgstr "Klasse: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Tittel: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Window Property Selection" msgstr "Val av vindaugseigenskap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use window class (whole application)" msgstr "Bruk vindaugsklasse (i heile programmet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #: config/ui/breezedetectwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use window title" msgstr "Bruk vindaugstittel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Window Identification" msgstr "Vindaugsidentifikasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Matching window property: " msgstr "&Tilhøyrande vindaugseigenskap: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39 #, kde-format msgid "Regular expression &to match: " msgstr "Regulært uttrykk: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83 #, kde-format msgid "Decoration Options" msgstr "Alternativ for dekorasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Kantstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96 #, kde-format msgid "Hide window title bar" msgstr "Gøym tittellinja til vindauget" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Inga ramme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Ingen siderammer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Kolossal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Altfor stor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1537445) @@ -1,202 +1,202 @@ # Translation of kcm_kwindecoration to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-12 07:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:42+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meny" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Programmeny" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Emnehjelp" # «Fald saman» er rett omsetjing her #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Fald saman" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Hald under" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Hald over" #: kcm.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" "Lukk ved å dobbeltklikka.\n" " For å visa menyen, hald inne knappen til menyen dukkar opp." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #: kcm.ui:44 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "Lukk vindauga ved å dobbeltklikka på menyknappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #: kcm.ui:72 #, kde-format msgid "Border si&ze:" msgstr "Kant&storleik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Ingen kantlinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Ingen sidekantlinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Kolossal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #: kcm.ui:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Altfor stor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) #: kcm.ui:150 #, kde-format msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Hent ny vindaugspynt …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: qml/Buttons.qml:73 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Tittellinje" #: qml/Buttons.qml:202 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Slepp her for å fjerna knapp" #: qml/Buttons.qml:227 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Dra knappar mellom her og tittellinja" #: qml/Previews.qml:146 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Set opp %1 …" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1537445) @@ -1,1421 +1,1421 @@ # Translation of kcm_touchpad to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 14:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:21+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Feil ved søk etter inn-einingar. Prøv å opna denne innstillingsmodulen på " "nytt." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "Kritisk feil ved lesing av fundamental einingsinfo for styreplata %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Klarte ikkje kopla til X-tenaren" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Fann inga styreplate" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Klarte ikkje ta i bruk styreplate-oppsettet" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Klarte ikkje lesa styreplate-oppsettet" #: src/kcm/libinput/main.qml:86 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: src/kcm/libinput/main.qml:113 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #: src/kcm/libinput/main.qml:115 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Eining tilgjengeleg" #: src/kcm/libinput/main.qml:119 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Ta imot inndata frå eininga." #: src/kcm/libinput/main.qml:143 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Slå av styreplata under tasting" #: src/kcm/libinput/main.qml:147 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "Slå av styreplata under tasting, for å unngå utilsikta peikarrørsler." #: src/kcm/libinput/main.qml:171 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Venstrehandsmodus" #: src/kcm/libinput/main.qml:175 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Byt verknad av venstre og høgre knapp." #: src/kcm/libinput/main.qml:199 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" msgstr "Trykk venstre og høgre knapp samtidig for midtklikk" #: src/kcm/libinput/main.qml:203 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" "Trykk venstre og høgre knapp samtidig for å senda klikksignal frå midtknapp." #: src/kcm/libinput/main.qml:231 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Peikarfart:" #: src/kcm/libinput/main.qml:260 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Akselerasjonsprofil:" #: src/kcm/libinput/main.qml:291 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/kcm/libinput/main.qml:295 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Peikaren flyttar seg like langt som fingeren." #: src/kcm/libinput/main.qml:304 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: src/kcm/libinput/main.qml:308 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "Kor langt peikaren flyttar seg avheng av kor fort fingeren vert flytta." #: src/kcm/libinput/main.qml:322 #, kde-format msgid "Tapping:" msgstr "Tapping:" #: src/kcm/libinput/main.qml:324 #, kde-format msgid "Tap-to-click" msgstr "Tapp for å klikka" #: src/kcm/libinput/main.qml:328 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." msgstr "Enkelttapp er venstre museklikk." #: src/kcm/libinput/main.qml:357 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tapp-og-dra-rørsle" #: src/kcm/libinput/main.qml:361 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" "Fingergliding over styreplata rett etter tapping skal fungera som draging." #: src/kcm/libinput/main.qml:388 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Tapp-og-dra-lås" #: src/kcm/libinput/main.qml:392 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Draging held fram etter eit kort fingerløft." #: src/kcm/libinput/main.qml:411 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Tofingertrykk:" #: src/kcm/libinput/main.qml:420 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Høgreklikk (trefingertrykk for midtklikk)" #: src/kcm/libinput/main.qml:421 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Tapp med to fingrar på å høgreklikk og med tre fingrar for å midtklikka." #: src/kcm/libinput/main.qml:423 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgstr "Midtklikk (trefingertrykk for høgreklikk)" #: src/kcm/libinput/main.qml:424 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" -"Tapp med to fingrar på å midtklikka og med tre fingrar for å høgreklikka." +"Tapp med to fingrar for å midtklikka og med tre fingrar for å høgreklikka." #: src/kcm/libinput/main.qml:426 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Høgreklikk" #: src/kcm/libinput/main.qml:427 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Tapp med to fingrar for å høgreklikka." #: src/kcm/libinput/main.qml:429 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Midtklikk" #: src/kcm/libinput/main.qml:430 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Tapp med to fingrar for å midtklikka." #: src/kcm/libinput/main.qml:488 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rulling:" #: src/kcm/libinput/main.qml:518 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "To fingrar" #: src/kcm/libinput/main.qml:522 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Gli med to fingrar for å rulla." #: src/kcm/libinput/main.qml:530 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Styreplate-kantar" #: src/kcm/libinput/main.qml:534 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Gli fingeren langs kantane av styreplata for å rulla." #: src/kcm/libinput/main.qml:544 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Omvend rulleretning (naturleg rulling)" #: src/kcm/libinput/main.qml:560 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Rulling som på ein peikeskjerm." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "Styreplate-KCM" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Modul for oppsett av styreplate" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "© 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Feil ved innlesing av data. Sjå loggen for meir informasjon, og prøv å " "starta oppsettmodulen på nytt." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Fann ikkje noka styreplate. Prøv å kopla ho til." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Klarte ikkje lagra alle endringane. Sjå loggen for meir informasjon. Prøv å " "starta oppsettmodulen på nytt og prøv igjen." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Klarte ikkje lasta standardverdiane. Nokre av verdiane kunne ikkje setjast " "til standardverdiar." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Klarte ikkje leggja til nyleg tilkopla eining. Prøv å kopla ho til ein gong " "til, og start så oppsettmodulen på nytt." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Styreplata er kopla frå, og innstillingsvindauget vart derfor lukka." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Styreplata er kopla frå. Finn ingen andre styreplater." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Dra meg" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Venstreknapp" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Høgreknapp" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Midtknapp" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Inga handling" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Venstreknapp" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Midtknapp" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Høgreknapp" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Alle kantar" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Øvre kant" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Øvre høgre hjørne" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Høgre kant" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Nedre høgre hjørne" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Nedre kant" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Nedre venstre hjørne" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Venstre kant" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Øvre venstre hjørne" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Modul for systeminnstillingar, tenste og Plasma-element for å handsama " "styreplata" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Dette programmet inneheld arbeid som vert dekt av denne opphavsrettnotisen:\n" "Copyright © 2002–2005, 2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Brukskvalitet, testing" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Hjelpte til litt" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Utvikla synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "Aktive innstillingar er ikkje i samsvar med lagra innstillingar.\n" "Du ser no dei lagra innstillingane." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Vis aktive innstillingar" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Desse innstillingane får ikkje verknad i testområdet" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Slå på/av styreplata" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Slå på/av styreplata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Snøggtastar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Slå av styreplata under tasting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tidsgrense:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Viss ikkje noko hende på tastaturet innan oppgitt mengd\n" "millisekund, vert styreplata slått på igjen" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Slå av klikk-emulering og rulling.\n" "Du kan framleis flytta peikaren med styreplata og bruka maskinvareknappane " "til klikk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Slå berre av tapping og rulling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Slå av styreplata når ei mus er kopla til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Varslingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Ignorerte einingar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Nokre einingar kan feilaktig tolkast som mus.\n" "Du kan leggja dei til i denne lista så dei vert ignorerte når dei vert kopla " "til." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Peikarrørsle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Fart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Minste peikarfart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Høgst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Høgste peikarfart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Akselerasjon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Akselerasjonsfaktor for vanlege peikarrørsler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Trykkavhengig rørsle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minste trykk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Minste faktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Største trykk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Største faktor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "Det fingertrykket som gjev minste faktor for trykkrørsle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "Det fingertrykket som gjev største faktor for trykkrørsle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Lågaste innstilling for trykkrørslefaktor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Høgaste innstilling for trykkrørslefaktor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Støyreduksjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Loddrett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Vassrett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "Minste loddrette avstand på styreplata som kan utløysa rørslehending" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " einingar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "Minste vassrette avstand på styreplata som kan utløysa rørslehending" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Kantrulling:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Slå på loddrett rulling når du drar langs høgre kant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "Slå på vassrett rulling når du drar langs nedre kant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Slå på loddrett rulling når du drar med to fingrar kvar som helst på " "styreplata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Slå på vassrett rulling når du drar med to fingrar kvar helst på styreplata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Omvend loddrett rulling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Omvend vassrett rulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Rulling med to fingrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Omvend rulling:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Rulleavstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Loddrett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Kor langt fingeren må flyttast for å utløysa ei rullehending" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Vassrett:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Hald fram rulling etter at fingeren er teke vekk frå kanten av styreplata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Framhaldsrulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Minste fart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "Fingeren må laga så mange rullingar per sekund for å starta framhaldsrulling" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " rullingar/sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Bremsing:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "Talet på rullingar/sekund² for å minska framhaldsrullinga" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " rullingar/sekund²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Framhaldsrulling for hjørne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "La kantrulling halda fram mens fingeren vert halde i eit hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Rulling vert kopla inn når du begynner å dra i det oppgjevne startområdet.\n" "Flytt fingeren i sirklar med sola rundt midten av styreplata for å\n" "rulla nedover. Flytt fingeren mot sola for å rulla oppover." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Sirkelrulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Utløysingsområde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "Utløysingsområdet på styreplata for å starta sirkelrulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Kor stor vinkel (gradar) fingeren må flyttast for å utløysa ei rullehending" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Når det vert brukt saman med loddrett rulling, vil du gå direkte over frå " "loddrett rulling til sirkelrulling når du treffer øvre eller nedre høgre " "hjørne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Følsemd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Følsemd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Trykk for at fingerkontakt skal merkast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Trykk for at slepping skal merkast:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Når fingertrykket går over denne verdien vil drivaren rekna det som at " "fingeren har kontakt med styreplata." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Når fingertrykket fell under denne verdien vil drivaren rekna det som " "fingeren har sleppe kontakten med styreplata." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Om handflate skal kjennast. Merk at dette krev at styreplate-maskinvara/" "fastvara også støttar dette." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Oppdag handflatekontakt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Minste breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Minste trykk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "Minste fingerbreidd der kontakt skal oppfattast som ei handflate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "Minste fingertrykk der kontakt skal oppfattast som ei handflate" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tapping" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" msgstr "Tapp for å klikka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Éin finger:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "" "Kva museknapp skal brukast ved tapping med éin finger utanfor eit hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "To fingrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "" "Kva museknapp skal brukast ved tapping med to fingrar utanfor eit hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tre fingrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "Kva museknapp skal brukast ved tapping med tre fingrar utanfor eit hjørne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Oppe til venstre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i øvre venstre hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Nede til venstre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Oppe til høgre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i nedre venstre hjørne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i øvre høgre hjørne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "Kva museknapp skal brukast ved tapping i nedre høgre hjørne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Nede til høgre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Denne rørsla er ein annan måte å dra på. Du brukar ho ved å tappa (røra kort " "og så ta vekk fingeren), så ta kontakt att og flytta fingeren på styreplata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Tapp-og-dra-rørsle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Viss dette er slått av, sluttar rørsla når du tek vekk fingeren. Viss det er " "slått på, er rørsla aktiv til du tappar ein gong til, eller til han vert " "avbroten på tid." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Låst draing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Tidsgrense:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Kor lenge det tek (i millisekund) før «Låst draing» automatisk vert slått av " "etter at fingeren er teke vekk frå styreplata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Tappeoppdaging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Lengste tid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Største fingerrørsle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Lengste tid for dobbelttapping:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Tidsgrense for enkelttapping:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Lengste tid (i millisekund) for attkjenning av eit tapp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Største fingerrørsle for attkjenning av eit tapp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Lengste tid (i millisekund) for attkjenning av eit dobbelttapp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Tidsgrense etter eit tapp for å veta at det er eit enkelttapp" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Testområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Trykk på meg" #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus var kopla frå" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Slå på styreplate" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Slå av styreplate" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Slå styreplate på/av" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1537445) @@ -1,1457 +1,1456 @@ # Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-05 21:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:32 #, kde-format msgid "M&ouse wheel:" msgstr "M&ushjul:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:51 mouse.ui:358 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja " "eller ramma." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:55 actions.ui:157 actions.ui:320 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Flytt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:60 actions.ui:162 actions.ui:325 #, kde-format msgid "Activate, Raise & Move" msgstr "Aktiver, hev og flytt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:65 actions.ui:167 actions.ui:330 mouse.ui:247 mouse.ui:320 #: mouse.ui:391 mouse.ui:464 mouse.ui:535 mouse.ui:608 #, kde-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Byt mellom hev og senk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:70 actions.ui:172 actions.ui:335 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:75 actions.ui:177 actions.ui:340 mouse.ui:237 mouse.ui:310 #: mouse.ui:381 mouse.ui:454 mouse.ui:525 mouse.ui:598 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Hev" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:80 actions.ui:182 actions.ui:345 mouse.ui:80 mouse.ui:242 #: mouse.ui:315 mouse.ui:386 mouse.ui:459 mouse.ui:530 mouse.ui:603 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Senk" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:85 actions.ui:187 actions.ui:350 mouse.ui:70 mouse.ui:252 #: mouse.ui:325 mouse.ui:396 mouse.ui:469 mouse.ui:540 mouse.ui:613 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:90 actions.ui:192 actions.ui:355 #, kde-format msgid "Decrease Opacity" msgstr "Minsk tettleik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:95 actions.ui:197 actions.ui:360 #, kde-format msgid "Increase Opacity" msgstr "Auk tettleik" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:100 actions.ui:202 actions.ui:365 actions.ui:418 mouse.ui:95 #: mouse.ui:161 mouse.ui:277 mouse.ui:350 mouse.ui:421 mouse.ui:494 #: mouse.ui:565 mouse.ui:638 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:108 #, kde-format msgid "Ri&ght button:" msgstr "Hø&gre knapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:121 #, kde-format msgid "&Wheel" msgstr "&Mushjul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:134 #, kde-format msgid "Middle b&utton:" msgstr "Midtk&napp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:153 mouse.ui:502 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actions.ui:210 #, kde-format msgid "&Left button:" msgstr "&Venstreknapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: actions.ui:229 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:242 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt " "indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:246 actions.ui:449 actions.ui:482 #, kde-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:251 actions.ui:454 actions.ui:487 #, kde-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiver og overfør klikk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:256 actions.ui:459 actions.ui:492 mouse.ui:305 mouse.ui:449 #: mouse.ui:593 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:261 actions.ui:464 actions.ui:497 mouse.ui:295 mouse.ui:439 #: mouse.ui:583 #, kde-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiver og hev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:269 #, kde-format msgid "&Right button:" msgstr "&Høgre knapp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:288 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk i eit inaktivt indre vindauge " "(«indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:292 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Rull" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:297 #, kde-format msgid "Activate & Scroll" msgstr "Aktiver og rull" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:302 #, kde-format msgid "Activate, Raise & Scroll" msgstr "Aktiver, hev og rull" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:316 mouse.ui:214 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller " "ramma." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:379 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein " "valtast vert trykka." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:383 mouse.ui:126 #, kde-format msgid "Raise/Lower" msgstr "Hev/senk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:388 mouse.ui:131 #, kde-format msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rull opp/ned" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:393 mouse.ui:136 #, kde-format msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimer/gjenopprett" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:398 mouse.ui:141 #, kde-format msgid "Keep Above/Below" msgstr "Hald over/under" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:403 mouse.ui:146 #, kde-format msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:408 mouse.ui:151 #, kde-format msgid "Change Opacity" msgstr "Endra gjennomsikt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:413 mouse.ui:156 #, kde-format msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" msgstr "Byt til vindaugsfane til venstre/høgre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:445 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre " "vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:478 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre " "vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:505 #, kde-format msgid "M&iddle button:" msgstr "&Midtknapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: actions.ui:524 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktivt indre vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:531 #, kde-format msgid "Left &button" msgstr "Venstre&knapp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:561 #, kde-format msgid "Modifier &key:" msgstr "Val&tast:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:571 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer " "Alt eller Meta." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:575 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:580 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:603 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wtBox) #: advanced.ui:43 #, kde-format msgid "Window Tabbing" msgstr "Vindaugsfaner" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:52 #, kde-format msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert alle fanene som ikkje er aktive gøymde frå " "oppgåvelinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:55 #, kde-format msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" msgstr "Gøym inaktive vindaugsfaner frå oppgåvelinja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:62 #, kde-format msgid "" "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is " "related to an existing one and place them in the same window group." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det forsøkt å finna ut om nyeleg opne " "vindauge høyrer saman med vindauge som finst frå før, og så gruppera dei i " "same vindaugsgruppe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:65 #, kde-format msgid "Automatically group similar windows" msgstr "Grupper automatisk liknande vindauge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:72 #, kde-format msgid "" "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " "automatically added to the current group." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det automatisk bytt til ny vindaugsfaner som " "automatisk vart lagde til den gjeldande gruppa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:75 #, kde-format msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" msgstr "Byt til automatisk grupperte vindauge med ein gong" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: advanced.ui:98 #, kde-format msgid "&Placement:" msgstr "&Plassering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:121 #, kde-format msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
    \n" "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • \n" "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • \n" "
  • Cascade will cascade the windows
  • \n" "
  • Random will use a random position
  • \n" "
  • Centered will place the window centered
  • \n" "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" "
  • Under Mouse will place the window under the pointer
  • \n" "
" msgstr "" "Plasseringsreglene fastset kor eit nytt vindauge vil dukka opp på " "skrivebordet.
    \n" "
  • Smart vil prøva å få minst mogleg overlapping av vindauge.\n" "
  • Maksimering vil prøva å maksimera alle vindauga slik at dei " "fyllar heile skjermen. Det kan vera nyttig å endra dette for enkeltvindauge " "ved å bruka innstillingar for enkeltvindauge.
  • \n" "
  • Overlappande vil leggja vindauga delvis oppå kvarandre.
  • \n" "
  • Tilfeldig vil bruka tilfeldige plasseringar.
  • \n" "
  • Midtstilt vil plassera vindauga i midten.
  • \n" "
  • Hjørnet lengst opp til venstre vil plassera vindauga øvst i " "venstre hjørne.
  • \n" "
  • Under mus vil plassera vindauga under musepeikaren.
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:125 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Smart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:130 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:135 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Overlappande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:140 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:145 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Midt på" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:150 #, kde-format msgid "Zero-Cornered" msgstr "Utan hjørne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:155 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Under musa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shBox) #: advanced.ui:166 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Opprulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:175 #, kde-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Forseinking:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:204 #, kde-format msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Dersom «rull ned under mus» er i bruk, vil eit opprulla vindauge automatisk " "rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss tid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:207 #, kde-format msgid "&Enable hover" msgstr "&Museffekt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:214 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert " "rulla ned. Verdien er i millisekund." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:229 focus.ui:250 focus.ui:475 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: advanced.ui:239 #, kde-format msgid "Special Windows" msgstr "Spesialvindauge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:248 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) " "som høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når " "programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga " "med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:251 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: focus.ui:30 #, kde-format msgid "Activating windows" msgstr "Aktivering av vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "" "Click To Focus
\n" "A window becomes active when you click into it.

\n" "This behaviour is common on other operating systems and
\n" "likely what you want." msgstr "" "Trykk for fokus
\n" "Eit vindauge vert aktivt når du trykkjer museknappen inn i det.

\n" "Denne åtferda er vanleg i andre operativsystem og
\n" "er truleg det du vil ha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: focus.ui:91 #, kde-format msgid "" "Click To Focus - Mouse Precedence
\n" "This is mostly the same as Click To Focus

\n" "If an active window has to be chosen by the system
\n" "(eg. because the currently active one was closed)
\n" "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgstr "" "Trykk for fokus – muspresedens
\n" "Dette er stort sett det same som Trykk for fokus.

\n" "Viss systemet må velja eit aktivt vindauge
\n" "(for eksempel fordi det gjeldande aktive vart lukka),
\n" "så vert vindauget under musepeikaren den føretrekte kandidaten.

\n" "Uvanleg, men mogleg variant av Trykk for fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: focus.ui:112 #, kde-format msgid "" "Focus Follows Mouse
\n" "Moving the mouse onto a window will activate it.

\n" "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.
\n" "Focus stealing prevention takes place as usual.

\n" "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgstr "" "Fokus følgjer musa
\n" "Eit vindauge vert aktivt når musepeikaren vert flytt inn i det.

\n" "Vindauge som tilfeldigvis dukkar opp under musepeikaren får ikkje fokus." "
\n" "Fokussteling vert førebygd som vanleg.

\n" "Tenk som Trykk for fokus utan at det er nødvendig å trykkja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: focus.ui:134 #, kde-format msgid "" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

\n" "If an active window has to be chosen by the system
\n" "(eg. because the currently active one was closed)
\n" "the window under the mouse is the preferred candidate.

\n" "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Fokus følgjer musa – muspresedens
\n" "Dette er stort sett det same som Fokus følgjer musa.

\n" "Viss systemet må velja eit aktivt vindauge
\n" "(for eksempel fordi det gjeldande aktive vart lukka),
\n" "så vert vindauget under musepeikaren den føretrekte kandidaten.

\n" "Vel dette viss du ønskjer fokus styrt av plasseringa til musepeikaren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: focus.ui:158 #, kde-format msgid "" "Focus Under Mouse
\n" "The focus always remains on the window under the mouse.

\n" "\n" "Notice:
\n" "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" "contradict the policy and will not work.

\n" "You very likely want to use
\n" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgstr "" "Fokus under musa
\n" "Fokus er alltid på vindauget under musepeikaren.

\n" "\n" "Merk:
\n" "Hindring av fokussteling og programbytevindauget («Alt+Tab»)
\n" "er mot denne praksisen og vil ikkje verka.

\n" "Du vil truleg heller vilja bruka
\n" "Fokus følgjer musa – muspresedens i staden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: focus.ui:183 #, kde-format msgid "" "Focus Strictly Under Mouse
\n" "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -
\n" "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." "

\n" "\n" "Notice:
\n" "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n" "contradict the policy and will not work.

\n" "You very likely want to use
\n" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgstr "" "Fokus strengt under musa
\n" "Fokus er alltid på vindauget under musepeikaren – viss tvil, ingen stadar –" "
\n" "svært likt fokusåtferda i eit gammeldags X11-miljø utan vindaugshandsamar." "

\n" "\n" "Merk:
\n" "Hindring av fokussteling og programbytevindauget («Alt+Tab»)
\n" "er mot denne praksisen og vil ikkje verka.

\n" "Du vil truleg heller vilja bruka
\n" "Fokus følgjer musa – muspresedens i staden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:228 #, kde-format msgid "&Delay focus by" msgstr "&Forseinka fokus med" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:247 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:273 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention" msgstr "&Førebygg fokus-steling" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:300 #, kde-format msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)\n" "

    \n" "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • \n" "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether " "to activate the window or not, it will be activated. This setting may have " "both worse and better results than the medium level, depending on the " "applications.
  • \n" "
  • Medium: Prevention is enabled.
  • \n" "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting " "is probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • \n" "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.\n" "

\n" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra " "uønskt fokussteling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Merk at denne " "funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under " "musa».)

    \n" "
  • Inga: Tradisjonell åtferd. Fokussteling vert ikkje hindra, og " "nye vindauge vert alltid verksame.
  • \n" "
  • Låg: Hindring av fokussteling er slått på. Eit vindauge vert " "verksamt dersom det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at " "KWin ikkje klarar å avgjera om vindauget skal gjerast verksamt. Avhengig av " "programmet kan denne innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn " "middelsnivået.
  • \n" "
  • Middels: Fokussteling vert hindra. Dette er " "standardinnstillinga.
  • \n" "
  • Høg: Nye vindauge vert berre verksame dersom ingen andre " "vindauge er verksame, eller dersom dei høyrer til det aktive programmet. " "Denne innstillinga er truleg ikkje særleg nyttig dersom du ikkje brukar musa " "til fokusering.
  • \n" "
  • Ekstrem: Alle vindauge må gjerast verksame særskilt av brukaren." "

Vindauge som vert hindra i å stela fokus vil visa at dei " "påkallar merksemd. Det skjer vanlegvis ved at dei vert markerte i " "oppgåvelinja. Du kan endra på dette i kontrollmodulen «Varsel».

" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:304 #, kde-format msgid "None" msgstr "Inga" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:309 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:314 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:319 #, kde-format msgid "High" msgstr "Høg" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:324 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: focus.ui:364 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Praksis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: focus.ui:377 #, kde-format msgid "Click" msgstr "Klikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: focus.ui:409 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Peikar over" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: focus.ui:434 #, kde-format msgid "Raising windows" msgstr "Hev vindauge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:443 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Dersom auto-hev er i bruk, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk komma " "til framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:446 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by" msgstr "&Hev ved peikar over, forseinka med" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:472 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:494 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast " "fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for " "inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:497 #, kde-format msgid "C&lick raises active window" msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, multiscreenBox) #: focus.ui:520 #, kde-format msgid "Multiscreen behaviour" msgstr "Fleirskjermsåtferd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:529 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Når dette valet er på, gjeld fokusoperasjonar berre Xinerama-skjermen som " "vert brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:532 #, kde-format msgid "S&eparate screen focus" msgstr "&Skild skjermfokus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:539 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Når dette valet er på, er den aktive Ximerama-skjermen (der for eksempel eit " "nytt vindauge kjem til syne) den skjermen der musepeikaren er. Når valet er " "av, er den aktive Xinerama-skjermen den skjermen som har eit vindauge i " "fokus. Som standard er dette valet slått av for «klikk for fokusering» og " "slått på for andre fokuseringspraksisar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:542 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Aktiv skjerm følgjer &musa" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:83 main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Handlingar for &tittellinja" #: main.cpp:88 main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Handlingar for &vindauge" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "&Moving" msgstr "Fl&ytting" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansert" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002 KWin- og KControl-utviklarane" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" # skip-rule: e-infinitiv #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Vindaugsåtferd

Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg " "når du flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. " "Du kan òg velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge." "

Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du " "brukar ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i " "bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar.

" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:194 mouse.ui:55 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:195 mouse.ui:60 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimer (berre vassrett)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:196 mouse.ui:65 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimer (berre loddrett)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mouse.ui:32 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Dobbeltklikk:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:51 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Åtferd ved dobbeltklikk på tittellinja." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:75 mouse.ui:257 mouse.ui:330 mouse.ui:401 mouse.ui:474 mouse.ui:545 #: mouse.ui:618 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Rull opp" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:85 mouse.ui:262 mouse.ui:335 mouse.ui:406 mouse.ui:479 mouse.ui:550 #: mouse.ui:623 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:90 #, kde-format msgid "On All Desktops" msgstr "På alle skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mouse.ui:103 #, kde-format msgid "Wheel event:" msgstr "Hjulhending:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Handter musehjulhandlingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:182 #, kde-format msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:185 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktivt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:201 #, kde-format msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:204 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: mouse.ui:217 mouse.ui:658 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #: mouse.ui:233 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Åtferd ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:267 mouse.ui:340 mouse.ui:411 mouse.ui:484 mouse.ui:555 #: mouse.ui:628 #, kde-format msgid "Operations Menu" msgstr "Operasjonsmeny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:272 mouse.ui:345 mouse.ui:416 mouse.ui:489 mouse.ui:560 #: mouse.ui:633 #, kde-format msgid "Start Window Tab Drag" msgstr "Start draging av vindaugsfane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:291 mouse.ui:435 mouse.ui:579 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Åtferd ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:300 mouse.ui:444 mouse.ui:588 #, kde-format msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiver og senk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:361 mouse.ui:674 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Midtknapp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #: mouse.ui:377 #, kde-format msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Åtferd ved klikk med midtknappen på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: mouse.ui:505 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Høgre knapp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:521 #, kde-format msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Åtferd ved høgreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:655 mouse.ui:709 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved venstreklikk på maksimeringsknappen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:671 mouse.ui:722 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved midtklikk på maksimeringsknappen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:687 mouse.ui:735 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved høgreklikk på maksimeringsknappen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: mouse.ui:770 #, kde-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Tittellinje og ramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: mouse.ui:783 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Tittellinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: mouse.ui:796 #, kde-format msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimeringsknapp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa " "dei. Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre " "vindauge eller ein kant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:35 #, kde-format msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:55 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" -"Her kan du velja låssonen for midten av skjermen, altså «styrken» på det " -"magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert " -"flytta." +"Her kan du velja låsesona for midten av skjermen, altså styrken på " +"«magnetfeltet» som gjer at vindauga legg seg midt på skjermen når dei vert " +"flytta nær midten." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:67 moving.ui:134 moving.ui:162 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " piksel" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:70 #, kde-format msgid "no center snap zone" -msgstr "inga låsesone i midten" +msgstr "inga midtlåsesone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:90 #, kde-format msgid "&Border snap zone:" -msgstr "&Kantlåssone" +msgstr "&Kantlåsesone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnapLabel) #: moving.ui:103 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" -msgstr "&Midtlåssone:" +msgstr "&Midtlåsesone:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:122 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" -"Her kan du velja vindaugslåssonen, altså «styrken» på magnetfeltet som gjer " -"at vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær andre vindauge." +"Her kan du velja låsesona for vindauge, altså styrken på «magnetfeltet» som " +"gjer at vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær kvarandre." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:137 #, kde-format msgid "no window snap zone" msgstr "inga vindaugslåsesone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:150 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" -"Her kan du velja kantlåssonen for skjermkantar, altså «styrken» på det " -"magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert " -"flytta." +"Her kan du velja låsesona for skjermkantar, altså styrken på «magnetfeltet» " +"som gjer at vindauga legg seg inntil kantane når dei vert flytta nær dei." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:165 #, kde-format msgid "no border snap zone" msgstr "inga kantlåsesone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:172 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast " "mens det vert flytta og mens storleiken vert endra. Storleiken på vindauget " "og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:175 #, kde-format msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:182 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" -msgstr "&Vindaugslåssone:" +msgstr "&Vindaugslåsesone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: moving.ui:221 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: moving.ui:234 #, kde-format msgid "Snap Zones" msgstr "Låsesoner" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmsmserver.po (revision 1537445) @@ -1,162 +1,162 @@ # Translation of kcmsmserver to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2001, 2002, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-05 21:59+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmsmserver.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " "includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " "confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " "whether the computer should be automatically shut down after session exit by " "default." msgstr "" "

Økthandsamar

Du kan setja opp økthandsamaren her. Du kan velja om du " "skal stadfesta avslutting (utlogging), om den førre økta skal gjenopprettast " "neste gong du loggar inn og om datamaskina automatisk skal slåast av etter " "utlogging." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, topBox) #: smserverconfigdlg.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck) #: smserverconfigdlg.ui:23 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the session manager to display a logout " "confirmation dialog box." msgstr "" "Kryss av her om du vil at økthandsamaren skal visa ein dialogboks der du kan " "stadfesta at du vil logga ut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmLogoutCheck) #: smserverconfigdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Conf&irm logout" msgstr "Stadfest ut&logging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, offerShutdownCheck) #: smserverconfigdlg.ui:33 #, kde-format msgid "O&ffer shutdown options" msgstr "&Tilby val for avslutting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sdGroup) #: smserverconfigdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " "only has meaning, if you logged in through KDM." msgstr "" "Her kan du velja kva som skal skje når du loggar ut. Innstillinga fungerer " "berre når du har logga inn gjennom KDM." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sdGroup) #: smserverconfigdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Standard lukkeval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logoutRadio) #: smserverconfigdlg.ui:52 #, kde-format msgid "&End current session" msgstr "Avslutt &denne økta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, haltRadio) #: smserverconfigdlg.ui:59 #, kde-format msgid "&Turn off computer" msgstr "&Slå av maskina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rebootRadio) #: smserverconfigdlg.ui:66 #, kde-format msgid "&Restart computer" msgstr "Start &maskina om att" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, loginGroup) #: smserverconfigdlg.ui:80 #, kde-format msgid "" "
    \n" "
  • Restore previous session: Will save all applications running on " "exit and restore them when they next start up
  • \n" "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be saved " "at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently " "started applications will reappear when they next start up.
  • \n" "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come up " "with an empty desktop on next start.
  • \n" "
" msgstr "" "
  • Gjenopprett førre økt: Lagrar alle programma som køyrer når " "du avsluttar, og startar dei att neste gong du loggar inn.
  • " "
  • Gjenopprett manuelt lagra økt: Gjer slik at økta kan lagrast når " "som helst med «Lagra økt» i K-menyen. Då vert dei programma som køyrer no " "starta automatisk neste gong.
  • Start med tom økt: Lagrar " "ingenting, slik at skrivebordet vert heilt tomt neste gong.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroup) #: smserverconfigdlg.ui:83 #, kde-format msgid "On Login" msgstr "Ved innlogging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, previousSessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:89 #, kde-format msgid "Restore &previous session" msgstr "Gjenopprett &førre økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, savedSessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:96 #, kde-format msgid "Restore &manually saved session" msgstr "Gjenopprett &manuelt lagra økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptySessionRadio) #: smserverconfigdlg.ui:103 #, kde-format msgid "Start with an empty &session" msgstr "Start med &tom økt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: smserverconfigdlg.ui:110 #, kde-format msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" msgstr "Program som &ikkje skal reknast med i øktene:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, excludeLineedit) #: smserverconfigdlg.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." msgstr "" "Her kan du skriva inn ei liste over program som ikkje skal lagrast med " "øktene, slik at dei ikkje vert starta når ei økt vert gjenoppretta. Du kan " "oppgje fleire program med kolon eller komma mellom, som for eksempel «xterm:" "xconsole» eller «xterm,konsole»." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1537445) @@ -1,274 +1,274 @@ # Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:44 #, kde-format msgid "Show icons in b&uttons:" msgstr "Vis ikon på &knappane:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:57 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:63 #, kde-format msgid "Main &toolbar text location:" msgstr "Tekstplassering for &hovudverktøylinjer:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114 #, kde-format msgid "No Text" msgstr "Ingen tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124 #, kde-format msgid "Text Beside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129 #, kde-format msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekst under ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:100 #, kde-format msgid "Secondary toolbar text &location:" msgstr "Tekstplassering for &underverktøylinjer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:153 #, kde-format msgid "Show icons in menus:" msgstr "Vis ikon i menyar:" #: kcmstyle.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i " "brukargrensesnittet, som for eksempel elementstil og effektar." #: kcmstyle.cpp:173 #, kde-format msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE-stilmodul" #: kcmstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:178 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Elementstil:" #: kcmstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Set opp …" #: kcmstyle.cpp:222 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kcmstyle.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Program" #: kcmstyle.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Finjustering" #: kcmstyle.cpp:281 kcmstyle.cpp:292 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsvindauget for denne stilen." #: kcmstyle.cpp:283 kcmstyle.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Klarte ikkje opna dialogvindauge" #: kcmstyle.cpp:516 kcmstyle.cpp:627 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." #: kcmstyle.cpp:627 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Skildring: %1" #: kcmstyle.cpp:730 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten for " "eksempel knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra " "informasjon, som for eksempel marmorstruktur eller fargeovergang)." #: kcmstyle.cpp:734 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra " "heile skrivebordet." #: kcmstyle.cpp:737 #, kde-format msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "På denne sida kan du velja detaljar om stilar på skjermelement" #: kcmstyle.cpp:738 #, kde-format msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Ingen tekst: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Dette er det " "beste valet for låge skjermoppløysingar.

Berre tekst: Vis berre " "tekst på verktøylinjeknappane.

Tekst ved sida av ikon: Vis ikon " "og tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona.

Tekst under ikon: Vis ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " "Teksten ligg under ikona.

" #: kcmstyle.cpp:745 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" -"Viss det er kryssa av her, vil KDE-program visa små ikon ved sida av nokre " +"Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av nokre " "viktige knappar." #: kcmstyle.cpp:747 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" -"Viss det er kryssa av her, vil KDE-program visa små ikon ved sida av dei " -"fleste menyvala." +"Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av dei fleste " +"menyvala." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Set opp %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Gruppefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1537445) @@ -1,1614 +1,1614 @@ # Translation of libdiscover to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-07 07:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Program" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Tilbehøyr" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklarverktøy" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Grensesnittdesign" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE-ar" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Omsetjing" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilering" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Opplæring" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Teknikk og vitskap" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Reknevitskap og robotikk" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Teknikk" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologi" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spel" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puslespel" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollespel" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulering" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Action" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatorar" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Måling og redigering" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografering" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Forlagsverksemd" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Skanning og OCR" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Framvising" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internett" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Prat" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Nettlesarar" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Lyd- og videoredigering" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Musikkavspeling" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Filmavspeling" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD og DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-tillegg" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Eksempelkategori" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "eksempel" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "eksempel-tillegg" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "eksempel 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "eksempel med ting" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "eksempel 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "eksempel med mykje ting" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "eksempel 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "eksempel 4" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:373 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokal samling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1177 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:461 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ugyldig appstream-adresse «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Hentar storleiksinformasjon" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 å lasta ned, %2 på disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 på disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Legg til Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til kjelda %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "Flatpak-pakkebrønn URI (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Legg til fjernkjelde «%1» i %2 frå %3" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Godta EULA" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "%1 krev at du godtek lisensvilkåra:\n" "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "Motoren %1 brukte for langt tid på å starta opp" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-tillegg" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Programtillegg" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:268 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Nettverksfeil i motoren %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "For mange førespurnadar til tenaren for motoren %1. Prøv om att om nokre " "minutt." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:278 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:284 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:289 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ugyldig %1-motor. Kontakt distributøren din." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Klarte ikkje henta skjermbilete for oppføringa %1 i motoren %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:302 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "Uhandtert feil i %1-motor. Kontakt distributøren din." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:312 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:478 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Feil adresse til KNewStuff: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:237 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Bruk" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Innloggingsinformasjon for %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Klarar ikkje starta %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Sjå til at AppStream er rett sett opp på systemet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Inga nettverkstilkopling tilgjengeleg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-feil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Ugyldig PackageID" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakken er ikkje installert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Fann ikkje pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Pakken er installert frå før" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Klarte ikkje lasta ned pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Fann ikkje pakkegruppa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Pakkegruppelista er ugyldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Avhengnadane vart ikkje løyste" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ugyldig filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Klarte ikkje laga tråd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Transaksjonsfeil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaksjon avbroten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Ikkje noko mellomlager tilgjengeleg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Kan ikkje fjerna systempakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit-tenesta krasja" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Klargjeringsfeil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Klarte ikkje fullføra transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Klarte ikkje tolka oppsettet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Kan ikkje avbryta transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Kan ikkje setja lås" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Kan ikkje skriva til pakkebrønnoppsettet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokalinstallasjonen var mislukka" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Øydelagd GPG-signatur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Fant ikkje GPG-signatur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Kan ikkje installera kjeldepakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Feil i oppsettet for pakkebrønnen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Inga lisensavtale" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Fann fillkonfliktar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Fann pakkekonflikt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Pakkebrønn ikkje tilgjengeleg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ugyldig pakkefil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pakkeinstallasjonen vart blokkert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Fant øydelagd pakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle pakkane er installerte frå før" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Ingen fleire speglar er tilgjengelege" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Ingen data om distribusjonsoppgradering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Ikkje-kompatibel arkitektur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Ikkje meir plass på eininga" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Må byta medium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Du har ikkje løyve til å utføra denne handlinga" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Fann ikkje oppdatering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Kan ikkje installera frå usignert pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Kan ikkje oppdatera frå usignert pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Kan ikkje henta filliste" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Kan ikkje finna kva pakken krev" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Kan ikkje slå av pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Oppdaga nedlasting med avgrensingar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Klarte ikkje setja opp pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Klarte ikkje byggja pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Klarte ikkje installera pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Klarte ikkje fjerna pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Mislukka oppdatering, på grunn av ein køyrande prosess" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Pakkedatabasen vart endra" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Det er ikkje støtte for den leverte typen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Installeringsrota er ugyldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Kan ikkje henta installasjonskjelder" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Kansellert prioritet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Ufullført transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Låsing påkravd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Ukjend feil %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» vart endra, og ber om å startast på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør logga ut og inn att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør derfor logg ut og inn " "att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør starta maskina på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør starta maskina på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Programmet må startast på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Du må logga ut og inn att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Maskina må startast på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no logga ut og inn att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no starta maskina på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Ventar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Oppdaterer mellomlager …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Set opp …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Handsamar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Fjern …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Lastar ned …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installerer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Ryddar opp …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Løyser opp i avhengnadar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Kontrollerer signaturar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Endringstest …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Tek i bruk endringar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Avbrote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Ventar på lås …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Ventar på godkjenning …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopierer filer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Ukjend status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Me ventar på noko." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Set opp transaksjon …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transaksjonen arbeider no …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transaksjonen fjernar no pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transaksjonen lastar no ned pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Transaksjonane installerer no pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transaksjonen oppdaterer no pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transaksjonen ryddar no opp …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Transaksjonen løyser no opp i avhengnadar for pakken som skal installerast …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transaksjonen kontrollerer no signaturane til pakkane …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Transaksjonen testar no om endringane for pakkane kan gjerast …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transaksjonen gjer no endringar for pakkane …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transaksjonen er no fullført." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Transaksjonen vart avbroten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transaksjonen ventar no på lås …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Ventar på at brukaren skal godkjenna transaksjonen …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transaksjonen kopierer no filer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Friskar opp pakkebrønn-mellomlager …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Ukjend status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Oppdateringar fråkopla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje oppdatera %1 pakkar\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Mislukka reparering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Meld frå til distribusjonen din: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 pakkar vart oppdaterte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Utdaterer:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Versjonsmerknadar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:287 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Oppdateringsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:288 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Omstart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Leverandør:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:311 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (pluss %1 avhengnad)" msgstr[1] "%2 (pluss %1 avhengnadar)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Adresse til pakkebrønn:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Pakkar å fjerna" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "Desse pakkane vert fjerna av oppdateringa:\n" "
  • %1
\n" "Dette er for å kunna installera:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Start maskina på nytt for å fullføra oppdateringa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Må byta medium type «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Pakken %1 og pakkeleverandøren %2 krev at du godtek lisensavtala:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Manglar signatur for %1 i %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Stolar du på denne nøkkelen?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Brukar: %2\n" "Nøkkel: %3\n" "Fingeravtrykk: %4\n" "Tidsstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Stadfest pakkefjerning" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Handlinga vil òg fjerna denne pakken:\n" "%2" msgstr[1] "" "Handlinga vil òg fjerna desse pakkane:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" # Forklaring på: https://docs.snapcraft.io/reference/confinement # Ikkje veldig bra omsetting, men kjem ikkje på noko betre … #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "Dette snap-programmet krev at tryggleiksisolering er slått av." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Vis ei liste over alle motorar som bør vera lasta inn, skilde med komma." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Øydelagd" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Oppgraderbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Start" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Endrar tillegg" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fullført" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programoppdateringar" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Systemoppdateringar" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Tillegg" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/oxygen_kdecoration.po (revision 1537445) @@ -1,400 +1,400 @@ # Translation of oxygen_kdecoration to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:15+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Button mouseover transition" msgstr "Overgang ved peikar over knapp" #: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" msgstr "Set opp animasjon for når peikaren er over knappar" #: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Window active state change transitions" msgstr "Overgangar ved endring av aktiv status" #: config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Configure fading between window shadow and glow when window's active state " "is changed" msgstr "" "Set opp inn- og uttoning for skugge og glød på vindauge som endrar " "aktivstatus" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "New Exception - Oxygen Settings" msgstr "Nytt unntak – Oxygen-innstillingar" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Exception - Oxygen Settings" msgstr "Rediger unntak – Oxygen-innstillingar" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Question - Oxygen Settings" msgstr "Spørsmål – Oxygen-innstillingar" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Remove selected exception?" msgstr "Vil du fjerna det valde unntaket?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:196 #: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Warning - Oxygen Settings" msgstr "Åtvaring – Oxygen-innstillingar" #: config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "Syntaksen i det regulære uttrykket er ugyldig" #: config/oxygenexceptionmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Exception Type" msgstr "Unntakstype" #: config/oxygenexceptionmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/oxygenexceptionmodel.cpp:63 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:72 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Vindaugstittel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #: config/oxygenexceptionmodel.cpp:67 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:67 #, kde-format msgid "Window Class Name" msgstr "Vindaugsklassenamn" #: config/oxygenexceptionmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Slå dette unntaket på/av" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Liten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:67 #, kde-format msgid "Tit&le alignment:" msgstr "&Titteljustering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:81 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:86 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:91 #, kde-format msgid "Center (Full Width)" msgstr "Midstilt (full breidd)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:96 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Til høgre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:104 #, kde-format msgid "B&utton size:" msgstr "&Knappstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:117 #, kde-format msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "Legg til handtak for å endra storleik på vindauge som ikkje har rammer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:124 #, kde-format msgid "Allow resizing maximized windows from window edges" -msgstr "Tillatt endring av storleik på maksimerte vindauge frå vindaugskantar" +msgstr "Tillat endring av storleik på maksimerte vindauge frå vindaugskantar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWindowColors) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:144 #, kde-format msgid "Use the same colors for title bar and window content" msgstr "Bruk dei same fargane på tittellinje og vindaugsflate" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animasjonar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:165 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:171 #, kde-format msgid "Active Window Glow" msgstr "Kantlinjeglød på det aktive vindauget" #. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:181 #, kde-format msgid "Window Drop-Down Shadow" msgstr "Skugge på vindaugsnedtrekk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ui/oxygenconfigurationui.ui:205 #, kde-format msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Vindaugsspesifikke overstyringar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenDetectWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenExceptionDialog) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:14 config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindauge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Information about Selected Window" msgstr "Informasjon om det valde vindauget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Class: " msgstr "Klasse: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Tittel: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Window Property Selection" msgstr "Val av vindaugseigenskap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use window class (whole application)" -msgstr "Bruk vindaugsklasse (i heile programmet)" +msgstr "Bruk vindaugsklasse (heile programmet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #: config/ui/oxygendetectwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use window title" msgstr "Bruk vindaugstittel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Window Identification" msgstr "Vindaugsidentifikasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Matching window property: " msgstr "&Tilhøyrande vindaugseigenskap: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:39 #, kde-format msgid "Regular expression &to match: " msgstr "Regulært uttrykk: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:83 #, kde-format msgid "Decoration Options" msgstr "Alternativ for dekorasjon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:89 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Kantstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:96 #, kde-format msgid "Hide window title bar" msgstr "Gøym tittellinja til vindauget" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Inga kantlinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Ingen sidekantlinjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Svært stor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Kolossal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #: config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Altfor stor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Rediger" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1537445) @@ -1,227 +1,227 @@ # Translation of plasma-browser-extension to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-20 03:32:16.678136\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed " "or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "Lokalverten kopla uventa frå: $1" #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "" "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not " "installed)" msgid "" "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-" "integration' package is installed." msgstr "" "Klarte ikkje kopla til lokalverten. Sjå til at pakken «plasma-browser-" "integration» er installert." #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Feil ved nettlesarintegrering for Plasma" #: general_error_unknown:0 msgctxt "" "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system " "is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Opna på «%1»" #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Send via KDE Connect" #: options_about_bugs:0 msgid "" "If you find an issue, please check the list of open bugs " "and then file a bug report." msgstr "" "Viss du finn ein feil, sjå først gjennom oversikta over opne " "feilrapportar og meld så eventuelt inn ein ny " "feilrapport." #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017–2018 Kai Uwe Broulik og David Edmundson" #: options_about_created_by_kde:0 msgid "" "This browser extension was created by the KDE Community. " "You can find more information about this project on the KDE " "Community Wiki." msgstr "" "Denne nettlesarutvidinga var laga av KDE-fellesskapet. Du " "kan lesa meir om prosjektet på wikien." #: options_about_donate:0 msgid "" "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "" "Viss du likar programmet, vurder å gje ei pengegåve til KDE, slik at me kan halda fram med å laga den beste frie programvaren." +"a>, slik at me kan halda fram med å laga den beste frie programvara." #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of " "applications, and the many software libraries that support them. KDE is a " "cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. " "Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's " "finest Free Software. Everyone is welcome to join and " "contribute to KDE, including you. Visit $3 for more " "information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE er eit verdsfemnande fellesskap av eldsjeler som programmerar, teiknar, " "komponerer, dokumenterer, set om eller hjelper til på andre måtar med " "utvikling av fri programvare. Me har laga brukarflata " "Plasma, hundrevis av program og dei mange programbiblioteka desse byggjer " "på. KDE er eit fellesskap der inga einskild gruppe, firma eller organisasjon " "har eigarskap til produkta eller styrer retninga den vidare utviklinga skal " "gå i. Derimot arbeider me saman å oppnå vårt felles mål om å laga fri " "programvare i verdsklasse. Alle er velkomne til å bidra – " "du òg. Du finn meir informasjon om KDE og programma me utviklar på $3." #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Lisens: GNU General Public License versjon 3" #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Omsett av: $1" #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Utvidinga er ikkje støtta på dette operativsystemet." #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "" "This may interfere with the appearance of websites that already apply a " "custom styling to their scroll bars." msgstr "" "Dette kan påverka nettstadar som allereie brukar ein tilpassa stil på " "rullefelta." #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Bruk rullefelt med Breeze-stil" #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Vis nedlastingar i varslingsområde" #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "" "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone " "and other paired devices using KDE Connect." msgstr "" "Legg til ein høgreklikksmeny for lenkjer som gjer det mogleg å senda dei til " "telefonen din og andre einingar som brukar KDE Connect." #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Send via KDE Connect" #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "" "Lets you control video and audio players in websites using the Media " "Controller plasmoid." msgstr "" "Lèt deg styra video- og lydavspelarar på nettstadar med skjermelementet for " "mediestyring." #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "" "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "" "Hent ut metadata og miniatyrbilete frå innhaldet som spelar. [Eksperimentell]" #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Utvida mediakontrollar" #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Mediestyring" #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "" "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "" "Sjå til at «nettlesarfaner»-modulen er slått på i søkjeinnstillingane for Plasma." #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Finn nettlesarfane i «Køyr kommando»-vindauget" #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Klarte ikkje lagra innstillingane" #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Innstillinga er no lagra" #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "Om" #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Innstillingar for Plasma-integrering" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1537445) @@ -1,1501 +1,1501 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 07:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-22 15:48+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Byt mellom program som køyrer" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Startar basert på menyhierarki" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Moderne programstartar" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Generelt skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytar" #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Vis aktivitets­handsamaren" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papirkorg" #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ei enkel og stilrein utforming" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Mappevising" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis innhaldet i mapper" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eit enkelt lineært panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebordsvisingmøblar" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Ein valtast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Ein valtast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Ein valtast er no låst" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for " "alle etterfølgjande tastetrykk" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Ein låstetast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Ein låsetast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Tilgjengeval" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap," "bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste " "tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur," "aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Program som vert starta automatisk" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "søk, fil, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Fargeoppsett" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett for program" #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Rediger fargeoppsett" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma" #: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Bikube" #: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Noreg" #: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "Obsidian-kyst" #: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103 msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Oxygen kald" #: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "Stål" #: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "Wonton-suppe" #: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "Zion" #: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Zion (omvend)" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-" "postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar," "URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Med denne tenesta kan du setja opp standardnettlesaren. Alle KDE-program der " "du kan følgja hyperlenkjer skal bruka denne innstillinga." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Med denne tenesta kan du setja opp standard filhandsamar. Oppføringane i K-" "menyen og alle KDE-program der du kan opna mapper skal bruka denne " "filhandsamaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Her kan du setja opp standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng " "tilgang til e-post skal følgja denne innstillinga." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Med denne tenesta kan du setja opp standardterminalemulatoren. Alle KDE-" "program som startar terminalemulatorar skal følgja denne innstillinga." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Vel peikartema" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad," "musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Mapper for personlege filer" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper," "autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-tema" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:35 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Vel Plasma-tema" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:55 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-tema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Fjesingtema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel," "skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT," "kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Format" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format for tal, valuta og tid" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett," "desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ," "valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart," "første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk," "enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur og tasteoppsett" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering," "gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur," "tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett," "språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto," "circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastaturteneste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet" # Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar). #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar," "snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skrift­installering" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Handsam skrifter for heile systemet." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på " "heile systemet." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skrift­handsaming" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Vel tema for velkomstbilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Programstart­melding" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Melding om programstart" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus," "peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding," "oppgåvelinje" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Vel tema for utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:73 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utsjånad, åtferd" #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra," "knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande " "for auga" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga," "augo" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk," "kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Plasma-oppteikning" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-søk" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Set opp søkjelinje" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Oppladingsprosent" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Oppladingsstatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Kopla til" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hovud" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Del" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støtta drivarar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støtta protokollar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Tilleggbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengeleg innhald" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disktype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Omskrivbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Stasjonstype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-kompatibel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støtta medium" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivefartar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Frekvens som kan endrast" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" # unreviewed-context #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksfart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengeleg" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Einingshandlingar" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til " "datamaskina" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Handlingar for Solid-einingar" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type Solid-eining" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stave­kontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard­snøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard programsnøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming," "tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar," "programsnøggtastar" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil og åtferd for skjermelement" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program," "KDE-program,tema,plasma,meny,global meny" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine for styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Innstillingar for styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Styreplata vart slått av" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Styreplate vart slått på" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Slå på/av styreplate" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeids­område" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Åtferd til arbeids­område" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click" msgstr "" "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler,verktøytips," "informasjonsbobler,klikk,enkeltklikk,dobbeltklikk" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Programmenylinje" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel som inneheld global meny" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tomt panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Skrivebordsskal for Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automontering av flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativ verktøylinje" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Handsam Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Handsam Plasma-panel" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1537445) @@ -1,707 +1,707 @@ # Translation of plasma-discover to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 07:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-09 12:10+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:145 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Fann ingen programvaremotorar. Meld frå om feilen til distribusjonen din." #: discover/DiscoverObject.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Fann ikkje kategorien «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Kan ikkje bruka Flatpak-ressursar med mindre Flatpak-motoren %1 er " "tilgjengeleg. Installer han først." #: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Klarte ikkje opna %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Opna direkte det oppgjevne programmet etter pakkenamnet sitt." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Opna med eit program som kan handtera den aktuelle MIME-typen." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Vis ei liste over oppføringar med ein kategori." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Opna Discover i vald modus. Modusar samsvarer med knappane på verktøylinja." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Vis alle tilgjengelege modusar." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakt modus (auto/kompakt/full)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokal pakkefil som skal installerast" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Vis alle tilgjengelege bakgrunnsmotorar." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Søkjetekst." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Støttar appstream: URL-format" # Namnet på programmet, som eg til slutt har funne ut at ikkje bør omsetjast. – KOH #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein programutforskar" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010–2018 Utviklingslaget for Plasma" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Øystein Steffensen-Alværvik" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,ystein@posteo.net" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Tilgjengelege motorar:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Tilgjengelege modusar:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:222 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Tillegg" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Bruk innstillingane" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meir …" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Lagd til nytt %1-depot" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 karakter" msgstr[1] "%1 karakterar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Ingen karakterar enno" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Nytt i denne utgåva" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Tilbakemeldingar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:242 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Vis %1 vurdering …" msgstr[1] "Vis alle %1 vurderingane …" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:275 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Skriv ei vurdering!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:277 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Ver den første til å skriva ei vurdering!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:282 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installer programmet for å skriva ei vurdering!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:284 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Installer programmet og ver den første til å skriva ei vurdering!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:325 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:350 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, utgjeven %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:367 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Opphavsperson:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:381 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:392 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:404 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:419 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Heimeside:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:432 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Brukarrettleiing:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:445 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Gje pengegåve:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:458 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Meld frå om problem:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Søk: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortering: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Utgjevingsdato" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Fann dessverre ingenting …" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Leitar framleis …" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Framheva" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:62 #, kde-format msgid "Please check your connectivity" msgstr "Kontroller at du er kopla til" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Å køyra som rotbrukar er unødvendig og sterkt frårådd." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installerte" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Ser etter oppdateringar …" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Oppdater (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "Om" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Beklagar …" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Kunne ikkje lukka programmet. Det finst oppgåver som fullførast." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Finn ikkje ressurs: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressursar for «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Utvidingar …" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Oppgåver (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 – %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Fortel oss om vurderinga!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 av %2 syntest denne vurderinga var nyttig" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "ukjend vurderar" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1: av %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar frå %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Vurderer «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Innsendingsnamn: %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Vurdering:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Skriv inn vurdering" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Skriv tittel" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Skriv vidare …" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "For langt!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Send inn vurdering" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Vurder …" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Søk i «%1» …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Legg til kjelde …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Gjer til standard" #: discover/qml/SourcesPage.qml:168 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Klarte ikkje auka prioriteten for «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Klarte ikkje senka prioriteten for «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Slett kjelda" #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Klarte ikkje fjerna kjelda «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Vis innhald" #: discover/qml/SourcesPage.qml:233 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Manglar bakgrunnsmotorar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Oppdater valde" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Oppdater alle" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:112 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "valde oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:120 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "ikkje-valde oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:231 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:241 #, kde-format msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Meir informasjon …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Hentar …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Ser etter oppdateringar …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Hentar oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "Datamaskina må startast på nytt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:340 discover/qml/UpdatesPage.qml:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:341 discover/qml/UpdatesPage.qml:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Ingen oppdateringar er tilgjengelege" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Skal sjå etter oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Det er ikkje kjent når siste sjekk etter oppdateringar vart gjord." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1537445) @@ -1,441 +1,441 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-02 07:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-25 11:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Finpussing" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Drei" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Vis alle filene" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Vis filer i samsvar med søket" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Gøym filer i samsvar med søket" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Filnamnmønster:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Filtypar:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Søk etter filtype …" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern merking" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Panelknapp:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Bruk sjølvvalt ikon" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Ordning:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rader" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "Høgrejuster" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Lås på plass" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Mapper først" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Visingsmodus:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Liste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "Tekstlinjer:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Funksjonar:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "Hjelpebobler" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Utvalsmarkørar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Infobobler for mappeførehandsvising" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Minibilete for førehandsvising" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Fleire val for førehandsvising …" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "Skrivebordsmappe" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Filer kopla til den gjeldande aktiviteten" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "Panelkategorien «Stadar»:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "Tilpassa plassering:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Skriv inn ei adresse her" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Ingen" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Full adresse" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Sjølvvald tittel" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Skriv inn sjølvvald tittel her" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Skrivebordsoppsett" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Vis verktøylinja for skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Handtering av skjermelement" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "Trykk og hald inne skjermelementa for å flytta dei og visa handtaka" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Tillegg for førehandsvising" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Skjermelement låste opp" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Du kan trykkja og halda inne skjermelementa for å flytta dei og visa " "handtaka." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Forstått" #: package/contents/ui/main.qml:597 msgid "Configure Desktop" msgstr "Set opp skrivebord" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Last skrivebordet om att" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1596 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Last visinga om att" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "&Tøm papirkorga" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1611 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1727 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1835 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Ordna i" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Juster" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Usortert" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Liten/middels" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vis førehandsvising" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Låst" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1537445) @@ -1,82 +1,82 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_binaryclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-06 22:21+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display" msgstr "Vis" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Draw grid" msgstr "Teikn rutenett" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:57 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show inactive LEDs" msgstr "Vis av-lysdiodar:" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display seconds" msgstr "Vis sekund" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display in BCD format (decimal)" msgstr "Vis som binærkoda desimaltal (BCD)" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use custom color for active LEDs" msgstr "Bruk sjølvvald farge for på-lysdiodar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use custom color for inactive LEDs" msgstr "Bruk sjølvvald farge for av-lysdiodar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use custom color for grid" msgstr "Bruk sjølvvald farge på rutenett" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1537445) @@ -1,885 +1,885 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fuzzy_clock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:42+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Font" msgstr "Skrift" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold text" msgstr "Halvfeit tekst" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:49 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic text" msgstr "Kursiv tekst" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Fuzzyness" msgstr "Uklarheit" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:64 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Accurate" msgstr "Nøyaktig" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:77 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Fuzzy" msgstr "Uklar" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43 #, kde-format msgid "One o’clock" msgstr "Klokka eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44 #, kde-format msgid "Five past one" msgstr "Fem over eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45 #, kde-format msgid "Ten past one" msgstr "Ti over eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46 #, kde-format msgid "Quarter past one" msgstr "Kvart over eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47 #, kde-format msgid "Twenty past one" msgstr "Ti på halv to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48 #, kde-format msgid "Twenty-five past one" msgstr "Fem på halv to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49 #, kde-format msgid "Half past one" msgstr "Halv to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50 #, kde-format msgid "Twenty-five to two" msgstr "Fem over halv to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51 #, kde-format msgid "Twenty to two" msgstr "Ti over halv to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52 #, kde-format msgid "Quarter to two" msgstr "Kvart på to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53 #, kde-format msgid "Ten to two" msgstr "Ti på to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54 #, kde-format msgid "Five to two" msgstr "Fem på to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55 #, kde-format msgid "Two o’clock" msgstr "Klokka to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56 #, kde-format msgid "Five past two" msgstr "Fem over to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57 #, kde-format msgid "Ten past two" msgstr "Ti over to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58 #, kde-format msgid "Quarter past two" msgstr "Kvart over to" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59 #, kde-format msgid "Twenty past two" msgstr "Ti på halv tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60 #, kde-format msgid "Twenty-five past two" msgstr "Fem på halv tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61 #, kde-format msgid "Half past two" msgstr "Halv tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62 #, kde-format msgid "Twenty-five to three" msgstr "Fem over halv tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63 #, kde-format msgid "Twenty to three" msgstr "Ti over halv tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64 #, kde-format msgid "Quarter to three" msgstr "Kvart på tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65 #, kde-format msgid "Ten to three" msgstr "Ti på tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66 #, kde-format msgid "Five to three" msgstr "Fem på tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67 #, kde-format msgid "Three o’clock" msgstr "Klokka tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68 #, kde-format msgid "Five past three" msgstr "Fem over tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69 #, kde-format msgid "Ten past three" msgstr "Ti over tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70 #, kde-format msgid "Quarter past three" msgstr "Kvart over tre" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71 #, kde-format msgid "Twenty past three" msgstr "Ti på halv fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72 #, kde-format msgid "Twenty-five past three" msgstr "Fem på halv fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73 #, kde-format msgid "Half past three" msgstr "Halv fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74 #, kde-format msgid "Twenty-five to four" msgstr "Fem over halv fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75 #, kde-format msgid "Twenty to four" msgstr "Ti over halv fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76 #, kde-format msgid "Quarter to four" msgstr "Kvart på fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77 #, kde-format msgid "Ten to four" msgstr "Ti på fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78 #, kde-format msgid "Five to four" msgstr "Fem på fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79 #, kde-format msgid "Four o’clock" msgstr "Klokka fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80 #, kde-format msgid "Five past four" msgstr "Fem over fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81 #, kde-format msgid "Ten past four" msgstr "Ti over fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82 #, kde-format msgid "Quarter past four" msgstr "Kvart over fire" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83 #, kde-format msgid "Twenty past four" msgstr "Ti på halv fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84 #, kde-format msgid "Twenty-five past four" msgstr "Fem på halv fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85 #, kde-format msgid "Half past four" msgstr "Halv fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86 #, kde-format msgid "Twenty-five to five" msgstr "Fem over halv fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87 #, kde-format msgid "Twenty to five" msgstr "Ti over halv fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88 #, kde-format msgid "Quarter to five" msgstr "Kvart på fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89 #, kde-format msgid "Ten to five" msgstr "Ti på fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90 #, kde-format msgid "Five to five" msgstr "Fem på fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91 #, kde-format msgid "Five o’clock" msgstr "Klokka fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92 #, kde-format msgid "Five past five" msgstr "Fem over fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93 #, kde-format msgid "Ten past five" msgstr "Ti over fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94 #, kde-format msgid "Quarter past five" msgstr "Kvart over fem" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95 #, kde-format msgid "Twenty past five" msgstr "Ti på halv seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96 #, kde-format msgid "Twenty-five past five" msgstr "Fem på halv seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97 #, kde-format msgid "Half past five" msgstr "Halv seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98 #, kde-format msgid "Twenty-five to six" msgstr "Fem over halv seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99 #, kde-format msgid "Twenty to six" msgstr "Ti over halv seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100 #, kde-format msgid "Quarter to six" msgstr "Kvart på seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101 #, kde-format msgid "Ten to six" msgstr "Ti på seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102 #, kde-format msgid "Five to six" msgstr "Fem på seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103 #, kde-format msgid "Six o’clock" msgstr "Klokka seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104 #, kde-format msgid "Five past six" msgstr "Fem over seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105 #, kde-format msgid "Ten past six" msgstr "Ti over seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106 #, kde-format msgid "Quarter past six" msgstr "Kvart over seks" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107 #, kde-format msgid "Twenty past six" msgstr "Ti på halv sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108 #, kde-format msgid "Twenty-five past six" msgstr "Fem på halv sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109 #, kde-format msgid "Half past six" msgstr "Halv sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110 #, kde-format msgid "Twenty-five to seven" msgstr "Fem over halv sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111 #, kde-format msgid "Twenty to seven" msgstr "Ti over halv sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112 #, kde-format msgid "Quarter to seven" msgstr "Kvart på sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113 #, kde-format msgid "Ten to seven" msgstr "Ti på sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114 #, kde-format msgid "Five to seven" msgstr "Fem på sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115 #, kde-format msgid "Seven o’clock" msgstr "Klokka sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116 #, kde-format msgid "Five past seven" msgstr "Fem over sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117 #, kde-format msgid "Ten past seven" msgstr "Ti over sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118 #, kde-format msgid "Quarter past seven" msgstr "Kvart over sju" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119 #, kde-format msgid "Twenty past seven" msgstr "Ti på halv åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120 #, kde-format msgid "Twenty-five past seven" msgstr "Fem på halv åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121 #, kde-format msgid "Half past seven" msgstr "Halv åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122 #, kde-format msgid "Twenty-five to eight" msgstr "Fem over halv åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123 #, kde-format msgid "Twenty to eight" msgstr "Ti over halv åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124 #, kde-format msgid "Quarter to eight" msgstr "Kvart på åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125 #, kde-format msgid "Ten to eight" msgstr "Ti på åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126 #, kde-format msgid "Five to eight" msgstr "Fem på åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127 #, kde-format msgid "Eight o’clock" msgstr "Klokka åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128 #, kde-format msgid "Five past eight" msgstr "Fem over åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129 #, kde-format msgid "Ten past eight" msgstr "Ti over åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130 #, kde-format msgid "Quarter past eight" msgstr "Kvart over åtte" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131 #, kde-format msgid "Twenty past eight" msgstr "Ti på halv ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132 #, kde-format msgid "Twenty-five past eight" msgstr "Fem på halv ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133 #, kde-format msgid "Half past eight" msgstr "Halv ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134 #, kde-format msgid "Twenty-five to nine" msgstr "Fem over halv ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135 #, kde-format msgid "Twenty to nine" msgstr "Ti over halv ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136 #, kde-format msgid "Quarter to nine" msgstr "Kvart på ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137 #, kde-format msgid "Ten to nine" msgstr "Ti på ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138 #, kde-format msgid "Five to nine" msgstr "Fem på ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139 #, kde-format msgid "Nine o’clock" msgstr "Klokka ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140 #, kde-format msgid "Five past nine" msgstr "Fem over ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141 #, kde-format msgid "Ten past nine" msgstr "Ti over ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142 #, kde-format msgid "Quarter past nine" msgstr "Kvart over ni" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143 #, kde-format msgid "Twenty past nine" msgstr "Ti på halv ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144 #, kde-format msgid "Twenty-five past nine" msgstr "Fem på halv ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145 #, kde-format msgid "Half past nine" msgstr "Halv ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146 #, kde-format msgid "Twenty-five to ten" msgstr "Fem over halv ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147 #, kde-format msgid "Twenty to ten" msgstr "Ti over halv ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148 #, kde-format msgid "Quarter to ten" msgstr "Kvart på ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149 #, kde-format msgid "Ten to ten" msgstr "Ti på ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150 #, kde-format msgid "Five to ten" msgstr "Fem på ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151 #, kde-format msgid "Ten o’clock" msgstr "Klokka ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152 #, kde-format msgid "Five past ten" msgstr "Fem over ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153 #, kde-format msgid "Ten past ten" msgstr "Ti over ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154 #, kde-format msgid "Quarter past ten" msgstr "Kvart over ti" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155 #, kde-format msgid "Twenty past ten" msgstr "Ti på halv elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156 #, kde-format msgid "Twenty-five past ten" msgstr "Fem på halv elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157 #, kde-format msgid "Half past ten" msgstr "Halv elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158 #, kde-format msgid "Twenty-five to eleven" msgstr "Fem over halv elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159 #, kde-format msgid "Twenty to eleven" msgstr "Ti over halv elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160 #, kde-format msgid "Quarter to eleven" msgstr "Kvart på elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161 #, kde-format msgid "Ten to eleven" msgstr "Ti på elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162 #, kde-format msgid "Five to eleven" msgstr "Fem på elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163 #, kde-format msgid "Eleven o’clock" msgstr "Klokka elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164 #, kde-format msgid "Five past eleven" msgstr "Fem over elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165 #, kde-format msgid "Ten past eleven" msgstr "Ti over elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166 #, kde-format msgid "Quarter past eleven" msgstr "Kvart over elleve" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167 #, kde-format msgid "Twenty past eleven" msgstr "Ti på halv tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168 #, kde-format msgid "Twenty-five past eleven" msgstr "Fem på halv tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169 #, kde-format msgid "Half past eleven" msgstr "Halv tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170 #, kde-format msgid "Twenty-five to twelve" msgstr "Fem over halv tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171 #, kde-format msgid "Twenty to twelve" msgstr "Ti over halv tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172 #, kde-format msgid "Quarter to twelve" msgstr "Kvart på tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173 #, kde-format msgid "Ten to twelve" msgstr "Ti på tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174 #, kde-format msgid "Five to twelve" msgstr "Fem på tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175 #, kde-format msgid "Twelve o’clock" msgstr "Klokka tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176 #, kde-format msgid "Five past twelve" msgstr "Fem over tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177 #, kde-format msgid "Ten past twelve" msgstr "Ti over tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178 #, kde-format msgid "Quarter past twelve" msgstr "Kvart over tolv" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179 #, kde-format msgid "Twenty past twelve" msgstr "Ti på halv eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180 #, kde-format msgid "Twenty-five past twelve" msgstr "Fem på halv eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181 #, kde-format msgid "Half past twelve" msgstr "Halv eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182 #, kde-format msgid "Twenty-five to one" msgstr "Fem over halv eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183 #, kde-format msgid "Twenty to one" msgstr "Ti over halv eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184 #, kde-format msgid "Quarter to one" msgstr "Kvart på eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185 #, kde-format msgid "Ten to one" msgstr "Ti på eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186 #, kde-format msgid "Five to one" msgstr "Fem på eitt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Sleep" msgstr "Sovetid" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Breakfast" msgstr "Frukost" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Second Breakfast" msgstr "Frukost nummer to" # Fleire av desse tidene er referansar til måltid i «Ringenes herre» / «Ringdrotten». #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Elevenses" msgstr "Dugurd" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Lunch" msgstr "Formiddagsmat" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Afternoon tea" msgstr "Nonsmat" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Dinner" msgstr "Middag" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Supper" msgstr "Kveldsmat" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Natt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Early morning" msgstr "Tidleg om morgonen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Morgon" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Almost noon" msgstr "Snart middagstid" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Noon" msgstr "Middagstid" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Kveld" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Late evening" msgstr "Seint om kvelden" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Start of week" msgstr "Tidleg i veka" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Middle of week" msgstr "Midt i veka" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "End of week" msgstr "Slutten av veka" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Weekend!" msgstr "Helg!" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1537445) @@ -1,114 +1,114 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_lockout\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-28 11:45+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:61 #, kde-format msgctxt "Heading for list of actions (leave, lock, shutdown, ...)" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Avslutt" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:74 contents/ui/data.js:4 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Lås" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:84 contents/ui/data.js:26 #: contents/ui/lockout.qml:125 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:89 contents/ui/data.js:20 #: contents/ui/lockout.qml:141 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: contents/ui/data.js:5 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Lås skjermen" #: contents/ui/data.js:10 #, kde-format msgid "Switch user" msgstr "Byt brukar" #: contents/ui/data.js:11 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Start ei parallell økt som ein annan brukar" #: contents/ui/data.js:15 #, kde-format msgid "Leave..." msgstr "Avslutt …" #: contents/ui/data.js:16 #, kde-format msgid "Logout, turn off or restart the computer" msgstr "Logg av, avslutt eller start datamaskina på nytt" #: contents/ui/data.js:21 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Kvilemodus til minnet" #: contents/ui/data.js:27 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Dvalemodus til disken" #: contents/ui/lockout.qml:126 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to disk (hibernate)?" msgstr "Vil du setja maskina i dvalemodus til disken?" #: contents/ui/lockout.qml:129 contents/ui/lockout.qml:145 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: contents/ui/lockout.qml:130 contents/ui/lockout.qml:146 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: contents/ui/lockout.qml:142 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to RAM (sleep)?" msgstr "Vil du setja maskina i kvilemodus til minnet?" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1537445) @@ -1,444 +1,444 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2008, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-12 07:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-19 19:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:18+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" msgstr "–" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" msgstr "9 999+" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Ordning" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maks kolonnar:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maks rader:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Ordna alltid oppgåver i rader med så mange kolonnar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Ordna alltid oppgåver i kolonnar med så mange rader" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstorleik:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Bla gjennom oppgåver med mushjulet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Framhev vindauge" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "Vis framdrifts- og statusinformasjon på oppgåveknappar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Marker program som kan spela lyd" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Ved midtklikking:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Gjer ingenting" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Lukk vindauget/gruppa" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Start ny instans" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimer/gjenopprett vindauget/gruppa" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grupper/avgrupper" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Gruppering og sortering" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Ikkje sorter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "Etter skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Activity" msgstr "Etter aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Hald startarar skilde" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Gruppering:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Ikkje grupper" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "Etter programnamn" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Opna grupper i sprettoppvindauge" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 #, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Lag berre grupper når oppgåvehandsamaren er full" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skjerm" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Vis berre minimerte oppgåver" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:146 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Førre spor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Spel" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:178 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Neste spor" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:189 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:209 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:224 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:250 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:268 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flytt til &skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:291 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Flytt &til dette skrivebordet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:300 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:328 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:347 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Flytt til &aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:368 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Legg til i gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:378 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:439 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:452 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Start ny instans" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:482 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "&Fest" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:496 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "&Fest" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:548 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "På alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:554 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "På gjeldande aktivitet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:575 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Løys" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:590 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:598 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:607 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Endra storleik" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:616 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hald &over andre" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:626 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hald &under andre" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:638 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:650 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rull opp" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:665 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Tillat gruppering av programmet" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:714 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:448 #, kde-format msgctxt "Comma-separated list of desktops" msgid "On %1" -msgstr "" +msgstr "På %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:458 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:480 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Også tilgjengelig på %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:484 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Tilgjengeleg på %1" #: plugin/backend.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "%1 stad til" msgstr[1] "%1 stadar til" #: plugin/backend.cpp:350 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Gløym nyleg brukte dokument" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1537445) @@ -1,254 +1,254 @@ # Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-20 21:59+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Tastaturoppsett: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:52 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../sddm-theme/Login.qml:104 msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211 msgid "Caps Lock is on" msgstr "«Caps Lock» er på" #: ../sddm-theme/Main.qml:178 contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: ../sddm-theme/Main.qml:185 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" # Teksten bør vera kort, for å unngå å bli delt over fleire linjer (så «Slå av maskina», som stod før, er gjerne hakket for langt), sidan dei andre tekstane er på éi linje. #: ../sddm-theme/Main.qml:192 contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shut Down" msgstr "Slå av" #: ../sddm-theme/Main.qml:199 msgid "Different User" msgstr "Annan brukar" #: ../sddm-theme/Main.qml:339 msgid "Log in as a different user" msgstr "Logg inn som annan brukar" #: ../sddm-theme/Main.qml:351 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../sddm-theme/Main.qml:375 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelt tastatur" #: ../sddm-theme/Main.qml:399 msgid "Login Failed" msgstr "Feil ved innlogging" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Skrivebordsøkt: %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batterinivå: %1 %" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Byt utforming" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "på terminal %1 (%2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Vis mediekontrollar:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Klarte ikkje låsa opp" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227 msgid "Switch User" msgstr "Byt brukar" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Switch Session" msgstr "Byt økt" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Ingen medium vert spela" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Førre spor" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Spel/pause" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Ein annan brukar er logga inn. Viss du slår av maskina eller startar ho på " "nytt, vil brukaren mista eventuelt ulagra arbeid." msgstr[1] "" "%1 andre brukarar er logga inn. Viss du slår av maskina eller startar ho på " "nytt, vil dei mista eventuelt ulagra arbeid." #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Startar på nytt om 1 sekund" msgstr[1] "Startar på nytt om %1 sekund" #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Slår av om 1 sekund" msgstr[1] "Slår av om %1 sekund" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Loggar ut om 1 sekund" msgstr[1] "Loggar ut om %1 sekund" #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Set opp søkjetillegg" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Søk «%1» …" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "Lukk søk" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "Siste søk" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "i kategorien «nylege søk»" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma frå KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1537445) @@ -1,173 +1,173 @@ # Translation of plasma_wallpaper_org.kde.image to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010, 2011. # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:24+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: image.cpp:222 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilete" #: image.cpp:345 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Mappe med bakgrunnsbilete å visa lysbilete frå" #: image.cpp:605 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Last ned bakgrunnsbilete" #: image.cpp:659 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Opna bilete" #: image.cpp:661 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Biletfiler" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:88 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Plassering:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:102 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Skalert og avskore" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:106 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:110 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Skalert, behald storleiksforhold" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:114 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Midtstilt" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:118 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Jamsides" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:150 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:154 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:168 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Einsfarga" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:174 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:195 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Byt bilete kvar:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:208 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Timar" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:224 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:240 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:322 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "&Legg til mappe …" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:328 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Legg til bilete …" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:333 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete …" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Opna bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Neste bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "«%1» av %2" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Gjenopprett bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Fjern bakgrunnsbilete" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Legg til sjølvvalt bakgrunnsbilete" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fjern bakgrunnsbilete" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_sstpui.po (revision 1537445) @@ -1,251 +1,251 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement_sstpui to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-05 20:47+0100\n" -"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:04+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pptpTab) #: sstpadvanced.ui:39 #, kde-format msgid "Point-to-Point" msgstr "Punkt-til-punkt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication) #: sstpadvanced.ui:45 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_auth) #: sstpadvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Allow following authentication methods:" msgstr "Tillat desse autentiseringsmetodane:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:65 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:81 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:89 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget) #: sstpadvanced.ui:97 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: sstpadvanced.ui:111 #, kde-format msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption" msgstr "Bruk Microsoft punkt-til-punkt-kryptering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_MPPE) #: sstpadvanced.ui:114 #, kde-format msgid "Use MPPE Encryption" msgstr "Bruk MPPE-kryptering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MMPEcrypto) #: sstpadvanced.ui:135 #, kde-format msgid "Crypto:" msgstr "Kryptotenester:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "like in use Any configuration" msgid "Any" msgstr "Vilkårleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:157 #, kde-format msgid "128 bit" msgstr "128 bit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_MPPECrypto) #: sstpadvanced.ui:162 #, kde-format msgid "40 bit" msgstr "40 bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_statefulEncryption) #: sstpadvanced.ui:170 #, kde-format msgid "Use stateful encryption" msgstr "Bruk kryptering med tilstandsmodus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression) #: sstpadvanced.ui:180 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_BSD) #: sstpadvanced.ui:192 #, kde-format msgid "Allow BSD compression" msgstr "Tillat BSD-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_deflate) #: sstpadvanced.ui:202 #, kde-format msgid "Allow Deflate compression" msgstr "Tillat Deflate-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_TCPheaders) #: sstpadvanced.ui:212 #, kde-format msgid "Allow TCP header compression" -msgstr "Tillatt komprimering av TCP-hovud" +msgstr "Tillat komprimering av TCP-hovud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo) #: sstpadvanced.ui:225 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Ekko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_sendEcho) #: sstpadvanced.ui:234 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets " msgstr "Send PPP-ekkopakker " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_misc) #: sstpadvanced.ui:244 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Ymse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_useCustomUnitNumber) #: sstpadvanced.ui:252 #, kde-format msgid "Use custom unit number:" msgstr "Bruk sjølvvalt einingsnummer:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, proxyTab) #: sstpadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general) #: sstpadvanced.ui:291 sstpwidget.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_address) #: sstpadvanced.ui:297 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_port) #: sstpadvanced.ui:310 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_credentials) #: sstpadvanced.ui:330 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Godkjenningsdata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_username) #: sstpadvanced.ui:336 sstpwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password) #: sstpadvanced.ui:349 sstpwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SstpAuth) #: sstpauth.ui:14 #, kde-format msgid "SSH VPN" msgstr "SSH VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: sstpauth.ui:32 #, kde-format msgid "Password: " msgstr "Passord: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway) #: sstpwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Portnar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advancedOption) #: sstpwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sstpwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Valfri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_ntDomain) #: sstpwidget.ui:116 #, kde-format msgid "NT Domain:" msgstr "NT-domene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_caCert) #: sstpwidget.ui:129 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-sertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chk_ignoreCertWarnings) #: sstpwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Ignore certificate warnings" msgstr "Ignorer sertifikatåtvaringar" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1537445) @@ -1,456 +1,456 @@ # Translation of powerdevil to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. # Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:22+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Auk lysstyrken på skjermen" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Reduser lysstyrken på skjermen" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nivå" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " minutt" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Slå av maskina" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Sjølv om ein ekstern skjerm er kopla til" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Gå i kvilemodus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Gå i dvalemodus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "Gå i hybrid kvile/dvale-modus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Slå av maskina" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Vis utloggingsvindauge" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Slå av skjermen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Når lokket vert lukka" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Ved trykk på straumknappen" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Auk lysstyrke på tastaturet" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Reduser lysstyrken på tastaturet" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Slå på/av tastaturbaklys" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nivå" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Når ein profil vert lasta inn" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Når ein profil vert fjerna" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Køyr skript" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "La vera uendra" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Slå av" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Slå på" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Slå av etter" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Denne metoden for kvilemodus er ikkje støtta" #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Ingen gyldige programtillegg for straumstyringsmotorar er tilgjengelege. Ein " "nyinstallasjon kan kanskje løysa dette problemet." #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Profilen «%1» er vald, men finst ikkje.\n" "Sjå til at PowerDevil-oppsettet er rett." #: powerdevilcore.cpp:391 powerdevilcore.cpp:403 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitetshandsamar" #: powerdevilcore.cpp:392 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar at systemet går i kvile" #: powerdevilcore.cpp:404 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar straumstyring for skjerm" #: powerdevilcore.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Klarte ikkje kopla til batterigrensesnittet.\n" "Sjå til at systemet er rett sett opp." #: powerdevilcore.cpp:464 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Eit ekstra batteri er kopla til" #: powerdevilcore.cpp:465 powerdevilcore.cpp:641 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Alle ventande kvile-/dvalemodushandlingar er avbrotne." #: powerdevilcore.cpp:530 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til mus (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået til musa («%1») er lågt, og musa kan derfor slutta å fungera " "når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til tastatur (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået til tastaturet («%1») er lågt, og tastaturet kan derfor slutta " "å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som " "mogleg." #: powerdevilcore.cpp:553 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til eining (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn " "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " "possible." msgstr "" "Batterinivået til ei tilkopla eining («%1») er lågt, og eininga kan derfor " "slutta å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart " "som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:579 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Batterinivået er lågt. Viss du vil halda fram med å bruka datamaskina, må du " "anten kopla ho til eit straumuttak eller slå ho av og byta batteriet." #: powerdevilcore.cpp:591 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batteri på kritisk nivå (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: powerdevilcore.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina vert automatisk slått av om 60 sekund." #: powerdevilcore.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 " "seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i dvalemodus om 60 " "sekund." #: powerdevilcore.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i kvilemodus om 60 " "sekund." #: powerdevilcore.cpp:617 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Lagra arbeidet ditt så snart som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:640 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Straumkabelen er kopla til" #: powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Køyrer på nettstraum" #: powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Straumkabelen er kopla til." #: powerdevilcore.cpp:646 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Køyrer på batteri" #: powerdevilcore.cpp:646 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Straumkabelen er kopla frå." #: powerdevilcore.cpp:652 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn KDE strømstyring. Motoren melde denne feilen: %1\n" "Sjå over systemoppsettet" #: powerdevilcore.cpp:713 #, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Fullført lading" #: powerdevilcore.cpp:713 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Batteriet er no fullada." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kmines.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kmines.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kmines.po (revision 1537445) @@ -1,221 +1,221 @@ # Translation of kmines to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2016, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-08 22:04+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: customgame.ui:16 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: customgame.ui:26 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: customgame.ui:36 #, kde-format msgid "Mines:" msgstr "Miner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuestionMarks) #: generalopts.ui:16 #, kde-format msgid "Use '?' marks" msgstr "Bruk spørjeteikn" #. i18n: ectx: label, entry (UseQuestionMarks), group (General) #: kmines.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether the \"unsure\" marker may be used." msgstr "Vel om ruter kan markerast som «usikre»." #. i18n: ectx: label, entry (CustomWidth), group (Options) #: kmines.kcfg:15 #, kde-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Breidda på spelebrettet." #. i18n: ectx: label, entry (CustomHeight), group (Options) #: kmines.kcfg:21 #, kde-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Høgda på spelebrettet." #. i18n: ectx: label, entry (CustomMines), group (Options) #: kmines.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Talet på miner i spelebrettet." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kminesui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KMines is a classic minesweeper game" msgstr "Eit klassisk minesveiparspel" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "KMines" msgstr "KMinesveipar" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Nicolas Hadacek" msgstr "Nicolas Hadacek" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Code refactoring and SVG support. Current maintainer" msgstr "Koderydding og SVG-støtte, samt noverande vedlikehaldar." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Rewrite to use QGraphicsView framework. Current maintainer" msgstr "" "Skreiv om spelet til å bruka QGraphicsView, samt noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Andreas Zehender" msgstr "Andreas Zehender" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Fjesingbilete" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Mikhail Kourinny" msgstr "Mikhail Kourinny" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Solver/Adviser" msgstr "Løysar/rådgjevar" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Thomas Capricelli" msgstr "Thomas Capricelli" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Magic reveal mode" msgstr "Magisk avdekking" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Port to use KGameRenderer" msgstr "Porting til KGameRenderer" #: mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Mines: 0/0" msgstr "Miner: 0/0" #: mainwindow.cpp:109 mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Time: 00:00" msgstr "Tid: 00:00" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Mines: %1/%2" msgstr "Miner: %1/%2" #: mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: mainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: mainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Custom Game" msgstr "Tilpassa spel" #: scene.cpp:110 #, kde-format msgid "Game is paused." msgstr "Spelet er pausa." #: scene.cpp:118 #, kde-format msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Gratulerer! Du vann!" #: scene.cpp:120 #, kde-format msgid "You have lost." msgstr "Du tapte." Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kolf.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kolf.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegames/kolf.po (revision 1537445) @@ -1,769 +1,769 @@ # Translation of kolf to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: config.cpp:64 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Ingen oppsettsval" #: editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Add object:" msgstr "Legg til objekt:" #: game.cpp:263 #, kde-format msgid "Course name: " msgstr "Banenamn:" #: game.cpp:271 #, kde-format msgid "Course author: " msgstr "Banearkitekt:" #: game.cpp:281 #, kde-format msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:290 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Høgst:" #: game.cpp:294 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Høgste tal på slag ein spelar kan bruka på hòlet." #: game.cpp:295 #, kde-format msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Høgste tal på slag" #: game.cpp:296 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #: game.cpp:301 #, kde-format msgid "Show border walls" msgstr "Vis grenseveggar" #: game.cpp:494 game.cpp:2398 #, kde-format msgid "Course Author" msgstr "Banearkitekt" #: game.cpp:495 game.cpp:496 game.cpp:2398 #, kde-format msgid "Course Name" msgstr "Banenamn" #: game.cpp:1377 #, kde-format msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Plasser utanfor hindringar" #: game.cpp:1378 #, kde-format msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Nytt slag frå siste plassering" #: game.cpp:1380 #, kde-format msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Kva vil du gjera i neste slag?" #: game.cpp:1380 #, kde-format msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 er i ei hindring" #: game.cpp:1550 #, kde-format msgid "%1 will start off." msgstr "%1 startar." #: game.cpp:1550 #, kde-format msgid "New Hole" msgstr "Nytt hòl" #: game.cpp:1711 #, kde-format msgid "Course name: %1" msgstr "Banenamn: %1" #: game.cpp:1712 #, kde-format msgid "Created by %1" msgstr "Laga av %1" #: game.cpp:1713 #, kde-format msgid "%1 hole" msgid_plural "%1 holes" msgstr[0] "%1 hòl" msgstr[1] "%1 hòl" #: game.cpp:1714 #, kde-format msgid "Course Information" msgstr "Baneinformasjon" #: game.cpp:1835 #, kde-format msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Dette hòlet brukar nokre programtillegg som ikkje er installerte:" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Det finst ulagra endringar til dette hòlet. Vil du lagra endringane?" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ulagra endringar" #: game.cpp:1947 #, kde-format msgid "Save &Later" msgstr "Lagra &seinare" #: game.cpp:2116 kolf.cpp:547 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Vel Kolf-bana du vil lagra til" #: kcomboboxdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ikkje spør igjen" #: kolf.cpp:59 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Helling" #: kolf.cpp:60 #, kde-format msgid "Puddle" msgstr "Pytt" #: kolf.cpp:61 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Vegg" #: kolf.cpp:62 #, kde-format msgid "Cup" msgstr "Kopp" #: kolf.cpp:63 #, kde-format msgid "Sand" msgstr "Sand" #: kolf.cpp:64 #, kde-format msgid "Windmill" msgstr "Vindmølle" #: kolf.cpp:65 #, kde-format msgid "Black Hole" msgstr "Svart hòl" #: kolf.cpp:66 #, kde-format msgid "Floater" msgstr "Plattformer" #: kolf.cpp:67 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Bru" #: kolf.cpp:68 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Skilt" #: kolf.cpp:69 #, kde-format msgid "Bumper" msgstr "Sprettkant" #: kolf.cpp:92 #, kde-format msgid "Save &Course" msgstr "Lagra &bane" #: kolf.cpp:94 #, kde-format msgid "Save &Course As..." msgstr "Lagra &bane som …" #: kolf.cpp:97 #, kde-format msgid "&Save Game" msgstr "Lagra &spel" #: kolf.cpp:100 #, kde-format msgid "&Save Game As..." msgstr "Lagra s&pel som …" #: kolf.cpp:107 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: kolf.cpp:113 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kolf.cpp:122 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kolf.cpp:127 #, kde-format msgid "&Undo Shot" msgstr "&Angra slag" #. i18n("&Replay Shot"), 0, this, SLOT(emptySlot()), actionCollection(), "replay"); #. Go #: kolf.cpp:131 #, kde-format msgid "Switch to Hole" msgstr "Byt til hòl" #: kolf.cpp:136 #, kde-format msgid "&Next Hole" msgstr "&Neste hòl" #: kolf.cpp:141 #, kde-format msgid "&Previous Hole" msgstr "&Førre hòl" #: kolf.cpp:146 #, kde-format msgid "&First Hole" msgstr "&Første hòl" #: kolf.cpp:150 #, kde-format msgid "&Last Hole" msgstr "&Siste hòl" #: kolf.cpp:155 #, kde-format msgid "&Random Hole" msgstr "&Tilfeldig hòl" #: kolf.cpp:159 #, kde-format msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Styr slaget med &musa" #: kolf.cpp:166 #, kde-format msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Bruk &avansert slag" #: kolf.cpp:172 #, kde-format msgid "Show &Info" msgstr "Vis &info" #: kolf.cpp:179 #, kde-format msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Vis &hjelpelinje for slag" #: kolf.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Slå på alle dialogvindauge" #: kolf.cpp:189 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Spel &lydar" #: kolf.cpp:196 #, kde-format msgid "&About Course" msgstr "&Om bana" #: kolf.cpp:199 #, kde-format msgid "&Tutorial" msgstr "&Opplæring" #: kolf.cpp:449 kolf.cpp:493 kolf.cpp:520 newgame.cpp:249 scoreboard.cpp:27 #, kde-format msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:480 #, kde-format msgid " and " msgstr " og " #: kolf.cpp:481 #, kde-format msgid "%1 tied" msgstr "%1 uavgjort" #: kolf.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 vann!" #: kolf.cpp:510 kolf.cpp:526 newgame.cpp:251 #, kde-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Rekordar for %1" #: kolf.cpp:560 #, kde-format msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Vel spelet du vil lagra til" #: kolf.cpp:591 #, kde-format msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Vel eit lagra Kolf-spel" #: kolf.cpp:626 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "%1 sin tur" #: kolf.cpp:698 #, kde-format msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "Poengsummen til %1 har nådd grensa for dette hòlet." #. i18n: ectx: Menu (hole) #: kolfui.rc:17 #, kde-format msgid "Ho&le" msgstr "Hò&l" #. i18n: ectx: Menu (go_course) #: kolfui.rc:31 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: landscape.cpp:146 #, kde-format msgid "Enable show/hide" msgstr "Mogleg med vis/gøym" #: landscape.cpp:151 obstacles.cpp:440 obstacles.cpp:458 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: landscape.cpp:155 obstacles.cpp:444 obstacles.cpp:462 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rask" #: landscape.cpp:238 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: landscape.cpp:239 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: landscape.cpp:240 #, kde-format msgid "Diagonal" msgstr "Skrå" #: landscape.cpp:241 #, kde-format msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Motsett skrå" #: landscape.cpp:242 #, kde-format msgid "Elliptic" msgstr "Elliptisk" #: landscape.cpp:570 #, kde-format msgid "Reverse direction" msgstr "Motsett retning" #: landscape.cpp:575 #, kde-format msgid "Unmovable" msgstr "Kan ikkje flyttast" #: landscape.cpp:577 #, kde-format msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Om skråninga kan flyttast av andre objekt, som for eksempel plattformar." #: landscape.cpp:581 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Grad:" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "Minigolf-spel for KDE" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2002-2010, Kolf developers" msgstr "© 2002–2010 Kolf-utviklarane" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Stefan Majewsky" msgstr "Stefan Majewsky" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Noverande vedlikehaldar" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Former main author" msgstr "Tidlegare hovudutviklar" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Niklas Knutsson" msgstr "Niklas Knutsson" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced putting mode" msgstr "Avansert slagmodus" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Border around course" msgstr "Ramme rundt bana" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Timo A. Hummel" msgstr "Timo A. Hummel" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Some good sound effects" msgstr "Nokre gode lydeffektar" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Rob Renaud" msgstr "Rob Renaud" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Hjelp med veggsprett" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Forslag og feilrapportar" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Erin Catto" msgstr "Erin Catto" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Developer of Box2D physics engine" msgstr "Utviklar av fysikkmotoren Box2D" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Vector class (Kolf 1)" msgstr "Vektorklasse (Kolf 1)" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Daniel Matza-Brown" msgstr "Daniel Matza-Brown" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Working wall-bouncing algorithm (Kolf 1)" msgstr "Fungerande algoritme for veggsprett (Kolf 1)" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Print course information and exit" msgstr "Vis baneinformasjon og avslutt" #: main.cpp:85 newgame.cpp:241 #, kde-format msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 holes" msgstr "%1 hòl" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: newgame.cpp:38 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nytt spel" #: newgame.cpp:54 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Spelarar" #: newgame.cpp:60 #, kde-format msgid "&New Player" msgstr "&Ny spelar" #: newgame.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose Course to Play" msgstr "Vel bana du vil spela" #: newgame.cpp:96 #, kde-format msgid "Course" msgstr "Bane" #: newgame.cpp:129 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Lag ny" #: newgame.cpp:130 #, kde-format msgid "You" msgstr "Du" #: newgame.cpp:158 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Poengtavle" #: newgame.cpp:169 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: newgame.cpp:173 newgame.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: newgame.cpp:183 #, kde-format msgid "Game Options" msgstr "Spelval" #: newgame.cpp:184 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: newgame.cpp:191 #, kde-format msgid "&Strict mode" msgstr "&Streng modus" #: newgame.cpp:195 #, kde-format msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "I streng modus kan du ikkje angra, redigera hòlet eller byta hòl. Modusen " "vert brukt i konkurransar, og er den einaste modusen der rekordane vert " "lagra." #: newgame.cpp:242 #, kde-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 Holes" msgstr "%1 hòl" #: newgame.cpp:281 #, kde-format msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Vel Kolf-bane" #: newgame.cpp:303 #, kde-format msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Den valde bana finst på banelista frå før." #: newgame.cpp:316 #, kde-format msgid "Player %1" msgstr "Spelar %1" #: objects.cpp:242 #, kde-format msgid " degree" msgid_plural " degrees" msgstr[0] " gradar" msgstr[1] " gradar" #: objects.cpp:245 #, kde-format msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Utgangsvinkel for ball:" #: objects.cpp:252 #, kde-format msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Minste utgangsfart:" #: objects.cpp:259 #, kde-format msgid "Maximum exit speed:" msgstr "Høgste utgangsfart:" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Topp" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Høgre" #: obstacles.cpp:406 #, kde-format msgid "&Bottom" msgstr "Bot&n" #: obstacles.cpp:415 #, kde-format msgid "Walls on:" msgstr "Veggar:" #: obstacles.cpp:425 #, kde-format msgid "Sign HTML:" msgstr "Skilt-HTML:" #: obstacles.cpp:434 #, kde-format msgid "Windmill on top" msgstr "Vindmølle øvst" #: obstacles.cpp:455 #, kde-format msgid "Moving speed" msgstr "Flyttefart" #: obstacles.cpp:675 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Ny tekst" #: scoreboard.cpp:28 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Totalt" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1537445) @@ -1,4067 +1,4067 @@ # Translation of okular to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 07:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-03 10:52+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular – ein dokumentvisar for mange format" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mykje arbeid på rammeverket og ODT- og FictionBook-motorane" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Laga Okular frå KPDF-kodebasen" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-utviklar" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Bilete for merknadar" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellutvalsverktøy" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Forbetringar i merknadar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Vis kantlinje rundt &bilete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Vis kantlinje rundt &lenkjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Endra &fargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Åtvaring: Desse alternativa kan påverka framvisingsfarten ganske mykje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Fargemodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Omvende fargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Endra papirfarge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Endra mørke og lyse fargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Gjer om til svart-kvitt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Lys farge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Forfattar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Merk: Informasjonen her er berre brukt til kommentarar og " "tilbakemeldingar. Informasjonen som vert lagt inn her, vert ikkje send " "vidare utan at du veit om det." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Merknadsverktøy" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Skriveprogram" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-program" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Vel kommando for køyring av skriveprogram.
\n" "Du kan òg bruka desse plasshaldarane:\n" "
    \n" "
  • %f – filnamnet
  • \n" "
  • %l – linjenummeret i fila
  • \n" "
  • %c – kolonnenummeret i fila
  • \n" "
\n" "Viss du ikkje brukar plasshaldaren %f, vert filnamnet lagt til på slutten av " "kommandoen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Skriveprogram:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Vel skriveprogrammet du vil bruka til å opna kjeldefiler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Vis &rullefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Kopla &miniatyrbileta saman med sida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vis &hint og infomeldingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Vis dokumenttittel i tittellinja viss han finst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Når dokumenttittelen ikkje vert vist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Vis berre filnamnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Viser fullstendig filadresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Bruk tilpassa bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Programfunksjonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Opne nye filer i &faner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Følg DRM-sperrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Last dokument på nytt ved endringar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Vis vindauge for val av visingsmotor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leseretning for høgre til venstre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Visingsval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Oversikts&spalter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Avgjer kor mykje av det gjeldande visingsområdet som framleis vil vera " "synleg når du trykkjer «Page Up» eller «Page Down»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "«&Page Up/Down»-overlapp:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Avgjer standard forstørring for filer som ikkje er opna før.\n" "For filar som du har opna før vert førre verdi brukt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Avgjer standard forstørring for filer som ikkje er opna før.\n" "For filar som du har opna før vert førre verdi brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standard forstørring:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3040 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til breidda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til sida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Autotilpassa" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Brukar så lite minne som råd. Brukar ikkje noko om igjen. (Passar til system " "med lite minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Eit godt kompromiss mellom minnebruk og fart. Lastar inn den neste sida og " "gjev raskare søk. (Passar til system med minst 2 GB minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Held alt i minnet. Lastar inn dei neste sidene og gjev raskare søk. (Passar " "til system med minst 4 GB minne.)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laster inn og held alt i minnet. Førehandslastar alle sidene. (Dette brukar " "opptil 50% av alt minnet eller alt fritt minne, etter kva som er størst.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Prosessorbruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Slå på &gjennomsiktseffektar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnebruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Låg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Agressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Grådig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Oppteikning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Bruk kantutjamning på tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Bruk kantutjamning på grafikk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Bruk teksthinting" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskjerm" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" # Punktumet er for å gjera om til rekkjetal. I brukargrensesnittet ser det for eksempel slik ut: «Skift kvart: 10. sekund.» #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] ". sekund" msgstr[1] ". sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Skift kvart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Start om att etter siste side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musepeikar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Gøym etter ei stund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Alltid gøymd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Vis &framdriftslinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Vis &samandragsside" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Slå på overgangar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardovergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Loddrette persienner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vassrette persienner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Boks inn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Boks ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Oppløys" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Ton inn og ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter ned" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter ned til høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Tilfeldig overgang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Del vassrett inn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Del vassrett ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Del loddrett inn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Del loddrett ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Tørk nedover" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Tørk mot høgre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Tørk mot venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Tørk oppover" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Plassering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Skjerm:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Innstillingar for teikneverktøy" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Sprettoppnotat" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Notat i tekst" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Frihandslinje" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Rett linje" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Mangekant" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Tekstoppmerking" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometriske former" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Skrivemaskin" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Opprett merknadsverktøy" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Rediger merknadsverktøy" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Pennebreidd:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " pikslar" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Gjennomsikt:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Lag teikneverktøy" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Rediger teikneverktøy" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Lesehjelp for tilgjenge" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Yting" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Tilpassing av yting" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Set opp visar" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Val for presentasjonsmodus" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Merknadar" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Val for merknadar" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Skriveprogramsval" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standard teikneverktøy %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Det finst alt eit verktøy med dette namnet. Brukar standardnamn." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Namneduplikat" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Opna ekstern fil" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Køyr «%1» …" #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Første side" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Førre side" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Fram" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Avslutt presentasjon" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Finn …" #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side …" #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Spel lyd …" #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Java-skript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Spel film …" #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Spel film" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Stopp film" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausa film" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Hald fram film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Val av bakgrunnsmotor" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Fann meir enn éin motor som kan handtera MIME-formatet:
%1 " "(%2).

Vel kven av dei du ønskjer å bruka:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Ståande %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Liggjande %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 tommar (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Held fram med søk frå toppen" #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Held fram med søk frå botnen" #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for å handtera dokumentet." #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "fjern merknadar" #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentet prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar " "tillèt ikkje Okular det." #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av MIME-typen %1." #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil." #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Feil ved formatkonvertering for utskrift" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Utskriftsprosessen krasja" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Utskriftsprosessen klarte ikkje starta" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Klarte ikkje skriva ut til fil" #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Skrivaren var i ein ugyldig tilstand" #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Fann ikkje fila å skriva ut" #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Det fanst inga fil å skriva ut" #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Fann ikkje eit passande program for utskrift. Sjå etter at CUPS-programfila " "«lpr» er tilgjengeleg." #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Utskriftsstorleiken for sida er ugyldig" #: core/document.cpp:5556 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: core/document.cpp:5559 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #: core/document.cpp:5562 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: core/document.cpp:5565 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfattar" # Dette er ein PDF-eigenskap, og tyder opphavs*program* ikkje opphavsperson. #: core/document.cpp:5568 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Opphavsprogram" #: core/document.cpp:5571 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: core/document.cpp:5574 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: core/document.cpp:5577 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #: core/document.cpp:5580 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: core/document.cpp:5583 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endra" #: core/document.cpp:5586 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-type" #: core/document.cpp:5589 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:5592 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: core/document.cpp:5595 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: core/document.cpp:5598 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #: core/document.cpp:5601 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Sidestorleik" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "legg til merknad" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "fjern merknad" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "endra merknadseigenskapar" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "set om merknad" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "juster merknad" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "rediger tekst" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "rediger merknadsinnhald" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "rediger skjemainnhald" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "rediger val i skjemaliste" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "rediger val i kombinasjonsboks" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "rediger tilstandard for skjemaknappar" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Rein&tekst …" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kjelde: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardskrift:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:86 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:42 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Verktøylinje for visar" #: part.cpp:423 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: part.cpp:429 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lag" #: part.cpp:441 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: part.cpp:447 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Tilbakemeldingar" #: part.cpp:452 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dokumentet inneheld merknadar eller skjemadata som vart lagra internt av ein " "tidlegare Okular-versjon. Intern lagring er ikkje lenger støtta.
Lagra merknadane til ei fil dersom du vil halda fram å redigera dokumentet." #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dette dokumentet har innebygde filer. Trykk her for å sjå dei, eller gå til «Fil → Innebygde filer»." #: part.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Førre" #: part.cpp:647 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå tilbake til førre side" #: part.cpp:648 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" #: part.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Neste" #: part.cpp:659 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå vidare til neste side" #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" #: part.cpp:671 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Byrjinga av dokumentet" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Går til byrjinga av dokumentet" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Slutten på dokumentet" #: part.cpp:677 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Går til slutten av dokumentet" #: part.cpp:688 part.cpp:2330 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Endra namn på bokmerke" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Gje nytt namn til gjeldande bokmerke" #: part.cpp:694 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Gå til førre bokmerke" #: part.cpp:700 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #: part.cpp:702 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Gå til neste bokmerke" #: part.cpp:728 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Set opp Okular …" #: part.cpp:733 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Set opp visar …" #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Set opp visingsmotorar …" #: part.cpp:744 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Set opp visingsmotorar …" #: part.cpp:757 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: part.cpp:778 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Om motoren" #: part.cpp:783 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Last om a&tt" #: part.cpp:785 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last gjeldande dokument om att frå disken." #: part.cpp:791 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Lukk &søkjelinje" #: part.cpp:796 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #: part.cpp:838 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Vis &navigasjonspanel" #: part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Vis &sidestolpe" #: part.cpp:852 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Innebygde filer" #: part.cpp:858 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&Eksporter som" #: part.cpp:870 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Del" #: part.cpp:879 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentasjon" #: part.cpp:886 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importer PostScript som PDF …" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Hent bøker frå Internett …" #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Byt svartskjerm-modus" #: part.cpp:904 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "Visk ut teikningar" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Set opp merknadar …" #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spel/pausa presentasjon" #: part.cpp:1069 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Klarte ikkje opna «%1». Fila finst ikkje." #: part.cpp:1076 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» (%2) " #: part.cpp:1131 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Innlastinga av %1 er avbroten." #: part.cpp:1147 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Klarte ikkje opna %1: %2" #: part.cpp:1179 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Set opp visingsmotorar" #: part.cpp:1183 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Set opp visingsmotorar" #: part.cpp:1272 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Fann ikkje programmet «ps2pdf». Okular kan derfor ikkje opna PS-filer med " "det." #: part.cpp:1272 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Fann ikkje ps2pdf" #: part.cpp:1277 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-filer (%1)" #: part.cpp:1293 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta ei stund) …" # Dette er «Skriv inn» + «passordet for å lesa dokumentet», ikkje «Skriv inn passordet» + «for å lesa dokumentet». Det er med andre ord eit spesielt passord som vert brukt for å lesa dokumentet (i motsetning til passordet ein brukar for å redigera det). #: part.cpp:1432 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Skriv inn passordet for å lesa dokumentet:" #: part.cpp:1434 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Feil passord. Prøv igjen:" #: part.cpp:1439 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokumentpassord" #: part.cpp:1550 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Dette dokumentet har XFA-skjema, som for tida ikkje er støtta." #: part.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dette dokumentet inneheld skjema. Trykk på knappen for å redigera dei, eller " "bruk «Vis → Vis skjema»." #: part.cpp:1638 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokumentet ber om å verta vist i fullskjermsvising.\n" "Vil du forlata vindaugsvisinga og visa det i presentasjonsmodus?" #: part.cpp:1640 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Førespurnad om byte av visingsmodus" #: part.cpp:1641 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Vis i presentasjonsmodus" #: part.cpp:1642 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Avvis førespurnad" #: part.cpp:1721 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Klarte ikkje opna %1" #: part.cpp:1741 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Det finst ulagra endringar, men fila «%1» er endra av eit anna program. " "Endringane dine går tapt, då fila ikkje lenger kan lagrast.
Vil du halda " "fram å lasta inn fila på nytt?" #: part.cpp:1742 part.cpp:1750 part.cpp:2523 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fil endra" #: part.cpp:1743 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Hald fram innlasting" #: part.cpp:1744 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Avbryt innlasting" #: part.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Det finst ulagra endringar, men fila «%1» er endra av eit anna program. " "Endringane dine går tapt, då fila ikkje lenger kan lagrast.
Vil du halda " "fram å lukka fila?" #: part.cpp:1751 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Hald fram med å lukka" #: part.cpp:1752 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Avbryt lukking" #: part.cpp:1758 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Vil du lagra endringane dine til «%1» eller forkasta dei?" #: part.cpp:1759 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #: part.cpp:1877 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men fungerer " "ikkje i den innebygde framvisaren." #: part.cpp:1883 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men fungerer " "ikkje i den innebygde framvisaren." #: part.cpp:1985 part.cpp:2004 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Lastar dokumentet på nytt …" #: part.cpp:2139 part.cpp:3036 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: part.cpp:2205 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: part.cpp:2228 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Side:" #: part.cpp:2330 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Skriv in nytt namn på bokmerket:" #: part.cpp:2381 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Endra namn på bokmerke" #: part.cpp:2384 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Fjern dette bokmerket" #: part.cpp:2474 part.cpp:2475 part.cpp:3197 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2484 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: part.cpp:2522 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Fila «%1» vart endra av eit anna program, og ho kan derfor ikkje lenger " "lagrast." #: part.cpp:2532 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Det gjeldande dokumentet er verna med eit passord.
For å kunna lagra " "fila, må du først lasta ho inn på nytt. Du vert bedt om passordet igjen, og " "«angra / gjer om»-loggen går tapt.
Vil du halda fram?" #: part.cpp:2533 part.cpp:2571 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Lagra – åtvaring" #: part.cpp:2552 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil for lagring." #: part.cpp:2570 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Etter lagring krev det gjeldande dokumentformatet at fila vert lasta på " "nytt. Loggen med «angra / gjer om»-handlingar går tapt.
Vil du halda " "fram?" #: part.cpp:2585 part.cpp:2656 part.cpp:2679 part.cpp:3214 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra ho ein annan stad." #: part.cpp:2598 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Utfylt skjemainnhald" #: part.cpp:2599 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Brukarmerknadar" #: part.cpp:2605 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar " "ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet Okular-dokumentarkiv " "for å ta vare på dei." #: part.cpp:2608 part.cpp:2631 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: part.cpp:2609 part.cpp:2632 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Lagra som Okular-dokumentarkiv …" #: part.cpp:2624 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar " "ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet Okular-dokumentarkiv " "for å ta vare på dei. Trykk Hald fram for å lagra dokumentet og " "forkasta elementa." #: part.cpp:2625 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar " "ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet Okular-dokumentarkiv " "for å ta vare på dei. Trykk Hald fram for å lagra dokumentet, men du " "vil då mista elementa og loggen over «angra / gjer om»-handlingar." #: part.cpp:2627 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Hald fram og mist endringar" #: part.cpp:2658 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». %2" #: part.cpp:2702 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan ikkje kopiera %1 til den valde plasseringa.\n" "\n" "Dokumentet finst ikkje lenger." #: part.cpp:2736 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Feil: «%2». Prøv å lagra ho ein annan stad." #: part.cpp:3017 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Utvid heile inndelinga" #: part.cpp:3019 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Fald saman heile inndelinga" #: part.cpp:3021 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Fald ut alt" #: part.cpp:3023 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Fald saman alt" #: part.cpp:3033 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: part.cpp:3038 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: part.cpp:3048 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: part.cpp:3251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: part.cpp:3315 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet." #: part.cpp:3324 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Ukjend feil. Meld gjerne frå om feilen på " "bugs.kde.org." #: part.cpp:3328 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Den detaljerte feilmeldinga er «%1». Meld " "gjerne frå om feilen på bugs.kde.org." #: part.cpp:3414 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til der du var før" #: part.cpp:3418 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til der du var etter" #: part.cpp:3443 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Filfeil: Klarte ikkje laga den mellombelse fila " "%1." #: part.cpp:3456 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfeil: Klarte ikkje opna fila %1 for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn." #: part.cpp:3459 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve " "til å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved " "å høgreklikka på fila i filhandsamaren og så velja «Eigenskapar» i menyen." #: part.cpp:3481 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfeil: Klarte ikkje dekomprimera fila " "%1. Fila vert ikkje lesen inn." #: part.cpp:3484 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera " "sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på " "kommandolinja." #: part.cpp:3513 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Ingen bokmerke" #: part.cpp:3587 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Det oppstod ein feil ved deling av dokumentet: %1" #: part.cpp:3588 part.cpp:3595 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #: part.cpp:3592 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokumentet er no delt" #: part.cpp:3594 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Du finn det delte dokumentet på: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:96 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Dokumentside som skal visast" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Start med utskriftsvindauge" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Start med utskriftsvindauge og avslutt etter utskrift" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "«Unik køyring»-kontroll" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ikkje hev vindauget" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument som skal opnast. Bruk «-» for å lesa frå standard inn." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--unique»-valet" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--presentation»-valet" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--presentation»-valet" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--page»-valet" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Det køyrer alt ein unik Okular-instans. Denne instansen vil ikkje vera den " "unike." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Trykk for å opna ei fil.\n" "Trykk og hald for å opna ei nyleg brukt fil." #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Trykk for å opna ei fil eller Trykk og hald for å opna ei " "nyleg brukt fil." #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Førre fane" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle støtta filer (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Stadfest lukking" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Lukk faner" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å lukka %1 faner. Er du sikker på at du vil dette?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Åtvar meg når eg prøver å lukka fleire faner" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Merknad" msgstr[1] "%1 merknadar" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Opna sprettoppnotat" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Lagra «%1» …" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Utsjånad" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Oppretta: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Endra: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Eigenskapar for sprettoppnotat" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Eigenskapar for skrivemaskin" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eigenskapar for notat i tekst" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linjeeigenskapar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Eigenskapar for mangekant" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometrieigenskapar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Eigenskapar for tekstoppmerking" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempeleigenskapar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Eigenskapar for frihandslinje" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Skrivemerke-eigenskapar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenskapar for filvedlegg" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Lydeigenskapar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Filmeigenskapar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Merknadseigenskapar" #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Set inn" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notat" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "&Tekstfarge:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Juster:" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "I midten" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Til høgre" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Kantbreidd:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Stempelsymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Godkjent" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Som det er" #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "For avdelinga" #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentelt" #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endeleg" #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "For kommentering" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Til offentleggjering" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Ikkje godkjent" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Skal ikkje offentleggjerast" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Selt" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Strengt hemmeleg" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Linjeutvidingar" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lengd på tilvisingslinje:" #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lengd på utvidinga til tilvisingslinja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583 #: ui/annotationwidgets.cpp:663 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Storleik:" #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Indre farge:" #: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Utheving" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Bølgjete" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Understreking" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Gjennomstreking" #: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Filvedleggsymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Teiknestift" #: ui/annotationwidgets.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Binders" #: ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Merkelapp" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "–" #: ui/annotationwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Inga skildring er tilgjengeleg." #: ui/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Namn: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Storleik: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Skrivemerke-symbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Lukk denne meldinga" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Denne merknaden kan innehalda LaTeX-kode.\n" "Trykk her for å visa LaTeX-resultatet." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Fann ikkje programfila «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Feil ved LaTeX-oppteikning" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Fann ikkje programfila «dvipng»." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Det oppstod eit problem då kommandoen «latex» vart køyrd." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Det oppstod eit problem då kommandoen «dvipng» vart køyrd." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eitt bokmerke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bokmerke" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Berre gjeldande dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå til dette bokmerket" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Fjern bokmerke" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Kvit" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Teikneverktøy: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Viskelêr" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Innebygde filer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Vis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Endra" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Lagra som …" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Vis …" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Klarte ikkje lasta førehandsvisinga" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvising" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Finn:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å søkja etter" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Neste" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå til neste treff" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå til førre treff" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Endra søkjeåtferd" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Frå gjeldande side" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Kontinuerleg søk" #: ui/formwidgets.cpp:704 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Rett linje med merknad" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygon med merknad" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometri med merknad" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Utheving med merknad" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Bølgje med merknad" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Understreking med merknad" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Overstreking med merknad" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Gjennomstreking" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel med merknad" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Frihandslinje med merknad" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Skrivemerke" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Filvedlegg" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Skjermelement" # Forklaring på https://helpx.adobe.com/no/acrobat/using/rich-media.html, der Adobe kallar det «rike medier» på norsk (bokmål). #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rike medium" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Forfattar: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kor vil du lagra %1?" # skip-rule: passiv #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving. Fila vart ikkje lagra." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Søkjeval" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "av" #: ui/pageview.cpp:478 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: ui/pageview.cpp:490 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Forstørr til 100 %" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Drei til &høgre" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Drei til &venstre" #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Opphavleg retning" #: ui/pageview.cpp:516 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Sidestorleik" #: ui/pageview.cpp:524 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Utsnittsvising" #: ui/pageview.cpp:528 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Skjer vekk &margar" #: ui/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Skjer til &utsnitt" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Tilpass til &breidda" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Tilpass til &sida" #: ui/pageview.cpp:549 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Autotilpassa" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Tilpass &vindauget til sida" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Éi side" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Motståande sider" #: ui/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Motståande sider (sentrer første side)" #: ui/pageview.cpp:576 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ui/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "Saman&hengjande" #: ui/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "&Blaverktøy" #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Bla" #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Forstørringsverktøy" #: ui/pageview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Fargeendring på/av" #: ui/pageview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "&Merkjeverktøy" #: ui/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Utval" #: ui/pageview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstmerkjeverktøy" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstutval" #: ui/pageview.cpp:647 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&Tabellutvalsverktøy" #: ui/pageview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellutval" #: ui/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: ui/pageview.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ui/pageview.cpp:665 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "Gje &tilbakemelding" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Les opp heile dokumentet" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Les opp gjeldande side" #: ui/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Stopp opplesing" #: ui/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ui/pageview.cpp:706 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull éi side opp" #: ui/pageview.cpp:718 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull éi side ned" #: ui/pageview.cpp:1149 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Lasta inn eit éisides dokument." msgstr[1] " Lasta inn eit %1-sides dokument." #: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 teikn)" msgstr[1] "Tekst (%1 teikn)" #: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM forbyr kopiering" #: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Les opp teksten" #: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bilete (%1 × %2 pikslar)" #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Lagra til fil …" #: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Biletet (%1 × %2) vart kopiert til utklippstavla." #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Lagra fil" #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilete (*.png *.jpeg)" # skip-rule: passiv #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fila vart ikkje lagra." #: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Biletet (%1 × %2) vart lagra til fila %3." #: ui/pageview.cpp:3091 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: ui/pageview.cpp:3114 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå til «%1»" #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Gøym skjema" #: ui/pageview.cpp:4344 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Vis skjema" #: ui/pageview.cpp:4399 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #: ui/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #: ui/pageview.cpp:4435 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Følg denne lenkja" #: ui/pageview.cpp:4438 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Spel denne lyden" #: ui/pageview.cpp:4440 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Stopp lyd" #: ui/pageview.cpp:4450 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: ui/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ui/pageview.cpp:5068 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vel visingsområde. Høgreklikk for å visa i mindre storleik." #: ui/pageview.cpp:5084 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Trykk for å sjå den forstørra visinga." #: ui/pageview.cpp:5096 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Teikn ein firkant rundt teksten/grafikken du vil kopiera." #: ui/pageview.cpp:5113 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Merk tekst" #: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Teikn ein firkant rundt tabellen. Trykk så nær kantane for å dela opp. Trykk " "«Escape» for å nullstilla." #: ui/pageview.cpp:5168 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Merknadsforfattar" #: ui/pageview.cpp:5169 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Skriv inn namnet ditt eller forbokstavane dine:" #: ui/pageview.cpp:5340 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Teikn ein firkant rundt sideområdet som skal vera synleg" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nytt notat" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst i det nye notatet:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Teikn ein ellipse (dra for å velja område)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Uthev tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Teikn ei frihandslinje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velja område)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Legg til sprettoppnotat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Teikn ein mangekant (trykk på første punkt for å lukka han)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Teikn ein firkant" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Bølgje under tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Set på eit stempelsymbol" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Teikn ei rett linje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Strek gjennom teksten" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Strek under teksten" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Skrivemaskinsmerknad (dra for å velja område)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Merkjepenn" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – presentasjon" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Byt skjerm" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Avslutt presentasjonsmodus" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tittel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Trykk for å starta" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Spel av" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Du kan avslutta presentasjonsmodusen på to måtar – ved å trykkja «Escape» " "eller ved å bruka avsluttingsknappen som dukkar opp når du flyttar peikaren " "opp til høgre. Du kan sjølvsagt òg byta mellom vindauge (vanlegvis med «Alt " "+ Tab»)." #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Held ein presentasjon" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ukjend fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Eigenskapar for %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifter" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Les skriftinformasjon …" #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Hent ut skrift" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX-virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-skriftmål" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "Handtert med TeX FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Innebygd (delvis)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Heilt innebygd" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delmengd)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "–" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Ukjend skrifttype" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Innebygd: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv minst tre bokstavar for å filtrera sider" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Finn frasen" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Finn alle orda" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Finn vilkårleg ord" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filtreringsval" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Ingen merknadar

Trykk «F6» eller vel Verktøy → " "Gje tilbakemelding frå menyen for å leggja til merknadar.
" #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupper etter side" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupper etter forfattar" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Vis berre tilbakemeldingar for den gjeldande sida" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Små ikon" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Vanlege ikon" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Store ikon" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis berre bokmerkte sider" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Merkjeverktøy" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Trykk for å bruka gjeldande merkjeverktøy.\n" "Trykk og hald inne for å velja eit anna verktøy." #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Spel av" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537445) @@ -1,642 +1,642 @@ # Translation of spectacle to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 14:12+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/ExportManager.cpp:284 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter klarte ikkje lagra bilete: %1" #: src/ExportManager.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje lagra skjermbilete, på grunn av feil ved oppretting av mappe:" "%1" #: src/ExportManager.cpp:309 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Klarte ikkje lagra skjermbilete. Feil ved skriving av fil." #: src/ExportManager.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Klarte ikkje lagra skjermbilete, på grunn av feil ved oppretting av mappe på " "nettverket:%1" #: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Klarte ikkje lagra skjermbilete. Feil ved skriving av mellombels lokal fil." #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Klarte ikkje lagra skjermbilete. Feil ved opplasting til eksternt område." #: src/ExportManager.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Klarte ikkje lagra skjermbilete. Filnamnet er ugyldig." #: src/ExportManager.cpp:430 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Kan ikkje lagra tomt skjermbilete." #: src/ExportManager.cpp:499 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Feil ved utskrift. Klarte ikkje starta skrivaren." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Fleire nett-tenester" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Vent litt …" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Anna program" # skip-rule: klammeform #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Klarte ikkje lasta KIPI-tillegget frå biblioteket %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Det finst ingen tilgjengelege KIPI-tillegg" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Biletstorleik: %1 × %2 pikslar" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Endra innstillingar for Spectale." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopier gjeldande skjermbilete til utklippstavla" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Opna skjermbiletmappa" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Skjermopptak" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:244 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Ulagra[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:374 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Det oppstod ein feil ved deling av biletet: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bilete delt" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Lenkja til det delte biletet (%1) er no kopiert til " "utklippstavla." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:393 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Skjermbiletet er no kopiert til utklippstavla" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Bilettype" #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Heile skjermen (alle skjermar)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivt vindauge" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Vindauget under peikaren" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Skjermutsnitt" #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Inga forseinking" #: src/Gui/KSWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ved klikk" #: src/Gui/KSWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Vent på museklikk før skjermfotografering" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Område:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Forseinking:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Ta med musepeikaren" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Vis musepeikaren på skjermbiletet" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Ta med tittellinje og vindaugsramme" #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Vis tittellinja, knappane minimer/maksimer/lukk og ramma rundt vindauget" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Ta berre bilete av gjeldande sprettopp" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Ta berre bilete av gjeldande sprettoppvindauge (for eksempel ein meny eller " "ei hjelpeboble).\n" "Viss det ikkje er kryssa av her, vert sprettoppvindauget med i biletet av " "foreldervindauget." #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Avslutt etter lagring eller kopiering" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Avslutt Spectacle etter lagring eller kopiering av skjermbilete" #: src/Gui/KSWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Ta nytt skjermbilete" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Bruk lys bakgrunn" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Rectangular Region:" msgstr "Skjermutsnitt:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Hugs merkt område" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Vis skjermforstørrar" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lagra i:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Kopier filadressa til utklippstavla etter lagring" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" msgid "" "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: " "Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
" "%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " "Second
%T: Window title
%d: Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to N digits

To " "save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

%Y/%M/" "%1
" msgstr "" "

Du kan bruka følgjande plasshaldarar i filnamnet. Dei vert då bytte ut " "med den aktuelle teksten når fila vert lagra.

%Y: " "årstal (4 siffer)
%y: årstal (2 siffer)
%M: " "månad
%D: dag
%H: time
%m: minutt
%S: sekund
%T: vindaugstittel
%d: " "talfølgje
%Nd: talfølgje, med leiande 0-ar for å gje N siffer

For å lagra til undermapper, bruk skråstrekar:

%Y/%M/%1
" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Bruk ulagra endringar" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Du endra innstillingane i denne fana. Vil du ta dei endra innstillingane i " "bruk?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " sekund" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 bilete)" msgstr[1] "%1 (%2 bilete)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Teken med Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-verktøy for skjermbilete" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Ta bilete av heile skrivebordet (standard)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Ta bilete av gjeldande skjerm" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Ta bilete av aktivt vindauge" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Ta bilete av vindauget under peikaren, òg foreldervindauge til " "sprettoppvindauge" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Ta bilete av vindauget under peikaren, men ikkje foreldervindauge til " "sprettoppvindauge" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Ta bilete av eit utsnitt av skjermen" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Start i grafisk grensesnitt (standard)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Ta skjermbilete og avslutt utan å visa det grafiske grensesnittet" # skip-rule: aktiver #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Start i DBus-aktiveringsmodus" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "I bakgrunnsmodus, ikkje vis ei melding på skjermen når biletet vert teken" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "I bakgrunnsmodus, lagra biletet til vald fil" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "I bakgrunnsmodus, vent før skjermbilettaking (milliskund)" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "Vent på klikk før skjermbilettaking (ignorerer oppgjeven ventetid)" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:446 #, kde-format msgid "" "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" "or press Esc to cancel." msgstr "" "Trykk og dra for å teikna eit firkanta skjermutsnitt,\n" "eller trykk «Escape» for å avbryta." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:473 #, kde-format msgid "Enter, double-click:" msgstr "«Enter» eller dobbeltklikk:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:476 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Ta skjermbilete" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:479 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "«Shift»:" # Vert vist i ei liste og skal ikkje ha avsluttande punktum. #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:482 #, kde-format msgid "" "Hold to toggle magnifier\n" "while dragging selection handles" msgstr "" "Hald inne for å visa skjermforstørrar\n" "når du dreg utvalshandtaka" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:485 #, kde-format msgid "Arrow keys:" msgstr "Piltastar:" # Vert vist i ei liste og skal ikkje ha avsluttande punktum. #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:488 #, kde-format msgid "" "Move selection rectangle.\n" "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" msgstr "" "Flytt utvalsmarkeringa\n" "«Alt» for å endra storleik, «Shift» for finjustering" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:491 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Høgreklikk:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:494 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Nullstill utsnitt" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:497 #, kde-format msgid "Esc:" msgstr "«Escape»:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:500 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/SpectacleCore.cpp:218 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Skjermbiletlagring avbroten eller mislukka" #: src/SpectacleCore.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Tok bilete av heile skjermen" #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Tok bilete av gjeldande skjerm" #: src/SpectacleCore.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Tok bilete av aktivt vindauge" #: src/SpectacleCore.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Tok bilete av vindauge under musepeikaren" #: src/SpectacleCore.cpp:250 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Tok bilete av utsnitt av skjerm" #: src/SpectacleCore.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Skjermbilete vart lagra som «%1» i biletmappa." #: src/SpectacleCore.cpp:263 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Skjermbilete vart lagra som «%1» til «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Opna" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1537445) @@ -1,192 +1,192 @@ # Translation of kio-extras._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-29 06:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-21 22:39+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Link Files to Activities" msgstr "Lenkja filer til aktivitetar" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Search Folder Updater" msgstr "Søkjemappe-oppdatering" #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows automatic updates of Search Folders" msgstr "Tillèt automatiske oppdateringar av søkjemapper" #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "Ein KIO-slave for FISH-protokollen" #: man/kmanpart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable Troff Viewer" msgstr "Innebyggbar Troff-visar" #: man/kmanpart.desktop:93 msgctxt "Name" msgid "KManPart" msgstr "KManPart" #: mtp/mtp-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" msgstr "MTP-einingar" #: mtp/solid_mtp.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "Ein KIO-slave for å bla gjennom nettverket" #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "Nettverksovervakar" #: network/kded/networkwatcher.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ " "protocol" msgstr "" "Held auge med nettverket og oppdaterer kataloglistene i network:/-protokollen" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "Overvaking av nyleg brukte dokument" #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "Overvakar «Nyleg brukte dokument»-mappe for endringar" #: sftp/sftp.protocol:19 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "Ein KIO-slave for SFTP" #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shared Folders (SMB)" msgstr "Delte mapper (SMB)" #: thumbnail/appimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #: thumbnail/audiothumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "Teikneseriar" #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "Peikarfiler" #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "Skrivebordsfiler" #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "DjVu-filer" #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "EXR-bilete" #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "Bilete (GIF, PNG, BMP, …)" #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "JPEG-bilete" #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" msgstr "Krita-dokument" #: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Office Documents (Open Document Files)" msgstr "Kontordokument (OpenDocument-filer)" #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "SVG-bilete" #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "Handtering av miniatyrbilete" #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "Microsoft Windows-programfiler" #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "Microsoft Windows-bilete" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1537445) @@ -1,34 +1,34 @@ # Translation of kio5_mtp to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-10 14:44+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_mtp.cpp:219 #, kde-format msgid "" "No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled in " "its USB connection settings." msgstr "" "Fann inkje lagringsområde. Sjå til at eininga er låst opp og har slått på " "MTP-støtte i innstillingane for USB-tilkopling." #: kio_mtp.cpp:513 #, kde-format msgid "Cannot copy/move files on the device itself" msgstr "Kan ikkje kopiera/flytta filer på eininga til seg sjølv" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1537445) @@ -1,271 +1,287 @@ # Translation of kio5_sftp to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-10 14:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_sftp.cpp:194 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "Feil passord" #: kio_sftp.cpp:277 kio_sftp.cpp:279 kio_sftp.cpp:860 kio_sftp.cpp:1158 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "SFTP-innlogging" #: kio_sftp.cpp:294 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "Bruk brukarnamnfeltet for å svara på dette spørsmålet." #: kio_sftp.cpp:307 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Skriv inn passordet." #: kio_sftp.cpp:312 kio_sftp.cpp:863 kio_sftp.cpp:1161 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Nettstad:" #: kio_sftp.cpp:465 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Klarte ikkje tildela tilbakefall" #: kio_sftp.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Klarte ikkje definera detaljnivå på logg." #: kio_sftp.cpp:485 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Klarte ikkje definera brukardata for logg." #: kio_sftp.cpp:491 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Klarte ikkje tildela tilbakelogg for logg." #: kio_sftp.cpp:529 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Klarte ikkje starta ny SSH-økt." #: kio_sftp.cpp:540 kio_sftp.cpp:545 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Klarte ikkje definera tidsavbrot." #: kio_sftp.cpp:554 #, kde-format msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." msgstr "Klarte ikkje slå av Nagles algoritme." #: kio_sftp.cpp:562 kio_sftp.cpp:568 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Klarte ikkje definera komprimeringsgrad." #: kio_sftp.cpp:575 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Klarte ikkje definera vert." #: kio_sftp.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Klart ikkje definera port." #: kio_sftp.cpp:591 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Klarte ikkje definera brukarnamn." #: kio_sftp.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Klarte ikkje tolka oppsettfila." #: kio_sftp.cpp:617 #, kde-kuit-format msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Opnar SFTP-samband til vert %1:%2" #: kio_sftp.cpp:692 #, kde-format msgid "Could not get server public key type name" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje henta namn på offentlegnøkkel til tenaren" #: kio_sftp.cpp:704 kio_sftp.cpp:1023 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "Klarte ikkje rekna ut hash frå offentlegnøkkel til tenaren" #: kio_sftp.cpp:715 #, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje laga fingeravtrykk for offentlegnøkkelen til tenaren" #: kio_sftp.cpp:728 #, kde-format msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" +"Fann ikkje vertsnøkkel %1 til denne tenaren, men det finst ein annan type " +"nøkkel.\n" +"Ein datasnok kan endra standardnøkkelen på tenaren for å få klienten din til " +"å tru at nøkkelen ikkje finst.\n" +"Ta kontakt med systemansvarleg.\n" +"%2" #: kio_sftp.cpp:740 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" " SHA256:%3\n" "Please contact your system administrator.\n" "%4" msgstr "" +"Vertsnøkkelen til tenaren %1 er endra.\n" +"Dette tyder anten at «DNS spoofing» vert gjort, eller at IP-adressa til " +"verten og vertsnøkkelen vart endra på same tid.\n" +"Fingeravtrykket for %2-nøkkelen som er send av fjernverten er:\n" +" SHA256:%3\n" +"Ta kontakt med systemansvarleg.\n" +"%4" #: kio_sftp.cpp:755 kio_sftp.cpp:1061 #, kde-format msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Åtvaring: kan ikkje stadfesta identiteten til verten." #: kio_sftp.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The %2 key fingerprint is: %3\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" +"Klarar ikkje avgjera om verten %1 er ekte.\n" +"Fingeravtrykket til nøkkelen %2 er: %3\n" +"Er du sikker på at du vil halda fram tilkoplinga?" #: kio_sftp.cpp:795 kio_sftp.cpp:818 kio_sftp.cpp:835 kio_sftp.cpp:851 #: kio_sftp.cpp:908 kio_sftp.cpp:919 kio_sftp.cpp:1093 kio_sftp.cpp:1116 #: kio_sftp.cpp:1133 kio_sftp.cpp:1149 kio_sftp.cpp:1206 kio_sftp.cpp:1217 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Feil ved autentisering." #: kio_sftp.cpp:803 kio_sftp.cpp:1101 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "" "Feil ved autentisering. Tenaren oppgav ikkje nokon autentiseringsmetodar." #: kio_sftp.cpp:861 kio_sftp.cpp:1159 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord." #: kio_sftp.cpp:872 kio_sftp.cpp:1170 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" #: kio_sftp.cpp:928 kio_sftp.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Klarte ikkje spørja etter undersystemet til SFTP. Sjå til at SFTP er tillate " "på tenaren." #: kio_sftp.cpp:936 kio_sftp.cpp:1234 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "Klarte ikkje starta SFTP-økta." #: kio_sftp.cpp:941 kio_sftp.cpp:1239 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Vellukka tilkopling til %1" #: kio_sftp.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%1" msgstr "" "Fann ikkje vertsnøkkelen til denne tenaren, men det finst ein annan type " "nøkkel.\n" "Ein datasnok kan endra standardnøkkelen på tenaren for å få klienten din til " "å tru at nøkkelen ikkje finst.\n" "Ta kontakt med systemansvarleg.\n" "%1" #: kio_sftp.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" " %2\n" "Please contact your system administrator.\n" "%3" msgstr "" "Vertsnøkkelen til tenaren %1 er endra.\n" "Dette tyder anten at «DNS spoofing» vert gjort, eller at IP-adressa til " "verten og vertsnøkkelen vart endra på same tid.\n" "Fingeravtrykket for nøkkelen som er send av fjernverten er:\n" " %2\n" "Ta kontakt med systemansvarleg.\n" "%3" #: kio_sftp.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The key fingerprint is: %2\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Klarar ikkje avgjera om verten %1 er ekte.\n" "Nøkkelen er: %2\n" "Er du sikker på at du vil halda fram tilkoplinga?" #: kio_sftp.cpp:1282 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "Ugyldig SFTP-kontekst" #: kio_sftp.cpp:2192 #, kde-format msgid "Could not read link: %1" msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja: %1" #: kio_sftp.cpp:2590 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Klarte ikkje endra løyva for\n" "%1" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1537445) @@ -1,4276 +1,4276 @@ # Translation of lokalize to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2018, 2019. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-12 18:56+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland,Øystein Steffensen-Alværvik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com,ystein@posteo.net" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Kompiler .po-fil" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Kompiler .po-fil og gjer ho tilgjengeleg for andre program" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Fann ikkje gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installer pakken «gettext» for at denne funksjonen skal verka." #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Oppdaterer frå malar …" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Fletting er fullført" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Flettinga er fullført.\n" "Mal sist endra: %1 (%2 dagar sidan)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Feil ved fletting." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Fann ikkje malfila for flettinga:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Oppdater fil frå mal" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Flett saman til ODF" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Lagar omsett versjon av ODF-dokument" #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Jamføringsomsetjingar" # skip-rule: klammeform #: src/alttransview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Det finst nyttige data i verktøyvisinga for jamføringsomsetjingar.\n" "\n" "For PO-filer i gettext-format viser verktøyvisinga forskjellen mellom " "gjeldande kjeldetekst og kjeldeteksten som svarar til den uklare omsetjinga " "programmet msgmerge fann ved oppdatering av PO-fila frå POT-malen.\n" "\n" "Vil du slå på verktøyvisinga for jamføringsomsetjingar?" #: src/alttransview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Når kjeldeteksten vert endra, er ikkje omsetjinga lenger gyldig, og vert " "anten merkt som treng korrekturlesing (mistar " "godkjend-statusen), eller, for XLIFF-filer, flytta til " "jamføringsomsetjingane for eininga.

Denne " "verktøyvisinga viser òg forskjellen mellom den nye og den gamle " "kjeldeteksten, slik at du lett kan sjå kva endringar du bør gjera i " "omsetjinga.

Dobbeltklikk på eit ord for å setja det inn i omsetjinga.

Dra og slepp ei omsetjingsfil til ruta for å bruka ho som kjelde for " "jamføringsomsetjingar.

" #: src/alttransview.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Opphav: %1" #: src/alttransview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Bruk jamføringsomsetjing" #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "no" msgstr "nei" #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: src/binunitsview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #: src/binunitsview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binæreiningar" #: src/binunitsview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Vel fila" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Bruk kjeldefila" #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle støtta filer (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Ny" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Treng omsetjing" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Treng full omsetjing" # unreviewed-context #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Treng tilpassing" #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Omsett" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Treng korrektur av omsetjing" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Treng full korrektur av omsetjing" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Treng korrektur av tilpassing" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endeleg" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Endeleg godkjend" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Start på para tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Slutt på para tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Frittståande tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Isolert tagg" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markør" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Generell gruppe-plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Underflyt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Generell plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Start på para plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Slutt på para plasshaldar" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "forkorting" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forkorta form: ein term danna ved utelating av ein del av heile termen, men " "med same tyding som denne" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "forkorting: ei forkorta form av ein enkel term danna ved utelating av nokre " "av bokstavane (for eksempel «adj.» for «adjektiv»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "akronym: ei forkorta form av ein term danna ved å ta forbokstavane frå den " "fullstendige forma av termen slik at det vert eit ord som kan uttalast (for " "eksempel «NATO» for «North Atlantic Treaty Organization»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "særnamn: eit særnamn, for eksempel namnet på ei verksemd eller ein person" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "dato og/eller klokkeslett" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "namn" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "term" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variant: ei alternativ form av ein term" #: src/catalog/cmd.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Innsetjing" #: src/catalog/cmd.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Fjerning" #: src/catalog/cmd.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Godkjend på/av" #: src/catalog/cmd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Kodeinnsetjing" #: src/catalog/cmd.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Kodefjerning" #: src/catalog/cmd.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Innstilling for merknad" #: src/catalog/cmd.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Oppdater / legg til arbeidsflytfase" #: src/catalog/cmd.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Innstilling for ekvivalensomsetjing" #: src/catalog/cmd.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Fjern tekst med oppmerking" #: src/catalog/cmd.cpp:431 src/xlifftextedit.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Set inn tekst med oppmerking" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:143 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "skiljeteikn for tekstalternativ med ulike lengder" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "Førre kjeldeverdi, som gettext lagra ved overgang til ei nyare malfil" #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Manglar namn på forfattar" #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Namnet ditt:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Manglar e-postadresse til forfattar" #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "E-postadressa di:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Førre kjeldeverdi, lagra av lupdate-verktøyet" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Omsetjingseiningar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:125 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Snøggsøk …" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Bruk «Ctrl + L» for å gå til feltet." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Godtek regulære uttrykk" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:98 #, kde-format msgid "options" msgstr "Val" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Nullstill einskildfilter" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 src/tm/tmtab.cpp:379 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Ikkje skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer snarvegsmerke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Uklar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Ikkje-tom" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Endra etter opning" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Uendra etter opning" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Same i synkroniseringsfil" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Ulik i synkroniseringsfil" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Ikkje i synkroniseringsfil" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Fleirtal" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Eintal" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Grunnleggjande" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Tilstandar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Kolonnar for snøggsøk" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Sorter og filtrer på nytt ved endringar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Oppføring" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:332 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Merknad" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Samanheng" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Omsetjingsstatus" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:186 src/editortab.cpp:1080 #: src/editortab.cpp:1283 src/tm/tmtab.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1278 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Treng korrekturlesing" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1079 #: src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Ikkje omsett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:148 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Målspråk:" #: src/common/termlabel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/editortab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #: src/editortab.cpp:155 src/editortab.cpp:854 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:781 src/project/projecttab.cpp:446 #: src/tm/tmtab.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "I alt: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Uklare: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Ikkje omsette: %1" #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:202 src/lokalizemainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editortab.cpp:203 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/editortab.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Synkronisering 1" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Synkronisering 2" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:208 src/lokalizemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #: src/editortab.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Set inn jamføringsomsetjing %1" # Fører til dialog for skriving av merknad, og skal derfor ha «…». #: src/editortab.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Legg til merknad …" #: src/editortab.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Set inn forslag %1" #: src/editortab.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Fjern OM-forslag %1" #: src/editortab.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Set inn termomsetjing %1" #: src/editortab.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Lag nytt uttrykk" #: src/editortab.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Set inn vevsøkresultat %1" #: src/editortab.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Fasar …" #: src/editortab.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Ordteljing" #: src/editortab.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Slett alle omsetjingar" #: src/editortab.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Køyr Pology-kommando på fila" #: src/editortab.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Flett omsetjing inn i OpenDocument-fil" #: src/editortab.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Byt søkjeretning" #: src/editortab.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Godkjenn og gå til neste" #: src/editortab.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Ekvivalensomsetjing" #: src/editortab.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopier kjelde til omsetjing" #: src/editortab.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Fjern linjeskift" #: src/editortab.cpp:535 src/filesearch/filesearchtab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Set inn tagg" #: src/editortab.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Set inn neste tagg" #: src/editortab.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Ordfullføring" #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Byt ut med beste staveforslag" #: src/editortab.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: src/editortab.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #: src/editortab.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Første oppføring" #: src/editortab.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Siste oppføring" #: src/editortab.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Oppføring etter nummer" #: src/editortab.cpp:583 src/project/projecttab.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Førre ikkje-tomme men uklare" #: src/editortab.cpp:588 src/project/projecttab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Neste ikkje-tomme men uklare" #: src/editortab.cpp:593 src/project/projecttab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Førre ikkje-omsette" #: src/editortab.cpp:598 src/project/projecttab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Neste ikkje-omsette" #: src/editortab.cpp:603 src/project/projecttab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Førre uklare" #: src/editortab.cpp:608 src/project/projecttab.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Neste uklare" #: src/editortab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Gå til søkjefeltet for omsetjingseiningar" #: src/editortab.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Bokmerk teksten" #: src/editortab.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #: src/editortab.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #: src/editortab.cpp:639 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag" #: src/editortab.cpp:643 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Fyll inn alle nøyaktige forslag og merk som uklare" #: src/editortab.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Opna fil for synkronisering/fletting" #: src/editortab.cpp:649 src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Opna katalogen som skal flettast inn i denne / kopier endringar i grunnfiler " "til" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Førre ulike" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Førre oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, medrekna tomme " "omsetjingar i flettekjelda" #: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Neste ulike" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Neste oppføring som er omsett ulikt i fila som vert fletta, medrekna tomme " "omsetjingar i flettekjelda" #: src/editortab.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Neste ulike som er godkjend" #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopier frå flettekjelda" #: src/editortab.cpp:687 src/editortab.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopier alle nye omsetjingar" #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dette endrar berre tomme og uklare oppføringar i grunnfila" #: src/editortab.cpp:697 src/editortab.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopier til flettekjelda" #: src/editortab.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Opna fil for sekundærsynkronisering" #: src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dette endrar berre tomme oppføringar" #: src/editortab.cpp:764 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(gjenoppretta)" #: src/editortab.cpp:806 src/editortab.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet har ulagra endringar.\n" "Vil du lagra eller forkasta dei?" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 src/editortab.cpp:1397 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: src/editortab.cpp:823 src/mergemode/mergeview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Vel omsetjingsfil" #: src/editortab.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1 – linje %2" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Feil ved opning av fila %1" #: src/editortab.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Lagra fil som" #: src/editortab.cpp:936 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila %1\n" "Vil du lagra til ei anna fil eller avbryta?" #: src/editortab.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/editortab.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila automatisk.\n" "Målfila var %1." #: src/editortab.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Hopp til oppføring" #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Skriv inn oppføringsnummer:" #: src/editortab.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Denne: %1" #: src/editortab.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Omsett" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Endeleg godkjend" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" #: src/editortab.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Omsetjinga er ferdig (men treng kanskje korrekturlesing)" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Omsetjinga fekk positiv tilbakemelding" #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Oppføringa er fullstendig omsett (endeleg)" #: src/editortab.cpp:1375 src/project/projecttab.cpp:329 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Ein Pology-kontroll er alt i gang" #: src/editortab.cpp:1375 src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1387 #: src/project/projecttab.cpp:329 src/project/projecttab.cpp:337 #: src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-feil" #: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Pology-kontrollen krasja:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1385 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Pology-kontrollen er fullført." #: src/editortab.cpp:1385 src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology-suksess" #: src/editortab.cpp:1387 src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Pology-kontrollen fann feil:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Dette vil sletta alle omsetjingane i fila.\n" "Er du sikker på at du vil sletta dei?" #: src/editortab.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Ord i kjeldetekstar: %1
Ord i omsetjingar: %2" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Ordteljing" #: src/editortab.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Vil du leita etter kjeldefila lokalt eller via lxr.kde.org?" #: src/editortab.cpp:1503 src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Leit etter kjeldefil" #: src/editortab.cpp:1504 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokalt" #: src/editortab.cpp:1516 src/editortab.cpp:1550 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Vel prosjektet si grunnmappe for oppslag i kjeldefiler" #: src/editortab.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Fann ikkje kjeldefila i den valde mappa.\n" "Vil du velja ei anna mappe for kjeldefiler?" #: src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Klarte ikkje opna kjeldefila: Adressa til kjeldefila er ikkje relativ til " "omsetjingsfila, og det finst ingen innlasta skript for opna kjeldefiler frå " "andre mapper. Sjå i Lokalize-handboka for skripteksempel og informasjon om " "korleis du kan bruka dei i omsetjingsprosjekt." #: src/editortab.cpp:1584 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Installer pakken «translate-toolkit» og prøv på nytt." #: src/editortab.cpp:1593 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "Vel den opphavlege OpenDocument-fila som XLIFF-fila byggjer på" #: src/editortab.cpp:1595 src/project/project.cpp:473 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-filer (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1636 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Installer pakken «python-uno» for å leggja til ekstra funksjonar." #: src/editortab.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Vel einingstekst" #: src/editortab_findreplace.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: src/editortab_findreplace.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize nådde slutten på dokumentet. Vil du halda fram frå starten?" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Stavekontrollen er fullført" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Ordliste" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Vevsøk" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Omsetjings&minne" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Jamføringsomsetjingar" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&ynkroniser" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundær synkroniseringskjelde" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Verktøyvisingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: src/editorview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Uklar:" #: src/editorview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Ikkje omsett:" #: src/editorview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: src/editorview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Kolonne: %1" #: src/editorview.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Kjeldetekst

\n" "

Denne ruta viser den opphavlege teksten\n" "(kjeldeteksten) for den gjeldande oppføringa.

" #: src/editorview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Fleirtalsform %1" #: src/editorview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Fjern linjeskift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Søkjeuttrykk for kjeldeteksten.\n" "Trykk «Ctrl + L» for å gå til søkjefeltet.\n" "Trykk «Enter» for å starta søket.\n" "Trykk «Escape» for å lukka søket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Mål:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Søkjeuttrykk for omsetjingsteksten.\n" "Trykk «Enter» for å starta søket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Omvend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Filliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Slepp omsetjingsfiler her …" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Søk og byt ut i filer" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:468 src/tm/tmtab.cpp:419 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopier kjelde til utklippstavle" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:474 src/tm/tmtab.cpp:425 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopier omsetjing til utklippstavle" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:480 src/tm/tmtab.cpp:431 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Søk og byt ut i filer" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Byt ut i fleire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Byt ut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Byt ut i fleire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: src/glossary/glossary.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Emnefelt" #: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:424 src/glossary/glossarywindow.cpp:453 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:468 src/glossary/glossarywindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" #: src/glossary/glossaryview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Her dukkar det opp omsetjingar av vanlege uttrykk.

Bruk den viste " "tastesnarvegen for å setja inn tilhøyrande omsetjing.

Bruk " "samanhengsmenyen for å leggja til nye oppføringar. Tips: Merk ord i kjelde- " "og omsetjingsfelta før du vel Lag nytt uttrykk.

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Gjenopprett frå disk" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Gjenopprett ordlista frå disken og forkast alle endringar" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Ordlista inneheld ulagra endringar:\n" "Ønskjer du å lagra endringane eller forkasta dei?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Engelske synonym (dobbeltklikk for å redigera):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Tilhøyrande synonym i målspråket:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Emnefelt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "Trykk «Enter» etter at du har skrive inn namnet for å leggja det til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definisjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Merk: Éi oppføring i ordlista svarar til eitt uttrykk, ikkje til eit ord " "eller ei ordfølgje.\n" "\n" "Det kan altså vera fleire oppføringar med same ord/ordfølgje som uttrykkjer " "forskjellige meiningar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignorer taggar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignorer kode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer snarvegsmerke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Ta med merknadar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Fann ikkje nokon Qt SQL-modular. Omsetjingsminnet vert ikkje lasta." #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Omsetjingsminnet krev modulen SQLite Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Ingen SQLite-modul tilgjengeleg" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Neste fane" #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Førre fane" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Sist brukte fane" #: src/lokalizemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" # Denne omsettinga passar betre enn ei «direkte» ei. #: src/lokalizemainwindow.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Søk i omsetjingsminne" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Handsam omsetjingsminne" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Prosjektoversikt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Set opp prosjekt …" #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Nytt prosjekt for programvare …" #: src/lokalizemainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Nytt prosjekt for OpenDocument-filer …" #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Opna prosjekt …" #: src/lokalizemainwindow.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Sist brukte prosjekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Søk og byt ut i filer" #: src/lokalizemainwindow.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Finn neste i filer" #: src/lokalizemainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Hent tekst frå skjermelement" #: src/lokalizemainwindow.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Feil ved opning av filene:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skript" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "System for dataassistert omsetjing.\n" "Ikkje set om det som alt er omsett!" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 KBabel-utviklarane" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Sponsa delar av utviklinga gjennom programmet Google Summer of Code" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet-stiftinga" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Sponsa arbeid knytt til XLIFF-formatet" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate Toolkit" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Laga flotte skript for handsaming av ulike format" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Fletting av prosjekttre + malar" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:75 src/main.cpp:76 src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Feilrettingar" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Testing og feilretting" # Han skriv namnet sitt med ä (som kanskje ikkje var støtta når kjeldeteksten vart skriven?). #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhäll" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Rettingar" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-forbetringar" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Feilrettingar og forbetringar" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ikkje søk gjennom filene i prosjektet." #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Last valt prosjekt." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Godta endring i omsetjing" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Godta alle nye omsetjingar" #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primærsynkronisering" #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundærsynkronisering" #: src/mergemode/mergeview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Slepp ei fil her for å fletta/synkronisera ho med den gjeldande omsetjinga, " "og bruk deretter høgreklikkmenyen" #: src/mergemode/mergeview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila %1 for synkronisering (feil på " "linje %2)" #: src/mergemode/mergeview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Ulike oppføringar: %1\n" "Oppføringar utan treff: %2" #: src/msgctxtview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Einingsmetadata" #: src/msgctxtview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Mellombelse merknadar:" #: src/msgctxtview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Fase:
" #: src/msgctxtview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Filer:
" #: src/msgctxtview.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Samanheng:
" #: src/msgctxtview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/noteeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Frå:" #: src/noteeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Lagra ein tom merknad for å fjerna han" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Forfattar av denne merknaden" # Verktøytips som vert vist når ein har peikaren over «Lagra»-knappen i merknadsvindauget. #: src/noteeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl + Enter" # Verktøytips som vert vist når ein har peikaren over «Forkast»-knappen i merknadsvindauget. #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Escape" #: src/noteeditor.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Merknadar:" #: src/noteeditor.cpp:144 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Rediger …" #: src/noteeditor.cpp:149 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: src/noteeditor.cpp:151 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Legg til merknad …" #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prosess" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Korrektur" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Godkjenning" #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Prosess (dette endrar også rolla di):" #: src/phaseswindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Rediger fasar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Namnet på omsetjaren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Namnet på omsetjaren på engelsk" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisert namn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Namnet på omsetjaren på målspråket" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-postadressa til omsetjaren" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard språkkode for nye prosjekt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard e-postliste for nye prosjekt" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Skrift for meldingar" #: src/prefs/prefs.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: src/prefs/prefs.cpp:121 src/prefs/prefs.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/prefs/prefs.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs/prefs.cpp:200 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "For å bruka denne funksjonen må du ha prosjekt ope. Vil du laga eit nytt " "prosjekt eller opna eit prosjekt som finst frå før?" #: src/prefs/prefs.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nytt" #: src/prefs/prefs.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/prefs/prefs.cpp:216 src/prefs/prefs.cpp:233 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-omsetjingsprosjekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Vel mappa med .po-filene du vil omsetja" #: src/prefs/prefs.cpp:260 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Lag eit omsetjingsprosjekt for program eller OpenDocument-formatet først." #: src/prefs/prefs.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs/prefs.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: src/prefs/prefs.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Skriveskrift:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Endra skrifta for skriveområdet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Vel ei ny skrift for området der du skriv omsette meldingar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Vis lysdiodar for meldingsstatus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det brukt lysdiodar for å markera statusen " "til omsetjingane (uklar, ikkje omsett eller feil). Viss ikkje, vert det " "ikkje vist nokon lysdiodar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Lysdiodar for å markera statusen uklar, ikkje omsett eller feil, samt visa " "kolonnetal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Tekstfargar for endringar i meldinga." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Tekstsamsvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Tekst lagd til i den nye teksten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Endra fargen for ny tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart lagd til kjeldeteksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Tekst fjerna i den nye teksten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Endra fargen for fjerna tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Du kan velja ein annan farge for ny tekst som vart fjerna frå kjeldeteksten." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Marker om tekstane sluttar på mellomrom (som ofte er viktig ved vising i " "brukargrensesnittet eller når dei vert sette saman med andre tekstar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Marker mellomrom på slutten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Set automatisk statusen til «godkjend» ved redigering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil rulling med mushjulet flytta til førre eller " "neste eining. Viss ikkje, vil det rulla teksten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil rulling med mushjulet (utan valtastar) " "flytta til førre eller neste omsetjingseining. Valtastar endrar denne " "åtferda. Bruk:
  • «Shift»: Bla gjennom teksten innanfor gjeldande " "eining.
  • «Ctrl + Shift»: Naviger til førre/neste uklare eining." "
  • «Ctrl»: Naviger til førre/neste ikkje-tomme men uklare " "eining.
  • «Alt»: Naviger til førre/neste ikkje-omsette eining.
Viss det ikkje er kryssa av her, vil rulling med mushjulet bla " "gjennom teksten i gjeldande omsetjingseining." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mushjulet går til førre/neste omsetjingseining" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Set til 2 for å slå av ordfullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Minstelengd på ord å autofullføra" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Slå av ordfullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Marker usynlege teikn, som mellomrom, tabulatorteikn og linjeskift i " "skrivevindauget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Gjenopprett tidlegare opne filer ved oppstart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "Fastset korleis snøggtasten for neste/førre fane skal fungera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Åtferd for snøggtast for neste/førre fane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Etter faneplassering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Etter rekkjefølgja for siste bruk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Fyll ut persondata og informasjon om omsetjargruppa. Denne informasjonen " "vert brukt ved oppdatering av filhovudet i omsetjingsfilene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standardspråk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Namnet ditt på engelsk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Skriv inn for- og etternamnet ditt på engelsk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Standard e-postliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "E-postadressa til omsetjargruppa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Skriv inn e-postadressa til omsetjargruppa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Språket du omset til" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Vel standardspråket du skal omsetja til." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "E-postadressa di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "Skriv inn e-postadressa di for bruk i filhovudet til omsetjingsfilene." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Namnet ditt på morsmålet ditt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Skriv inn for- og etternamnet ditt på morsmålet ditt, med vanleg alfabet " "(ikkje transkribert)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisert namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Slå Pology-basert kontroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Pology-kommando som skal køyrast for å kontrollera ei einskildoppføring. " "Bruk desse plasshaldarane i kommandoen: %u for oppføringsnummer, %f for " "filnamn. Eksempel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "" "Pology-kommandoen som skal køyrast for kontrollering av ei einskildoppføring." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Skriv inn Pology-kommandoen som køyrer kontroll av ei einskildoppføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Pology-kommando som skal køyrast for å kontrollera ei heil feil. Kommandoen " "må innehalda «-s lokalize», og plasshaldaren «%f» for filnamnet. Eksempel: " "posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Pology-kommandoen som skal køyrast for kontrollering av ei heil fil." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "Skriv inn Pology-kommandoen som køyrer kontroll av ei heil feil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det henta forslag frå omsetjingsminnet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil programmet henta omsetjingsminna så snart du " "opnar fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Førehandshent forslag frå omsetjingsminne ved filopning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Høgste tal på forslag:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Vel høgste tal på forslag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Du kan endra høgste tal på forslag. Standard er 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Nedre poenggrense (0–100) til forslag:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "Vel nedre grense (0–100) til forslag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Du kan endra nedre grense (0–100) for at eit forslag skal visast. " "Standardverdien er 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Oppdater / legg til redigerte oppføringar i omsetjingsminnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Legg automatisk opna filer til omsetjingsminnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Slett manglande filer frå omsetjingsminnet ved omskanning eller trykk på " "manglande oppføring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Snarveg:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Vanlegvis «&», men kan vera «_» for GTK-program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Oppmerking:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Regulært uttrykk for oppmerking. Det vert brukt for å finna tekstar i " "omsetjingsminnet og for funksjonen «Set inn tagg».\n" "\n" "Ein standardverdi (som passar for XML-baserte tekstar) er:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dette vert berre brukt for PO-filer, då XLIFF-formatet har eigne måtar å " "markera oppmerking på." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Tekstbryting:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Linjebreidd brukt for «msgfmt»-liknande tekstbryting. Bruk den negative " "verdien «−1» for å slå av automatisk tekstbryting." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Adresser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Malmappe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Vanlegvis er omsetjingsprosjektet ditt ein del av eit større prosjekt\n" "som har som mål å omsetja dei same tekstane til fleire språk.\n" "\n" "Vel adressa til mappa som inneheld tomme omsetjingsfiler,\n" "altså filer som ikkje er omsette til noko språk, og som gjeld\n" "for omsetjingsprosjekta til alle språka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Greinmappe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Denne innstillinga gjeld synkroniseringsmodusen.\n" "\n" "Denne modusen kan brukast til å endra ei omsetjing\n" "i to greiner samtidig.\n" "\n" "Vel rotmappa til greinprosjektet. Sekundærsynkroniseringsvisinga vil\n" "då automatisk opna filer frå greina. Når du gjer endringar i filer under\n" "hovudprosjektet, vert dei automatisk overførte til tilhøyrande filer i\n" "greinmappa (dersom kjeldetekstane er like).\n" "\n" "Sjå brukarhandboka for meir informasjon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Mappe for jamføringsomsetjingar:" # Usikker på kva denne teksten tyder - sjå nøye over. (Og eg var trøytt). #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Vel adressa til ei mappe som liknar strukturen til rotmappa.\n" "\n" "Kvar gong du opnar ei omsetjingsfil, vert tilhøyrande fil frå mappa for " "jamføringsomsetjingar henta inn,\n" "og omsetjinga der vert vist i ruta «Jamføringsomsetjingar».\n" "\n" "Det kan vera lurt å bruka omsetjingar frå eit målspråk som liknar ditt " "eige.\n" "Du kan òg bruka omsetjingar frå andre delprosjekt slik dei er, eller få dei " "maskinomsett.\n" "\n" "Sjå dokumentasjonen for fleire detaljar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Omsetjar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Korrekturlesar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Godkjennar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Målspråk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Målspråket til prosjektet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dette er hovudinnstillinga. Set denne til adressa til mappa som inneheld\n" "omsetjingsfilene til prosjektet (eller underprosjekt som gjeld målspråket " "ditt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Rotmappe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Ordliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Prosjekt-ID-en vert brukt til å skilja mellom omsetjingsminna til heilt " "ulike prosjekt og språk.\n" "\n" "Viss du har fleire prosjekt for omsetjing av KDE-program (når programma for\n" "eksempel ligg i ulike kodedepot), bør du bruka same ID-en på alle prosjekta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "E-postliste:" #: src/project/project.cpp:437 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Søkjer gjennom mapper med kjeldefiler" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #: src/project/project.cpp:468 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Installer pakken «translate-toolkit» og prøv på nytt" #: src/project/project.cpp:480 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Omsetjing" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Språk" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Grunnmappa for PO-filer (omsetjingar)" # skip-rule: klammeform #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Grunnmappa for POT-filer (malar som skal setjast om)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Prosjektordliste" #: src/project/projectmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: src/project/projectmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "I alt" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Omsette" #: src/project/projectmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Uklare" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Ikkje omsette" #: src/project/projectmodel.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Ikkje ferdige" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Sist omsett" #: src/project/projectmodel.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Malversjon" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Siste omsetjar" #: src/project/projecttab.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Prosjektoversikt" #: src/project/projecttab.cpp:67 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan " "arbeida med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre " "hjelpetekstar. Her er noko for alle!

%1 finn " "du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i.

Ønskjer du meir " "informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på %2." # Skal vera ellipse på slutten, sidan valet opna innstillingsvindauget. #: src/project/projecttab.cpp:88 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Set opp Lokalize …" # Det skal vere ellipse i knappar som har som funksjon å opna noko, jfr. https://community.kde.org/KDE_Visual_Design_Group/HIG/Labels #: src/project/projecttab.cpp:89 src/project/projecttab.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Opna prosjekt …" #: src/project/projecttab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Set om program" #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Set om OpenDocument-fil" # «only» viser til at går til neste .pot-fil og hoppar over eventuelle .po-filer. #: src/project/projecttab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Førre malfil" # «only» viser til at går til neste .pot-fil og hoppar over eventuelle .po-filer. #: src/project/projecttab.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Neste malfil" # «only» viser til at går til neste .po-fil og hoppar over eventuelle .pot-filer. #: src/project/projecttab.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Førre omsetjingsfil" # «only» viser til at går til neste .po-fil og hoppar over eventuelle .pot-filer. #: src/project/projecttab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Neste omsetjingsfil" #: src/project/projecttab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Gøym omsette filer" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Gøym fullstendig omsette filer og mapper" #: src/project/projecttab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Opna merkte filer" #: src/project/projecttab.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Opna" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Legg til omsetjingsminne" #: src/project/projecttab.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Søk i filer" #: src/project/projecttab.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Køyr Pology på filer" #: src/project/projecttab.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Søk i filer (òg malar)" #: src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Pology-kontrollen er fullført" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Kjeldespråk" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Målspråk" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Par" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Unike kjeldeoppføringar" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Unike omsetjingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Tilkopling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Databasenamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Vert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Brukar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Databasetype:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Innhald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Kjeldespråk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulært uttrykk for oppmerking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Snarveg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Opprett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Legg til data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Legg til data frå TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Eksporter til TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/tm/qamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falsk venn" #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Kvalitetskontroll" #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Fjern" # TM = translation memory #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "OM:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Søkjeuttrykk for kjeldetekst.\n" "Trykk «Enter» for å starta søket.\n" "Trykk «Ctrl +L» for å gå til søkjefeltet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Vis resultat ikkje i samsvar med regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Filfilter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Vis berre resultat frå filer med adresse i samsvar med filfilteret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Spørjesyntaks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Legg alle filene inn i omsetjingsminnet og oppdaterer gamle oppføringar. " "Denne prosessen vil arbeida i bakgrunnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "&Søk gjennom prosjektfiler på nytt" #: src/tm/tmmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/tm/tmmanager.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Vel mappa du vil søkja gjennom" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nytt omsetjingsminne" #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenskapar for omsetjingsminne" #: src/tm/tmmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Vel TMX-fila du vil importera til den valde databasen" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-filer (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Vel TMX-fila du vil eksportera den valde databasen til" #: src/tm/tmscanapi.cpp:95 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Legg filer til omsetjingsminnet" #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "TM" msgstr "OM" #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Deltekst" #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-syntaks" #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Jokerteikn" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Mellomrom fungerer som OG-operator. Skil ikkje mellom store og små bokstavar." # skip-rule: mellomrom-før #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-globbing (* og ?). Skil mellom store og små bokstavar." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:397 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Omsetjingsminne" #: src/tm/tmtab.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "I alt: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:637 src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "Fila %1 finst ikkje og er derfor fjerna frå omsetjingsminnet." #: src/tm/tmview.cpp:187 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Dobbeltklikk på eit ord for å setja det inn i omsetjinga" #: src/tm/tmview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grovomsetjing med omsetjingsminne" #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Grovomsetjinga er fullført." #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Fann ingen forslag med nøyaktige treff." #: src/tm/tmview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grovomsetjinga fullført" #: src/tm/tmview.cpp:326 src/tm/tmview.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grovomsetjing" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grovomsetjing er planlagd." #: src/tm/tmview.cpp:476 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/tm/tmview.cpp:478 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1 gong)" msgstr[1] "(%1 gongar)" #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "gjeldande" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Fil: %1
Lagt til: %2" #: src/tm/tmview.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Sist endra: %1" #: src/tm/tmview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Sist endra av: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
OM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Finst ikkje lenger i fila" #: src/tm/tmview.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna oppføringa
%1
frå " "omsetjingsminnet? %2?" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Fjerning frå omsetjingsminnet" #: src/tm/tmview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Fjern oppføringa" #: src/tm/tmview.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Opna fil med oppføringa" #: src/tm/tmview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Fjern denne manglande fila frå omsetjingsminnet" #: src/tm/tmview.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna den manglande fila
%1
frå omsetjingsminnet? %2?" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fjerning av manglande filer frå omsetjingsminnet" #: src/tm/tmview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Bruk forslag frå omsetjingsminnet" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Hent tekst frå skjermelement" # skip-rule: if-enabled #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

For å gjera omsetjing av KDE enklare kan Lokalize henta " "inn tekstar frå brukargrensesnitta til dei ulike programma og søkja etter " "omsetjingsfiler som inneheld tekstane.

\n" "

Når dette er slått på, kan du henta inn ein tekst ved å " "midtklikka på eit element i eit program. Byt så til Lokalize-vindauget og " "vel rett oppføring som inneheld teksten. Sjølv om fleire filer kan innehalda " "den same teksten, vil den rette oftast vera vald automatisk.

\n" "

Hugs at du må ha eit oppdatert omsetjingsminne som " "inneheld alle omsetjingsfilene for at denne funksjonen skal verka skikkeleg." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Ved midtklikk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ikkje gjer noko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Søk etter elementteksten i omsetjingsminnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopier elementteksten til utklippstavla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Spørjing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Autospørjing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Førehandshent for neste ikkje-omsette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Førehandshent" #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Vevsøk" #: src/xlifftextedit.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Søk etter den valde teksten i omsetjingsminnet" #: src/xlifftextedit.cpp:1004 src/xlifftextedit.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Byt ut tekst" #: src/xlifftextedit.cpp:1102 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "ingen stavekontroll tilgjengeleg" #: src/xlifftextedit.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopier kjelde til omsetjing" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1537445) @@ -1,35 +1,35 @@ # Translation of org.kde.kcalc.appdata to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-12 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-19 19:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kcalc.appdata.xml:6 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kcalc.appdata.xml:7 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Vitskapleg kalkulator" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcalc.appdata.xml:9 msgid "" "KCalc has everything you would expect from a scientific calculator, plus:" msgstr "KCalc har alt du forventar av ein vitskapleg kalkulator, pluss:" Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po (revision 1537444) +++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/pim/kalarm.po (revision 1537445) @@ -1,7007 +1,7007 @@ # Translation of kalarm to Norwegian Nynorsk # # Håvard Korsvoll , 2003, 2004. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2008, 2009, 2010, 2012. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2008, 2009, 2010, 2012, 2019. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-27 15:18+0100\n" -"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:43+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: akonadimodel.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #: akonadimodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling før alarmutløysing" #: akonadimodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handling etter alarmutløysing" #: akonadimodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Feil ved handlingar før og etter alarmutløysing" #: akonadimodel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tid" #: akonadimodel.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Tid til" #: akonadimodel.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: akonadimodel.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Melding, fil eller kommando" #: akonadimodel.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Namn" #: akonadimodel.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:933 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:948 resourceselector.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4, %5" msgstr "%1%2: %3%4, %5" #: akonadimodel.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1%2: %3%4" #: akonadimodel.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1%2: %3" #: akonadimodel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Neste planlagde dato og klokkeslett for alarmen" #: akonadimodel.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen går" #: akonadimodel.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast" #: akonadimodel.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding" #: akonadimodel.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller e-post)" #: akonadimodel.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Alarmmelding, adressa til tekstfila du vil visa, kommandoen du vil køyra " "eller ei e-post-emnelinje" #: akonadimodel.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Namn på alarmmal" #: akonadimodel.cpp:1137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove calendar %1." msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1139 akonadiresourcecreator.cpp:109 #: calendarmigrator.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "" #: akonadimodel.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "" #: akonadiresourcecreator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "" #: alarmcalendar.cpp:258 alarmcalendar.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta ned kalender: %1" #: alarmcalendar.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Feil ved lasting av kalender:%1Rett opp eller slett fila." #: alarmcalendar.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lagra kalenderen i fila %1" #: alarmcalendar.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to %1" msgstr "Klarte ikkje lasta opp kalenderen til %1" #: alarmcalendar.cpp:599 alarmcalendar.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "" #: alarmcalendar.cpp:621 alarmcalendar.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Klarte ikkje lasta kalenderen %1." #: alarmcalendar.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Vel eksportkalender" #: alarmcalendar.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn kalenderen som skal leggjast til%1" #: alarmcalendar.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "Klarte ikkje lagra den nye kalenderen til%1" #: alarmcalendar.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "" "Klarte ikkje lasta opp den nye kalenderen til%1" #: alarmtime.cpp:49 alarmtime.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "" #: alarmtime.cpp:157 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "" #: alarmtime.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "" #: alarmtime.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Utsett til tidspunkt:" #: alarmtimewidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "Ved tidspunkt:" #: alarmtimewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #: alarmtimewidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "Vel datoen eller datoen og klokkeslettet til alarmen." #: alarmtimewidget.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "Vel datoen til alarmen.%1" #: alarmtimewidget.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Vel klokkeslettet til alarmen.%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:146 recurrenceedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #: alarmtimewidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Kryss av her for berre å velja ein dato (utan klokkeslett) for alarmen. " "Alarmen vert løyst ut så tidleg som råd på den valde datoen." #: alarmtimewidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Utsett så lenge:" #: alarmtimewidget.cpp:155 editdlg.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Tid frå no:" #: alarmtimewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Endra alarmen til det valde tidsintervallet frå no." #: alarmtimewidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Endra alarmen etter det valde tidsintervallet frå no." #: alarmtimewidget.cpp:166 editdlg.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Tidssone …" #: alarmtimewidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" -"Vel ein tidssone for denne alarmen som er ulik standardtidssonen i " +"Vel ein tidssone for denne alarmen som er ulik standardtidssona i " "oppsettvindauget til KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:214 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #: alarmtimewidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Vel kva tidssone du vil bruka for denne alarmen." #: alarmtimewidget.cpp:285 alarmtimewidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Ugyldig klokkeslett" #: alarmtimewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Ugyldig dato" #: alarmtimewidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Alarmdatoen er alt forbi" #: alarmtimewidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmklokkeslettet er alt forbi" #: autostart/autostart.cpp:59 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "KAlarm-autostart" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Start automatisk KAlarm ved innlogging" #: autostart/autostart.cpp:62 main.cpp:57 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:64 main.cpp:59 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:70 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer fødselsdagar frå KDE-adresseboka" #: birthdaydlg.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmtekst" #: birthdaydlg.cpp:83 prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: birthdaydlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Skriv inn teksten som skal komma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, " "med nødvendige etterfølgjande mellomrom." #: birthdaydlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #: birthdaydlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Skriv inn teksten som skal komma etter personen sitt namn i alarmmeldinga, " "med nødvendige mellomrom før." #: birthdaydlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Vel fødselsdagar" #: birthdaydlg.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Vel fødselsdagar å setja alarm for.Denne lista viser alle " "fødselsdagar i KDE-adresseboka utanom for dei som " "det alt er laga alarm for.Du kan velja fleire fødselsdagar på " "ein gong ved å dra musa over lista, eller ved å klikka på musa mens du held " "inne «Ctrl» eller «Shift»." #: birthdaydlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarmoppsett" #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:213 recurrenceedit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking" #: birthdaydlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Set opp ei ekstra gjentaking" #: calendarmigrator.cpp:295 collectionmodel.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:303 collectionmodel.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:311 collectionmodel.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2(%3)" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "" #: calendarmigrator.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "" #: collectionmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje slå av standard verksame kalenderressurs." #: collectionmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan ikkje slå av standardkalender for arkiverte alarmar viss du har sett " "opp bevaring av forfalne alarmar." #: collectionmodel.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjera standardkalenderen uverksam?" #: collectionmodel.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" #: collectionmodel.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" #: collectionmodel.cpp:875 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" #: collectionmodel.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" #: collectionmodel.cpp:888 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "" #: collectionmodel.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "" #: commandoptions.cpp:75 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Be om stadfesting når ein alarm vert kvittert" #: commandoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Legg fil ved e-posten (gjenta ved fleire filer)" #: commandoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Lukk alarmvindauget automatisk etter «--late-cancel»-perioden" #: commandoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "Blindkopi til meg sjølv" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Pip når meldinga vert vist" #: commandoptions.cpp:91 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "" "Framgrunnsfarge for melding (namn eller heksverdi på formatet 0xRRGGBB)" #: commandoptions.cpp:99 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Avbryt alarm med vald hendings-ID" #: commandoptions.cpp:103 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Slå av alarmen" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "" #: commandoptions.cpp:109 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Køyr ei kommandolinje" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Kommandolinje som skal generera teksten i alarmmeldinga" #: commandoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for denne alarmen" #: commandoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny visingsalarm" #: commandoptions.cpp:124 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny kommandoalarm" #: commandoptions.cpp:127 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny e-postalarm" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein ny lydalarm" #: commandoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Vis redigeringsvindauget for ein alarm basert på ein mal" #: commandoptions.cpp:137 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fila som skal visast" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-identiteten som skal stå som avsendar av e-posten" #: commandoptions.cpp:145 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervall mellom alarmgjentakingar" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Vis alarmen som ei hending i KOrganizer" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Avbryt alarmen viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst" #: commandoptions.cpp:157 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Gjenta alarmen kvar gong du loggar inn" #: commandoptions.cpp:163 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressa (gjenta om nødvendig)" #: commandoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Lydfil som skal spelast éin gong" #: commandoptions.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Lydfil som skal spelast om og om att" #: commandoptions.cpp:175 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks" #: commandoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" #: commandoptions.cpp:187 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (medrekna den første)" #: commandoptions.cpp:191 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Les opp meldinga når ho vert vist" #: commandoptions.cpp:194 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Emnelinja i e-posten" #: commandoptions.cpp:199 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simuler systemtida [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] (feilsøkingsmodus)" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Utløys alarmen ved tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller " "datoen åååå-mm-dd [tidssone]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #: commandoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Løys ut alarmen med den valde hendings-ID-en" #: commandoptions.cpp:215 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Gjenta til tidspunktet [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm [tidssone] eller datoen åååå-" "mm-dd [tidssone]" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Lydstyrke på avspeling av lydfila" #: commandoptions.cpp:232 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Meldingsteksten som skal visast" #: commandoptions.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ugyldig e-postadresse" #: commandoptions.cpp:516 commandoptions.cpp:531 commandoptions.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm" #: commandoptions.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 tidlegare enn %2" #: commandoptions.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Ugyldig %1- og %2-parametrar: Gjentakinga er " "lengre enn %3-intervallet" #: commandoptions.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" #: commandoptions.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr ": Valet/vala er berre gyldig(e) med eit handlingsval eller ei melding." #: commandoptions.cpp:711 commandoptions.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Bruk «--help» for å få ei oversikt over tilgjengelege kommandolinjeval.\n" #: commandoptions.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 treng %2" #: commandoptions.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 treng %2 eller %3" #: commandoptions.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ugyldig %1-parameter" #: commandoptions.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 er ikkje kompatibel med %2" #: deferdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Utsett alarm" #: deferdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Utsett alarmen til det valde tidspunktet." #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Avbryt utsetjinga" #: deferdlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Avbryt den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar." #: deferdlg.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste undergjentaking (for tida %1)" #: deferdlg.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)" #: deferdlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)" #: deferdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Kan ikkje utsetja påminninga til etter utløysingstidspunktet til alarmen " "(for tida %1)" #: editdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Gjentaking – [%1]" #: editdlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #: editdlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Alarmmal [skriveverna]" #: editdlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Arkivert alarm [skriveverna]" #: editdlg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarm [skriveverna]" #: editdlg.cpp:225 editdlg.cpp:232 editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "" #: editdlg.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Opna mal …" #: editdlg.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Fastset alarmen til det oppgjevne tidspunktet." #: editdlg.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Namn på mal:" #: editdlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen" #: editdlg.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: editdlg.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Handling" #: editdlg.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Utsett alarm" #: editdlg.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Utsett til:" #: editdlg.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: editdlg.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller avbryt utsetjinga" #: editdlg.cpp:339 editdlg.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Tid" #: editdlg.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Standardklokkeslett" #: editdlg.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ikkje vel startklokkeslett for alarmar basert på denne malen, men bruk " "standard startklokkeslett." #: editdlg.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Klokkeslett:" #: editdlg.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Vel startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen." #: editdlg.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Skriv inn startklokkeslett for alarmar baserte på denne malen.%1" #: editdlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Berre dato" #: editdlg.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Bruk Når som helst-valet for alarmar baserte på denne " "malen." #: editdlg.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Still inn alle alarmar som er baserte på denne malen til å starta ei viss " "tid frå når alarmen vert oppretta." #: editdlg.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Kryss av her for å kopiera alarmen til kalenderen i KOrganizer" #: editdlg.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du må skriva inn eit namn på alarmmalen" #: editdlg.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Dette malnamnet er alt i bruk" #: editdlg.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdatoen stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til alarmen. Han vert " "derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #: editdlg.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "Startdatoen og -tidspunktet stemmer ikkje med gjentakingsmønsteret til " "alarmen. Dei vert derfor endra til datoen for neste gjentaking (%1)." #: editdlg.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Gjentakingstidspunktet er alt forbi" #: editdlg.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "Alarmen vert aldri utløyst i arbeidstida" #: editdlg.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det " "er kryssa av for %1." #: editdlg.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Lengda på ei gjentaking inni ei gjentaking må vera mindre enn " "gjentakingsintervallet minus eventuell påminningstid" #: editdlg.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Perioden for gjentaking inni gjentaking må vera i dagar eller veker for ein " "datoalarm" #: editdlg.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Du må velja ein kalender å lagra alarmen i" #: editdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Less Options <<" msgstr "" #: editdlg.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Fleire val >>" #: editdlgtypes.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Vel loggfil" #: editdlgtypes.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Stadfest kvitteringa" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Ny visingsalarmmal" #: editdlgtypes.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Rediger visingsalarmmal" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #: editdlgtypes.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Rediger visingsalarm" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Visingstype:" #: editdlgtypes.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Tekstmelding" #: editdlgtypes.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Filinnhald" #: editdlgtypes.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #: editdlgtypes.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Vel kva alarmen skal visa:%1: " "Alarmen vil visa tekstmeldinga du skriv inn.%2: Alarmen vil visa innhaldet i ei tekst- eller biletfil.%3: Alarmen vil visa resultatet av " "køyringa av ein kommando." #: editdlgtypes.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Han kan vera på fleire linjer." #: editdlgtypes.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Skriv inn namnet eller adressa til tekstfila eller biletfila du vil visa." #: editdlgtypes.cpp:211 editdlgtypes.cpp:809 sounddlg.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Vel fil" #: editdlgtypes.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Vel tekstfila eller biletfila du vil visa." #: editdlgtypes.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Kryss av her for å få eit spørsmål om stadfesting når du lukkar alarmen." #: editdlgtypes.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Vis alarmmeldinga no" #: editdlgtypes.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Vis fila no" #: editdlgtypes.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Vis resultatet av kommandoen no" #: editdlgtypes.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Vel kva tekst- eller biletfil du vil visa" #: editdlgtypes.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Skriv inn eit skript" #: editdlgtypes.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #: editdlgtypes.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Ny mal for kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Rediger mal for kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Rediger kommandoalarm" #: editdlgtypes.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Køyr den valde kommandoen no" #: editdlgtypes.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Kommandoresultat" #: editdlgtypes.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge." #: editdlgtypes.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til loggfila." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Vel ei loggfil." #: editdlgtypes.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Loggfør til fil" #: editdlgtypes.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Kryss av her for å loggføra resultatet av kommandokøyringa til ei lokal fil. " "Teksten vert lagd til etter innhaldet i fila." #: editdlgtypes.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: editdlgtypes.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Kryss av her for å forkasta resultatet av kommandokøyringa." #: editdlgtypes.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Loggfila må vera eit namn eller ei adresse til ei lokal fil du har " "skriveløyve til." #: editdlgtypes.cpp:988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Køyrd kommando: %1" #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Send kopi av e-posten til deg sjølv" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Ny mal for e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Rediger mal for e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1074 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Rediger e-postalarm" #: editdlgtypes.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no" #: editdlgtypes.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #: editdlgtypes.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "E-postidentiteten din, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar " "ved sending av e-postalarmar." #: editdlgtypes.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #: editdlgtypes.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Skriv inn adressene til e-postmottakarane. Skil adressene med komma eller " "semikolon." #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Opna adressebok" #: editdlgtypes.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Vel e-postadresser frå adresseboka." #: editdlgtypes.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: editdlgtypes.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Skriv inn e-postemnet." #: editdlgtypes.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Skriv e-postmeldinga." #: editdlgtypes.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg:" #: editdlgtypes.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg til e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Legg eit vedlegg til e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1167 resourceselector.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: editdlgtypes.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Fjern det valde vedlegget frå e-posten." #: editdlgtypes.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert det sendt ein blindkopi til deg sjølv." #: editdlgtypes.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Ugyldig e-postadresse: %1" #: editdlgtypes.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Inga e-postadresse vald" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Ugyldig e-postvedlegg: %1" #: editdlgtypes.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil senda e-posten til dei oppgjevne mottakarane no?" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Stadfest e-post" #: editdlgtypes.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Send" #: editdlgtypes.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "E-post send til:%1Blindkopi: %2" #: editdlgtypes.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "E-post send til:%1" #: editdlgtypes.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Vel fila du vil leggja til" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Ny mal for lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Rediger mal for lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Rediger lydalarm" #: editdlgtypes.cpp:1740 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje." #: editdlgtypes.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Skriv inn kommandoen du vil køyra." #: editdlgtypes.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Skriv inn innhaldet i skriptet du vil køyra" #: editdlgtypes.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Skriv inn ein kommando, eller adressa til eit skript som skal køyrast" #: eventlistview.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Oversikt over planlagde alarmar" #: find.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Verksam" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med verksame alarmar i søket." #: find.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Arkiverte" #: find.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Kryss av her for å ta med arkiverte alarmar i bruk i søket. Dette valet er " "berre tilgjengeleg viss arkiverte alarmar vert viste." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med tekstmeldingsalarmar i søket." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fil" #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med filalarmar i søket." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med kommandoalarmar i søket." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "E-post" #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med e-postalarmar i søket." #: find.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: find.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Kryss av her for å ta med lydalarmar i søket." #: find.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Det er ikkje valt nokon alarmtypar å ta med i søket" #: find.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Nådde slutten på alarmlista.Vil du halda fram frå starten?" "" #: find.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Nådde starten på alarmlista.Vil du halda fram frå slutten?" "" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Framgrunnsfarge:" #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Bruk standardskrift" #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "Kryss av her for å bruka standardskrifta når alarmen vert vist." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Ønskt skrift" #: fontcolourbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Skrift og farge …" #: fontcolourbutton.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Vel skrift, framgrunns- og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga." #: fontcolourbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Vel skrift og farge for alarm" #: functions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Slå på alarmar" #: functions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Stopp avspeling" #: functions.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Sprei vindauge" #: functions.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarmar i KOrganizer" #: functions.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Kan ikkje visa alarm i KOrganizer" #: functions.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje oppdatera alarmar i KOrganizer" #: functions.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarmar i KOrganizer" #: functions.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Klarte ikkje sletta alarm i KOrganizer" #: functions.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "" #: functions.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "%1(KOrganizer er ikkje ferdig oppstarta)" #: functions.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "%1(Klarar ikkje kommunisera med KOrganizer)" #: functions.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "" #: functions.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "" #: functions.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Du må ta i bruk ein malkalender å lagra malen i" #: functions.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "%1Vel det i oppsettvindauget." #: functions.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Alarmane er no slått av.Ønskjer du å slå dei på att?" #: functions.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: functions.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "La vera av" #: functions.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Klarte ikkje starta KMail(%1)" #: functions.cpp:1694 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Vel kva fil du vil visa" #: functions.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Vel kva fil du vil spela av" #: functions.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 er ei mappe" #: functions.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Fann ikkje %1" #: functions.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 er ikkje lesbar" #: functions.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 ser ikkje ut til å vera ei tekst- eller biletfil" #: functions.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "Kalenderen %1 er i eit gammalt format " "(KAlarm versjon %2), og kan ikkje endrast med " "mindre du vel å oppdatera han til det nye formatet." #: functions.cpp:1779 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Nokre av eller alle alarmane i kalenderen %1 er i eit " "gammalt format KAlarm-format, og kan ikkje " "endrast med mindre du vel å oppdatera dei til det nye formatet." #: functions.cpp:1782 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" #: functions.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Feil ved lagring av alarmar" #: functions.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Feil ved lagring av alarm" #: functions.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Feil ved sletting av alarmar" #: functions.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Feil ved sletting av alarm" #: functions.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Feil ved lagring av gjenopptekne alarmar" #: functions.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Feil ved lagring av gjenoppteken alarm" #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Feil ved lagring av alarmmalar" #: functions.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Feil ved lagring av alarmmal" #: kalarmapp.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Viss du avsluttar programmet, vert alarmane slåtte av (etter at alle " "alarmmeldingsvindauga er lukka)." #: kalarmapp.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "" #: kalarmapp.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Ønskjer du å starta KAlarm ved innlogging?(Merk at alarmane vert ikkje " "utløyste med mindre KAlarm er starta.)" #: kalarmapp.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" #: kalarmapp.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil" #: kalarmapp.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Handling før alarm:" #: kalarmapp.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Handling etter alarm:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:59 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "KAlarm-versjon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "KAlarm-versjonen som lagra denne fila." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:67 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Tidssone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Vel kva for område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:81 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Framgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Standard framgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Standard bakgrunnsfarge for alarmmeldingsvindauge." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Meldingsskrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Standardskrift for vising av alarmmeldingar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Start ved pålogging" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Ikkje start automatisk KAlarm ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:123 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Standardutsetjing" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar. Dette vert brukt av " "dialogvindauget for alarmutsetjing." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør etter kva kalender alarmane skal lagrast i" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauga har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Vent før knappane på alarmvindauget vert verksame" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Talet på alarmar å visa i hjelpebobla til ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Vis alarmtidspunkt i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:162 prefdlg.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Vel om du vil sjå når kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla til " "systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Vis tid til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:168 prefdlg.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Vel om du vil sjå kor lenge det er til kvar alarm vert utløyst i hjelpebobla " "til systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:173 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "Prefiks for tida til alarmutløysingar i ikonet i systemtrauet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:174 prefdlg.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Skriv inn teksten som skal visast framfor tid til alarmutløysing i " "hjelpebobla for systemtrauikonet." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "E-postprogram" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:182 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:183 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "" "Om det skal sendast kopiar av sende e-postar til «sende meldingar»-mappa i " "KMail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Om det skal skal lagrast ein kopi av den sende e-posten i mappa «sende " "meldingar» i KMail etter sending. Gjeld berre viss sendmail vert brukt som " "sendeprogram." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "«Frå»-adressa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Blindkopiadresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:199 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:203 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Kommandolinje for å køyra kommandoalarmar i eit terminalvindauge, medrekna " "spesielle kodar som er skildra i KAlarm-handboka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:207 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Start på dagen for datoalarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve klokkeslett " "vert løyst ut." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:213 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Startklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:214 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen startar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Sluttklokkeslett for arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "Kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:225 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Arbeidsdagar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "ELLER-bitar som indikerer kva dagar i veke som er arbeidsagar, 1 = " "måndag, …, 64 = sundag" #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Farge for avslåtte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:232 prefdlg.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:237 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Farge for arkiverte alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:238 prefdlg.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "Vel tekstfargen for arkiverte alarmar i alarmlista." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:243 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Dagar å behalda forfalne alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:254 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i minutt, for alarmar som vert kopierte " "til KOrganizer" #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Avbryt viss det er for seint (minutt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "Standardverdien for avbrytingstid (i minutt) i redigeringsvindauget for " "alarmar. 0 for inga avbryting." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Standardinnstilling for seinsvarfrist i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Stadfest kvitteringa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Standardinnstilling for stadfesting av kvittering i redigeringsvindauget for " "alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Vis i KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:283 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Standardinnstilling for «Vis i KOrganizer» i redigeringsvindauget for " "alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:287 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "Standard lydtype i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:292 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Spel av fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse til lydfil i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:303 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Standardlydstyrke i redigeringsvindauget for alarmar. -1 for å ikkje velja " "lydstyrke, eller verdiar frå 0 til 100 %." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Standardinnstilling for lydgjentaking i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Skriv inn skript" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Standardinnstilling for skriptinntasting i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Kommandoresultat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Standardinnstilling for kor resultatet av kommandoalarmar skal sendast i " "redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:322 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Forkast resultat" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:323 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Loggfør til fil" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:324 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Køyr i eit terminalvindauge" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "Standardadresse for loggfiler i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Send e-postkopi til deg sjølv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Standardinnstilling for sending av blindkopiar til deg sjølv i " "redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Gjentakingsperiode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsvindauget for " "alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:341 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:342 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "Ved innlogging" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:343 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:355 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28. februar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:356 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1. mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:357 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Påminningseiningar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "Standard påminningstid i redigeringsvindauget for alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:367 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Handling før alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Standardkommando å køyra før vising av alarmar." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:377 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:381 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "Avbryt alarm ved feil ved køyring av førkommando" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:382 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "Standardinnstilling for om alarmen skal avbrytast feil ved køyring av " "førkommando." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:386 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Handling etter alarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "Standardkommando å køyra etter at alarmvindauget er lukka." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:398 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Om åtvaringa før KAlarm vert avslutta skal fjernast." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:403 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:404 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Kryss av her for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:409 prefdlg.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending " "til eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du brukar eit oppringt " "samband, slik at du kan forvissa deg om at e-posten faktisk vert send." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ikkje endra grunnlagsdataa." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Adresse til KAlarm-kalenderfil." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Overvak fila for endringar." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:57 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Handlingar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "" #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse.Fann ikkje e-postidentiteten %1." #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Ugyldig avsendaradresse.E-postidentiteten %1 har " "ikkje noka e-postadresse." #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Det er ikkje sett opp noka avsendaradresse (fann ikkje standard e-" "postidentitet).Vel avsendaradressa i KMail eller i oppsettvindauget i KAlarm." #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Du har ikkje sett opp noka avsendaradresse.Vel " "avsendaradressa i oppsettvindauget i KAlarm." #: kamail.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "" #: kamail.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Ingen e-posttransport sett opp for e-postidentiteten %1" #: kamail.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "E-postane er kanskje ikkje sende" #: kamail.cpp:301 undo.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Programfeil" #: kamail.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Klarte ikkje leggja ved fil: %1" #: kamail.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Fann ikkje vedlegget: %1" #: kamail.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Ein e-post er lagd i kø for å verta send" #: kamail.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "Klarte ikkje senda e-post" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Feil ved sending av e-post" #: kamail.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Feil ved kopiering av send e-post til KMail-mappa " "%1" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Avbryt alarm viss det er for seint" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid" #: latecancel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist" #: latecancel.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert alarmen automatisk avbroten viss han " "ikkje kan visast innan den valde tidsperioden frå det oppgjevne tidspunktet. " "Moglege grunnar for dette kan vera at du ikkje er logga på, eller at X eller " "KAlarm ikkje køyrer.Viss det ikkje " "er kryssa av, vert meldinga vist så snart som mogleg etter det oppgjevne " "tidspunktet, uansett kor seint dette er." #: latecancel.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Avbryt viss det er så mykje for seint" #: latecancel.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta avbroten" #: latecancel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut" #: lib/filedialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Legg til ei gammal fil" #: lib/shellprocess.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando (ikkje løyve til skaltilgang)" #: lib/shellprocess.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "Klarte ikkje køyra kommando" #: lib/shellprocess.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Feil ved køyring av kommando" #: lib/shellprocess.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Sluttstatus for kommando: %1" #: lib/timeedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "a.m." #: lib/timeedit.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "p.m." #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutt" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "timar/minutt" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "dagar" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "veker" #: lib/timespinbox.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Hald inne «Shift»-tasten mens du trykkjer på talbokspilene for å stilla inn " "tida med større steg (6 timar / 5 minutt)." #: lib/timezonecombo.cpp:29 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Vis &alarmtidspunkt" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Vis alarmtidspunkt" #: mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Vis k&or lenge til alarmar vert løyste ut" #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Vis tid til alarmutløysing" #: mainwindow.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Klarte ikkje laga til menyane (det kan vera %1 manglar " "eller er øydelagd)" #: mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Malar …" #: mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Ny" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Lag &mal …" #: mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Kopier …" #: mainwindow.cpp:456 resourceselector.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Slett utan stadfesting" #: mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "&Gjer verksam på nytt" #: mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Vis arki&verte alarmar" #: mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Vis i system&trauet" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Vis &kalendrar" #: mainwindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer &alarmar …" #: mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer &fødselsdagar …" #: mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "&Eksporter valde alarmar …" #: mainwindow.cpp:528 resourceselector.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "&Eksporter …" #: mainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Oppdater alarmar" #: mainwindow.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmane?" #: mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Slett alarm" msgstr[1] "Slett alarmar" #: mainwindow.cpp:745 templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: mainwindow.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Gøym arkiverte alarmar" #: mainwindow.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Vis arkiverte alarmar" #: mainwindow.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer fødselsdagar" #: mainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Visingsalarm" #: mainwindow.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "E-postalarm" #: mainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Kommandoalarm" #: mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtype" #: mainwindow.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Vel alarmtypen du vil oppretta:" #: mainwindow.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Slå &på" #: mainwindow.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Slå &av" #: messagewin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #: messagewin.cpp:396 messagewin.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Melding" #: messagewin.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk " "vert vist)." #: messagewin.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Påminning" #: messagewin.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Fila med innhaldet som vert vist under" #: messagewin.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Innhaldet i fila som skal visast" #: messagewin.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Fila er ei mappe" #: messagewin.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: messagewin.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fila" #: messagewin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Alarmmeldinga" #: messagewin.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "Resultatet av alarmkommandoen" #: messagewin.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "E-posten som skal sendast" #: messagewin.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "Til:" #: messagewin.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Feil" #: messagewin.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ikkje vis denne feilmeldinga att for denne alarmen" #: messagewin.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #: messagewin.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: messagewin.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Rediger alarmen." #: messagewin.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Utsett …" #: messagewin.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Utsett alarmen til seinare.Du vert beden om å oppgje når " "alarmen skal visast att." #: messagewin.cpp:713 sounddlg.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Stopp lyd" #: messagewin.cpp:714 sounddlg.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Stopp lydavspeling" #: messagewin.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Finn i KMail" #: messagewin.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Finn og uthev denne e-posten i KMail" #: messagewin.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #: messagewin.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Start KAlarm" #: messagewin.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "i dag" #: messagewin.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "i morgon" msgstr[1] "om %1 dagar" #: messagewin.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "om 1 veke" msgstr[1] "om %1 veker" #: messagewin.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %1 minutt" #: messagewin.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "om 1 time" msgstr[1] "om %1 timar" #: messagewin.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: messagewin.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: messagewin.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Klarte ikkje lesa opp meldinga" #: messagewin.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "" #: messagewin.cpp:1545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Klarar ikkje opna lydfil: %1" #: messagewin.cpp:1643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Klarte ikkje spela av lydfil: %1%2" #: messagewin.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Er du sikker på at du vil kvittera for alarmen?" #: messagewin.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Kvitter for alarmen" #: messagewin.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Kvitter" #: messagewin.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Fann ikkje denne e-posten i KMail" #: messagewin.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Kan ikkje utsetja alarmen:Fann ikkje alarmen." #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "Mal for &visingsalarm" #: newalarmaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Ny visingsalarm" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Mal for &kommandoalarm" #: newalarmaction.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Ny kommandoalarm" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Mal for &e-postalarm" #: newalarmaction.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Ny e-postalarm" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Mal for &lydalarm" #: newalarmaction.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Ny lydalarm" #: newalarmaction.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Ny alarm frå &mal" #: prefdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #: prefdlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Dato og klokkeslett" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: prefdlg.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Alarmlagring" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "E-post" #: prefdlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Innstillingar for e-postalarmar" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Vising" #: prefdlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Visingsinnstillingar" #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: prefdlg.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarmar" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Vil du tilbakestilla alle fanene til standardverdiane, eller berre den " "gjeldande fana?" #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "&Alle" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "&Gjeldande" #: prefdlg.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Køyremodus" #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Start ved innlogging" #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Start automatisk KAlarm når du loggar inn i " "KDE. Du bør alltid ha kryssa av for dette, med mindre du ikkje " "lenger vil bruka KAlarm." #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Åtvar før avslutting" #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Kryss av her for å gje ei åtvaring før avslutting av KAlarm." #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Stadfest sletting av alarmar" #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Standardutsetjing:" #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Skriv inn standardutsetjinga for alarmar (i timar og minutt). Dette vert " "brukt av dialogvindauget for alarmutsetjing." #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal for kommandoalarmar" #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Vel kva program du vil bruka til å køyra kommandoalarmar i terminalvindauge" #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge til %1" #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Anna:" #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit " "terminalvindauge. Som standard vert kommandoen lagd til etter det du skriv " "inn her. I KAlarm-handboka kan du lesa meir om " "korleis du kan tilpassa kommandolinja." #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "Fann ikkje kommando for å starta terminalvindauge: %1" #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Du bør ikkje slå av dette valet, med mindre du ikkje lenger vil bruka " "KAlarm" #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Vel tidssona som KAlarm skal bruka som standard " "for vising og innskriving av dato og klokkeslett." #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Område for fri- og høgtidsdagar:" #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Vel kva område for fri- og høgtidsdagar som skal brukast" #: prefdlg.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "" #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Start på dagen for datoalarmar:" #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Det tidlegaste klokkeslettet på dagen ein alarm utan oppgjeve " "klokkeslett vert løyst ut.%1" #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Arbeidstid" #: prefdlg.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Vel kva dagar i veka som skal reknast som arbeidsdagar" #: prefdlg.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Startklokkeslett:" #: prefdlg.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen startar.%1" #: prefdlg.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Sluttklokkeslett:" #: prefdlg.cpp:744 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "Vel kva klokkeslett arbeidsdagen sluttar.%1" #: prefdlg.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Lengd på KOrganizer-hending:" #: prefdlg.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Skriv inn kor lenge hendinga varer, i timar og minutt, for alarmar som " "vert kopierte til KOrganizer.%1" #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nye alarmar &og malar" #: prefdlg.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Lagra i standardkalender" #: prefdlg.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Legg alle nye alarmar og alarmmalar til standardkalendrane utan å spørja." #: prefdlg.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Spør kva kalender alarmar og alarmmalar skal lagrast i" #: prefdlg.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Viss det finst meir enn éin kalender, spør om kva ressurs du vil lagra " "nye alarmar og alarmmalar i.Merk at arkiverte alarmar alltid " "vert lagra i standardkalenderen for arkiverte alarmar." #: prefdlg.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #: prefdlg.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Ta vare på alarmar etter forelding" #: prefdlg.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Kryss av her for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (med unntak " "av sletta alarmar som aldri vart utløyste)." #: prefdlg.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Forkast forfalne alarmar etter:" #: prefdlg.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "dagar" #: prefdlg.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Kryss av her for å velja kor lenge forfalne alarmar skal lagrast, eller " "fjern avkryssinga for å lagra alarmar i det uendelege." #: prefdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Fjern arkiverte alarmar" #: prefdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Slett alle arkiverte alarmar." #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Slett alle arkiverte alarmar (berre frå standardkalender for arkiverte " "alarmar)." #: prefdlg.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Du treng ein standardkalender for å kunna arkivera alarmar, men du har " "ikkje valt nokon. Bruk kalendervisinga til å velja ein " "standardkalender for arkiverte alarmar dersom du ønskjer å ta vare på desse." "" #: prefdlg.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar?" #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta alle arkiverte alarmar i standardkalenderen " "for arkiverte alarmar?" #: prefdlg.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "E-postprogram:" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "sendmail" #: prefdlg.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Vel korleis du vil senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst." "%1: E-posten vert send automatisk via " "KMail. Om nødvendig vert KMail starta først.%2: E-posten " "vert send automatisk. Dette vil berre fungera dersom systemet er sett opp " "til å bruka sendmail eller eit " "sendmail-kompatibelt program for e-postsending." #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Kopier sende e-postar til %1-mappa i " "KMail" #: prefdlg.cpp:994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Lagra ein kopi i KMail-mappa %1 etter sending av e-post" #: prefdlg.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Gje melding når eksterne e-postar vert lagde i kø" #: prefdlg.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "E-postadressa di" #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "Frå:" #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "E-postadressa di, som vert brukt til å identifisera deg som avsendar ved " "sending av e-postalarmar." #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Bruk KMail-identitetar" #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Kryss av her for å bruka e-postidentitetane i KMail for å identifisera deg som avsendar av e-postalarmar. " "Standardidentiteten i KMail vert brukt for " "alarmar som alt er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for " "identitet du vil bruka." #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi til:" #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "E-postadressa di, som vert brukt til å senda blindkopiar av e-postalarmar " "til deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der " "KAlarm køyrer, treng du berre å skriva inn " "brukarnamnet ditt." #: prefdlg.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1Er du sikker på at du vil lagra endringane?" #: prefdlg.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Det finst ikkje nokon KMail-identitetar. %1" #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for valet %1 i " "redigeringsvindauget for alarmar." #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generelt" #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Alarmtypar" #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Skrift og farge" #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Gjentaking:" #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. februar" #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1. mars" #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "For alarmar som er fastlagde til å løysast ut den 29. februar, vel kva for " "dato dei skal løysast ut på i år som ikkje er skotår.Merk at neste " "fastlagde utføring av alarmar som finst frå før ikkje vert sjekka på ny mot " "denne regelen etter at du har endra han." #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Vis alarmar" #: prefdlg.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Påminningseiningar:" #: prefdlg.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timar/minutt" #: prefdlg.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Standardeiningar for påminning i redigeringsvindauget for alarmar. For " "alarmar som snart vert utløyste." #: prefdlg.cpp:1321 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: prefdlg.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Gjenta lydfil" #: prefdlg.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "Standardinnstillinga for valet %1 for lydfiler i " "redigeringsvindauget for alarmar." #: prefdlg.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: prefdlg.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Vel ei lydfil" #: prefdlg.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "Skriv inn standard lydfil for redigeringsvindauget for alarmar." #: prefdlg.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandoalarmar" #: prefdlg.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "E-postalarmar" #: prefdlg.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Skrift og farge på &meldingar" #: prefdlg.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Du må skriva inn ei lydfil når %1 er vald som " "standard lydtype" #: prefdlg.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Alarmvindauge" #: prefdlg.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Vis i systemtrauet" #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Kryss av her for å visa KAlarm-ikonet i " "systemtrauet. Du får kjapt og enkelt tilgang til programmet frå dette " "ikonet, og kan sjå programstatusen." #: prefdlg.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Hjelpeboble for systemtrauikonet" #: prefdlg.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane" #: prefdlg.cpp:1694 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Vel om det skal visast ei liste over alarmar dei neste 24 timane i " "hjelpebobla for systemtrauikonet" #: prefdlg.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Høgste tal alarmar som skal visast:" #: prefdlg.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Kryss av her for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar som skal " "visast i systemtrauikonet for dei neste 24 timane. Ikkje kryss av viss du " "vil visa alle alarmane." #: prefdlg.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Alarmliste" #: prefdlg.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Farge for avslåtte alarmar:" #: prefdlg.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Farge for arkiverte alarmar:" #: prefdlg.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Alarmmeldingsvindauge" #: prefdlg.cpp:1789 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Vel korleis du vil redusera sjansen for at ei alarmmelding vert " "stadfesta ved eit uhell: Plasser alarmvindauget så lange vekke " "frå musepeikaren som mogleg, ellerPlasser alarmvindauget på " "midten av skjermen, men gjer at knappane i vindauget ikkje kan brukast før " "det har gått ei stund." #: prefdlg.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Plasser vindauga langt frå musepeikaren" #: prefdlg.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Plasser vindauga på midten av skjerm, men med uverksame knappar" #: prefdlg.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Tid før knappane vert verksame (i sekund):" #: prefdlg.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Skriv inn kor lenge knappane skal vera uverksame etter at alarmvindauget er " "vist." #: prefdlg.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meldingsvindauge har ei tittellinje og tek fokuset til tastaturet" #: prefdlg.cpp:1821 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Vel korleis alarmvindauga skal oppføra seg:Viss det er " "kryssa av her, er vindauga vanlege vindauge med tittellinje, og som tek " "inndata frå tastaturet når dei vert viste.Viss det ikkje er " "kryssa av, vil ikkje vindauga ta imot inndata frå tastaturet, men dei har " "heller ikkje tittellinjer, og kan ikkje flyttast eller endrast storleik på." #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Inga gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "Ved innlogging" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Kvar time / kvart minutt" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Kvar dag" #: recurrenceedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" #: recurrenceedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Kvar månad" #: recurrenceedit.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Kvart år" #: recurrenceedit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regel for gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ikkje gjenta alarmen" #: recurrenceedit.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging " "fram til då.Merk at han òg vert utløyst kvar gong " "KAlarm vert starta på nytt." #: recurrenceedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Gjenta alarmen i intervall på time-/minuttbasis" #: recurrenceedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall" #: recurrenceedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Gjenta alarmen på vekebasis" #: recurrenceedit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall" #: recurrenceedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall" #: recurrenceedit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Set opp ei gjentaking inni gjentakinga, for å utløysa fleire alarmar når " "gjentakinga oppstår." #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Slutt på gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Ingen slutt" #: recurrenceedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Gjenta alarmen i det uendelege" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Slutt etter:" #: recurrenceedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve" #: recurrenceedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "gjentaking(ar)" #: recurrenceedit.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Slutt ved:" #: recurrenceedit.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Gjenta alarmen til det valde tidspunktet.Dette " "gjeld berre hovudutløysinga, og avgrenser ikkje på nokon måte " "undergjentakingar, som uansett vert utløyste etter den siste " "hovudgjentakinga." #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen.%1" #: recurrenceedit.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen." "%1%2" #: recurrenceedit.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den valde " "sluttdatoen" #: recurrenceedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: recurrenceedit.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Lista over unntak, som er datoar/tidspunkt unntekne frå gjentaking" #: recurrenceedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Skriv inn datoen du vil setja inn i unntakslista. Bruk i samband med «Legg " "til»- eller «Endra»-knappane under." #: recurrenceedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: recurrenceedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Legg til datoen som er skriven inn over i unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Endra" #: recurrenceedit.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Byt ut det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skriven inn over" #: recurrenceedit.cpp:360 templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: recurrenceedit.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista" #: recurrenceedit.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Utanom fridagar" #: recurrenceedit.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ikkje utløys alarmen på fridagar.Du kan velja " "fridagsregion i oppsettvindauget." #: recurrenceedit.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Berre i arbeidstida" #: recurrenceedit.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "Utløys berre alarmen i arbeidstida, på arbeidsdagar.Du " "kan velja kva som vert rekna som arbeidstid i oppsettvindauget." #: recurrenceedit.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Sluttdatoen er før startdatoen" #: recurrenceedit.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Sluttidspunktet er før starttidspunktet" #: recurrenceedit.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Gjenta k&var(t)" #: recurrenceedit.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "timar.minutt" #: recurrenceedit.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "&På:" #: recurrenceedit.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag er vald" #: recurrenceedit.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: recurrenceedit.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #: recurrenceedit.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast" #: recurrenceedit.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&På dag" #: recurrenceedit.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden" #: recurrenceedit.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Vel dagen i månaden alarmen skal gjentakast på" #: recurrenceedit.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "På &den" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Siste" #: recurrenceedit.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Nest siste" #: recurrenceedit.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "Tredje siste" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "Fjerde siste" #: recurrenceedit.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "Femte siste" #: recurrenceedit.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Kvar" #: recurrenceedit.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Vel den veka i månaden alarmen skal gjentakast i" #: recurrenceedit.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Vel den vekedagen alarmen skal gjentakast på" #: recurrenceedit.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: recurrenceedit.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på månadar mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "år" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen" #: recurrenceedit.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Månadar:" #: recurrenceedit.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Vel dei månadene i året alarmen skal gjentakast i" #: recurrenceedit.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "2&9. februar i ikkje-skotår:" #: recurrenceedit.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1. mars" #: recurrenceedit.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28. februar" #: recurrenceedit.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "Vel kva datoar alarmar for 29. februar eventuelt skal utløysast" #: recurrenceedit.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Ingen månad er vald" #: reminder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påminning berre før første gjentaking" #: reminder.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "" #: reminder.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Påminning:" #: reminder.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "" #: reminder.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "" #: repetitionbutton.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Undergjentaking av alarm" #: repetitionbutton.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Gjenta kvar(t)" #: repetitionbutton.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Kryss av her for å gjenta alarmen fleire gongar kvar gong han vert " "gjenteken, i staden for berre éin gong." #: repetitionbutton.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Skriv inn tida mellom gjentakingar av alarmen" #: repetitionbutton.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Kor mange gongar:" #: repetitionbutton.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Kryss av her for å velja kor mange gongar alarmen skal gjentakast for kvar " "gjentaking." #: repetitionbutton.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast etter første utløysing." #: repetitionbutton.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: repetitionbutton.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Kryss av her for å velja kor lenge alarmen skal gjentakast" #: repetitionbutton.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal gjentakast" #: resourceselector.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "Verksame alarmar" #: resourceselector.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "Arkiverte alarmar" #: resourceselector.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #: resourceselector.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Vel kva type data du vil visa alarmkalendrar for" #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Oversikt over tilgjengelege kalendrar av den valde typen. Avkryssinga viser " "om kalenderen er i bruk (avkryssa) eller ikkje (ikkje avkryssa). " "Standardkalenderen vert vist med halvfeit skrift." #: resourceselector.cpp:105 templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: resourceselector.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Rediger den valde kalenderen" #: resourceselector.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Fjern den valde kalenderen frå lista.Sjølve kalenderen " "vert likevel verande, og du kan leggja han til på nytt seinare, om du så " "måtte ønskja." #: resourceselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Legg til og ta i bruk ein ny alarmkalender" #: resourceselector.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Legg til ein arkivert alarmkalender" #: resourceselector.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Legg til ein ny alarmkalendermal" #: resourceselector.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar." #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Du kan ikkje fjerna standardkalenderen for verksame alarmar viss forfalne " "alarmar er sette opp til å takast vare på." #: resourceselector.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "" #: resourceselector.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" #: resourceselector.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna standardkalenderen (%1) frå lista?" #: resourceselector.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" #: resourceselector.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna kalenderen (%1) frå " "lista?" #: resourceselector.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "&Last på nytt" #: resourceselector.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Vis &detaljar" #: resourceselector.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Vel &farge …" #: resourceselector.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Fjern f&arge" #: resourceselector.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "" #: resourceselector.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: resourceselector.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: resourceselector.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "Im&porter …" #: resourceselector.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Bruk som &standard for verksame alarmar" #: resourceselector.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Bruk som &standard for arkiverte alarmar" #: resourceselector.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Bruk som &standard for alarmmalar" #: resourceselector.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "" #: resourceselector.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "" #: resourceselector.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "" #: resourceselector.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr "" #: resourceselector.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "" #: resourceselector.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "" #: resourceselector.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "" #: resourceselector.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "" #: resourceselector.cpp:595 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" #: rtcwakeaction.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" #: rtcwakeaction.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" #: sounddlg.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: sounddlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: sounddlg.cpp:182 sounddlg.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Test lyden" #: sounddlg.cpp:183 sounddlg.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Spel av den valde lydfila." #: sounddlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Skriv inn namnet eller adressa til lydfila du vil spela av." #: sounddlg.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Vel lydfila du vil spela av." #: sounddlg.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert lydfila spela kontinuerleg så lenge meldinga " "er vist." #: sounddlg.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "" #: sounddlg.cpp:236 sounddlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "sekund" #: sounddlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "" #: sounddlg.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: sounddlg.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Vel lydstyrke" #: sounddlg.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Kryss av her for å velja lydstyrke for avspeling av lydfila." #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Vel lydstyrke for avspeling av lydfila." #: sounddlg.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Ton inn/ut" #: sounddlg.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Kryss av her for å la lydfila gradvis tona inn (høgare og høgare lyd)." #: sounddlg.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Inntoningstid:" #: sounddlg.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Skriv inn kor mange sekund det skal ta før lydfila er tona heilt inn." #: sounddlg.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Startlydstyrke:" #: sounddlg.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Vel startlydstyrken for avspeling av lydfila." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Lyd:" #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Ingen" #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Pipelyd" #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Opplesing" #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Set opp lydfil" #: soundpicker.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Vel lydfila du vil spela av når alarmen vert utløyst." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: Meldinga vert vist stille." #: soundpicker.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: Eit lite pip vert høyrt." #: soundpicker.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1: Ei lydfil vert spela av. Du vert beden om velja " "lydfila og innstillingar for avspeling." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: Meldinga vert lesen opp." #: soundpicker.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:%1%2%3%4" #: soundpicker.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Vel lydfila du vil spela av når meldinga vert vist:%1%2%3" #: soundpicker.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Lydfil" #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Spesialhandlingar …" #: specialactions.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist." #: specialactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Spesielle alarmhandlingar" #: specialactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Handling før alarm" #: specialactions.cpp:177 specialactions.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: specialactions.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra før alarmen vert vist.Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmen vert vist, ikkje " "når påminninga før alarmen vert vist, eller viss alarmen vert utsett.KAlarm vil venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert " "vist." #: specialactions.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "" #: specialactions.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" #: specialactions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Avbryt alarm ved feil" #: specialactions.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Avbryt alarmen viss førkommandoen er mislukka. Då vert verken alarmen vist " "eller etterkommandoen køyrd." #: specialactions.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "" #: specialactions.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" #: specialactions.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Handling etter alarm" #: specialactions.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Skriv inn kommandoen du vil køyra etter at alarmvindauget vert lukka.Merk at kommandoen berre vert køyrd når alarmvindauget vert " "lukka, så viss du utset alarmen, vert kommandoen berre køyrd når du endeleg " "stadfestar alarmen og lukkar vindauget." #: templatedlg.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmalar" #: templatedlg.cpp:76 templatelistview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "Oversikta over alarmmalar" #: templatedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ny" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Lag ein ny alarmmal" #: templatedlg.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Rediger den valde alarmmalen" #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: templatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den valde malen" #: templatedlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Slett den valde alarmmalen" #: templatedlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta den valde alarmmalen?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta dei %1 valde alarmmalane?" #: templatedlg.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Slett alarmmal" msgstr[1] "Slett alarmmalar" #: templatepickdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Vel alarmmal" #: templatepickdlg.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på." #: traywindow.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Ny Alarm" #: traywindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #: traywindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "" #: traywindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "" #: undo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "" #: undo.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "" #: undo.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "" #: undo.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "" #: undo.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: undo.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "" #: undo.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "" #: undo.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "" #: undo.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "" #: undo.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "" #: undo.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "" #: undo.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "" #: undo.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "" #: undo.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "" #: undo.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "" #: undo.cpp:1144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "" #: undo.cpp:1187 undo.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "" #: undo.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "" #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr ""