Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1537407) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1537408) @@ -1,398 +1,399 @@ # translation of kcmcomponentchooser.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-24 07:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:07+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: browserconfig_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Abrir URL http e https" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: browserconfig_ui.ui:36 #, kde-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "nun aplicativo baseado no contido do URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService) #: browserconfig_ui.ui:46 #, kde-format msgid "in the following application:" msgstr "no seguinte aplicativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: browserconfig_ui.ui:80 #, kde-format msgid "with the following command:" msgstr "coa seguinte orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69 #: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: componentchooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: componentchooser.cpp:150 #, kde-format msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "Cambiou a compoñente predeterminada da súa escolla, quere gardar o " "cambio agora?" #: componentchooser.cpp:154 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: componentchooser.cpp:165 componentchooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Escolla na lista de baixo a compoñente que se debe empregar de maneira " "predeterminada para o servizo %1." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aquí pode cambiar o programa compoñente. As compoñentes son programas que " -"xestionan tarefas básicas, como a emulación de terminal, as edicións de " -"textos e a xestión do correo electrónico. Algúns aplicativos de KDE ás veces " +"xestionan tarefas básicas, como o emulador de " +"terminal, o editor de textos e o cliente de correo electrónico. Algúns" +" aplicativos de KDE ás veces " "precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou mostrar algún texto. " "Para facer isto con consistencia, estes programas sempre chaman ás mesmas " "compoñentes. Pode escoller aquí os programas que funcionarán como " "compoñentes básicas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Compoñente predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Esta lista mostra os tipos de compoñentes configurábeis. Prema a " "compoñente que queira configurar.

\n" "

Neste diálogo pode cambiar os compoñentes predeterminados de KDE. As " -"compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como a emulación da " -"terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. Algúns " +"compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como o emulador de " +"terminal, o editor de textos e o cliente de correo electrónico. Algúns " "aplicativos de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo " "ou mostrar algún texto. Para facer isto con consistencia, estes programas " "sempre chaman ás mesmas compoñentes. Pode escoller aquí os programas que " "funcionarán como compoñentes básicos.

\n" "
" #: componentchooserbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Seleccione o seu aplicativo de navegador web preferido:" #: componentchooseremail.cpp:86 #, kde-format msgid "Select preferred email client:" -msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:" +msgstr "Seleccione un cliente de correo electrónico preferido:" #: componentchooserterminal.cpp:104 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Escolla o seu aplicativo de terminal preferido:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de Plasma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:15 #, kde-format msgid "&Use KMail as preferred email client" -msgstr "&Empregar KMail como xestor de correo electrónico preferido" +msgstr "&Usar KMail como cliente de correo electrónico preferido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:25 #, kde-format msgid "Use a different &email client:" -msgstr "Empregar outro xestor de correo &electrónico:" +msgstr "Usar outro cliente de correo &electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:53 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full " "mailto: URL
" msgstr "" "Marcas de posición opcionais:
  • %t: Enderezo do destinatario
  • " "
  • %s: Asunto
  • %c: Copia ao carbón (CC)
  • %b: Copia ao " "carbón agochada (BCC)
  • %B: Modelo de corpo do texto
  • %A: " "Anexo
  • %u: URL completo do mailto:
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" -"Prema este botón para escoller o seu xestor de correo electrónico favorito. " +"Prema este botón para escoller o seu cliente de correo electrónico favorito. " "Por favor lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de " "executábel para que se poida aceptar.
Pode tamén empregar varios " "argumentos que se substituirán cos valores actuais cando o xestor de correo " "se chame:
  • %t: Enderezo do destinatario
  • %s: Asunto
  • " "%c: Copia ao carbón (CC)
  • %b: Copia ao carbón agochada (BCC)
  • " "
  • %B: Modelo de corpo do texto
  • %A: Anexo
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: emailclientconfig_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Prema aquí para buscar o ficheiro do programa de correo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:99 #, kde-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" -"Sinale esta opción se quere executar nunha terminal o xestor de correo " -"escollido (p.ex. Konsole)." +"Active esta opción se quere seleccionar que o cliente de correo se execute" +" nun terminal (p. ex. Konsole)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:102 #, kde-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Executar nunha terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filemanagerconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Navegar os directorios co seguinte xestor de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: filemanagerconfig_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Outro: prema Engadir… no diálogo que se mostra aquí:" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de compoñentes" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "falta 1 segundo:" msgstr[1] "faltan %1 segundos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Em&pregar Konsole como aplicativo de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Empregar un programa de &terminal distinto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Prema este botón para escoller o seu cliente de terminal favorito. Por " "favor, lembre que o ficheiro que escolla ten que ter definido o atributo de " "executábel para poder aceptarse.
Lembre tamén que algúns programas que " "empregan o emulador de terminal non funcionarán se non engade argumentos á " "liña de ordes (Por exemplo: konsole -ls)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Prema aquí para buscar manualmente o programa de terminal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "O novo xestor de xanelas empregarase a vindeira vez que se arranque KDE." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Cambio do xestor de xanelas" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Estase a executar un novo xestor de xanelas.\n" #~ "Recoméndase reiniciar esta sesión de KDE para garantir que se axusten " #~ "todos os programas a este cambio." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Substitución do xestor de xanelas" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "O xestor de xanelas en execución vaise substituír agora polo configurado." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Configurar o cambio do xestor de xanelas" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Aceptar o cambio" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Volver ao anterior" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Iniciouse o xestor de xanelas configurado.\n" #~ "Comprobe que fose iniciado axeitadamente e confirme o cambio.\n" #~ "O inicio reverterase automaticamente en 20 segundos." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar o novo xestor de xanelas.\n" #~ "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de configuración" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Empregar o xestor de xanelas &predeterminado de KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Empregar un &xestor de xanelas diferente:" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Nota: A maioría dos xestores de xanelas teñen a súa propia configuración " #~ "e non seguen a de KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/knavalbattle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1537407) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1537408) @@ -1,570 +1,571 @@ # translation of kbattleship.po to galician # Copyright (C) 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Jorge Baz López , 2003. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2012, 2015. # Marce Villarino , 2009, 2013. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:03+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jorge Baz López, Irene Doval Marcos, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves " "Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lussac@mundo-r.com, dereka@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net, " "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: controller.cpp:53 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) #: knavalbattle.kcfg:9 #, kde-format msgid "Default hostname for multiplayer games." msgstr "Nome de servidor predeterminado para as partidas con varios xogadores." #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) #: knavalbattle.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default port for multiplayer games." msgstr "Porto predeterminado para as partidas con varios xogadores." #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) #: knavalbattle.kcfg:19 #, kde-format msgid "User nickname." msgstr "Alcume do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) #: knavalbattle.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Se se reproducirán os efectos de son." #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:26 #, kde-format msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." msgstr "" "Permitir que os barcos estean a carón doutros sen espazo baleiro entre eles." #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." msgstr "" "Permitir varios barcos de calquera tamaño. A flota predeterminada está " "formada por 4 barcos de 1 unidade, 3 de 2, 2 de 3 e 1 de 4." #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) #: knavalbattleui.rc:29 #, kde-format msgid "Game Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do xogo" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Naval Battle" msgstr "Batalla Naval" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "The KDE ship sinking game" msgstr "O «Afundir a Frota» de KDE" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "(c) 2007 Paolo Capriotti" msgstr "" "© 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "© 2007 Paolo Capriotti" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Paolo Capriotti" msgstr "Paolo Capriotti" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Fundador do proxecto, xestión da GUI, cliente/servidor" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Diálogos, cliente/servidor" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Computer Player" msgstr "Intelixencia artificial" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Game artwork" msgstr "Deseño gráfico" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Artwork for some of the ships" msgstr "Deseño dalgúns dos buques" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Welcome screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Benjamin Adler" msgstr "Benjamin Adler" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Nils Trzebin" msgstr "Nils Trzebin" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Elmar Hoefner" msgstr "Elmar Hoefner" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lukas Tinkl" msgstr "Lukas Tinkl" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Compatibilidade alén de Latin1" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Varias melloras" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:57 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Varias melloras e correccións de fallos" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Correccións de fallos e reformas do código" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Jakub Stachowski" msgstr "Jakub Stachowski" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Descubrimento do DNS-SD" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Roney Gomes" msgstr "Roney Gomes" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" msgstr "" "Actualización do código para empregar as clases KGameRenderer e " "QGraphicsView." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" msgstr "URL dun servidor de xogos ao que conectarse ao iniciar o Batalla Naval" #: mainwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "&Single Player" msgstr "Xogador &individual" #: mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "&Host Game..." msgstr "&Aloxar unha partida…" #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "&Connect to Game..." msgstr "&Conectar a unha partida…" #: mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Change &Nickname..." msgstr "&Cambiar o alcume…" #: mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "&Reproducir os sons" #: mainwindow.cpp:83 #, kde-format msgid "&Adjacent Ships" msgstr "B&arcos contiguos" #: mainwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "&Multiple Ships" msgstr "&Varios barcos." #: mainwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Show End-of-Game Message" msgstr "Mostrar a mensaxe de final da partida" #: mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Left Grid" msgstr "Mostrar a grade da &esquerda" #: mainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Show &Right Grid" msgstr "Mostrar a grade da &dereita" #: networkdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Alcume:" #: networkdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Join game:" msgstr "&Unirse á partida:" #: networkdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Servidor:" #: networkdialog.cpp:104 networkdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: networkdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Enter server address manually" msgstr "&Inserir manualmente o enderezo do servidor" #: networkdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Network Parameters" msgstr "Parámetros da rede" #: networkdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Connecting to remote host..." msgstr "Conectando ao servidor remoto…" #: networkdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Waiting for an incoming connection..." msgstr "Á espera dalgunha conexión entrante…" #: networkdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Could not connect to host" msgstr "Non se puido conectar co servidor" #: networkentity.cpp:191 #, kde-format msgid "You have " msgstr "Ten " #: networkentity.cpp:197 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: networkentity.cpp:290 #, kde-format msgid "You can place ships adjacent to each other" msgstr "É posíbel colocar os barcos a carón doutros" #: networkentity.cpp:293 #, kde-format msgid "You must leave a space between ships" msgstr "Hai que deixar un espazo entre os barcos" #: playerentity.cpp:202 #, kde-format msgid "Your opponent is now known as %1" msgstr "Agora o teu contrincante chámase %1" #: playerentity.cpp:207 #, kde-format msgid "Your opponent disconnected from the game" msgstr "O teu contrincante desconectouse da partida" #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 #, kde-format msgid "Shots" msgstr "Disparos" #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 #, kde-format msgid "Hits" msgstr "Tocados" #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 #, kde-format msgid "Misses" msgstr "Augas" #: playfield.cpp:191 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Gañaches!" #: playfield.cpp:193 #, kde-format msgid "You win. Excellent!" msgstr "Gañaches. Moi ben!" #: playfield.cpp:197 #, kde-format msgid "You lose." msgstr "Perdiches." #: playfield.cpp:199 #, kde-format msgid "You lose. Better luck next time!" msgstr "Perdiches. Outra vez será!" #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Change Nickname" msgstr "Cambiar o alcume" #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Enter new nickname:" msgstr "Insire un novo alcume:" #: playfield.cpp:237 #, kde-format msgid "Restart game" msgstr "Reiniciar a partida" #: playfield.cpp:238 #, kde-format msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" msgstr "O teu contrincante solicitou reiniciar a partida. Aceptas?" #: playfield.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." msgstr "" "O teu contrincante está a usar unha versión de Batalla Naval anterior á de " -"KDE4. Lembra que, de acordo coas regras vellas, os barcos non poden tocarse " +"KDE4. Teña en conta que, segundo as regras dos clientes vellos, os barcos non" +" poden tocarse " "e só se permite un barco de cada tamaño." #: playfield.cpp:260 #, kde-format msgid "Enemy has shot. Shoot now!" msgstr "O inimigo disparou. Dispáralle ti agora!" #: playfield.cpp:264 #, kde-format msgid "Waiting for enemy to shoot..." msgstr "Á espera do disparo inimigo…" #: playfield.cpp:273 #, kde-format msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" msgstr "Barcos dispostos. Agora dispara no campo do inimigo!" #: playfield.cpp:276 #, kde-format msgid "Waiting for other player to start the game..." msgstr "Á espera de que outro xogador inicie a partida…" #: playfield.cpp:280 #, kde-format msgid "Waiting for other player to place his ships..." msgstr "Á espera de que o outro xogador dispoña a súa frota…" #: playfield.cpp:294 #, kde-format msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." msgstr "Coloca os teus %1 barcos. Usa o botón dereito do rato para rotalos." #: playfield.cpp:300 #, kde-format msgid "You can't place your remaining ships." msgstr "Non podes colocar os barcos restantes." #: playfield.cpp:301 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: playfield.cpp:302 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "" "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " "game" msgstr "" "Non podes colocar os barcos restantes. Reinicia a colocación dos barcos ou " "interrompe a partida." #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "Restart placing ships" msgstr "Reiniciar a colocación dos barcos" #: simplemenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Single Player" msgstr "Xogador individual" #: simplemenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Host Network Game" msgstr "Aloxar unha partida en liña" #: simplemenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect to Network Game" msgstr "Conectar a unha partida na rede" #: simplemenu.cpp:135 simplemenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Remote player" msgstr "Xogador remoto" #~ msgid "Game difficulty." #~ msgstr "Dificultade da partida." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1537407) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1537408) @@ -1,296 +1,296 @@ # translation of kio_sftp.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Javier Jardón , 2002, 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 20:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:06+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_sftp.cpp:194 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "A frase de paso ou é incorrecta ou incorrecta" #: kio_sftp.cpp:277 kio_sftp.cpp:279 kio_sftp.cpp:860 kio_sftp.cpp:1158 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "Acceso por SFTP" #: kio_sftp.cpp:294 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "" "Empregue o campo de entrada do nome de usuario para responder esta pregunta." #: kio_sftp.cpp:307 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Insira o seu contrasinal." #: kio_sftp.cpp:312 kio_sftp.cpp:863 kio_sftp.cpp:1161 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: kio_sftp.cpp:465 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Non se puido asignar memoria ás chamadas" #: kio_sftp.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Non se puido estabelecer o nivel de detalle do rexistro." #: kio_sftp.cpp:485 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Non se puido estabelecer o rexistro dos datos do usuario." #: kio_sftp.cpp:491 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Non se puido estabelecer a resposta do rexistro." #: kio_sftp.cpp:529 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Non se puido crear unha sesión de SSH nova." #: kio_sftp.cpp:540 kio_sftp.cpp:545 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Non se puido definir o tempo de espera." #: kio_sftp.cpp:554 #, kde-format msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." msgstr "Non se puido desactivar o algoritmo de Nagle." #: kio_sftp.cpp:562 kio_sftp.cpp:568 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Non se puido definir a compresión." #: kio_sftp.cpp:575 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Non se puido estabelecer o servidor." #: kio_sftp.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Non se puido estabelecer o porto." #: kio_sftp.cpp:591 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Non se puido estabelecer o nome de usuario." #: kio_sftp.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de configuración." #: kio_sftp.cpp:617 #, kde-kuit-format msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Estase a abrir unha conexión SFTP co servidor %1:%2." #: kio_sftp.cpp:692 #, kde-format msgid "Could not get server public key type name" msgstr "Non se puido obter o nome do tipo de chave pública do servidor" #: kio_sftp.cpp:704 kio_sftp.cpp:1023 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "Non se puido crear o hash da chave pública do servidor" #: kio_sftp.cpp:715 #, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "Non se puido crear a pegada dixital para a chave pública do servidor" #: kio_sftp.cpp:728 #, kde-format msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" "Non se atopou unha chave %1 para este servidor pero existe outro tipo de " "chave.\n" "Un atacante podería cambiar a chave predeterminada do servidor para " -"confundir o seu axente e facerlle pensa que a chave non existe.\n" +"confundir o seu cliente e facerlle pensa que a chave non existe.\n" "Contacte co administrador do sistema.\n" "%2" #: kio_sftp.cpp:740 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" " SHA256:%3\n" "Please contact your system administrator.\n" "%4" msgstr "" "Cambiouse a chave do servidor %1.\n" "Isto pode significar ou que se está producindo DNS SPOOFING ou que se " "cambiaron o enderezo IP do servidor e a súa chave á vez.\n" "A pegada dixital da chave %2 enviada polo servidor remoto é:\n" " SHA256:%3\n" "Contacte co administrador do sistema.\n" "%4" #: kio_sftp.cpp:755 kio_sftp.cpp:1061 #, kde-format msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Aviso: Non se pode verificar a identidade do servidor." #: kio_sftp.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The %2 key fingerprint is: %3\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Non se pode estabelecer a autenticidade do servidor %1.\n" "A pegada dixital da chave %2 é: %3\n" "Seguro que quere continuar a conectar?" #: kio_sftp.cpp:795 kio_sftp.cpp:818 kio_sftp.cpp:835 kio_sftp.cpp:851 #: kio_sftp.cpp:908 kio_sftp.cpp:919 kio_sftp.cpp:1093 kio_sftp.cpp:1116 #: kio_sftp.cpp:1133 kio_sftp.cpp:1149 kio_sftp.cpp:1206 kio_sftp.cpp:1217 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: kio_sftp.cpp:803 kio_sftp.cpp:1101 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "" "Fallou a autenticación. O servidor non enviou ningún método de autenticación." #: kio_sftp.cpp:861 kio_sftp.cpp:1159 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Insira o seu nome de usuario e o contrasinal." #: kio_sftp.cpp:872 kio_sftp.cpp:1170 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto" #: kio_sftp.cpp:928 kio_sftp.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Non se pode pedir o subsistema SFTP. Asegúrese de que SFTP está activado no " "servidor." #: kio_sftp.cpp:936 kio_sftp.cpp:1234 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "Non se puido inicializar a sesión SFTP." #: kio_sftp.cpp:941 kio_sftp.cpp:1239 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Conectou con %1" #: kio_sftp.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%1" msgstr "" "Non se atopou a chave para este servidor pero existe outro tipo de chave.\n" "Un atacante podería cambiar a chave predeterminada do servidor para " -"confundir o seu axente e facerlle pensa que a chave non existe.\n" +"confundir o seu cliente e facerlle pensa que a chave non existe.\n" "Contacte co administrador do sistema.\n" "%1" #: kio_sftp.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" " %2\n" "Please contact your system administrator.\n" "%3" msgstr "" "Cambiouse a chave do servidor %1.\n" "Isto pode significar ou que se está producindo DNS SPOOFING ou que se " "cambiaron o enderezo IP do servidor e a súa chave á vez.\n" "A pegada dixital da chave enviada polo servidor remoto é:\n" " %2\n" "Contacte co administrador do sistema.\n" "%3" #: kio_sftp.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The key fingerprint is: %2\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Non se pode estabelecer a autenticidade do servidor %1.\n" "A pegada dixital da chave é: %2\n" "Seguro que quere continuar a conectar?" #: kio_sftp.cpp:1282 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "Contexto de SFTP incorrecto" #: kio_sftp.cpp:2192 #, kde-format msgid "Could not read link: %1" msgstr "Non se puido ler a ligazón: %1" #: kio_sftp.cpp:2590 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron cambiar os permisos de\n" "%1" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Non se especificou ningún servidor." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1537407) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1537408) @@ -1,23934 +1,23935 @@ # translation of kopete.po to galician # translation of kopete.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007. # mvillarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:06+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "Aprendo rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Benvido a Kopete

A que servizo de mensaxería se quere conectar?" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Paso dous: Información da conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Parabéns

Rematou de configurar a conta. Pode engadir máis contas " "con Opcións->Configurar. Prema o botón «Rematar».

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Non se pode cargar o complemento do protocolo %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Erro ao engadir unha conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Actualmente este protocolo non permite engadir contas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Paso 1: Escolla o servizo de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Benvido ao asistente para engadir unha conta

\n" "

Escolla un servizo de mensaxería da seguinte lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Parabéns.

\n" "

Rematou de configurar a conta. Prema o botón de «Rematar».

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "As contas xeralmente distínguense pola icona do protocolo. Pero, se ten " "varias contas dun mesmo protocolo, pode escoller un filtro de cor para a " "icona con tal de que se diferencien as contas do mesmo protocolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Empregar unha &cor personalizada\n" "para a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Selector de cor personalizada para a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Conectar logo de premer Rematar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "De se marcar, a conta lígase logo de premer Rematar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Co&nectar agora" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290 #: plugins/history/historydialog.cpp:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Non se puido abrir %1 para escritura." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "Produciuse un erro ao gardar." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "O usuario saíu." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." msgstr "" "Non se puido atopar o estilo da interface de conversa ou este é incorrecto." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Ficheiro wav (*.wav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151 #: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44 #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46 #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64 #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73 #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42 #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57 #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "Compoñente de edición de texto de conversa" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "Un compoñente para a edición simple de texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de %1 neste último segundo. Seguro que quere " "limpar esta conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "Limpar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "" "You are about to leave the groupchat session %1.
You will " "not receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Está a piques de deixar a sesión da conversa co grupo %1.
Non recibirá futuras mensaxes desta conversación.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "Pechando a conversa co grupo." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "Pechar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Acaba de recibir unha mensaxe de %1 neste último segundo. Seguro " "que quere pechar a conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:368 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Está a enviar unha mensaxe, envío que se interromperá se pecha a conversa. " "Seguro que quere pechala?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "Mensaxe en tránsito" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "Hai outra persoa na conversa." msgstr[1] "Hai outras %1 persoas na conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:455 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 está a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "%1 están a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "A %1 coñéceselle agora como %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "%1 eliminou a súa mensaxe de estado." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "%1 cambiou a súa mensaxe de estado: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 uniuse á conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "A mensaxe de estado de %1 é: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 deixou a conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 deixou a conversa (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:725 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Vostede está agora marcado como %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:735 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 está agora %1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "Enviar a men&saxe" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Enviar un ficheiro…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "Pechar todas as conversas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela activa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Activar a lapela anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "Completado do &alcume" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "&Desprender a conversa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "Pech&ar as outras lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Mover a lapela á xanela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "&Situación das lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "Historial previo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "Historial seguinte" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica automática" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "Listar os participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntactos" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animación da barra de ferramentas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" # Para os programas que traballar con ficheiros esta parte do menú di «Ficheiro», así que dado que estre programa traballa con conversas mellor será que a tradución sexa como substantivo, «Conversa», en vez de como verbo, «Conversar». #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "&Conversa" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:270 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "&Lapelas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "Barra de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formato da barra de ferramentas" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "Emitido cando a configuración de tipos de letra e cores cambia." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "Emitido cando cambien as configuracións da sobrescrita de mensaxes." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." msgstr "Emitido cando o estilo de xanela de conversa cambie." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "Emitido cando a variante de ChatWindowStyle cambie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." msgstr "Nome do estilo de xanela de conversa Adium/Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." msgstr "Ruta relativa á variante CSS do estilo actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "" "Agrupar as mensaxes consecutivas no mesmo bloque cando sexan do mesmo " "usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." msgstr "" "Empregar unha variante compacta do estilo de conversa para as salas de " "conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "Cor de texto cando se aplique realce." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "Cor de fondo para as mensaxes realzadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." msgstr "Desactivar o formato personalizado definido polos usuarios." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "Cor do texto na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "Cor de fondo na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "Cor das ligazóns nas conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "Tipo de letra das conversas." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< Previo" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "E&stabelecer o tipo de letra…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "Estabelecer a &cor do texto…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "Espazador para a animación" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Pe&char a conversa" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:505 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:523 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Engadir unha emoticona" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "&Aliñamento" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Input auto-resize" msgstr "Redimensionar automaticamente a entrada" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Activar o &texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "Restablecer o tipo de letra e cor" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar a conta «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar a identidade «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "" "Antes de retirar a identidade %1, debéselles asignar outra identidade ás " "contas seguintes:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "Seleccione outra identidade para a conta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Eng&adir unha conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "&Modificar a conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "&Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "&Cambiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "Estabelecer &cor…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "Engadir unha &identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "&Copiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "M&odificar a identidade…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "&Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "Estabelecer como &predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Xestionar as contas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "Este trebello mostra as súas identidades e contas de xeito xerárquico. Cada " "identidade configurada mostra as contas asociadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "Identificador da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "Check to Include in Global Connection" msgstr "" "Márquese para incluír na conexión " "global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "Empregue arrastrar e soltar para aumentar ou minguar a prioridade das " "contas. As contas que estean por riba doutras teñen maior prioridade.\n" "\n" "A prioridade emprégase para determinar que contacto empregar cando prema un " "metacontacto. Kopete emprega o contacto que estea na conta con maior " "prioridade, sempre e canto todos os contactos teñan o mesmo estado de " "conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "Accounts at the top of the list have " "highest priority" msgstr "" "A contas na cima da lista teñen a máxima " "prioridade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha conta nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "Add Account\n" "QAction replaces\n" "these labels!" msgstr "" "Engadir unha conta\n" "QAction substitúe\n" "estas etiquetas!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "Retirar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "Modificar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades das contas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "Asociar a conta seleccionada con outra identidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "Cada conta está asociada con exactamente unha identidade. Pode usar este " "botón para cambiar a asociación e cambiar a conta para outra identidade " "distinta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "Cambiar a &identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "&Engadir unha identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "Crear unha identidade nova baseándose nunha xa existente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "Retirar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "Estabelecer a identidade seleccionada como identidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "Es&tabelecer como predeterminado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "Cores e tipos de letra" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "Lista de contactos avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animacións da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "A&nimar os cambios nos elementos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Facer esvaecer e aparecer os contactos cando apare&zan e desaparezan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Afundir/Pór en relevo os contactos cando aparezan e desaparezan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Agochar a lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Agochar automaticamente lista de contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.
\n" "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " "above.)" msgstr "" "Xa que as barras de desprazamento vertical ocupan espazo, introduciuse a " "posibilidade de agochalas automaticamente. As barras de desprazamento " "verticais non se mostran ata que se desprace o rato por riba da lista de " "contactos.
\n" "(Desactivada se a opción «Agochar a barra de desprazamento " "vertical» está seleccionada máis arriba)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento &vertical automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "Valor do tempo de expiración para a lista de contactos e de agochar a barra " "de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " Seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "despois de que o cursor deixe a xanela" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "" "&Redimensionar a xanela da lista de contactos para axustarse aos contactos " "que haxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "Redimensionar ancorando na &cima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "Redimensionar ancorando no &fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "Tipos de letra &personalizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "Tipo de letra base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "Tipo de letra pequena:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "Tinguir os &contactos ausentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "&Nomes dos grupos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aparencia da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "Orde dentro dos grupos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "Orde dos contactos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "Empregar os avatares dos contactos cando estean &dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "Esquinas arredondadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Clasificar os metacontactos por &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "Mostrar os contactos desconectados nun grupo &separado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Mostrar as liñas da &póla da árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "&Indentar os contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "Always disables the vertical scrollbar" msgstr "Sempre desactiva a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "&Agochar a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Cambiar os contidos dos &consellos…" #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "Mostrar a icona" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "Datos non gardados?" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "Nome de disposición reservado" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "" "A disposición «%1» é unha das predeterminadas e non se pode substituír. " "Escolla un nome distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nome da disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "Anchura óptima" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negra" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor de consellos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Use esta frecha para reordenar os elementos da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Use as frechas para engadir ou retirar elementos aos avisos emerxentes dos " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Ao empregar os botóns coas frechas pode pór os elementos que queira ver na " "lista de contactos. Pode ademais ordenalos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Aquí pode modificar os elementos da lista de contactos" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "Restablecer aos valores predeterminados" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "Estándar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada para a imaxe de vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "" "Seleccione a partir de varias entradas fornecidas por algúns dispositivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "Seleccione o estándar de vídeo a usar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Selectores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opció&ns" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "Opcións de &ausencia" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "&Conversar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "Ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Empregar a ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "Declararse ausente tras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "minutos de inactividade do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "Confirmar antes de volver estar dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "Mostrar a ú<ima mensaxe de ausencia empregada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "Mostrar a &seguinte mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "Mostrar os eventos na &xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Rea&lzar as mensaxes que conteñan o seu alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "&Activar a revisión ortográfica automática de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "Activar o &texto enriquecido de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "&Mostrar sempre as lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Preferencia da &interface" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Política de agrupamento das xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "Cada conversa ten a súa xanela propia." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Abrir todas as mensaxes nunha xanela de conversa propia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes da mesma conta na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Agrupar todas as mensaxes na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Agrupar as mensaxes dos contactos do mesmo grupo na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes do mesmo metacontacto na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "Tr&uncar o nome do contacto con máis caracteres que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Limitar o número máximo de liñas visíbeis nunha xanela de conversa para " "mellorar a velocidade das configuracións complexas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "Número &máximo de liñas da xanela de conversa:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "" "Non se pode aplicar a animación xa que a súa versión de Qt non é compatíbel " "co formato de vídeo mng." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "" "Animar a icona da bandexa do sistema cando se reciba unha nova mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "" "Animar a icona da bandexa de sistema cada vez que se reciba unha mensaxe " "nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do &sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Os clics esquerdos de rato na icona da área de notificacións cando está " "animada abren a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de " "contactos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Os clics esquerdos de rato na icona da área de notificacións cando está " "animada abren a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de " "contactos (por exemplo, para comprobar que enviou a mensaxe). Os clics " "centrais sempre abren a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Os c&lic esquerdos de rato abren as mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" msgstr "" "Animar a lista de contactos ou a icona da bandexa do sistema cando se " "reciban novas mensaxes e haxa unha conversa aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "Empregar unha única notificación para as mensaxes dunha mesma persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "Cando se recibe unha mensaxe dun usuario que xa ten unha notificación activa " "doutra mensaxe anterior, esa notificación actualizase para indicar que se " "recibiu outra nova mensaxe no canto de crear unha notificación independente " "nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "" "O botón «Ignorar» da notificación de nova mensaxe pecha a xanela de conversa " "para o remitente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "Se xa hai unha xanela de conversa aberta para o remitente da mensaxe " "mostrado na notificación, o botón «Ignorar» pecharaa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "O botón «&Ignorar» nas notificacións de mensaxe nova pecha a conversa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Notificar só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "Nos grupos de conversa moi activos as mensaxes importantes poden separarse " "excluíndo as mensaxes non realzadas de notificárense." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "Excluír as mensaxes n&on realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "" "Usar as mesma notificacións para os eventos na xanela activa da conversa que " "noutras xanelas de conversa do escritorio actual (habitualmente resulta " "menos intrusivo)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "De se activar, os eventos das xanela de conversa que estiveren no escritorio " "actual xestiónanse como eventos da xanela de conversa activa: non se animan " "nin a icona na bandexa do sistema nin a icona na lista de contactos do autor " "da mensaxe senón que se emprega a notificación «Recepción dunha mensaxe na " "xanela activa». Tamén as xanelas de conversa doutros escritorios fan que se " "emitan notificacións.\n" "De non se activar todas as xanelas de conversa excepto a activa notificarano " "empregando animacións, se for o caso, de que ocorreu un evento, indicándoo " "tamén coa notificación «Recepción dunha mensaxe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "Tratar todas as conversas do escri&torio actual como activas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Activar os eventos se o seu estado na conta for «Ausente»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Activar os eventos de notificación aínda que o seu estado de conta sexa " "«Ausente» ou outros similares como «Non dispoñíbel» ou «Non molestar». " "Nótese que isto non afecta ao aviso mediante a animación da icona na bandexa " "de sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "&Activar os eventos mentres se estiver ausente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Cambiar ao escritorio que contén a xanela de conversa con ese contacto cando " "se abra a súa mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "aberta para ese contacto a apertura da mensaxe fará que se cambie ao " "escritorio que a contén." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "&Cambiar ao escritorio coa conversa aberta ao abrir a mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "" "Pór en primeiro plano a xanela ou lapela de conversa cando se reciban novas " "mensaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "activa para ese contacto a xanela aparece no escritorio actual por riba de " "todas as demais xanelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Pór en primeiro plano as xanelas cando entren mensaxes novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "De maneira predeterminada, a icona da bandexa do sistema indica as mensaxes " "recibidas animándose e mostrando unha notificación. Ao premer a icona co " "botón central ou esquerdo do rato, ao igual que ao premer o botón «Ver» da " "mensaxe, ábrese unha xanela de conversa coas mensaxes novas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "Mostrar a icona na &bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Iniciar coa xanela principal minimizada na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Iniciar coa xanela principal agochada. O único elemento visíbel é a icona da " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "&Iniciar coa xanela principal agochada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "Xestión das mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Abrir instantaneamente as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "Se non houber unha xanela de conversa aberta, ábrese unha nova cando entre " "unha mensaxe. Se houber unha xanela de conversa xa aberta para o remitente " "da mensaxe, aparece alí a mensaxe de xeito inmediato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Abrir as mensaxes au&tomaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Empregar a quenda de mensaxes para almacenar as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "Almacenar as mensaxes recibidas nunha quenda de mensaxes. As mensaxes novas " "son aquelas mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela existente. Só se " "avisa das mensaxes na quenda mediante unha xanela de conversa e a animación " "da icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "Empregar a &quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "Engadir tamén as mensaxes sen ler á quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "As mensaxes sen ler son aquelas que aparecen nunha xanela de conversa xa " "aberta pero inactiva. Só se advirte das mensaxes recibidas na quenda cunha " "xanela de conversa e a animación da icona na bandexa do sistema. Con esta " "opción desactivada só as mensaxes novas recibidas entran na quenda de " "mensaxes, é dicir, as mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela xa " "aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "Almacenar as mensaxes &non lidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "Estado inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "Estabelecer o estado inicial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "Cando se inicie Kopete, e sempre que o computador estiver conectado á rede, " "todas as contas conéctanse automaticamente. Pode excluír contas de maneira " "individual nas súas propiedades." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Con conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:250 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "&Emoticonas" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:386 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(Sen variante)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:443 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" msgstr "Escoller o estilo de xanela de conversa a instalar" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro indicado.\n" "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "Non se pode abrir o arquivo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "" "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" msgstr "Non se pode atopar o directorio de estilos." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "" "O arquivo indicado non contén un estilo de xanela de conversa correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid Style" msgstr "Este estilo é incorrecto" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." msgstr "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "Instalouse correctamente" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido ao intentar instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted." msgstr "" "O estilo de xanela de conversa %1 eliminouse " "correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the %1 Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar o estilo de xanela de conversa %1. Pode que a súa conta non teña permiso para retiralo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:585 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "eumesmo@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "Eu mesmo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:590 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "Rosalía" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:593 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "rosalia@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:602 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "Previsualizar unha sesión" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:608 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Esta é unha mensaxe recibida." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:612 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Esta é outra mensaxe, recibida xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Esta é unha mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "Esta é unha segunda mensaxe, enviada xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:624 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "Mensaxe que se está a enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:629 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "Mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:634 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "Mensaxe que non se pode enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:639 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "Esta é unha mensaxe recibida e colorada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:645 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "Esta é unha mensaxe interna." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:649 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "fixo algo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:654 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "Esta é unha mensaxe realzada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:659 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:666 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro desactivada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:679 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "Ata logo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "Configurar os temas de emoticonas" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "\n" "

Base font in the chat " "window

\n" "

" msgstr "" "\n" "

Tipo de letra base da " "xanela de conversa

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "Tipo de letra &principal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" msgstr "Usar o tipo de letra normal da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" msgstr "A cor do texto normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "&Realzar o primeiro plano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "Cor de primeiro plano das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "Cor para o fondo da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "Realzar o &fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "Empregar cores para as ligazóns nas salas de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "&Cor das ligazóns:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Substitucións de formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "" "Non respectar nin as cores (de fondo e primeiro plano) nin o tipo de letra " "(tamaño e tipo) das mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 #, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" msgstr "Ignorar o formato dos parceiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "De se marcar, as emoticonas representadas en texto substitúense pola súa " "imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "Empre&gar o tema de emoticonas seguinte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "&Xestionar as emoticonas …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Aparencia da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Agrupar as mensaxes &consecutivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" msgstr "E&stilo compacto nas salas de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" msgstr "Variante do estilo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Obter estilos novos para a xanela de conversa en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "&Obter novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "&Instalar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "Para cada lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "Mostrar o nome do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "Mostrar o botón de pechar." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Complementos xerais" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "&Xestor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "Menú de estado de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "Menú de estado de conexión do protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "Como o menú de estado global" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "Só os estados que coincidan coa categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "Todos os estados coa categoría pai" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "Libre para conversar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Ausente moito tempo" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "Non cambiar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "Novo estado" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "Marca de posición" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nome para mostrar" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "Título de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63 #: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "Icona de contacto" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "A disposición «%1» é unha das predeterminadas e non pode eliminarse." #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Non se poden eliminar as disposicións predeterminadas." #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Este contacto xa está na lista de contactos. É un contacto fillo de " "%1." #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "%1" msgstr "" "Seguro que quere fusionar os metacontactos?\n" "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "Fusión de metacontactos" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686 #, kde-format msgctxt "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION" msgid "" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "STATUS MESSAGE" msgid " %1" msgstr " %1" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar o contacto" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "" "Non se atopou ningún recurso de caderno de enderezos con permiso de " "escritura." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "Engadir ou activar un desde «Configuración do sistema»." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr " (xa no caderno de enderezos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Este panel axuda a exportar os contactos de mensaxería instantánea ao " "Caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "" "Seleccione os contactos que quere engadir ao caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Anular toda a selección" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "Exportar ao caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Estabelecer os campos do caderno de enderezos empregando os datos " "seleccionados no Kopete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Fusionar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "Teléfono da casa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "Teléfono do traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Teléfono móbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Crear un grupo novo…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar en" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "Fusionar metacontactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:148 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "Enviar un correo electrónico…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "Eng&adir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar unha conta" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Engadir á lista de contactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Insira o nome para o novo grupo:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "Seguro que quere retirar a %1 da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Seguro que quere retirar o grupo %1 e todos os seus integrantes " "da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Seguro que quere retirar a estas persoas da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "Seguro que quere retirar estes grupos e persoas da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "" "A conta %1 está desconectada. Seguro que quere mover este metacontacto?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "Mover o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos " "de KDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Non ten enderezo de correo electrónico no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Non se atopou este contacto no caderno de enderezos de KDE. Comprobe se o " "contacto está seleccionado no diálogo de propiedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Non se atopou no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "Renomear o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "Retirar o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "Enviar unha soa mensaxe…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "Eng&adir un subcontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "Renomear o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "Enviar a mensaxe ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Eng&adir un contacto ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "Estabelecer o metacontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965 #: kopete/kopetewindow.cpp:1409 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconas personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "A&brir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "Pe&chado:" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propiedades do grupo %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "Notificacións &personalizadas" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propiedades do metacontacto %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronizar KABC…" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293 #, kde-format msgid "(custom name)" msgstr "(nome personalizado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300 #, kde-format msgid "(nick name)" msgstr "(alcume)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307 #, kde-format msgid "(formatted name)" msgstr "(nome formatado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314 #, kde-format msgid "(contact id)" msgstr "(identificador do contacto)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Non hai contactos que admitan avatar." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Non se importaron contactos desde o caderno de enderezos." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar o ficheiro de son" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "Ligazón do Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Exportar os detalles do contacto ao Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "E&xportar os detalles…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Importar contactos desde o Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importar contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "Fonte do nome para mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "" "Empregar o &nome do caderno de enderezos (necesítase unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "Do contacto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "Contacto co que sincronizar o nome de pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "Fonte da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "" "&Empregar o avatar do caderno de enderezos (necesita unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:214 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolla…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "&Sincronizar o avatar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Marque para estabelecer iconas personalizadas para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Empregar &iconas de estado personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "C&onectado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Sen conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "A&usente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "Des&coñecido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "Entrada do caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "Identidade da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "Seleccione a identidade a empregar coas contas seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid " My Account" msgstr " A miña conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "Correo electrónico: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "Teléfono persoal:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "Información da identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sen avatar" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "Información xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "Escoller a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "Quitar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "Mostrar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "Prema para engadir unha conta" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de busca rápida" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Outras accións" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: kopete/kopetewindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "Mensaxe global de estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "Mensaxes do servidor" #: kopete/kopetewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exportar contactos…" #: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisíbel" #: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "C&onectado" #: kopete/kopetewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "&Estabelecer o estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos &globais…" #: kopete/kopetewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "Mostralo &todo" #: kopete/kopetewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostrar os &usuarios sen conexión" #: kopete/kopetewindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostrar os &grupos baleiros" #: kopete/kopetewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "Ler a mensaxe" #: kopete/kopetewindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "Ler a vindeira mensaxe pendente" #: kopete/kopetewindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostrar/agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostrar ou agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "Pór como Ausente/De volta" #: kopete/kopetewindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Ao pechar a xanela principal, Kopete mantense en execución na bandexa do " "sistema. Empregue «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo." #: kopete/kopetewindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorado na bandexa do sistema." #: kopete/kopetewindow.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%4)
" msgstr "" " %1: %2 (%4)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "Status Title: %1" msgstr "Estado Título: %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "
Status Message: %1" msgstr "
Mensaxe de Estado: %1" #: kopete/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, O cliente de mensaxería instantánea de KDE" #: kopete/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Kopete Development Team" msgstr "" "© 2001-2004 Duncan Mac-Vicar Prett\n" "© 2002-2017 Equipo de desenvolvemento de Kopete" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor." #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Porting to KF5" msgstr "Adaptación a KF5." #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Yahoo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68 #: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolvedor, autor do complemento do estado da conexión." #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolvedor, funcionalidade de dispositivos de vídeo" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolvedor, MSN" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaskiewicz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado do mantemento dos complementos de AIM e " "ICQ." #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Encargado do complemento de IRC." #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado dos complementos de Telepathy e Messenger." #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor do complemento de MSN." #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista e desenvolvedor, encargado do deseño" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de WLM." #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor de GroupWise." #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "Desenvolvedor, AIM e ICQ" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connel" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Bonjour." #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Konki style author" msgstr "Autor do estilo Konki" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Hacker style author" msgstr "Autor do estilo Hacker" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor da icona de Kopete" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Docu-deusa de Kopete; probas de fallos e parches." #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca da infraestrutura Iris de Jabber" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor do OscarSocket" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Código Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 #: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Desenvolvedor principal, cofundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Melloras e correccións miscelánea" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Antigo desenvolvedor, autor orixinal do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Oscar." #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Antigo desenvolvedor, mantedor de WinPopup." #: kopete/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Miguel Branco" #: kopete/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mgl.branco@gmail.com" #: kopete/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Non cargar os complementos. Esta opción anula todas as demais." #: kopete/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "Desactivar a conexión automática" #: kopete/main.cpp:105 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL para pasarlle a kopete / temas de emoticonas para instalar" #: kopete/main.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Conectar automaticamente as contas indicadas. Empregue unha lista\n" "separada por comas para conectar automaticamente varias contas." #: kopete/main.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Non cargar o complemento indicado. Empregue unha lista\n" "separada por comas para desactivar varios complementos." #: kopete/main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Cargar só os complementos indicados. Empregue unha lista\n" "separada por comas para cargar varios complementos.\n" "Esta opción non ten efecto cando se emprega o parámetro\n" "«--noplugins» e anula todas as outras opcións da liña de\n" "ordes relacionadas cos complementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editar a mensaxe" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "Editar a mensaxe…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "Editar os estados…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "Configurar os estados" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "KiB do obxectivo" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "Redución da oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "Alternar USB" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "Luces" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "Restablecer a cámara" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "cromatismo agc" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "combinación de filtros" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "silenciar automaticamente" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "filtro de aniquilación “luma”" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "esmagamento agc" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "corte vcr" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "esmagamento superior" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "esmagamento inferior" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "proporción de uv" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "Gama de luminancia completa" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "centralización" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "compensación en y do campo impar" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "compensación en y do campo par" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "nivel de verde" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "magnitude DAC" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "filtro de grupo" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "gamma rgb" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "restablecer o nivel" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "tendencia dos píxeles" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "Supresión de ruído (alisado)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "Separador de reloxo mínimo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "Efectos de cámara" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "Infravermello" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "B/N" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "Control automático de luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo horizontal" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "Compensación pola sombra das lentes" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "Tempo máximo de exposición" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "Saturación de vermello" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturación de azul" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "Luminosidade de grupo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "Peso da luminosidade de grupo" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "Centralización da luminosidade HF" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "Activar o forzar a cor" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "Control de ganancia do cromatismo" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "Constante de tempo VTR" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "Compensación polo atraso da luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "Resolución de ruído vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "Gardar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "Restaurar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "Restauras a configuración orixinal" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Modo de cor" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "Contorno automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "Oscilación" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "Obxectivo a comprimir" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de cor" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "Tempo da transacción (ms)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "Búferes por transacción" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "Sen oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Apagado" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #, kde-format msgid "On" msgstr "Acendido" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "Luminosidade" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "Axuste automático do brillo e contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "Axuste automático da cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "Volteo vertical" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "Volteo horizontal" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Nivel" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Agudos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Ruído" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Nivel negro" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "Nivel automático de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "Nivelar o branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "Nivel de vermello" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "Nivel de azul" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "Ganancia automática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "Centrar horizontalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "Centrar verticalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "Frecuencia da liña de enerxía" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "Matiz automático" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura do nivel de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "Cromatismo AGC" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "Eliminador de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "Ganancia cromática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "Iluminador 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "Iluminador 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Perdeuse a conexión de rede, e o aplicativo está agora en modo sen conexión. " "Quere que retome as operacións de rede cando esta volva estar dispoñíbel?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña para " "efectuar esta operación?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Saír do modo &sen conexión?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "Permanecer sen conexión" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro «contactlist.xml» na información do " "aplicativo Kopete." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da lista de contactos." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos ficheiro." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "«%1» non está admitido por Kopete." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:306 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Non se puido sincronizar co Caderno de Enderezos de KDE" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:349 #, kde-format msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: " "%2
" msgstr "" "Outro aplicativo engadiulle un enderezo a este contacto.
Gustaríalle empregalo en Kopete?
Protocolo: %1
Enderezo:" " %2
" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importar un enderezo do Caderno de Enderezos" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregar" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:372 #, kde-format msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Unha ou máis contas que empregan %1 están desconectadas. A maioría dos " "sistemas teñen que estar conectados para engadiren contactos. Conecte estas " "contas e inténteo de novo." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Non conectado" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:395 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escoller unha conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:407 #, kde-format msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Aínda non ten unha conta configurada para %1. Cree unha conta, " "conéctese e inténteo de novo." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "Non se atopou a conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:420 #, kde-format msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Non foi posíbel engadir o contacto." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:421 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Non se puido engadir o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "Desconectouse." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Conectouse desde outro cliente ou computador á conta «%1»" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "A maioría dos servizos privativos de mensaxería instantánea non lle permiten " "conectarse desde máis dun lugar. Comprobe que ninguén estea a usar a súa " "conta sen permiso. Se precisa un servizo que admita a conexión desde varios " "lugares á vez, use o protocolo Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Non lle está permitido engadirse a si mesmo á lista de contactos. A adición " "de «%1» á conta «%2» non se poderá facer." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "Erro ao crear o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:466 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:471 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:680 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "Acaba de engadirse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135 #, kde-format msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list." msgstr "O contacto %1 engadiuno á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "Emitido cando cambie a aparencia da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "Activar que se permitan as emoticonas en Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "Se usar o tipo de letra do sistema nas xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "Cor empregada para identificar os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "Se usar ou non unha cor distinta para os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "" "Información sobre os contactos que se mostra nos seus menús informativos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:102 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "Orde dos grupos na lista de contactos" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "" "Iconas da lista de contactos. Ou ben é a icona do protocolo ou o avatar do " "contacto." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "Activar os bordos nos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "Arredondar as esquinas dos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "Dispoñer a lista de contactos en árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:145 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "Sangrar os contactos cando non se usen as liñas de árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "Ordenar os contactos por grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "Empregar tipos de letra personalizados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "Redimensionar automaticamente a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "Esquina na cal ancorar a xanela principal ao redimensionar." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:188 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "Tipo de letra normal para a lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "Letra pequena para a lista de contactos (para o estado da mensaxe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "Cor para o nome do grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "Animar os cambios nos elementos da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos ao cambiar o estado." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "Efecto dobrar/desdobrar no cambio de estado dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "Agochar a lista de contactos transcorrido un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "" "Agochar a barra de desprazamento vertical automaticamente tras un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "Tempo de espera do agochado automático." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "Mostrar os grupos baleiros na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:245 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados nun grupo separado." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "Iniciar Kopete na bandexa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "Mostrar Kopete na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "Empregar a quenda de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "Almacenar as mensaxes da quenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "Empregar a navegación co rato só na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "Reconectar ou desconectar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "Elevar a xanela ao entraren mensaxes novas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "Mostrar os eventos na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes doutros escritorios" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "Unha única notificación para todas as mensaxes dun mesmo remitente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "Pechar a vista de conversa ao ignorar as notificacións de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "Notificación animada na bandexa de sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "" "Os clics esquerdos nas notificacións animadas da área de notificacións abre " "as mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "" "As notificacións da bandexa restauran a vista de conversa no escritorio " "actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "Activar os eventos mentres se estea ausente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "Política de agrupamento das xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "Activar a revisión ortográfica de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "Activar o texto enriquecido de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "Mostrar o botón de enviar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "Truncar o nome dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "Truncar o nome do contacto por riba dun máximo de caracteres." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "Número máximo de mensaxes mostradas na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "Destacar as mensaxes que conteñan o seu alcume." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "Complemento escollido para a vista da xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "Empregar a ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "Tempo de espera da ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "Confirmar antes de volver co modo de ausencia automática" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "" "Cando se empregue a ausencia automática escoller a última mensaxe de " "ausencia." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "" "Ao definir a mensaxe de ausencia automática, usar unha mensaxe de ausencia " "personalizada." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "Título personalizado no modo de ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "Mensaxe personalizada de ausencia automática." #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Marchei, veño máis tarde" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "Activar o desprazamento suave na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "Mostrar sempre as lapelas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "Mostrar o nome do contacto en cada lapela." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "Mostrar o botón de pechar para cada lapela." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:293 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:308 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Un contacto acáballe de facer un aceno." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:559 #, kde-format msgid "User %1 is typing a message" msgstr "O usuario %1 está a escribir unha mensaxe." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:643 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir unha xanela de conversa nova. Non se creou a " "xanela de conversa." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:644 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Erro ao crear a xanela de conversa" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "Insira os argumentos" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Insira os argumentos para %1:" #: libkopete/kopetecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "O alias «%1» amplía información." #: libkopete/kopetecommand.cpp:102 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "«%2» require polo menos %1 argumento." msgstr[1] "«%2» require polo menos %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:106 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "«%2» ten un máximo de %1 argumento." msgstr[1] "«%2» ten un máximo de %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Non está autorizado para executar a orde «%1»." #: libkopete/kopetecommand.cpp:142 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "Produciuse un erro coa orde." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Uso: /help [] — Lista todas as ordes dispoñíbeis ou a axuda da orde " "indicada." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "Uso: /url — Abre o último URL da conversa no navegador predeterminado." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Uso: /close — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Uso: /part — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Uso: /clear — Baleira o búfer de conversa da vista activa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Uso: /away [] — Estabeléceo como ausente ou de volta só para a conta " "actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Uso: /awayall [] — Estabeléceo como ausente ou de volta para todas as " "contas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Uso: /say — Envía a mensaxe á conversa actual. É o mesmo que " "escribir unha mensaxe directamente na interface, pero pode resultar moi útil " "ao crear guións (scripts)." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Uso: /exec [-o] — Executa a orde indicada e mostra a saída no búfer " "da conversa. Co parámetro -o, a saída envíaselle a todos os participantes da " "conversa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Escriba /help para máis información." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel sobre «%1»." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "Produciuse un erro: o acceso ao intérprete de ordes está restrinxido no " "sistema. A orde «/exec» non poderá empregarse." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." msgstr "Erro: non se puido iniciar o proceso desde a orde «/exec»." #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: libkopete/kopetecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Engadir á lista de contactos" #: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "Visíbel sen conexión" #: libkopete/kopetecontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "Mover o contacto" #: libkopete/kopetecontact.cpp:387 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Escolla o metacontacto ao que quere mover este contacto:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:390 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Crear un metacontacto novo para este contacto." #: libkopete/kopetecontact.cpp:392 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Se escolle esta opción, créase un contacto novo no primeiro nivel do grupo " "con nome deste contacto e o contacto móvese a el." #: libkopete/kopetecontact.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel polo momento. Probe cun protocolo que " "admita o envío sen conexión, ou agarde ata que o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "Non se pode contactar co usuario" #: libkopete/kopetecontact.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Seguro que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "
Full Name: %1" msgstr "
Nome completo: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "
Idle: %1" msgstr "
Ausente: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "
Home Page: %2" msgstr "
Páxina web: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "
Status Title: %1" msgstr "
Estado Título: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:745 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:775 #, kde-format msgctxt "d h m s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:781 #, kde-format msgctxt "h m s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "m s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inactivo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "Con conexión desde:" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "Nome" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "Teléfono privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:196 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:202 #, kde-format msgid "Custom Name" msgstr "Nome personalizado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:208 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "Mostrar mesmo cando estea sen conexión" #: libkopete/kopetegroup.cpp:36 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: libkopete/kopetegroup.cpp:45 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "Non está na lista de contactos" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Usuarios desconectados" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: ICON NAME

" msgid "" " %2

" msgstr "" " %2

" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2(%5)
" #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "Identidade predeterminada" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel de momento. Asegúrese de que está conectado " "ou probe cun protocolo que permita o envío sen conexión, ou ben agarde ata " "que o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "Estado non dispoñíbel" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309 #, kde-format msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 está agora %2." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Non se pode descargar o ficheiro solicitado;
comprobe se o " "enderezo %1 é correcto.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libkopete/kopetepassword.cpp:198 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: libkopete/kopetepassword.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete non pode gardar o contrasinal con seguranza na súa carteira.
Quere gardar o contrasinal no ficheiro de configuración, a pesar de non " "ser moi seguro?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Non se pode almacenar o contrasinal de xeito seguro" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "Almacenar de maneira &non segura" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The password was wrong. Please re-enter your password for %1 " "account %2" msgstr "" "O contrasinal é incorrecto: volva inserir o contrasinal da conta %1 " "%2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80 #, kde-format msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Insira o contrasinal para a conta %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "Conta sen conexión" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Síntoo, agora estou ocupado." #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "Conectándose - Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "Quere cambiar o estado a Dispoñíbel?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "O tipo de menú do estado do protocolo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "Cancelou a transferencia do ficheiro %1" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros en Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Non se admite polo momento o envío de ficheiros non almacenados localmente a " "través deste protocolo.\n" "Copie este ficheiro para o computador e inténteo de novo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Debe fornecer un nome de ficheiro local correcto" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no ficheiro escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe.\n" "Quéreo substituír?" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Substituír o ficheiro" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "O directorio %1 non existe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no directorio escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "Debe fornecer un nome de directorio local correcto" #: libkopete/kopeteutils.cpp:41 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "Desconectouse." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "Perdeuse a conexión." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete perdeu a canle usada para falar co sistema de mensaxería " "instantánea.\n" "Isto pódese deber a que a conexión de rede está caída, a que o servizo está " "experimentando problemas ou a que o servizo se desconectara porque intentase " "conectarse usando unha conta xa activa noutro lugar. Intente conectarse de " "novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Non se pode conectar cos servidores ou clientes de mensaxería instantánea." #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot connect." msgstr "Non se pode conectar." #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Isto significa que Kopete non pode acadar o servidor ou clientes de " "mensaxería instantánea.\n" "Pode deberse a que o acceso a internet estea caído ou a que o servidor está " "experimentando problemas. Intente conectarse de novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:72 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "+ %1 mensaxe máis" msgstr[1] "+ %1 mensaxes máis" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from %1" msgstr "%1 solicitou enviarlle un ficheiro." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file %1" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file %1 with the message:" "\"%2\"" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro %1 coa " "mensaxe:«%2»" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Incoming message from %1" msgstr "Recibiuse unha mensaxe de %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from %1" msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada de %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "Ver" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Escolla a entrada correspondente a «%1»." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Escolla a entrada correspondente do caderno de enderezos." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "Asociación co Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "A entrada no caderno de enderezos de KDE asociada con este contacto de " "Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Escolla unha entrada do caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nova entrada no caderno de enderezos" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome para a nova entrada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Crear unha entrada nova no caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Crear unha &entrada…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Escolla o contacto co que queira comunicarse mediante a Mensaxería " "Instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Busca&r:" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "Seleccione o avatar" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "Sen avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "Engadir un avatar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "Retirar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "Da cámara web" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "Sacar unha foto" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "Alguén acaba de engadilo" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contact list. (Account %3)" msgstr "" " O contacto %2 engadiuno á " "súa lista de contactos (conta %3)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "O contacto XXX engadiuno na súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Lea máis sobre deste contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Autorizar este contacto a ver o meu status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Engadir este contacto á lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "" "O nome para mostrar do contacto. Déixeo baleiro se prefire empregar o alcume " "do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "Insira o nome para mostrar do contacto. Así é como aparecerá este contacto " "na lista de contactos.\n" "Déixeo baleiro se prefire que apareza co alcume como nome para mostrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Insira o grupo no que quere engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo " "ao grupo principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "No grupo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "" "Insira o grupo ao que engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo ao " "grupo superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "Ligazón ao caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Indique unha mensaxe de ausencia, ou escolla unha das predefinidas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Marque isto e insira o contrasinal abaixo se quere que se almacene na súa " "carteira. Deste xeito Kopete non lle preguntará por el de cada vez que sexa " "necesario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "Insira o contrasinal aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Insira o contrasinal aquí. Se prefire non gardalo, desmarque enriba a opción " "de lembralo. Nese caso solicitaráselle cada vez que se necesite." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "Iniciar unha &conversa…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Enviar unha mensaxe…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89 #, kde-format msgid "User &Info" msgstr "&Información do usuario" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "Ver o &historial…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "&Crear un grupo…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Ca&mbiar o metacontacto…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "&Eliminar o contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "Cambiar o &alias…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloquear este contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloquear este contacto" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Empregar un subcartafol para cada contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "Só os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Os contactos non seleccionados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "Engadir un alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias.\n" "\n" "Pode empregar as variábeis %1, %2, …, %9 na orde, que se substituirán " "polos parámetros do alias. A variábel %s substitúese por todos os " "parámetros. %n substitúese polo seu alcume.\n" "\n" "Non inclúa o «/» na orde (ignorarase se o fai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»). Non inclúa o «/» (omitirase se o fai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Se quere que este alias estea activo só para certos protocolos, escolla eses " "protocolos aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "Para os protocolos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Esta é a lista de alias personalizados e as ordes que xa engadiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Engadir un alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Eliminar o seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Editar o alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Un alias non pode conter os " "caracteres «_» nin «=»." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "O nome do alias é incorrecto" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Non se puido engadir o alias" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Seguro que quere eliminar os alias seleccionados?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "Eliminar os alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "dsp, despois, hx,hoxe, agr,agora, xq, porque" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opcións de sentencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Engadir un punto á fin de cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Comezar con maiúscula cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "Lista de substitucións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202 #, kde-format msgid "&Replacement:" msgstr "&Substituto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opcións de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Substituír nas mensaxes entrantes automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Substituír nas mensaxes saíntes automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "Notas do contacto" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "Notas sobre %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 #, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" msgstr "Barra de criptografía" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cifrado" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" msgstr "Cifrar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" msgstr "Asinar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" msgstr "Exportar as chaves do contacto ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "" "Non escolleu unha chave privada para si mesmo, polo que non é posíbel " "asinar. Escolla unha chave privada do diálogo de configuración do cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111 #, kde-format msgid "No Private Key" msgstr "Non hai chave privada" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitalas debido á súa lonxitude. Para evitar expulsarse ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" msgstr "Protocolo de criptografía non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ten de escoller unha chave pública para %2 para poder enviarlle mensaxes " "cifradas." msgstr[1] "" "Ten de escoller unha chave pública para estes metacontactos para poder " "enviarlles mensaxes cifradas:\n" "%2" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" msgstr[0] "Falta a chave pública" msgstr[1] "Faltan as chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." msgstr "&Escoller a chave pública…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." msgstr "E&xportar as chaves públicas ao caderno de enderezos…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo %1 pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitadas debido á súa lonxitude. Para evitar expulsarse ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo de criptografía %1 non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "O complemento de cifrado atopou unha chave de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Quere usar a chave %3 como chave pública deste " "contacto? " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "Atopouse unha chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "Atopáronse varias chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "O complemento de cifrado atopou varias chaves de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Para usar unha destas chaves, escóllaa e prema " "Aceptar." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Private Key: " msgstr "Chave privada: " #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "A chave privada usada para descifrado e sinatura" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "" "Mostra e cambia a chave privada usada para asinar e cifrar mensaxes usando o " "complemento de cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"." msgstr "" "Antes de que poida asinar mensaxes ou recibir mensaxes cifradas debe " "escoller unha chave privada para si.Antes de poder enviar " "mensaxes cifradas a alguén, debe escoller as súas chaves públicas facendo " "clic dereito no nome na lista de contactos e escoller «Escoller a chave " "pública»." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "Asinar as mensaxes no modo clearsign" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Escoller a chave pública do contacto" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o destinatario" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 #, kde-format msgid "Select public key" msgstr "Escoller a chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "Escolla a chave pública para %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "User's private key fingerprint." msgstr "Pegada dixital da chave privada do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "Asinar as mensaxes no modo clearsign." #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "Exportar as chaves públicas" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" msgstr "Exportar as chaves marcadas ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" msgstr "<Non hai metacontactos con chaves para exportar>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "O complemento de cifrado exportará as chaves dos metacontactos escollidos. " "Se non ligou ningunha entrada do caderno de enderezos con cada metacontacto, " "crearase un." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Export" msgstr "Escolla as chaves para exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "" "Marque a opción xunto ao nome e a chave de cada usuario que queira exportar " "ao caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Use" msgstr "Escolla as chaves para usar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 #, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o metacontacto" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-Novo filtro-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Renomear o filtro" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Insira o novo nome para o filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtros dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "Se a mensaxe contén:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Estabelecer a importancia da mensaxe como:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Cambiar a cor de fondo por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Cambiar a cor do primeiro plano por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "Elevar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "Quere retirar os ficheiros antigos do historial?" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: plugins/history/converter.cpp:48 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:100 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "Estase a analizar o historial antigo de %1" #: plugins/history/converter.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Estase a interpretar o historial antigo de %1:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Mostrar nas conversas novas as mensaxes previas." #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Número de mensaxes para mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Número de mensaxes por páxina" #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "Cor das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "Estilo para usar no navegador do historial." #: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:103 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:381 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "Historial de %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:129 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:122 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/history/historydialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: plugins/history/historydialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:367 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: plugins/history/historydialog.cpp:570 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:376 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "Historial de todos os contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:397 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:56 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "Último historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "Ver o &historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:69 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "Citar a última mensaxe" #: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "Importar historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "Importar os rexistros da lista" #: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "Obter o historial desde &Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "Escoller o directorio de rexistro á man" #: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "Historial analizado" #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "Gardando os rexistros…" #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "Interromper a garda" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: plugins/history/historyimport.cpp:262 #: plugins/history2/history2import.cpp:331 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Seguro?" #: plugins/history/historyimport.cpp:263 #: plugins/history2/history2import.cpp:332 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Xa importou os rexistros de Pidgin. Se o fai outra vez, as mensaxes volverán " "importarse e han estar duplicadas.\n" "Seguro que quere facelo aínda así?" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:276 #: plugins/history2/history2import.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "Escolla un directorio de rexistros" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "Interpretando o historial de Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "Interromper a análise" #: plugins/history/historyimport.cpp:278 #: plugins/history2/history2import.cpp:280 #: plugins/history2/history2import.cpp:347 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "Estase a analizar o historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:305 #: plugins/history2/history2import.cpp:370 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "Aviso: en Kopete non existe ningún equivalente ao protocolo %1.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:323 #: plugins/history2/history2import.cpp:398 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode atopar unha conta que cadre con %1 (%2).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:335 #: plugins/history2/history2import.cpp:410 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non se pode atopar %1 (%2) na lista de contactos. Os rexistros " "que se atoparon non se han de importar.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:349 #: plugins/history2/history2import.cpp:424 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode abrir o ficheiro %1. Ignórase.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:419 #: plugins/history2/history2import.cpp:495 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non se pode analizar a data «%1». Quizais queira editar " "manualmente o ficheiro que a contén (un exemplo de formato de data " "recoñecido sería «%2»).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:526 #: plugins/history2/history2import.cpp:598 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes que usa vostede.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:528 #: plugins/history2/history2import.cpp:600 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes dos seus contactos.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:548 #: plugins/history2/history2import.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" msgstr "Non se pode asociar o alcume coa conta" #: plugins/history/historyimport.cpp:549 #: plugins/history2/history2import.cpp:618 #, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" msgstr "Empregou algunha vez «%1» como alcume no seu historial?" #: plugins/history/historyimport.cpp:630 #: plugins/history2/history2import.cpp:703 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "" "ADVERTENCIA: O analizador XML deu un erro en %1 na liña %2, carácter %3: %4" #: plugins/history/historyimport.cpp:633 #: plugins/history2/history2import.cpp:706 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "Detectáronse ficheiros de historial de Kopete 0.6.x ou máis vellos.\n" "Quere importalos e convertelos ao novo formato de historial?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "Complemento de historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "Importar e converter" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "Historial da conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "O número de mensaxes que se mostran cando se navega no historial na xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Número de mensaxes por páxina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "Cora das mensaxes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Este é o número de mensaxes que se engadirán automaticamente na xanela de " "conversa cando se abra unha nova conversa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Número de mensaxes para mostrar:" # skip-rule: PT-2013-dual_browse #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "O número de mensaxes que aparecen mentres se navega no historial da xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Cando se inicia unha nova conversa, automaticamente engadir as últimas " "mensaxes entre vostede e o contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Mostrar o historial da conversa nas conversas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "Importar o historial…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "Filtro de mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "Só as entrantes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "Só as saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: plugins/history2/history2import.cpp:66 #, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." msgstr "Obter o historial desde &Kopete…" #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." msgstr "Estase a interpretar o historial de Kopete…" #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "History2" msgstr "Historial 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." msgstr "Importar o historial doutro complemento de historial, de Pidgin etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 #, kde-format msgid "Import history" msgstr "Importar o historial" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización horizontal (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización vertical (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "Ficheiro LaTeX incluído." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "Previsualizar as imaxes Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "A mensaxe que esta escribindo non contén nada en LaTeX. Unha fórmula LaTeX " "ten que estar pechada por dous pares de signos do dólar: $$fórmula$$" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "Sen fórmula LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Preview of the LaTeX message :
%1" msgstr "Previsualización da mensaxe LaTeX:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "Non se pode atopar o programa «convert» de Magick, necesario para renderizar " "as fórmulas LaTeX.\n" "Consígao mediante o xestor de paquetes da súa distribución ou obtéñao de " "«imagemagick.org»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "O complemento KopeteTeX permítelle a Kopete mostrar fórmulas LaTeX na xanela " "de conversa. O remitente debe pechar a fórmula entre dous pares de signos de " "dólar, é dicir, «$$fórmula$$».\n" "O complemento require o programa de conversión ImageMagick para funcionar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "Ficheiro LaTeX incluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Resolución de renderización (DPI):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Cabeceira da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "Escoitando: " #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Corpo da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track, do álbum %album de %artist" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "Conxunción cando hai varias pistas en reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr ", e " #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" "Mostrar explicitamente a música actual cando se escoita a través dun menú ou " "da orde «/media»." #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Publicar a música que se está a escoitar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "Actualizar a mensaxe de estado coa música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Engadir a música que se estea a escoitar a continuación da mensaxe de estado." #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Usar o reprodutor multimedia indicado." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" "Reprodutor multimedia do que se colle a información de que se se está a " "escoitar." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "Enviar información do recurso" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "Ningún dos reprodutores multimedia compatíbel (Amarok, KsCD, Juk, Kaffeine, " "Quod Libet ou Qmmp) está a reproducir nada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "Nada para enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Uso: /media — Mostra información sobre a canción actual." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Escoitas para Kopete. Indicaríalle o que estou a escoitar, se estou a " "escoitalo nun reprodutor compatíbel." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "Intérprete descoñecido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Estase a escoitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Compartir o seu gusto musical" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "Mensa&xe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Empregar esta mensaxe cando se anuncie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player substituiranse se se coñecen.\n" "As expresións entre parénteses dependen de se se fai unha substitución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "Comezar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Estase a escoitar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "Para cada pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (por %artist)(en %album)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Conxunción (se >1 pista):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "M&odo de anuncio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "&Defínao mediante «Ferramentas ->Enviar información sobre os recursos», ou " "escribindo «/media» na área de edición da xanela de conversa ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Mostr&ar na xanela de conversa (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Substituír a mensaxe de estado pola\n" "música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "&Engadir á mensaxe de estado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Re&produtor multimedia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "U&sar o reprodutor multimedia indicado." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Estase a agardar por %1…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Estase a comprobar se as respostas casan…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "Solicitude de autenticación pedida por %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Escolla o método de autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Verificación manual da pegada dixital" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Insira unha pregunta que só saiba contestar %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Insira a resposta á pregunta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "" "%1 quere verificar a súa autenticación. Responda a esta pregunta embaixo:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira unha frase de paso secreta que só coñezan vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira a frase de paso secreta que só coñecen vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Autenticación manual" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 mediante outra canle segura e verifique que a seguinte " "pegada dixital é correcta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Non verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "que esta é de feito a pegada dixital de %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "A autenticación é correcta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "" "Completouse correctamente a autenticación de %1. A conversa é agora mesmo " "segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "%1 autenticouno. Poida que queira autenticar este contacto tamén " "facéndolle facerlle a súa propia pregunta." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "Fallou a autenticación de %1. Para garantir que non está a falar cun " "impostor, probe de novo a empregar o método de verificación manual da pegada " "dixital. Por agora a conversa non é segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Interrompeuse a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "" "%1 interrompeu o proceso de autenticación. Para garantir que non está a " "falar cun impostor probe de novo a empregar o método de verificación manual " "da pegada dixital." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Fágalle unha pregunta a %1 cuxa resposta só saiban vostede e o outro. Se a " "resposta non coincide pode que estea a falar cun impostor." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Escolla un segredo que só saiban vostede e %1. Se os segredos non coinciden, " "poida que estea a falar cun impostor. Non envíe o segredo pola xanela da " "conversa, ou este método de autenticación poderá poñerse en perigo con " "facilidade." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "" "Verifique a pegada dixital de %1 manualmente. Por exemplo mediante unha " "chamada de teléfono ou mediante un correo electrónico asinado (e verificado)." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Estase a autenticar o contacto…" #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "Cifrar as mensaxes se o outro lado solicita unha conexión OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "Configuracións OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "Cifrado OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "Comezar unha sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "Rematar a sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "Autenticar o contacto" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "Anovar sesión OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this " "contact." msgstr "" "Recibiuse unha pegada dixital nova de %1. Debería autenticar este " "contacto." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196 #, kde-format msgid "Private OTR session started." msgstr "Comezou unha sesión OTR privada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started." msgstr "Comezou unha sesión OTR non verificada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220 #, kde-format msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Rematou a sesión OTR. A conversa agora mesmo é insegura" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232 #, kde-format msgid "OTR connection refreshed successfully." msgstr "Conexión OTR anovada correctamente." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281 #, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." msgstr "Enviáronselle datos cifrados a %1, que non os agardaba." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe cifrada ilexíbel." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe malformada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328 #, kde-format msgid "[resent]" msgstr "[reenviado]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Authentication with %1 successful. The conversation is now secure." msgstr "Autenticación correcta con %1. A conversa é segura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure." msgstr "Fallou a autenticación con %1. A conversa é insegura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418 #, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." msgstr "Intentou enviar unha mensaxe non cifrada a %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422 #, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe, que non se enviou." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 xa pecho a conexión privada consigo. A mensaxe non se enviou. Pode ou " "rematar a conversa privada ou reiniciala." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441 #, kde-format msgid "OTR error" msgstr "Erro de OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" "Estamos as recibir as nosas propias mensaxes OTR. Ou está a falar consigo " "mesmo ou alguén está a reflectirlle de volta as mensaxes." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449 #, kde-format msgid "The last message to %1 was resent." msgstr "Reenviouse a última mensaxe para %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately." msgstr "" "A mensaxe cifrada recibida de %1 non é lexíbel, xa que non se está a " "comunicar en privado dun xeito correcto." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe cifrada ilexíbel de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe malformada de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The following message received from %1 was not encrypted: [" "%2]" msgstr "" "A seguinte mensaxe recibida de %1 non estaba cifrada: [%2]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" "%1 enviou unha mensaxe cifrada destinada a outra sesión. Se accedeu ao " "sistema varias veces, pode que outra sesión recibise a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "%1 rematou unha sesión OTR. Debería facer o mesmo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "Terminou a sesión OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure." msgstr "" "Interrompeuse a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957 #, kde-format msgid "Authenticating contact..." msgstr "Estase a autenticar o contacto…" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "Non hai ningunha pegada dixital presente." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "Desusado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "Sen verificar" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "Non privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "&Política OTR" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "&Predeterminado" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "Se&mpre" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "N&unca" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "" "A política que estabeleceu non permite sesións cifradas con este contacto." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..." msgstr "Intentando renovar a sesión OTR con %1…" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..." msgstr "Intentando comezar unha sesión privada con %1…" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "A conta escollida xa ten unha chave. Quere crear unha nova?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "Substituír a chave?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 mediante outra forma segura e verifique que a pegada dixital " "seguinte é correcta:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "Seguro que quere confiar nesta pegada dixital?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "Configuración do complemento de OTR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "Chaves privadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "Sen pegada dixital" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "Política OTR predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "Sem&pre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "&Manualmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Nu&nca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais &coñecidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "Identificador do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Verificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "&Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "&Esquecer a pegada dixital" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves privadas" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "En ambas direccións" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe HTML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe de texto simple" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "Mensaxe XML de Kopete" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "Canalizar o contido" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "A canle %1 devolveulle ao complemento Pipes un ficheiro XML incorrecto. O " "erro é o seguinte:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Situado na liña %3, columna %4." #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "Escolla un programa ou script para canalizar as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "Engadir un metacontacto existente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "Indicar outro contacto:" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "Permitir que todos lle envíen mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca, e de ninguén máis." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "Contactos da lista branca." #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "Contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "" "Ignorar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes." #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "Palabras a buscar." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "Ignorar mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "Filtrar por remitente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "Só permitir as mensaxes dos contactos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista branca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "Filtrar por contido (separar listas de palabras con comas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "Soltar as mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "" "Soltar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes:" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "Engadir á lista branca" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "Engadir á lista negra" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista branca." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que está na lista negra." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista de contactos." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña unha palabra da lista de " "censuradas." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña palabras da lista de censuradas." #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "Engadir o contacto á lista branca" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "Engadir o contacto á lista negra" #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Key: Online Away " "Offline" msgstr "" "Clave: Conectado Ausente Desconectado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Estatísticas de %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "" "
" msgstr "" "
\">Novembro " "Decembro 

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Hoxe

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Total visible time : %2
" msgstr "" "Tempo total visíbel: " "%2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Total online time : %2
" msgstr "" "Tempo total conectado: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Total busy time : %2
" msgstr "" "Tempo total ocupado: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Total offline time : %2" msgstr "" "Tempo total desconectado: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "General information" msgstr "Información xeral" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Average message length: %1 character
" msgid_plural "Average message length: %1 characters
" msgstr[0] "Lonxitude media das mensaxes: %1 carácter.
" msgstr[1] "Lonxitude media das mensaxes: %1 caracteres.
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Time between two messages: %1 second" msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds" msgstr[0] "Tempo entre dúas mensaxes: %1 segundo." msgstr[1] "Tempo entre dúas mensaxes: %1 segundos." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Last talk : %2
" msgstr "Última conversa: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Last time present : %2" msgstr "" "Última vez " "presente: %2 hora(s)" #. i18n("Main online events :
").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("
")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Is %1 since %2" msgstr "Está como %1 desde %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?
All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "Cando estivo este contacto visíbel?
Todas as táboas están en bloques de " "24, un por hora, o cal abrangue un día. %1 está á esquerda e %2 está á " "dereita." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo visíbel durante o %4% das horas." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "Tempo con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "Tempo de ausencia" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "Tempo sen conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "online" msgstr "con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "away" msgstr "ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "offline" msgstr "desconectado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "" "

%1

EstadoDea
" msgstr "" "

%1

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "Ver as &estatísticas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "&Vista de calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "Orde aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Cambiar a cor global do texto en primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "Cambiar a cor de cada letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "Cambiar a cor de cada palabra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "OnDaS MaIúScUlAs" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "Primeiro idioma predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "Servizo de tradución" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "Non traducir as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "Mostrar a mensaxe recibida orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "Traducir as mensaxes recibidas directamente." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "Non traducir as mensaxes ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "Mostrar a mensaxe enviada orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "Traducir as mensaxes directamente ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "Mostrar un diálogo antes de enviar as mensaxes." #: plugins/translator/translatordialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "Complemento de tradución" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Detectar o idioma" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Africáner" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinés (simplificado)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinés (tradicional)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioulo haitiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persa" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "Estabe&lecer o idioma" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Tradución automática:\n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377 #, kde-format msgid "%2
Auto Translated:
%1" msgstr "%2
Tradución automática:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "Servizo de tradución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "Primeiro idioma predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "Non traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "Mostrar a mensaxe orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "Traducir directamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Mostrar o diálogo antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "Número máximo de previsualizacións" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "Se a imaxe se ten que cambiar de escala" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "O número de previsualización ten que restrinxirse?" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "Cambiar de escala as imaxes á anchura" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "Previsualización:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "Preferencias da previsualización de imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "De se marcar, só se descargan e mostran como previsualización a cantidade " "seleccionada de imaxes.\n" "De non se marcar xérase un número indefinido de previsualizacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "&Restrinxir o número de previsualizacións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "O máximo número de imaxes a descargar e previsualizar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "De se marcar, as previsualizacións das imaxes cámbianse de escala usando a " "anchura indicada.\n" "De non se marcar, as imaxes non se cambian de escala e aparecen no seu " "tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "" "A anchura para o cambio de escala das imaxes. As imaxes pequenas non se " "cambian de escala e aparecen co seu tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " píxel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "Previsualización das ligazóns" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "Crea unha previsualización da imaxe da &ligazón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "Activar as previsualización das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "Interromper a creación posterior de pre&visualizacións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "Interrómpese automaticamente transcorrido o tempo indicado para a creación " "da previsualización.\n" "Empregue 0 segundos se quere que nunca se interrompa a creación destas." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "Demora en segundos antes de actualizar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "O URL onde enviar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "Formatado HTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "Formatado XHTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "Formatado XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "Transformación XML empregando unha folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "Folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Substituír o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "Empregar un dos seus nomes de mensaxería como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "Empregar outro nome como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "Nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Produciuse un erro mentres se enviaba a páxina de presenza.\n" "Comprobe a ruta de destino e os permisos de escritura nela." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "Aínda non se coñece" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Enviar &a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando a codificación do conxunto de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1).\n" "\n" "Esta versión debería tratarse correctamente pola maioría dos navegadores web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (es&tilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Estrito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "A páxina resultante empregará a recomendación estrita do W3C para XHTML 1.0. " "A codificación de caracteres é UTF-8.\n" "\n" "Lembre que algúns navegadores web son incompatíbeis con XHTML. Deberíase " "asegurar ademais de que o servidor web o envíe no tipo MIME correcto, como " "«application/xhtml+xml»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHMTL (estilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "" "Garde o resultado en formato XML empregando o conxunto de caracteres UTF-8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Garde o resultado en formato XML empregando a codificación UTF-8." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformación XML &empregando esta folla XSLT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes.\n" " \n" "Lembre que ten que copiar manualmente os ficheiros PNG ao lugar.\n" "\n" "De maneira predeterminada empréganse os seguintes ficheiros:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "&Substitúe o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Empregar un dos &seus nomes de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "&Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "Empregar outro &nome:" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "" "Non se pode publicar o servizo Bonjour. De momento o complemento só funciona " "con Avahi." #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "" "Non se pode conectar ao servidor mDNS local. Asegúrese que de o servizo de " "Avahi esta executándose." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "Configuración da conta — Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@exemplo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "O protocolo Bonjour necesita que indique polo menos un nome. O nome pode ter " "a forma «Nome completo@Servidor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts.

\n" "

Contacts " "will appear as they come online.

\n" "

If you " "expect to see a contact, but they are not appearing

\n" "

1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.

\n" "

2) Run " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" in konsole and ensure you see the contact there.

\n" "

3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall

" msgstr "" "\n" "\n" "

O protocolo " "Bonjour non permite engadir contactos.

\n" "

Os " "contactos aparecen segundo se vaian conectando.

\n" "

Se esperaba " "ver un contacto e non aparece

\n" "

1) " "Asegúrese de que o seu servidor mDNS (avahi-daemon) está a se executar " "correctamente.

\n" "

2) Execute" "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" en Konsole e asegúrese de que se pode ver o contacto alí.

\n" "

3) " "Asegúrese de que os portos 5353/UDP e 5298/TCP están abertos na súa devasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "Co&nectado" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "Ausente" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "&Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "&Buscar contactos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exportar os contactos ao servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "Importar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "Eliminar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exportar os contactos a un ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "Importar os contactos dun ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "Só para amizades" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "Co&nectarse" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "Pór &Ocupado" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "Pór &Invisíbel" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "Pór &Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "Pór &Descrición…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "Exportar os contactos cando haxa cambios" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "Non foi posíbel a conexión empregando SSL, inténtase sen el." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "non se pode conectar ao servidor Gadu-Gadu («%1»)." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "Erro na conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "A lista de contactos importada está baleira." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "Contactos importados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "Contactos exportados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "Contactos eliminados do servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Gardar a lista de contactos da conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "A garda da lista de contactos fallou" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Importar a lista de contactos para a conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Fallou a carga da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "Diálogo de ausencia" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Non se pode obter o elemento." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "Fallou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Erro de conexión descoñecido ao obter o código temporal." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Estado de recuperación de elementos: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema de obtención de obxectos Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Erro de conexión descoñecido ao rexistrarse." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Estado do rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "Rematou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Enviouse información errada ao servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de " "conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sen éxito. Inténteo de novo." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "Recuperación do contrasinal rematado: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "Erro de estado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema " "relacionado coa sesión (inténteo de novo máis tarde)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "Contrasinal cambiado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "Mostrar o perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Complemento para Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "S&obrescribir" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe, quéreo recuperar ou substituír?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "O ficheiro %1 xa existe." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Rexeitouse a conexión co parceiro. Pode que non atenda a conexións entrantes." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "O parceiro non permitiu a transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Fallo na negociación da transferencia do ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "A transferencia de ficheiros tivo problemas co ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Produciuse un erro de rede durante a transferencia de ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Erro descoñecido de transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "

Fetching from server

" msgstr "

Recibindo datos do servidor

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED." msgstr "FALLOU o Rexistro." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter UIN please." msgstr "Insira o UIN" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN debe ser un número positivo." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter password please." msgstr "Insira o contrasinal" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258 #, kde-format msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Fallou o inicio da lectura do socket DCC; dcc non está a traballar agora " "mesmo." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Editar as propiedades do contacto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "&Ausente" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "O&cupado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "Buscar &máis…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "&Nova busca" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Buscar" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "Eng&adir un usuario…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "Rexistrar unha conta nova" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "&Rexistrar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "Estase a obter un token" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Insira o contrasinal novo dúas veces." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Insira a secuencia de verificación." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Creouse a conta, o seu novo UIN é %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Fallou o rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "O rexistro é incorrecto; inténteo de novo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "Non está conectado ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Ten que estar conectado ao servidor para cambiar o seu estado." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:599 #, kde-format msgid "idle" msgstr "ausente" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:601 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "estase a resolver o servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:603 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "está a conectar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:605 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "estanse a ler os datos" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:607 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:609 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "conectando co concentrador" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:611 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "estase a conectar co servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:613 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "estase a obter a chave" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:615 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "estase a agardar pola resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:617 #, kde-format msgid "connected" msgstr "conectado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "estase a enviar a petición" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:621 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "estase a ler a cabeceira" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:623 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "estase a analizar a información" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:625 #, kde-format msgid "done" msgstr "feito" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:627 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "Negociación da conexión TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "Erro de resolución." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "Erro na conexión." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "Erro na lectura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "Erro na escritura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número de erro descoñecido %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Non se pode resolver o enderezo do servidor. Fallo do DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se pode conectar co servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "O servidor enviou datos incorrectos. Erro de protocolo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problema ao ler os datos do servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problema ao enviar os datos ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:665 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "Non se pode conectar mediante unha canle cifrada.\n" "Intente desactivar a funcionalidade de cifrado nas opcións da conta de Gadu " "e reconéctese." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ter " "a forma dun número (sen decimais e sen espazos). Este campo é obrigatorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(por exemplo: 1234567)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "O nome do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un " "segundo nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Un alcume do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "Alc&ume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Enderezo de correo electrónico deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Número de teléfono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Marque isto se quere excluír a este contacto do estado «Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Sen conexión para o contacto cando se estabeleza «&Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Escolla un estado. De maneira predeterminada seleccionarase «Con " "conexión». \n" "Deste xeito só precisa escribir a descrición. \n" "Se escolle o estado «Sen conexión» desconectarase, coa descrición dada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Estabelecer o seu estado como «Con conexión»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Estabelecer o seu estado como «Con conexión», indicando que está dispoñíbel " "para conversar con calquera." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Definir o estado como «ocupado»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Definir o estado como «ocupado», o que significa que non quere que o amolen " "con conversas triviais e que poida que non responda inmediatamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Definir o estado como «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Definir o estado como «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios " "(verano como se estivese sen conexión). Porén, poderá conversar igual e " "facer que algúns o vexan como con conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "Escolla este estado para desconectar coa descrición inserida embaixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "Descrición do estado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Descrición do estado (máis de 70 caracteres)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Configuración da conta — Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe consistir nun número " "sen decimais nin espazos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. Se o activa, pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona do baixo da xanela " "principal de Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Ex&cluír de conectar todos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectar coa rede Gadu-Gadu precisará unha conta Gadu-Gadu.
<>
\n" "Se non ten na actualidade unha conta Gadu-Gadu, prema o botón para crear " "unha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Rexistrar unha conta nova nesta rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Configu&ración da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Configuración da conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Caché de información de conexión para cada servidor ao que se conecta en " "caso de que falle o servidor principal de balance de carga." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Esta opción emprégase cando falla o servidor de balance de carga primario do " "Gadu-Gadu. Se isto se marca, Kopete intentará conectarse co servidor actual " "directamente empregando a información sobre este gardada na cache. Isto " "evita os erros de conexión derivados da non resposta do servidor de balance " "de carga primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "Información do servidor &caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Empregar conexións directas (DCC)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "Manter sincronizadas a lista de contactos local e do servidor. Calquera " "cambio na lista local resulta na exportación da lista ao servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "&Exportar a lista de contactos despois de cada cambio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "Kopete importa a súa lista en cada conexión " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "I&mportar a lista de contactos no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "&Ignorar a xente que non estea na lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note que " "non é un cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "Cando estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "I&nformación do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Ten que estar conectado para poder cambiar a súa " "información persoal.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "Apelido de solteira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "Localidade de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "" "Os valores inferiores empregaranse na busca pero omitiranse nos resultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "Ano de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Muller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Varón" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "Transferencia de &ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Opcións globais de DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Estas opcións afectan a " "todas as contas Gadu-Gadu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Anular a configuración predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Enderezo &IP Local /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Crear conta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Repetir o con&trasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "O contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "O contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "O seu enderezo de correo electrónico." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que quere empregar para rexistrar esta " "conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "O texto da imaxe de embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "O texto da imaxe de embaixo. Isto emprégase para previr os rexistros " "abusivos automatizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Secuencia de verificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Este campo contén unha imaxe co número que precisa introducir no campo " "Secuencia de verificacións de enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Escriba as letras e números que aparecen na imaxe no campo Secuencia " "de Verificación. Isto emprégase para evitar rexistros automatizados " "abusivos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Buscar cos datos indicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "Idade entre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "Solicitar información sobre o usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "Número de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Buscar só estre aqueles que estean con conexión." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "E&stabelecer a contestación automática…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar nunha canle…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "X&estionar a intimidade…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non se puido inicializar para a conta %1. Débese " "probabelmente a que o complemento QCA TLS non está instalado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Erro SSL de GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete non conseguiu enviar a mensaxe da conta «%1». Se for posíbel, envíe a " "saída de Kopete na consola a para que o analice." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Non se pode enviar as mensaxes da conta «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete: Cambios conflitivos feitos estando desconectado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Houbo un cambio na lista de contactos mentres estaba desconectado que foi " "imposíbel procesar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete non se puido conectar co servidor do GroupWise Messenger para a conta " "%1\n" "Comprobe o servidor e a configuración de portos e inténteo de novo." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Non se pode ligar con «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome de servidor da máquina non coincide co do certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Non se presentou ningún certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A autoridade certificadora rexeitou o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado non é seguro." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A autoridade certificadora é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "O propósito do certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está asinado con seguranza." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado revogouse." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Excedeuse o máximo de lonxitude de cadea no certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "A autoridade certificadora xa caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Descoñécese a validez." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561 #, kde-format msgid "" "

The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

%3

%4

Do you want to continue?

" msgstr "" "

A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2:

%3

%4

Quere continuar?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2: %3

Quere continuar?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema co certificado de conexión no GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "Resposta automatizada de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes de sistema difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "O contacto %1 non se puido engadir á lista de contactos; a mensaxe de erro " "é: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "Erro ao engadir un contacto" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete: Identificado como %1 noutro lugar" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Desconectouse do GroupWise Messenger xa se identificou desde outro lugar " "como %1." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 convidouno a que se una a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Insira unha mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Insira unha mensaxe que se lle enviará automaticamente aos usuarios que lle " "escriban mentres estea ausente ou ocupado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "Nome d&a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "O nome da conta a engadir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "Tipo de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "&Eco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "Ollo!, Só unha opción. Podería arrastrar e engadir algo?" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Bloqueado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "Conv&idar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "Estado de seguranza" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "A conversa é segura" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "Estase a arquivar o estado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Producise un erro ao intentar comezar unha conversa: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se poden enviar mensaxes mentres o seu " "estado sexa «Aparecer desconectado»." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Insira unha mensaxe de invitación" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Insira o motivo da invitación ou ben déixeo en branco:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Buscar o contacto que convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(pendente]" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Todos os demais participante saíron e hai outras invitacións pendentes. As " "mensaxes non se enviarán ata que alguén máis se una á conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 rexeitou a invitación a unirse a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "A conversa está a tramitarse administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "A conversa non está a tramitarse administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "A conversa está protexida mediante tecnoloxía SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "A conversa está sendo tramitada administrativamente." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "&Dispoñíbel" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "A&parecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "O estado é incorrecto" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "Mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "O contrasinal caducou" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "Non se atopou ese usuario" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "Non se atopou ese atributo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "O usuario non está activado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "Fallo de directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Non se atopou a máquina" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "Bloqueado polo administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "Participante duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "Obxecto non atopado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "Actualización do directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "Cartafol duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Esa entrada xa existe na lista de contactos." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "Demasiados contactos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "Non se atopa a conferencia." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "Demasiados cartafoles" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "Erro de protocolo do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "Produciuse un erro coa invitación á conversa." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "Falta o arquivo principal." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "Estase a empregar un contrasinal caduco" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "Faltan as credenciais" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "Limite de avaliación de conexión" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "Versión do cliente incompatíbel" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Atopouse unha conversa duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "Non se atopa a conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "O nome da conversa é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "A conversa está activa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "A conversa está saturada; probe de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Intentouse de novo demasiado pronto; prove de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "O subsistema de conversa non está activo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "A petición de actualización de conversa é incorrecta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "A escritura fallou debido a un erro nos directorios" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" -msgstr "A versión que emprega o receptor é demasiado antiga" +msgstr "A versión de cliente que usa o receptor é demasiado antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Retirouse a conversa do servidor." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "Erro de código non recoñecido: %1" #: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Configuración da conta — Groupwise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "O nome da súa conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "&Identificador de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar o inicio automático. De se marcar pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona no fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo im." "asuaempresa.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&vidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "O porto do servidor ao que se quere conectar (o 5222 de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opcións avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Aceptar s&empre as invitacións" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Conéctese a GroupWise Messenger e inténteo de novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Básico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "Engadir uso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Un nome completo ou parcial. Ignóranse os asteriscos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Escriba todo ou parte do nome do contacto. Os resultados listaranse embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "&Identificador de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "Un identificador de usuario correcto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Empregue este campo para engadir un contacto novo se xa sabe o identificador " "de usuario exacto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "Propiedades da conversa GroupWise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NOME PARA MOSTRAR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "O usuario que creou a sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Pregunta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "" "Un descargo de responsabilidade para os usuarios que entren na sala de " "conversas ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Tema actual da discusión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCOÑECIDO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "Máximo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "Creado o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Responsabilidades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Descrición xeral da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Máximo de usuarios permitidos ao mesmo tempo nesta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data e hora de creación da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Indica se a sala de conversas está arquivándose no servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "O dono desta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "Acceso predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Permisos xeral para ler mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "Ler mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Permisos xerais para escribir mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "Escribir mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Permisos xerais para modificar a lista de control de accesos á sala de " "conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "Modificar o acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "Lista de control de acceso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Permisos de acceso para determinados usuarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Engadir unha nova entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Editar unha entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "Eliminar unha entrada ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "Propiedades da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "Buscar salas de conversas" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Estase a actualizar a lista de salas de conversas…" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "Propiedades do contacto" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "Título persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Cambiar o nome para mostrar que se usa para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "&Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "Propiedades adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Buscar GroupWise Messenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "&Nome de pía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "&Identificador de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "&Departamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "equivale a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "A&pelidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "Lim&par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "Atopáronse 0 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Mensaxe de &ausencia:" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que acceda con " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "A configuración de GroupWise cambiou mentres se identificaba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "Os que poden ver o meu estado de conexión e enviarme mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "&Permitido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "&Bloquear >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Buscar contactos que bloquear" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Só pode cambiar a configuración da intimidade mentres estea identificado no " "servidor de GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "«%1» non está rexistrado." #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convidar a unha conversa" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "Atopouse 1 usuario coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "

From:

" msgstr "

De:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Enviado:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "Data da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "Nome de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "Mensaxe da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Quérese unir á conversa?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "Non se puido asociar o xestor de transferencias de ficheiros de Jabber ao " "porto local. Comprobe que o porto para o xestor de transferencia de " "ficheiros non estea a usarse xa, ou escolla outro porto na configuración da " "conta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Non se puido iniciar o xestor de transferencia de ficheiros de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "Unirse a unha conversa de grupo…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "Servizos…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "Editar a información do usuario…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "Estabelecer o estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Erro de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Primeiro conéctese." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "Non se puido inicializar a compatibilidade con SSL para a conta %1. Débese " "probabelmente a que non se dispón de TLS para QCA." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Erro SSL de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de certificación da conexión Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión cifrada co servidor Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Erro na conexión a Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "O paquete recibido non está ben escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Erro xenérico de fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Produciuse un conflito coa información recibida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Erro interno do servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Paquete recibido dun enderezo incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Paquete recibido mal escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Violación do protocolo de procedemento." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restrición do recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagar o sistema." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Produciuse un erro no protocolo de procedemento: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "O enderezo xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "A conexión rexeitouse." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Intento de conexión aínda en progreso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Fallo de rede." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do socket." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "Pechouse a conexión remota." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "Condición de erro inesperada (%1)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Descoñécese este servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Non se puido conectar co recurso remoto requirido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Parece ser que se nos enviou a outro servidor. Kopete non está preparado " "para solucionar esta situación." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versión do protocolo incompatíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rexeitou a nosa petición de comezar o protocolo TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Produciuse un erro no Transport Layer Security (TSL):%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Fallou o acceso por unha razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Non hai un mecanismo axeitado de autenticación dispoñíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Protocolo de autenticación de SASL incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Requírese cifrado pero non está presente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "O identificador de usuario é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "O mecanismo é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "O ámbito é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "O mecanismo é demasiado feble." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe o seu identificador de " "usuario e o contrasinal)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema co Transport Layer Security (TSL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema do Simple Authentication and Security Layer (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Produciuse un erro no nivel de seguranza: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Non hai permiso para ligar o recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Non se puido ligar o servizo %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete: Problema de conexión co servidor de Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non " "será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). " "Quere eliminar o contacto?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "Esperando pola autorización." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Necesitase un contrasinal para entrar na sala %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Erro ao intentar unirse a %1: o alcume %2 xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Forneza o seu alcume" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Non pode entrar na sala %1, prohibíuselle a entrada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa en grupo Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "Non pode entrar na sala %1, acadouse o aforo máximo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "O servidor non dou o motivo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Produciuse un erro ao procesar a petición para a sala %1. Razón: %2. Código: " "%3." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Quere tamén dar de baixa a «%1» no servidor Jabber?\n" "No caso de que se dea de baixa, a lista de contactos retirarase " "completamente do servidor e non volverá poder conectarse con esta conta a " "través de ningún cliente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "Dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "Retirar e dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "Retirar só de Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Baixa de conta de Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Non pode ver os estado dos outros." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Pode ver o estado do contacto pero el ou ela non poden ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Este contacto pode ver o seu estado pero vostede non pode ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Pode ver o estado de todos, o mesmo que eles." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265 #, kde-format msgid "User Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "Mensaxe de texto enriquecido" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #, kde-format msgid "Data Forms" msgstr "Formularios de datos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275 #, kde-format msgid "Message Events" msgstr "Eventos de mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277 #, kde-format msgid "Message Delivery Receipts" msgstr "Notificacións de entrega de mensaxes" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Funcionalidades admitidas" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "Non se puido descargar a imaxe do contacto de Jabber." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Editar os marcadores…" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Marcador de conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "Mostrar as chamadas de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "Iniciar a chamada de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Solicitarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirarlle a autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "Chamar o contacto" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Estabelecer a dispoñibilidade" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non amolar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Escoller o recurso" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (mellor recurso ou predeterminado)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "Probar a acción" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Son da chamada" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Son da chamada con vídeo" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "A mensaxe orixinal é: « %1 »
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "OK.
If you want to decline, press Cancel.
" msgstr "" "%1 convidouno a unirse á conferencia %2.
%3
Se " "quere aceptar e unirse só ten que inserir o seu alcume e premer " "«Aceptar».
Se non quere entrar prema «Cancelar».
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado a unha conferencia — Complemento de Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Mostrouse a mensaxe." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Gardouse a mensaxe no servidor; o contacto está desconectado" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 saíu da conversa na sala." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "A mensaxe non se puido enviar: «%1». Razón: «%2»." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Acaba de preseleccionar unha acción para o contacto %1 pero aínda ten unha " "xanela de conversa aberta para este. A acción seleccionada só se aplicará ás " "xanelas de conversa novas." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos de Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:532 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Convidárono a %1." #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar de alcume" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Cambiar o alcume — Complemento para Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "Insira o nome que quere ter na sala %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "Non amolar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "Estado da autorización" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "Recursos dispoñíbeis" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Caché da marca de tempo da tarxeta vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Páxina Web" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "Departamento da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "Cargo na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "Responsabilidade na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "Rúa do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "Enderezo extra do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "Apartado dos correos do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "Localidade de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "Código postal do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "País de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "Rúa do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "Enderezo extra do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "Apartado dos correos do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "Localidade de residencia" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "Código postal do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "País natal" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolla unha conta para xestionar o URL %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:468 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Quere engadir o usuario %1 á lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:485 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Non retirar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:509 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Insira o alcume que vai usar na sala %1:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Xanela principal" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "Escolla os contidos que queira aceptar:" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "Nova sesión de Jingle de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe que Kopete está correctamente " "instalado." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:332 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "Resposta ás chamadas entrantes" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:351 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "Chamando…" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:356 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:368 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "Chamada en progreso" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:375 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "Do outro lado en espera" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:429 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 #, kde-format msgid "Libjingle Voice Call" msgstr "Chamada por libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "Chamar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "Estado da chamada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "Asustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "Enfurruñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "Valente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "Tranquilo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "Frío" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "Confundido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "Contentado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "Excéntrico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "Descontento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "Desgustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "Distraído" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "Ligón/Ligona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Irascíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "Culpábel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "Sexual" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "Humillado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "Famento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "Ferido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "Impresionado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "Namorado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "Bébedo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "Invencíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "Solitario" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Malo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "Infeliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "Xoguetón/Xoguetona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "Con remorsos" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "Triste" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "Serio" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "Pampo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "Doente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Somnolento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "Farto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "Sedento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "Preocupado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "Engadir contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber da conta que quere engadir. Lembre que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo " "electrónico), xa que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Identificador de &Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(por exemplo: rosalía@jabber.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Executar unha orde" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "A orde está a executarse." #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematado" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "Contrasinal actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Insira o contrasinal actual\n" "e despois o novo, dúas veces." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "&Consultar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nome da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Descrición da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "Cuarto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Rexistrarse no servizo Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "Formulario de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Agarde mentres se consulta o servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "Nome da conversa de grupo" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "Insira un nome para a conversa de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "Alternan a unión automática" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Inseriu o contrasinal actual incorrecto." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Os novos contrasinais non casan. Insíraos de novo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "" "Por motivos de seguranza non se lle permite empregar un contrasinal baleiro." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "As contas teñen que estar conectadas antes de que se lles poida cambiar os " "contrasinais. Quere conectarse a elas agora?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Cambiouse o contrasinal correctamente. Teña en conta que o cambio pode non " "ser instantáneo. Se ten problemas identificándose co novo contrasinal " "contacte co administrador." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Non se puido cambiar o contrasinal. Ou ben o servidor non permite esa " "funcionalidade ou ben o administrador non lle permite cambialo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Unirse á conversa de grupo de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unirse" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Non se pode obter a lista de salas de conversas." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Lista de salas de conversas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Escoller o servidor - Jabber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Configuración da conta — Jabber" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo-e), xa que " "hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír un nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa " "que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. De se marcar, pódese " "conectar manualmente a esta conta usando a icona do fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se conectar á rede Jabber, precisa unha conta nun servidor Jabber. Se " "aínda non ten unha conta prema o botón para crear unha." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "&Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se xa ten unha conta Jabber e quere cambiarlle o contrasinal pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "" "Marque isto para activar a comunicación co servidor con cifrado SSL. Isto só " "é necesario para servidores vellos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 #, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" msgstr "Usar o &vello cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Permitir a autenticación do contrasinal con te&xto en limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Anular a información predeterminada do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo " "jabber.org)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 #, kde-format msgid "Use X-OAuth2 authentication" msgstr "Usar autenticación X-OAuth2." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" msgstr "Xestionar os códigos temporais de X-OAuth2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "Configuracións locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "O nome do recurso que quere empregar na rede Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permite " "acceder coa mesma conta desde varios sitios con distintos nomes. Insira aquí " "o nome do sitio desde o que está a entrar, como por exemplo «Casa» ou " "«Traballo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "R&ecurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected." msgstr "" "Cada recurso pode ter distintos niveis de prioridade. As mensaxes " "envíanse ao recurso co maior nivel de prioridade.\n" "\n" "Se dous recursos teñen a mesma prioridade as mensaxes envíanse ao último que " "se conectase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "Na súa ausencia, axustar a prioridade a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "Xuntar todas as mensaxes de todos os recursos nunha xanela ou lapela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "&Transferencia de ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Opcións da transferencia de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Pro&xy do JID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Enderezo &IP público:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.
  • \n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • A información dos campos de «enderezo IP público» e «porto» " "aplícanse a todos os enderezos de Jabber.
  • \n" "
  • Pode deixar o campo «enderezo IP público» baleiro se o seu computador " "está directamente conectado a internet.
  • \n" "
  • Tamén son correctos os nomes de servidor.
  • \n" "
  • Os cambios nestes campos só terán efecto a próxima vez que inicie Kopete." "
  • \n" "
  • Pódese configurar o «JID do Proxy» para cada conta.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "Detectar automaticamente o enderezo IP externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "Primeiro porto a empregar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "Indique o primeiro porto entrante a empregar nas sesións de Jingle.\n" "Un tipo de medio emprega 2 portos e cada nova sesión de Jingle empregará os " "seguintes 2 portos dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "Micrófono a empregar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "Saída de son:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 #, kde-format msgid "&Libjingle" msgstr "&libjingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 #, kde-format msgid "Libjingle settings" msgstr "Configuracións de libjingle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 #, kde-format msgid "This enable libjingle voice call" msgstr "Isto activa as chamadas por libjingle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" msgstr "Activar a compatibilidade con libjingle." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "I&ntimidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "Intimidade xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "De maneira predeterminada Kopete dá algúns detalles sobre o sistema e sobre " "o cliente. Pode marcar esta opción para agochar esa información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Agochar información de sistema e cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "" "Marque esta opción se quere que sempre se envíen notificacións aos seus " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Enviar no&tificacións sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de envío aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se está a enviar Kopete é quen de notificarlle " "que o contacto recibiu a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Enviar notificacións de envío &sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de lectura aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se mostra en Kopete, Kopete pode notificarlle " "aos seus contactos que se recibiu a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Mostrar sempre as notificacións de envío" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de escritura aos " "seus contactos: cando estea a escribir unha mensaxe poida que queira se os " "seus contactos saiban que está a escribir e que polo tanto ha de contestar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Enviar sempre notificacións de e&scritura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Enviar sempre as notificacións de &ausencia (pechar a xanela)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "Listas de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "" "Cando o destinatario non goce de compatibilidade con OpenPGP XEP-0027, " "arrodear o corpo da mensaxe nun bloque PGP." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Non se pode obter o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Rexistro Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "O servidor rexeitou o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Crear conta - Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&sinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "Rexistrar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "Executar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Tarxeta vCard de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "&Gardar a información do usuario" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "Obter a tarxeta vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Gardando a tarxeta vCard no servidor…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "A tarxeta vCard gardouse correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Produciuse un erro: non se pode gardar a tarxeta vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Obtendo a tarxeta vCard do contacto…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "A tarxeta vCard obtívose correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "Non hai ningunha tarxeta vCard dispoñíbel." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "Erro: non se puido obter correctamente a tarxeta vCard.\n" "Revise a conectividade co servidor de Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498 #, kde-format msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that " "you have selected a valid image file
" msgstr "" "Produciuse un erro mentres se intentaba cambiar o avatar.
Asegúrese " "de que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto.
" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Obtendo o formulario de busca…" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Non se pode obter o formulario de busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "O servidor de Jabber rexeitou a busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Busca de Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "Nome" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "Apelido" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "&Solicitar ao servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Escoller unha imaxe…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Quitar o &avatar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "&Enderezo do fogar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "Apartado dos correos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "&Enderezo do traballo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Información do &traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "N&úmeros de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "Fogar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "Traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "Móbil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "So&bre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" msgstr "Autenticar directamente cun código temporal de acceso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 #, kde-format msgid "Access Token" msgstr "Código temporal de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 #, kde-format msgid "Request URL" msgstr "URL da solicitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 #, kde-format msgid "Client ID" msgstr "Identificador do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 #, kde-format msgid "Client Secret Key" msgstr "Chave segreda do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 #, kde-format msgid "Refresh Token" msgstr "Código temporal de actualización" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "Estanse a cargar as instrucións desde a pasarela…" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Conecte á rede de Jabber e vólvao intentar." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "Produciuse un erro ao cargar as instrución desde a pasarela." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escoller o servidor de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Estase a obter a lista de servidores…" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Non se puido obter a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "Non se puido analizar a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Os cambios que fixo non terán efecto ata a vindeira vez que acceda con " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Cambios de Jabber durante a sesión con conexión de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "O identificador de Jabber que escolleu é incorrecto. Asegúrese de que ten a " "forma usuario@jabber.org, como un enderezo de correo electrónico." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "O identificador de Jabber é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrar unha conta Jabber nova" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Please enter a server name." msgstr "Insira o nome do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148 #, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." msgstr "Insira un identificador de Jabber correcto ou prema escoller." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Non sendo que saiba o que fai, o seu JID debería ter a forma " "«nome_de_usuario@servidor.com». Non seu caso, por exemplo, «nome_de_usuario@" "%1»." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "Estase a ligar co servidor…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "Erro do protocolo." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Conexión correcta, rexistrando unha conta nova…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "Rexistro satisfactorio." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "Fallou o rexistro." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "" "Non se pode crear unha conta no servidor. Ese identificador de Jabber " "probabelmente xa estea collido." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Rexistro de conta de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "Lista predeterminada (todas as sesións):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "Listas activas (sesión actual):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "Editor de listas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "Nova lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Eliminar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "Activar isto automaticamente ao se conectar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1: listas de intimidade." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a lista." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "New List" msgstr "Nova lista" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "Insira o nome da nova lista:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "Xa existe unha lista con ese nome." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "Editar a regra de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "Despois:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "Consultas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "Presenza enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "Presenza entrante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "Se:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "Editar as regras da lista de intimidade" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "&Cambiar a mensaxe de estado" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Complemento de Meanwhile: mensaxe do servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Debe inserir un nome de pantalla correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Complemento para Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Ten que desmarcar recordar contrasinal ou inserir un correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Debe inserir o nome ou enderezo do servidor." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 non é un número de porto correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor redirixido" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Complemento para Meanwhile: invitación a unha conferencia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Engadir un contacto Sametime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "O identificador de usuario do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "Atopar usuarios polo seu identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(por exemplo: rosaliadecastro)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Editar unha conta Meanwhile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "Identificador de Sametime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nome de usuario de &Meanwhile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar. Normalmente é o 1533." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identificador do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Empregar un identificador de cliente personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificador do cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "Versión do cliente (maior.menor):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Restabelecer os valores do servidor e porto aos predeterminados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Restablecer o &predeterminado" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at http://kopete." "kde.org" msgstr "" "Visite o sitio web de Kopete en kopete.kde." "org." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a unha conversa…" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non se pode editar a súa información de usuario xa que non está conectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "Non se pode editar a información de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non pode entrar nunha sala de conversas de AIM mentres está desconectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "Non se pode unir á sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "&Advertir o usuario" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "Sempre &visíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "Sempre &invisíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)
" msgstr "" "Quere advertir a %1 anonimamente ou co seu nome?
(Advertir a un " "usuario no AIM resulta no incremento de «Nivel de advertencias» do usuario " "ao que advirte. Unha vez que se acada certo punto non poderá acceder. Non " "abuse desta función, está pensada para usos lexítimos.)
" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "Advertir ao usuario %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "Advertir anonimamente" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Entrar na sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "Non se pode conectar á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non está " "conectada." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Estase a conectar…" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Agardando pola autorización" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Non amolar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "O&cupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "Non &dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "&Ceibe para conversar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "Información do usuario en %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "Gardar o &perfil" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Estase a solicitar o perfil do usuario; agarde un anaco…" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196 #, kde-format msgid "No user information provided" msgstr "" "Non se forneceu información do usuario" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "" "Necesita estar conectado para engadir contactos.\n" "Conéctese á rede AIM e inténteo de novo." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "Complemento para ICQ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "Debe inserir un número de ICQ correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "Debe inserir un alcume de AOL correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "Non hai nome de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "Nome visíbel en AOL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "Número ICQ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Configuración da conta — AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisa empregar un " "nome de pantalla de AIM, AOL ou Mac.

Se non ten aínda un nome de " "pantalla AIM, prema o botón para crealo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "O nome de pantalla da conta AIM." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "O nome público da súa conta AIM. Pode ter letras, números e espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "&Nome de pantalla AIM:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "Se activa esta opción esta conta non se conectará cando prema o " "botón«Conectar todo» nin tampouco no caso de que activase a conexión " "automática no inicio." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "&Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar. " "Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "Opcións de conexión directa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "Os portos que se empregarán nas conexión directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "" "Portos que empregar cando se obteña información desde conexións directas. " "Non poden estar bloqueados por unha devasa ou un router." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "Intervalo de po&rtos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Comezo do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "O comezo do intervalo de portos. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Final do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "Final do intervalo de portos. Normalmente isto é 5199." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "Empregar servidores proxy AOL en vez de conexións directas. Se está tras un " "router que non controla, probabelmente lle interese." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "Empregue o servidor proxy de AOL para cousas que normalmente necesitan dunha " "conexión directa, como o envío de ficheiros. Ha de querer isto no caso de " "que se atope tras unha devasa ou un router que bloquee as conexións do " "computador e non as poida desbloquear. Se a conexión directa falla hase de " "probar cunha conexión proxy, independentemente desta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "&Empregar proxy no seu lugar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "Tempo de erro para as conexións directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "" "Número de segundos a esperar para obter unha conexión correcta antes de " "intentar un método distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "T&empo de espera (seg):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "" "Empregar a seguinte c&odificación para as mensaxes de maneira predeterminada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "Opcións de visibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Permitir só os da lista visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Permitir só usuarios da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "Bloquear os usuarios de AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Bloquear só da lista de invisíbeis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "Sempre visíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "Contacto que engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "Sempre invisíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "Nome de pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "Nivel de precaución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Minutos de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "Con conexión desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "Mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Insira o nome da sala de conversas na que queira entrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "Nome da &sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "E&xchange:" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "Escoller a codificación…" #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "Estabelecer o estado en Xtraz" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "Estabelecer o estado…" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "O usuario %1 está a ler a súa mensaxe de estado." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Razón para pedir autorización:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "Autorízame para que che poida engadir á miña lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 aceptou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "Mensaxes RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Ten que entrar na rede ICQ para poder enviarlle unha mensaxe a un " "usuario." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "Non inscrito" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "&Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Conceder autorización" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Quere engadir a %1 á lista de contactos?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "Illa de Asunción" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Illas Cocos-Keeling" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "Antillas Francesas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "Antillas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Illas Mayotte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "Illa Reunión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "Illa de Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "Illas Saipan" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "San Kitts" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "Illa Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gales" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "Iugoslavia -Serbia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "Iugoslavia -Montenegro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "Congo, República Democrática do (Zaire)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "Cantonés" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punxabi" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "Mandarín" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Bielorruso" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "Xaponés euc-JP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "Coreano euc-KR" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "Chinés GB-2312" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "Chinés GBK" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "Chinés GB18030" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "Xaponés JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Xaponés Shift-JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "Ruso KOI8-R" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "Ucraíno KOI8-U" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-1" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-2" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-3" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "Báltico ISO-8859-4" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "Cirílico ISO-8859-5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "Árabe ISO-8859-6" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "Grego ISO-8859-7" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "Hebreo, ordenado visualmente ISO-8859-8" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "Hebreo, ordenado loxicamente ISO-8859-8-I" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "Turco ISO-8859-9" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-15" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Centro europeo Windows-1250" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Cirílico Windows-1251" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Occidental Windows-1252" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Grego Windows-1253" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Turco Windows-1254" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Hebreo Windows-1255" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Árabe Windows-1256" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Báltico Windows-1257" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Vietnamita Windows-1258" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "Tailandés TIS-620" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicoide" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Solteiro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "Relación estábel" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "Comprometido" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Married" msgstr "Casado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "Viúvo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Art" msgstr "Arte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "Coches" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fans de famosos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "Informática" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "En forma" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Xogos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "Lecer" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "Películas e tele" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "Exteriores" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "Coidador" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "Mascotas e animais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Relixión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "Ecoloxía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "Novas e media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "Government" msgstr "Goberno" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Business" msgstr "Negocios" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "Mitos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Roupa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "Festas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "Women" msgstr "Mulleres" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "Ciencias sociais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "60's" msgstr "60's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "70's" msgstr "70's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "80's" msgstr "80's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "50's" msgstr "50's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finanzas e empresas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "Ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "Electrodomésticos de consumo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "Tendas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "Saúde e beleza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "Produtos de limpeza do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Pedidos por catálogo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "Sector servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "Son e vídeo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Deportes e atletismo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "Automatización do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "Académico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "Arte e ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "Universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "Comunidade e social" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "Servizos financeiros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "Estudante de instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - Fornecer axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Law" msgstr "Dereito" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "Xestión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "Artesanado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "Medicina/Saúde" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Military" msgstr "Exército" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "Organizacións non gobernamentais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "Outros servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "Profesional" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "Venda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "Xubilado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "Ciencias e investigación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "Estudante universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "Organizacións estudantís" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "Organización de caridade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "Organizacións sociais/Club" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "Organizacións comunitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "Organizacións Culturais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "Clubs de fans" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Asociacións universitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "Organizacións lúdicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "Organizacións internacionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Organizacións medioambientais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "Organizacións profesionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Organizacións científicas ou técnicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "Grupo de axuda persoal" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Organización espiritual ou relixiosa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "Organización deportiva" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "Organización de apoio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "Organización comercial" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Sindicato" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "Organización de voluntariado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "Escola primaria" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "High School" msgstr "Instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "College" msgstr "Universidade laboral" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "University" msgstr "Universidade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "Antigo lugar de traballo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "Organización anterior" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "&Obter de novo" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "Mensaxe de «%2» para %1." #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Recibindo unha mensaxe de «%2» para %1…" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "anoxado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "ducha" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "cansado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "festa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "cervexa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "está a pensar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "está a comer" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "estase a ver a tele" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "nunha reunión" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "café" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "música" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "traballo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "disparando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "de troula" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "teléfono" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "está a xogar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "está a estudar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "de compras" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "enfermo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "está a durmir" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "surfeando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "navegando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "está a traballar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "escribindo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "pícnic" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "está a cociñar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "está a fumar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "estou ledo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "wc" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "ser ou non ser" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "amor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Tamén pode probar a buscar nas páxinas brancas de ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "Resposta de autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1solicitou permiso para engadilo á súa lista de contactos." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Resposta de autorización para %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Resposta da autorización ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 pediulle permiso para engadilo á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "Razón da solicitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "Algunha razón…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Conceder autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Denegar autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "" "Insira primeiro o contrasinal actual\n" "e logo insira o novo, dúas veces.\n" "O contrasinal debe ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "Cambio de contrasinal ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "O contrasinal novo ten que ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Configuración da conta — ICQ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta ICQ. Debe ser un número sen decimais " "nin espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "UIN de IC&Q:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para conectar á rede ICQ precisa unha conta de ICQ.

\n" "Se non ten unha conta de ICQ, prema o botón para creala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se ten xa unha conta en ICQ e quere cambiar o contrasinal, pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Configuración da co&nta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opcións de intimidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento. " "Marque esta caixa e terá que confirmarlle a calquera usuario que o engada á " "súa lista antes de que poida ver o seu estado con conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Solicitar autorización antes de que ninguén poida engadilo á súa lista de " "contactos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Marque isto para agochar o seu enderezo IP aos demais usuarios que están a " "ler a súa información de usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Ao marcar esta opción, o seu enderezo IP non aparecerá no seu perfil público " "de ICQ que contén outros datos tales como o nome, o enderezo ou a idade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Agochar o enderezo &IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Marque isto para activar a funcionalidade de Conciencia de Rede." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Marque isto para activar a funcionalidade de “conciencia de rede” de ICQ, " "que permite á xente ver o seu estado con conexión desde unha páxina web de " "ICQ e enviarlle unha mensaxe sen teren eles necesariamente ICQ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Facer visíbel o meu estado a través do Centro Integrado de Mensaxería do ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "Usar cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse. O " "predeterminado é «slogin.icq.com» ou «login.icq.com»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&vidor /" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 #, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "" "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma " "443 ou 5190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 #, kde-format msgid "slogin.icq.com" msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" msgstr "Sobrepor a configuración de proxy do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" msgstr "O servidor proxy é de tipo SOCKS5." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ. O servidor proxy debe contar coa orde CONNECT e permitir " "conexións ao porto do servidor ICQ (443 ou 5190 normalmente)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128 ou o 8080." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128, 8080 ou o 443 " "(https)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "Opcións de conexión entre parceiros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "Ignorar:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ No." msgstr "Ten que inserir un número correcto de ICQ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "&Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "Estado civil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "Día:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "&Idade:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "Idiomas falados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "Segundo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "Terceiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Localización e información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "&Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "&Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "T&eléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "M&óbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "F&ax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Páxina web:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "Intereses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "Tipo de organización" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "Traballo anterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "" "Enviar actualizacións e información promocional do ICQ ao meu correo " "principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." msgstr "Empregarase un correo non enviado para a recuperación de contrasinais." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Busca nas páxinas brancas de ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Só buscar contactos conectados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "Busca por UIN" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Aquí é onde se mostran os resultados da busca. Ao premer dúas veces seguidas " "unha ligazón, a xanela de busca péchase e escóllese o UIN do contacto " "seleccionado para engadir a través do panel de «Engadir un contacto». Só se " "pode engadir un contacto de cada vez." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Buscar o texto nas páxinas brancas de ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Limpar os resultados e os campos de busca." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "Deter a busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Mostra información sobre os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Información do usuario" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "Busca de usuarios de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Engadir os contactos seleccionados á lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "Require autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "" "Ten que estar con conexión para efectuar buscas nas páxinas brancas do ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Ten que inserir un UIN correcto." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "Ten que inserir un texto a buscar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "Ten que estar conectado para mostrar a información do usuario." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "Información do usuario de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "Información xeral de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "Outra Información" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "Outra información de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "Información de intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "Información dos intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "Publicar correo electrónico/Correo electrónico" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "Máis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "Información de contacto empresa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Información persoal do traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "Ocupación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Editor de estado de Xtraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Iconas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "Engadir ao menú" #: protocols/oscar/liboscar/client.h:406 #, kde-format msgid "Join me in this Chat." msgstr "Úniteme nesta conversa." #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "o ficheiro está baleiro: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "A petición é mala" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da petición" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da aceptación" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "Erro descoñecido: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "porto ou IP descoñecido" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "Estanse a engadir contactos" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor ICQ." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor AIM." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "Engadíronse %1 de %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "Invitación a unha sala de conversas" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "Correo Express de ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete: %1 desconectada" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Produciuse un erro no manexo do protocolo; non foi fatal así que non ha " "desconectarse." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete: Erro do protocolo OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "nome de pantalla" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "O acceso fallou porque o seu %1 ou contrasinal son incorrectos. Comprobe a " "configuración da conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "O servizo %1 non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo máis tarde." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque o contrasinal era incorrecto." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque non hai tal conta." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 caducou." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 está suspendida nestes momentos." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Non se puido acceder a %1 porque hai demasiados clientes desde o mesmo " "computador." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado rápido. " "Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, terá que " "agardar aínda máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por conectarse de novo demasiado " "rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, terá " "que agardar aínda máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Fallou a identificación en %1 coa conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello. " "Informe deste fallo en http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "" "A conta %1 desactivouse no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "Iconas das amizades" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "Conversa con voz" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "Enviar a lista de contactos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "O usuario %1 require autorización antes de engadirse á súa lista de " "contactos. Quere enviar unha petición de autorización?\n" "\n" "Motivo para pedir autorización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Empregar esta c&odificación cando converse con este contacto:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "Escoller a codificación" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Os contactos seguintes non están na lista de contactos. Quere engadilos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Non &mo preguntar máis" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Engadir contactos á lista do servidor" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "Características do cliente" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Hash MD5 da icona de amizades" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "Codificación do contacto" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "Versión do protocolo" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:132 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "Mostrar o vídeo propio…" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:152 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Ver a cámara do contacto" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:156 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "Dar acceso á cámara" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Enderezo do fogar" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Idade" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:151 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao conectarse ao servidor QQ.\n" "Mensaxe do erro:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "Non se pode consultar %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "O código de erro QQ non é manexábel %1 \n" "Envíe un informe do fallo cunha descrición detallada e, se é posíbel, a " "derradeira saída de depuración de consola." #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "vCard de QQ" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "Aviso: esta tarxeta vCard pode conter datos desfasados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "Nome do &contacto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "Configuración da conta — QQ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "O identificador de usuario de QQ que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da " "forma dun enderezo de correo electrónico correcto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "Identificador de &QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "Se marca a casiña a conta non se conectará cando prema o botón de «Conectar " "todo» ou cando a conexión automática ao inicio estea activada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "Ver e actualizar a tarxeta vCard persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "Para conectarse á rede QQ necesitará un identificador de QQ.\n" "\n" "Cree un se non ten actualmente ningún identificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Modifique só estes valores se quere empregar un servidor de IM proxy " "especial, como SIMP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "Opcións globais de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "Nota: Estas opcións aplícanse a todas as contas de QQ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "" "Esta opción notifica cando un contacto comece a escribir unha mensaxe, antes " "de que a remate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "" "Abrir &automaticamente unha xanela de conversa cando alguén inicie unha " "conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts\n" "

Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Estabelece cando Kopete debe de descargar as imaxes que teñen postas " "os contactos

\n" "
A imaxe non se descarga automaticamente a non ser que se " "lle pida
\n" "
Cando se abra unha conversa
Descárgase a imaxe cando se abra " "unha xanela de conversa co contacto.
\n" "
Automaticamente
Sempre que o usuario teña unha imaxe, descárgaa. " "Nota:isto abre un socket que permite saber que se está a descargar a " "imaxe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "Descargar a imaxe de QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Indique cando debe descargar Kopete as imaxes dos contactos.

\n" "
Só manualmente
A imaxe non se descarga automaticamente, só " "cando o usuario o solicite.
\n" "
Ao abrir unha conversa
Intentar descargar a imaxe do contacto " "sempre que se abra unha instancia de conversa, por exemplo, cando se abre " "unha xanela de conversa.
\n" "
Automaticamente
Intentar descargar a imaxe do contacto sempre " "que exista. Nota:isto abre un sócket que permite que o outro usuario " "saiba que está a descargar a súa imaxe.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "Só manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "Cando haxa unha conversa aberta (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "Automaticamente (lea a axuda)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "QQ Messenger permítelles aos usuarios descargar e usar emoticonas " "personalizadas. Se escolle esta opción, Kopete descarga esas emoticonas e " "móstraas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "Descargar e mostrar as emoticonas &personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "Exportar todos os temas de emoticonas como iconas personalizadas (só " "funciona con emoticonas no formato PNG)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "E&xportar o tema de emoticonas actual aos usuarios" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto." #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "Complemento de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "Identificador de QQ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Idade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "Rata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "Boi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "Coello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "Dragón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Serpe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "Cabalo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "Carneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "Galo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "Can" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "Porco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "Estudos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "Zodíaco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "Aries" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "Tauro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "Xéminis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "Cáncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "Leo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "Virgo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "Libra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "Escorpión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "Saxitario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "Pisces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "Horóscopo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "Introdución:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Cámara de %1" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "Non se reciben imaxes da cámara." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "Esta versión de Skype é demasiado antiga. Considere anovala." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "Non dispón de conversas entre varios usuarios" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "Conversa denegada" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "Erro diverso" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "Non existen o número ou o usuario" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "Usuario desconectado" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "Non se atopou o proxy" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "A sesión terminou" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "Non se atopa codec común" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "Erro de E/S do son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "Problemas co dispositivo remoto de son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "Chamada bloqueada polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "Quen se chama non é un contacto" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "Usuario non autorizado polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "Produciuse un erro durante a gravación de son." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "Esta versión de Skype non permite engadir usuarios á conversa." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "Non se puido contactar con Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Skype non aceptou este aplicativo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Erro de sintaxe na API de Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "A API de Skype aínda non está lista, espere un pouco máis" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "Non se pode rexistrar a comunicación de Skype para Kopete en DBus" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se puido iniciar o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://.www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se puido atopar o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "Non se puido contactar con Skype.\n" "Poida que non se estea a executar.\n" "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "Erro ao enviar a mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "Non se puido contactar con Skype.\n" "Ten que identificarse no servizo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "Primeiro acceda a Skype" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype (%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Fale comigo" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "Facer unha chamada de proba" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "Non se pode abrir a información sobre o usuario %1" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "A acción é descoñecida para SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite engadir contactos de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite o correo con voz de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." msgstr "Primeiro ten que se conectar en Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "A información é errónea" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "Debe escribir o nome do contacto." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "" "Non é necesario contactar 123. Pode facer unha chamada de proba nas acción " "do protocolo Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "Xa existe un contacto con esa conta." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "Non se pode engadir a si mesmo como contacto." #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Chamar con %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "A outra persoa está ocupada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "Rexeitada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "Devolver a chamada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perdida" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "Á espera (local)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "Á espera (remota)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Está a chamar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "Datos anticipados (a agardar polo operador…)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "Fallou (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 activo\n" "%2 total" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Skypeout está inactivo" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamar" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Conferencia" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Bloquear este contacto" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:70 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "Información do usuario %1" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "Só pode ter unha conta de skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "Configurar o cliente de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "Insira o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "Debe inserir o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "" "Non se pode crear ou abrir o ficheiro %1 para configurar o cliente de Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "Completouse o proceso\n" "Skype está configurado agora para Kopete\n" "Ten que reiniciar o cliente de Skype para que os cambios xurdan efecto." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "Non está na súa lista de Skype." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizado" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "Contacto de SkypeOut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "Engadir un contacto de Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Nome en Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "A función de busca aínda non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "Busc&ar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Chamada Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "Nome dos participantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "" "Nome doutros participantes na chamada (unha lista de nomes se é unha " "conferencia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "Tempo total transcorrido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "Crédito restante de SkyOut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/
(i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "" "Duración total da chamada/
(é dicir, tanto o tempo falado como en " "espera.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "Créditos de SkypeOut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "Aceptar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "Aceptar todas as chamadas entrantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "Finalizar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "Terminar a chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "Colg&ar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "Pór a chamada en espera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "Interromper a chamada polo momento e continuar despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "P&ór en espera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "Abrirlle a conversa á persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "Abrir unha conversa coa persoa coa que está a falar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "Comezar/Para vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "Identificador de Skype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "Está autorizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Sexo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "Marque isto se non se quere conectar con outros protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "Ex&cluír da conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "Nota importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.

Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from http://www.skype.com

This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "O complemento de Skype serve de ponte a unha copia externa de Skype. É por " "iso que para que funcione necesita ter Skype aberto e só se pode empregar " "unha conta de Skype.

Lembre que ten que instalar a versión 2.0 ou " "2.1 dinamicamente ligadas de Skype, que poderá obter de http://www.skype.com.

Este complemento só " -"funciona se a interface de Skype está en inglés. Kopete mostra as " +"funciona se o cliente de Skype está en inglés. Kopete mostra as " "notificacións (chamada entrante, mensaxe, etc.), polo que pode desactivar as " "notificacións en Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" -msgstr "Desactivar as notificacións de Skype e poñer a interface en inglés." +msgstr "" +"Desactivar as notificacións de Skype e poñer o cliente de Skype en inglés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "&Iniciar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "Pode estabelecer cando e como Kopete inicia Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "Iniciar Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "Cando &non se estea a executar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "N&unca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "Orde para iniciar Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "Tempo de espera de inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "Espere antes de intentar conectarse a Skype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "intentándoo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "Se se lle informa dun erro debido a que non se atopou Skype aínda cando " "estea a executarse, revise as instrucións de https://developer.skype.com/Docs/" "ApiDoc/Skype_API_on_Linux.

Lembre que só o binario de Skype " "ligado dinamicamente é compatíbel con este complemento." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "C&onexión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.
By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "Cada aplicativo que solicite empregar Skype ten que fornecer o seu nome a\\ " "Skype, así que ao usuario váiselle preguntar se permite que ese aplicativo " "acceda a Skype.
De maneira predeterminada, Kopete identifícase como " "«kopete» pero, se sospeita que outro aplicativo está accedendo a Skype con " "este nome cambie o nome de Kopete aquí e denegue o acceso aos aplicativos " "que pretendan identificarse como «kopete»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "Autorización &non estándar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "Bus que queira empregar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)
System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.
You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "Que D-Bus quere empregar para se conectar con Skype?
Sesión: Para un " "mesmo, outras persoas non o poden empregar (use --use-session-dbus para " "iniciar Skype nese bus).
Sistema: compartir con outras persoas no mesmo " "computador. Isto é o que fai Skype de maneira predeterminada.
Ten que " "indicar o D-Bus que emprega Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "&Sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.

The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "Teña en conta que Kopete detense mentres Skype lle pregunta se permite que " "Kopete acceda a el. Isto é normal e, no caso de que lle permita acceder para " "sempre —marcando a opción «Lembrar» no diálogo de Skype—, non volverá " "ocorrer.

Skype aínda non permite a opción de «Bus do sistema»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "&Actividade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "Mostrar todas as mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "Isto mostra as mensaxes recibidas por Skype. No caso de as desactivar " "móstranse só se pertencen á conversa que comezou en Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "Mostrar todas as &mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "Isto marca as mensaxes entrantes como lidas así que, se ten Skype " "configurado para non mostrar os avisos de conversa, non aparecerá a icona da " "exclamación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "&Marcar como lido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "Se isto está marcado, Kopete preguntaralle a Skype cando acceda se hai " "mensaxes que non se mostrasen. De as haber, móstraas. Isto resultaralle útil " "cando inicie Kopete antes que Skype e cando este estea configurado para non " "mostrar as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "Buscar a&s non lidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "Mostrar a xanela de control de chamadas para todas as chamadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "Isto mostra o control de xanela para cada chamada, tanto entrantes como " "saíntes. Cando isto se desactiva pode seguir chamando desde Kopete pero ten " "que xestionar a chamada desde Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "" "&Mostrar o control de chamadas (isto tamén agocha o diálogo de chamadas do " "cliente de Skype)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "Pechar automaticamente a xanela de control de chamadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "" "Isto pecha a xanela de control de chamadas automaticamente ao rematar as " "chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "&Peche automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "" "Se escolle esta opción, Kopete fai un seguimento de se Skype está activo ou " "non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "" "Isto fai un seguemento de se Skype está a se executar ou non. Desactivar " "isto só ten sentido se está intentando obter unha saída de depuración non " "sobresaturada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "Co&ntactar con Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "Non saír dunha conversa ao saír da xanela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "Non saír dunha conversa ao saír da xanela. Só resulta relevante nas " "conversas con máis de dous participantes, nas que —de estar marcada esta " "opción— seguirá a recibir as mensaxes do resto de participantes tras pechar " "a xanela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "&Chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "E&xecutar antes de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "" "Isto fai que se espere a que remate a orde antes de iniciar ou coller a " "chamada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "
\n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "Isto fai que se espere pola orde para rematar antes de aceptar ou realizar a " "chamada.
\n" "Nótese que Kopete hase parar mentres espera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "Esperar a a&cabar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "Executar despois de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "" "Habitualmente isto non ten consecuencias pero se hai algunha outra chamada " "en espera só se executa para a chamada que se rematase de última." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "Só para a &última chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "Executar coas &chamadas entrantes" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Non se puido cargar o servizo %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "Erro ao cargar o servizo" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438 #, kde-format msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib é unha biblioteca —e ferramentas— para enviar mensaxes SMS a " "través de dispositivos GSM. Pode atoparse en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Configuracións de GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213 #: protocols/sms/smscontact.cpp:59 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186 #, kde-format msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient é un programa para enviar mensaxes SMS co módem. Pode atoparse " "en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Opcións do ClienteSMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Programa de ClienteSMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Forn&ecedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Ruta de &configuración do ClienteSMS:" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend; cámbieo no diálogo de " "configuración." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "Sen prefixo" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:238 #, kde-format msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend é un programa para enviar mensaxes SMS a través de pasarelas da " "web. Pode atoparse en %2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opcións do envío de SMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&xo de envío de SMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "Opcións do fornecedor" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter a mensaxe." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter o número." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Esta mensaxe é máis longa do que lonxitude máxima (%1). Deberíase dividir en " "%2 mensaxes?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "A mensaxe é demasiado longa" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "Non dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "Mensaxe moi longa." #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "Algo fallou no envío da mensaxe." #: protocols/sms/smscontact.cpp:125 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "&Opcións do contacto" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "Preferencias do usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Configuración da conta — SMS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Un nome único desta conta SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Servizo de envío de &SMS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "O servizo de envío que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "O servizo de envío que queira empregar. Teña en conta que terá que ter o " "software instalado para poder empregar a conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Descrición do servizo de envío de SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "Descrición do servizo de envío de SMS, incluíndo as localizacións de " "descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Para empregar SMS precisará unha conta cun servizo de envío." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Configuración da mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Se a mensaxe é demasiado &longa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "O que debería ocorrer se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber " "nunha mensaxe SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "O que debería ocorrer se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber " "nunha mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas " "automaticamente, cancelar o envío da mensaxe ou facer que Kopete lle " "pregunte cada vez que escriba unha mensaxe demasiado longa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Preguntar (recoméndase)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Dividir en varias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Cancelar o envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Activar a internacionalización do número de teléfono" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono. " "Sen esta opción, só será quen de empregar SMS para contas do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Substituír o &cero inicial co código:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "O que sexa que teña que substituír por un cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un " "número co servizo SMS dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "No&me de contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "Alguén" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "O número de teléfono do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servizo SMS " "dispoñíbel." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "O directorio de traballo %1 non existe.\n" "Se aínda non configurou nada (samba) vexa a información sobre\n" "Instalar en Samba (Configurar…> Conta > Editar)\n" "que o informará de como o facer.\n" "Deberíase crear o directorio? (Poida que requira do contrasinal de " "administrador)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crear un directorio" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Os permisos do directorio de traballo %1 son erróneos.\n" "Non recibirá mensaxes se di que Non.\n" "Pode corrixir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar Kopete.\n" "Arranxar (poida que requira do contrasinal de administrador)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "Non arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Fallou a conexión co servidor local.\n" "Está a funcionar o servidor de Samba?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Non se puido retirar un ficheiro de mensaxe. Poida que os permisos estean " "mal\n" "Quere arranxalo (pode que requira o contrasinal de administrador)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "Aínda non se pode retirar, terá que arranxalo manualmente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "Engadir un contacto WinPopup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Nome de servidor do com&putador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupo de traballo/dominio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Configuración da conta — WinPopup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Configuración bási&ca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note " "que non ten por que indicar o nome de servidor da máquina para enviar " "mensaxes, pero si para recibilas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "N&ome do servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Instale a compatibilidade en Samba para activar este servizo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "I&nstalar en Samba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Para recibir mensaxes WinPopup desde outras máquinas precisa que o nome de " "servidor concorde co nome de servidor real da máquina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "O servidor samba ten que estar configurado e activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "«Instalar en Samba» é un método sinxelo para crear o directorio dos " "ficheiros temporais de mensaxes e configurar o servidor de samba.
\n" "Porén, o método recomendado é que lle solicite ao administrador que cree ese " "directorio («mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup») e que vostede engada\n" "«message command = _RUTA_A_/winpopup-send %s %m %t &» (substitúa_RUTA_A_ " "pola ruta real) á sección [global] do ficheiro «smb.conf»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Configuración do protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Frecuencia de comprobación do &servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Ruta ao executábel «smbclient»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Esta opcións aplícanse a todas as contas WinPopup." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "O nome do computador deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "&Nome do computador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "Buscando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "O grupo de traballo ou o dominio no que está o computador do contacto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "" "O sistema operativo no que se está a executar o computador do contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&Sistema operativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "O software que está a executarse no computador deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Software do ser&vidor:" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #, kde-format msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Debe inserir un nome de servidor correcto." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #, kde-format msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact." msgstr "Non se permite ter o servidor local como un contacto." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Ten que inserir unha ruta de smbclient correcta." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "Modificouse o ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "Configuración satisfactoria" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Fallou a actualización do ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "Fallou a configuración" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 #, kde-format msgid "User Info for %1" msgstr "Información de usuario para %1" #~ msgid "An error occurred while saving the address book entry." #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a entrada no caderno de enderezos." #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" #~ "%1 — %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" #~ "%1 — %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Non se puido eliminar a entrada do caderno de enderezos de Yahoo:\n" #~ "%1 — %2" #~ msgid "The picture was not successfully uploaded" #~ msgstr "Non se puido enviar a imaxe" #~ msgid "Could not open file for writing." #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir." #~ msgid "An error occurred while downloading the file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao descargar o ficheiro." #~ msgid "Unable to connect to file transfer server" #~ msgstr "Non se pode conectar co servidor de transferencia de ficheiros" #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #~ msgid "An error occurred while sending the message" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe." #~ msgid "The message is empty." #~ msgstr "Esta mensaxe está baleira." #~ msgid "Error opening file: %1" #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %1" #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #~ msgid "" #~ "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" #~ "\n" #~ "Please relogin and try again." #~ msgstr "" #~ "Non se puido estabelecer a conexión coa cámara do usuario %1.\n" #~ "\n" #~ "Volva a conectarse e inténteo de novo." #~ msgid "An error occurred closing the webcam session. " #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar a sesión coa cámara." #~ msgid "You tried to close a connection that did not exist." #~ msgstr "Pretendía pechar unha conexión que non existía." #~ msgid "Could not retrieve server side address book for user info." #~ msgstr "" #~ "Non se puido ler a información do caderno de enderezos do servidor para " #~ "obter a información do usuario." #~ msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao descargar a icona do contacto (%1)" #~ msgid "Could not join chat" #~ msgstr "Non se puido unir á conversa." #~ msgid "The room is full. Please choose another one." #~ msgstr "A sala está chea. Escolla outra sala." #~ msgid "Invalid user." #~ msgstr "O usuario é incorrecto." #~ msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro descoñecido ao intentar entrar na sala de conversas." #~ msgid "Add Yahoo Contact" #~ msgstr "Engadir un contacto Yahoo" #~ msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." #~ msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir." #~ msgid "" #~ "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should " #~ "be in the form of an alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir. Non pode ter espazos en branco." #~ msgid "&Yahoo username:" #~ msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:" #~ msgid "(for example: joe8752)" #~ msgstr "(por exemplo: breo8765)" #~ msgid "Choose a chat room..." #~ msgstr "Escolla unha sala de conversas…" #~ msgid "Yahoo Chat rooms" #~ msgstr "Salas de conversas de Yahoo" #~ msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3" #~ msgstr "Usuarios: %1. Con cámara: %2. Con micrófono: %3." #~ msgid "Choose Chat Room" #~ msgstr "Escoller unha sala de conversas" #~ msgid "Chat rooms:" #~ msgstr "Sala de conversas:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorías:" #~ msgid "Account Preferences - Yahoo" #~ msgstr "Configuración da conta — Yahoo" #~ msgid "The account name of your Yahoo account." #~ msgstr "O nome da conta da conta de Yahoo." #~ msgid "" #~ "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "O nome da súa conta de Yahoo. Non pode ter espazos en branco." #~ msgid "" #~ "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " #~ "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to " #~ "create one." #~ msgstr "" #~ "Para conectarse á rede Yahoo precisa dunha conta de Yahoo.

Se " #~ "non ten na actualidade unha conta de Yahoo, pode rexistrarse para crear " #~ "unha premendo a ligazón de embaixo." #~ msgid "Register &New Account" #~ msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #~ msgid "Accoun&t Preferences" #~ msgstr "Configuración da con&ta" #~ msgid "O&verride default server information" #~ msgstr "An&ular a información predeterminada do servidor" #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." #~ msgstr "" #~ "O enderezo IP ou a máscara do servidor Yahoo ao que queira conectarse." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." #~ msgstr "" #~ "O enderezo IP ou máscara do servidor Yahoo ao que se queira conectar. " #~ "Normalmente quererá a predeterminada (scs.msg.yahoo.com)." #~ msgid "scs.msg.yahoo.com" #~ msgstr "scs.msg.yahoo.com" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #~ msgid "" #~ "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da " #~ "forma 5050 pero Yahoo tamén permite o porto 80 nos casos nos que se estea " #~ "tras unha devasa." #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "P&orto:" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "O porto no servidor de Yahoo ao que se quere conectar." #~ msgid "Buddy Icon" #~ msgstr "Icona de contacto" #~ msgid "Se&nd buddy icon to other users" #~ msgstr "E&nviar a icona de usuario a outros usuario" #~ msgid "Select Picture..." #~ msgstr "Escolla a imaxe…" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información de contacto" #~ msgid "Email &3:" #~ msgstr "Correo &3:" #~ msgid "Pager:" #~ msgstr "Busca:" #~ msgid "Email &2:" #~ msgstr "Correo &2:" #~ msgid "Additional:" #~ msgstr "Adicional:" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Información local" #~ msgid "Anniversary:" #~ msgstr "Aniversario:" #~ msgid "Yahoo ID:" #~ msgstr "Identificador de Yahoo:" #~ msgid "Second name:" #~ msgstr "Segundo nome:" #~ msgctxt "Person's name suffix or prefix" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Invite Friends to Conference" #~ msgstr "Invitar contactos á conferencia" #~ msgid "Conference Members" #~ msgstr "Participantes da conferencia" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Engadir >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Chat Invitation List" #~ msgstr "Lista de convidados á conversa" #~ msgid "Friend List" #~ msgstr "Lista de amizades" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convidar" #~ msgid "Note 4:" #~ msgstr "Nota 4:" #~ msgid "Note 3:" #~ msgstr "Nota 3:" #~ msgid "Note 2:" #~ msgstr "Nota 2:" #~ msgid "Note 1:" #~ msgstr "Nota 1:" #~ msgid "Contact comments:" #~ msgstr "Comentarios do contacto:" #~ msgid "Show Me As" #~ msgstr "Mostrarme como" #~ msgid "Off&line" #~ msgstr "&Sen conexión" #~ msgid "Perma&nently offline" #~ msgstr "Sen conexión s&empre" #~ msgid "Yahoo User Information" #~ msgstr "Informacións de usuario de Yahoo" #~ msgid "General Yahoo Information" #~ msgstr "Información xeral de Yahoo" #~ msgid "Other Yahoo Information" #~ msgstr "Outra información de Yahoo" #~ msgid "" #~ "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
" #~ msgstr "" #~ "A súa conta ten que verificarse debido aos moitos intentos errados de " #~ "identificación.
" #~ msgid "Please enter the characters shown in the picture:" #~ msgstr "Insira os caracteres que aparecen na imaxe:" #~ msgid "%1 has stopped broadcasting" #~ msgstr "%1 deixou de emitir" #~ msgid "%1 has cancelled viewing permission" #~ msgstr "%1 cancelou os permisos de visión" #~ msgid "%1 has declined permission to view webcam" #~ msgstr "%1 non lle deu permiso para ver a través da súa cámara." #~ msgid "%1 does not have his/her webcam online" #~ msgstr "%1 non ten a cámara conectada." #~ msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason" #~ msgstr "Non se pode ver a cámara de %1 por razóns descoñecidas." #~ msgid "1 viewer" #~ msgid_plural "%1 viewers" #~ msgstr[0] "1 espectador" #~ msgstr[1] "%1 espectadores" #~ msgid "Open Inbo&x..." #~ msgstr "Abrir a cai&xa de entrada…" #~ msgid "Open &Address book..." #~ msgstr "Abrir o &caderno de enderezos…" #~ msgid "&Edit my contact details..." #~ msgstr "&Editar a miña información…" #~ msgid "&Join chat room..." #~ msgstr "&Unirse a unha sala de conversas…" #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" #~ "Visit %1 to reactivate it." #~ msgstr "" #~ "Non se puido identificar no servizo de Yahoo: a conta está bloqueada.\n" #~ "Visite %1 para reactivala." #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." #~ msgstr "" #~ "Non se puido identificar no servizo de Yahoo: o nome de usuario indicado " #~ "é incorrecto." #~ msgid "" #~ "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a " #~ "duplicate login." #~ msgstr "" #~ "Saíu do servizo de Yahoo, posibelmente debido a un acceso duplicado." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service. Error code: %1." #~ msgstr "" #~ "Non se puido identificar no servizo de Yahoo. Código do erro: " #~ "%1." #~ msgid "" #~ "%1 has been disconnected.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "%1 desconectouse.\n" #~ "Mensaxe de erro.\n" #~ "%2 - %3" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao conectar %1 ao servidor de Yahoo.\n" #~ "Mensaxe do erro:\n" #~ "%2 — %3" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" #~ msgid "Yahoo Plugin" #~ msgstr "Complemento para Yahoo" #~ msgid "User %1 has granted your authorization request." #~ msgstr "O usuario %1 aceptou a petición de autorización." #~ msgid "" #~ "User %1 has rejected your authorization request.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" #~ "%2" #~ msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoáronche" #~ msgid "" #~ "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" #~ "\n" #~ "His/her message: %3\n" #~ "\n" #~ "Accept?" #~ msgstr "" #~ "%1 invitouno a unirse a unha conferencia con %2.\n" #~ "\n" #~ "A mensaxe: %3\n" #~ "\n" #~ "Quere aceptar?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" #~ msgstr "%1 non quixo unirse á conferencia: «%2»" #~ msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox." #~ msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Yahoo." #~ msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Yahoo." #~ msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.

Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "%1 ten unha nova mensaxe de %2 na caixa de entrada de Yahoo. " #~ "

Asunto: %3" #~ msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" #~ msgstr "%1 invitouno a ver a través da súa cámara. Quere?" #~ msgid "Webcam for %1 is not available." #~ msgstr "A cámara de %1 non está dispoñíbel." #~ msgid "" #~ "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " #~ "buddy icon.
" #~ msgstr "" #~ "Non se puido abrir a icona de contacto de usuario seleccionada.
" #~ "Escolla outra icona de contacto.
" #~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture." #~ msgstr "Produciuse un erro durante o intento de cambiar a imaxe." #~ msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" #~ msgstr "%1 quere ver a través da súa cámara. Déixalle?" #~ msgid "You are now in %1 (%2)" #~ msgstr "Vostede está agora en %1 (%2)" #~ msgid "Yahoo Chat: " #~ msgstr "Conversa de Yahoo: " #~ msgid "Yahoo Chat: %1" #~ msgstr "Conversa de Yahoo: %1" #~ msgid "Buzz Contact" #~ msgstr "Facerlle un aceno" #~ msgid "Show User Info" #~ msgstr "Mostrar a información do usuario" #~ msgid "Request Webcam" #~ msgstr "Solicitar acceso á cámara" #~ msgid "Invite to view your Webcam" #~ msgstr "Convidar a ver a través da súa cámara" #~ msgid "Yahoo Display Picture" #~ msgstr "Imaxe en Yahoo" #~ msgid "&Invite others" #~ msgstr "Conv&idar outros" #~ msgid "%1|Stealthed" #~ msgstr "%1|Feito invisíbel" #~ msgid "View &Webcam" #~ msgstr "Ver a &cámara" #~ msgid "&Buzz Contact" #~ msgstr "&Facerlle un aceno" #~ msgid "&Stealth Setting" #~ msgstr "&Modo silencioso" #~ msgid "&Invite to Conference" #~ msgstr "&Convidar a unha conferencia" #~ msgid "&View Yahoo Profile" #~ msgstr "&Ver o perfil de Yahoo" #~ msgid "Stealth Setting" #~ msgstr "Modo silencioso" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoar" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "You must enter a valid password." #~ msgstr "Debe inserir un contrasinal correcto." #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Volvo axiña" #~ msgid "Not at home" #~ msgstr "Non estou na casa" #~ msgid "Not at my desk" #~ msgstr "Non estou no meu escritorio" #~ msgid "Not in the office" #~ msgstr "Fóra da oficina" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "No teléfono" #~ msgid "On vacation" #~ msgstr "De vacacións" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Ausente para comer" #~ msgid "Stepped out" #~ msgstr "Saín" #~ msgid "I'm On SMS" #~ msgstr "Estou en SMS" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Buddy Icon Checksum" #~ msgstr "Suma de comprobación da icona do contacto" #~ msgid "Buddy Icon Expires" #~ msgstr "Caducidade da icona do contacto" #~ msgid "Buddy Icon Remote URL" #~ msgstr "URL remoto da icona do contacto" #~ msgid "YAB Id" #~ msgstr "Identificador de YAB" #~ msgid "Pager number" #~ msgstr "Número de páxina" #~ msgid "Fax number" #~ msgstr "Número de fax" #~ msgid "Additional number" #~ msgstr "Números adicionais" #~ msgid "Alternative email 1" #~ msgstr "Correo alternativo 1" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "GoogleTalk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "QQ" #~ msgstr "QQ" #~ msgid "Private Address" #~ msgstr "Enderezo propio" #~ msgid "Private City" #~ msgstr "Localidade de residencia" #~ msgid "Private State" #~ msgstr "Estado propio" #~ msgid "Private ZIP" #~ msgstr "Código postal propio" #~ msgid "Private Country" #~ msgstr "País propio" #~ msgid "Private URL" #~ msgstr "URL propio" #~ msgid "Corporation" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Enderezo do traballo" #~ msgid "Work State" #~ msgstr "Estado de traballo" #~ msgid "Work ZIP" #~ msgstr "Código postal do traballo" #~ msgid "Work URL" #~ msgstr "URL de traballo" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Aniversario" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Additional 1" #~ msgstr "Adicional 1" #~ msgid "Additional 2" #~ msgstr "Adicional 2" #~ msgid "Additional 3" #~ msgstr "Adicional 3" #~ msgid "Additional 4" #~ msgstr "Adicional 4" #~ msgid "Account Verification - Yahoo" #~ msgstr "Verificación da conta - Yahoo" #~ msgid "Account Preferences - Wlm" #~ msgstr "Configuración da conta — WLM" #~ msgid "WLM passport:" #~ msgstr "Pasaporte WLM:" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Para conectarse á rede Microsoft, precisará un Microsoft Passport. " #~ "

Se non ten actualmente un Passport, prema embaixo para crear un." #~ msgid "Blocked contacts:" #~ msgstr "Contactos bloqueados:" #~ msgid "Allowed contacts:" #~ msgstr "Contactos admitidos:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Italics contacts are not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Os contactos en letra " #~ "cursiva non están na lista de " #~ "contactos.

" #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "ATENCIÓN: precisa estar conectado para modificar esta páxina" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Configuración da conexión (para usuarios expertos)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "Enable Proxy" #~ msgstr "Activar o proxy" #~ msgid "Host /" #~ msgstr "Servidor /" #~ msgid "port:" #~ msgstr "porto:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Socks5" #~ msgstr "Socks5" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións globais" #~ msgid "Do not send custom emoticons to other contacts" #~ msgstr "Non enviar emoticonas personalizadas a outros contactos" #~ msgid "Do not show custom emoticons from other contacts" #~ msgstr "Non mostrar emoticonas personalizadas doutros contactos." #~ msgid "You must enter a valid WLM passport." #~ msgstr "Debe inserir un contrasinal WLM correcto." #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Complemento para MSN" #~ msgid "&WLM passport:" #~ msgstr "Pasaporte &WLM:" #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(por exemplo: rosalia@hotmail.com)" #~ msgid "WLM Plugin" #~ msgstr "Complemento para WLM" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Mensaxe persoal:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Teléfonos" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Móbil:" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Mostrar se vostede está na lista de contactos deste usuario" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Se está marcado, vostede está na lista de contactos do usuario.\n" #~ "Se non, o usuario non o engadiu á súa lista, ou retirouno." #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "E&stou na lista de contactos deste contacto" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&Cambiar o nome para mostrar…" #~ msgid "Open MS&N service status site..." #~ msgstr "Abrir o sitio do estado do servizo MS&N…" #~ msgid "Buddies" #~ msgstr "Amizades" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Cambiar o nome para mostrar — Complemento para MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Insira o novo nome para mostrar co que queira que o vexan os seus " #~ "contactos de MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "O nome para mostrar que inseriu é demasiado longo, empregue un máis " #~ "curto.\n" #~ "O nome para mostrar non cambiou." #~ msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox." #~ msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Hotmail." #~ msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Hotmail." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Inbox" #~ msgstr "Abrir a caixa de entrada" #~ msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.

Subject: %2" #~ msgstr "" #~ "Ten unha nova mensaxe de %1 na caixa de entrada de Hotmail.

Asunto: %2" #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Enviar un &aceno" #~ msgid "Send &Voice" #~ msgstr "Enviar &voz" #~ msgid "Sound card not detected" #~ msgstr "Non se detectou a placa de son" #~ msgid "Stop &recording" #~ msgstr "Deter a g&ravación" #~ msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips." #~ msgstr "" #~ "O outro contacto ten que estar con conexión para recibir gravacións de " #~ "voz." #~ msgid "You cannot send voice clips in invisible status" #~ msgstr "Non se poden enviar gravacións de voz no estado «Invisíbel»." #~ msgid "The maximum recording time is 15 seconds" #~ msgstr "O tempo máximo de gravación son 15 segundos." #~ msgid "The voice clip must be longer" #~ msgstr "A gravación de voz ten que ser máis longa." #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "envioulle un aceno" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "acáballe de facer un aceno" #~ msgid "Send Ink" #~ msgstr "Enviar tinta" #~ msgid "Select the pen's color" #~ msgstr "Escolla a cor da tinta" #~ msgid "Block Contact" #~ msgstr "Bloquear este contacto" #~ msgid "Update Photo" #~ msgstr "Actualizar o avatar" #~ msgid "&Block custom emoticons" #~ msgstr "&Bloquear as emoticonas personalizadas" #~ msgid "" #~ "You need to go online to remove a contact from your contact list. " #~ "This contact will appear again when you reconnect." #~ msgstr "" #~ "Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de " #~ "contactos. O contacto volverá aparecer cando o vostede volva estar con " #~ "conexión." #~ msgid "This contact does not have you in his/her list" #~ msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos." #~ msgid "This contact is blocked" #~ msgstr "Este contacto está bloqueado" #~ msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked" #~ msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos e está bloqueado." #~ msgid "WLM" #~ msgstr "WLM" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Volvo axiña" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Volvo &axiña" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Ao teléfono" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "Ao &teléfono" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Fóra comendo" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Fóra &comendo" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Ausente" #~ msgctxt "This is used in the tooltip of a contact" #~ msgid "Listening To" #~ msgstr "Está a escoitar" #~ msgid "File transfer cancelled." #~ msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Chat Window Style %1 installation" #~ msgstr "Instalación do estilo de xanela de conversa %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 cannot be opened.\n" #~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." #~ msgstr "" #~ "Non se pode abrir o ficheiro %1.\n" #~ "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " #~ "conversa %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 does not contain a valid " #~ "Chat Window Style." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 non contén un estilo de xanela de " #~ "conversa correcto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro descoñecido cando se intentaba instalar o estilo de xanela " #~ "de conversa %1." #~ msgid "One Chat Window Style package has been installed." #~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed." #~ msgstr[0] "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." #~ msgstr[1] "%1 estilos de xanela de conversa instaláronse correctamente." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Temporary Network - %1" #~ msgstr "Rede temporal, %1" #~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" #~ msgstr "Rede importada dunha sesión anterior de Kopete, ou un URI do IRC" #~ msgid "Join Channel..." #~ msgstr "Entrar nunha canle…" #~ msgid "Search Channels..." #~ msgstr "Buscar &canles…" #~ msgid "" #~ "The network associated with this account has no valid hosts. Please " #~ "ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "A rede asociada a esta conta non ten servidores correctos. Asegúrese " #~ "de que a conta ten unha rede correcta." #~ msgid "Network is Empty" #~ msgstr "A rede está baleira" #~ msgid "" #~ "The network associated with this account, %1, has no valid " #~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "A rede asociada a esta conta, %1, non ten servidores " #~ "correctos. Asegúrese de que a conta ten unha rede correcta." #~ msgid "" #~ "Kopete could not connect to any of the servers in the network " #~ "associated with this account (%1). Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Kopete non puido conectar con ningún dos servidor na rede asociada a " #~ "esta conta (%1). Inténteo de novo máis tarde." #~ msgid "Network is Unavailable" #~ msgstr "A rede non está dispoñíbel" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Entrar na canle" #~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:" #~ msgstr "Insira o nome da canle na que queira entrar:" #~ msgid "Password Incorect" #~ msgstr "Contrasinal Incorrecto" #~ msgid "There is 1 operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Hai 1 operador con conexión." #~ msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #~ msgid "There is 1 unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Hai 1 conexión descoñecida." #~ msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #~ msgid "There has been 1 channel formed." #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Formouse 1 canle." #~ msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #~ msgid "Server was too busy to execute %1." #~ msgstr "O servidor estaba moi ocupado como para executar %1." #~ msgid "You have been marked as being away." #~ msgstr "Vostede está agora marcado como ausente." #~ msgid "%1 is a registered nick." #~ msgstr "%1 é un alcume rexistrado." #~ msgid "%1 is an IRC operator." #~ msgstr "%1 é un operador do IRC." #~ msgid "You cannot send messages to channel %1." #~ msgstr "Non pode enviar mensaxes á canle %1." #~ msgid "Nickname %1 is already in use." #~ msgstr "O alcume %1 xa está sendo usado." #~ msgid "You are not on channel %1." #~ msgstr "Non está na canle %1." #~ msgid "Cannot join %1, channel is full." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, a canle esta chea." #~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, é unha canle de acceso só con invitación." #~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, está bloqueado nesa canle." #~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, a chave da canle é incorrecta." #~ msgid "There is one operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Hai un operador con conexión." #~ msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #~ msgid "There is one unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Hai unha conexión descoñecida." #~ msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #~ msgid "One channel has been formed." #~ msgid_plural "%1 channels have been formed." #~ msgstr[0] "Formouse 1 canle." #~ msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" #~ msgstr "O tamaño coñecido é maior que o tamaño de ficheiro esperado" #~ msgid " members" #~ msgstr " membros" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canle" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here." #~ msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #~ msgid "Channels returned must have at least this many members." #~ msgstr "" #~ "As canles mostradas deben ter como mínimo esta cantidade de usuarios." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that " #~ "have something to do with Linux." #~ msgstr "" #~ "Insira aquí texto co que buscar canles no servidor de IRC. Por exemplo, " #~ "podería escribir «linux» para atopar canles que teñan algo que ver con " #~ "GNU/Linux." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " #~ "here." #~ msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #~ msgid "Perform a channel search." #~ msgstr "Buscar canles." #~ msgid "" #~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, " #~ "depending on the total number of channels on the server." #~ msgstr "" #~ "Efectuar unha busca de canles. Dependendo do número de canles con que " #~ "conte o servidor, isto pode levar un tempo." #~ msgid "Double click on a channel to select it." #~ msgstr "Prema dúas veces seguidas unha canle para seleccionala." #~ msgid "" #~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." #~ msgstr "Debe conectarse ao servidor de IRC para listar as canles." #~ msgid "You have been disconnected from the IRC server." #~ msgstr "Foi desconectado do servidor IRC." #~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." #~ msgstr "O nome do contacto IRC ou a canle que lle gustaría engadir." #~ msgid "" #~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can " #~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign " #~ "('#')." #~ msgstr "" #~ "O nome do contacto de IRC ou a canle que lle gustaría engadir. Podería " #~ "escribir simplemente o alcume da persoa, ou o nome dunha canle, precedido " #~ "dun signo («#»)." #~ msgid "N&ickname/channel to add:" #~ msgstr "&Identificador/canle a engadir:" #~ msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" #~ msgstr "(por exemplo: rosalía ou #algunhacanle)" #~ msgid "&Search Channels" #~ msgstr "Buscar &canles" #~ msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open." #~ msgstr "" #~ "Ten que indicar unha canle na que entrar ou unha busca que realizar." #~ msgid "You Must Specify a Channel" #~ msgstr "Debe indicar unha canle." #~ msgid "The nickname %1 is already in use" #~ msgstr "O alcume %1 xa está en uso" #~ msgid "IRC Plugin" #~ msgstr "Complemento de IRC" #~ msgid "" #~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:" #~ msgstr "O alcume %1 xa está en uso. Insira un alcume alternativo:" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', " #~ "'+', or '&'." #~ msgstr "" #~ "«%1» é unha canle incorrecta. As canles deben comezar con '#', '!', '+', " #~ "ou '&'." #~ msgid "Channel List for %1" #~ msgstr "Lista de canles de %1" #~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." #~ msgstr "" #~ "O servidor IRC está actualmente moi ocupado para responder á petición." #~ msgid "Server is Busy" #~ msgstr "O servidor está ocupado" #~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something" #~ msgstr "Este será o nome que todos vexan cando diga algo" #~ msgid "N&icknames:" #~ msgstr "&Alcumes:" #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "Nome &real:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support. Leave blank to use your system account name." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " #~ "compatíbel con identd. Déixeo en branco para empregar o nome da conta do " #~ "sistema." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " #~ "compatíbel con identd." #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can " #~ "change it with the /nick command." #~ msgstr "" #~ "O alcume que queira empregar no IRC. Pode cambialo unha vez conectado " #~ "mediante a orde «/nick»." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Rede:" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar…" #~ msgid "" #~ "

Note: most IRC servers do not require a password to connect, " #~ "only a nickname.

" #~ msgstr "" #~ "

Nota: a maioría dos servidores de IRC non requiren un " #~ "contrasinal, e só se precisa un alcume da súa escolla para conectarse.

" #~ msgid "Default &charset:" #~ msgstr "Con&xunto de caracteres predeterminado:" #~ msgid "&Prefer SSL-based connections" #~ msgstr "&Preferir as conexións baseadas en SSL" #~ msgid "Run the Following Commands on Connect" #~ msgstr "Executar as seguintes ordes ao conectarse." #~ msgid "" #~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the " #~ "IRC server." #~ msgstr "" #~ "Calquera orde presente aquí executarase tras conectarse ao servidor IRC." #~ msgid "Add Co&mmand" #~ msgstr "&Engadir unha orde" #~ msgid "A&dvanced Configuration" #~ msgstr "Configuración a&vanzada" #~ msgid "Custom CTCP Replies" #~ msgstr "Respostas CTCP personalizadas" #~ msgid "" #~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you " #~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in " #~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." #~ msgstr "" #~ "Pode usar este diálogo para engadir respostas personalizadas para cando a " #~ "xente lle envíe peticións CTCP. Pode tamén usar este diálogo para anular " #~ "as xa configuradas para VERSION, USERINFO, e CLIENTINFO." #~ msgid "&CTCP:" #~ msgstr "&CTCP:" #~ msgid "&Reply:" #~ msgstr "&Resposta:" #~ msgid "Add Repl&y" #~ msgstr "Engadir unha resp&osta" #~ msgid "Default Messages" #~ msgstr "Mensaxes predeterminadas" #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " #~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "A mensaxe que queira que vexa a xente cando vostede se desconecte do " #~ "servidor de IRC se dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a " #~ "mensaxe predeterminada de Kopete." #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you part a channel without giving " #~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "A mensaxe que quere que vexa a xente cando vostede saia dunha canle sen " #~ "dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a mensaxe " #~ "predeterminada de Kopete." #~ msgid "&Quit message:" #~ msgstr "Mensaxe de &saída:" #~ msgid "&Part message:" #~ msgstr "Mensaxe de &partida:" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "xanelas" #~ msgid "Message Destinations" #~ msgstr "Destinos da mensaxe" #~ msgid "Auto-show anonymous windows" #~ msgstr "Mostrar automaticamente as xanelas anónimas." #~ msgid "Auto-show the server window" #~ msgstr "Mostrar a xanela do servidor automaticamente" #~ msgid "Server messages:" #~ msgstr "Mensaxes do servidor:" #~ msgid "Server notices:" #~ msgstr "Noticias do servidor:" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "xanela activa" #~ msgid "Server Window" #~ msgstr "xanela do servidor" #~ msgid "Anonymous Window" #~ msgstr "xanela anónima" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Error messages:" #~ msgstr "Mensaxes de erro:" #~ msgid "Information replies:" #~ msgstr "Respostas de información:" #~ msgid "You must enter a nickname." #~ msgstr "Debe inserir un alcume." #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuración da rede" #~ msgid "Host Con&figurations" #~ msgstr "Con&figuracións do servidor" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgid "The IRC servers associated with this network" #~ msgstr "Os servidores de IRC asociados a esta rede" #~ msgid "" #~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons " #~ "to alter the order in which connections are attempted." #~ msgstr "" #~ "Os servidores de IRC asociados a esta rede. Empregue os botóns «Enriba» e " #~ "«Embaixo» para alterar a orde na que se intenta estabelecer as conexións." #~ msgid "Move this server down" #~ msgstr "Baixar este servidor" #~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Diminuír a prioridade de conexión con este servidor" #~ msgid "Move this server up" #~ msgstr "Subir este servidor" #~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Aumentar a prioridade de conexión con este servidor" #~ msgid "Check this to enable SSL for this connection" #~ msgstr "Marque isto para activar SSL para esta conexión" #~ msgid "Use SS&L" #~ msgstr "Empregar SS&L" #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "&Servidor:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrición:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&vo" #~ msgid "Rena&me..." #~ msgstr "Reno&mear…" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Retirar" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the network %1?
Any " #~ "accounts which use this network will have to be modified.
" #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere eliminar a rede %1?
Calquera conta que " #~ "empregue esta rede terá que modificarse.
" #~ msgid "Deleting Network" #~ msgstr "Eliminando a rede." #~ msgid "&Delete Network" #~ msgstr "&Eliminar a rede" #~ msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" #~ msgstr "Seguro que quere eliminar o servidor %1?" #~ msgid "Deleting Host" #~ msgstr "Eliminando o servidor." #~ msgid "&Delete Host" #~ msgstr "&Eliminar o servidor" #~ msgid "New Host" #~ msgstr "Novo servidor" #~ msgid "Enter the hostname of the new server:" #~ msgstr "Insira o nome do novo servidor:" #~ msgid "A host already exists with that name" #~ msgstr "Xa existe un servidor chamado así" #~ msgid "Rename Network" #~ msgstr "Renomear o servidor" #~ msgid "Enter the new name for this network:" #~ msgstr "Insira o novo nome desta rede:" #~ msgid "A network already exists with that name" #~ msgstr "Xa existe unha rede chamada así" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Gardar e pechar" #~ msgid "Merge with existing entry" #~ msgstr "Integrar coa entrada existente" #~ msgid "Replace existing entry" #~ msgstr "Substituír a entrada actual" #~ msgid "Cannot Map Nickname to Account" #~ msgstr "Non é posíbel asociar o alcume coa conta." #~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" #~ msgstr "Empregou «%1» como alcume no historial?" #~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" #~ msgstr "Empregar o vello formato en liña PGP para asinar mensaxes cifradas." #~ msgid "Google Talk Voice Call" #~ msgstr "Chamada de Google Talk" #~ msgid "Call Google Talk contact" #~ msgstr "Contacto de Google Talk" #~ msgid "&Google Talk" #~ msgstr "&Google Talk" #~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)" #~ msgstr "" #~ "Activa as chamadas por libjingle de Google Talk (só para contas de GTalk/" #~ "Gmail)" #~ msgid "" #~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which " #~ "connect to server talk.google.com." #~ msgstr "" #~ "O soporte de libjingle de Google Talk é só para contas fe GTalk/Gmail, " #~ "que se conectan ao servidor talk.google.com." #~ msgid "Invalid Google Talk" #~ msgstr "Google Talk non válido" #~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure." #~ msgstr "Autenticación correcta. A conversa é agora mesmo segura. " #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure." #~ msgstr "Fallou a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura. " #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticación " #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de cifrado" #~ msgid "Disable custom background color set by users." #~ msgstr "Desactivar a cor de fondo personalizada establecida polos usuarios." #~ msgid "Disable rich text set by users." #~ msgstr "Desactivar o texto enriquecido que establezan os usuarios." #~ msgid "Base font color for the chat window" #~ msgstr "Cor do fondo da xanela de conversa" #~ msgid "Do not show user specified back&ground color" #~ msgstr "Non amosar a cor de &fondo escollida polo usuario." #~ msgid "&Do not show user specified foreground color" #~ msgstr "&Non amosar a cor de primeiro plano escollida polo usuario." #~ msgid "Do not show user specified &rich text" #~ msgstr "Non amosar o &texto enriquecido especificado polo usuario." #~ msgid "Jabber &server:" #~ msgstr "&Servidor de Jabber" #~ msgid "Please enter a server name, or click Choose." #~ msgstr "Escriba un nome de servidor ou prema «Escoller»." #, fuzzy #~| msgid "Chat History" #~ msgid "Chat History2" #~ msgstr "Historial da conversa" #, fuzzy #~| msgid "Color of history messages in the chat window" #~ msgid "Color of history2 messages in the chat window" #~ msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer" #~ msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Skype." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. " #~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " #~ "communication with the server." #~ msgstr "" #~ "Marque isto para activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note " #~ "que non é unha cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co " #~ "servidor." #~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" #~ msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL)" #~ msgid "(Unnamed Group)" #~ msgstr "(Grupo sen nome)" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1537407) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1537408) @@ -1,16961 +1,16962 @@ # translation of kvpnc.po to galician # # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvpnc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:07+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddNetworkRouteDialogBase) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Add Network Route" msgstr "Engadir un camiño de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteNetwork) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:33 newprofiledialogbase4.ui:178 #: newprofilewizardnetwork4.ui:91 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:295 #, kde-format msgid "Remote network:" msgstr "Rede remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:43 newprofiledialogbase4.ui:481 #: newprofilewizardnetwork4.ui:101 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Remote network address" msgstr "Enderezo da rede remota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "" "This is the remote network to which the connection should be going. Use this " "with a PPTP connection to set another network besides that where the " "retrieved IP is located." msgstr "" "Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión. Use isto nunha " "conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se atopa o IP " "obtido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteNetDividetextLabel) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:53 newprofiledialogbase4.ui:491 #: newprofilewizardnetwork4.ui:113 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:317 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Prefix (netmask) of the remote network" msgstr "Prefixo (máscara de rede) da rede remota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "This is the netmask of the remote network. The value describes how many bits " "are used for the network part. For example /24 stands for the netmask " "255.255.255.0 (3*8 bits)" msgstr "" "Esta é a máscara de rede da rede remota. O valor describe cantos bits son " "usados para a parte da rede. Por exemplo /24 indica a máscara 255.255.255.0 " "(3*8 bits)" #. i18n: ectx: property (currentItem), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:72 addnetworkroutedialogbase4.ui:116 #: newprofiledialogbase4.ui:535 newprofilewizardnetwork4.ui:170 #: preferencesdialog.cpp:1337 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:76 newprofilewizardnetwork4.ui:130 #: preferencesdialog.cpp:1329 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:81 newprofilewizardnetwork4.ui:135 #: preferencesdialog.cpp:1330 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:86 newprofiledialogbase4.ui:505 #: newprofilewizardnetwork4.ui:140 preferencesdialog.cpp:1331 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:91 newprofiledialogbase4.ui:510 #: newprofilewizardnetwork4.ui:145 preferencesdialog.cpp:1332 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:96 newprofiledialogbase4.ui:515 #: newprofilewizardnetwork4.ui:150 preferencesdialog.cpp:1333 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:101 newprofiledialogbase4.ui:520 #: newprofilewizardnetwork4.ui:155 preferencesdialog.cpp:1334 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:106 newprofiledialogbase4.ui:525 #: newprofilewizardnetwork4.ui:160 preferencesdialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:111 newprofiledialogbase4.ui:530 #: newprofilewizardnetwork4.ui:165 preferencesdialog.cpp:1336 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:121 newprofiledialogbase4.ui:540 #: newprofilewizardnetwork4.ui:175 preferencesdialog.cpp:1338 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:126 newprofiledialogbase4.ui:545 #: newprofilewizardnetwork4.ui:180 preferencesdialog.cpp:1339 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:131 newprofiledialogbase4.ui:550 #: newprofilewizardnetwork4.ui:185 preferencesdialog.cpp:1340 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:136 newprofiledialogbase4.ui:555 #: newprofilewizardnetwork4.ui:190 preferencesdialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:141 newprofiledialogbase4.ui:560 #: newprofilewizardnetwork4.ui:195 preferencesdialog.cpp:1342 #, kde-format msgid "21" msgstr "21" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:146 newprofiledialogbase4.ui:565 #: newprofilewizardnetwork4.ui:200 preferencesdialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:151 newprofiledialogbase4.ui:570 #: newprofilewizardnetwork4.ui:205 preferencesdialog.cpp:1344 #, kde-format msgid "23" msgstr "23" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:156 newprofiledialogbase4.ui:575 #: newprofilewizardnetwork4.ui:210 preferencesdialog.cpp:1345 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:161 newprofiledialogbase4.ui:585 #: newprofilewizardnetwork4.ui:215 preferencesdialog.cpp:1346 #, kde-format msgid "25" msgstr "25" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:166 newprofiledialogbase4.ui:580 #: newprofilewizardnetwork4.ui:220 preferencesdialog.cpp:1347 #, kde-format msgid "26" msgstr "26" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:171 newprofiledialogbase4.ui:590 #: newprofilewizardnetwork4.ui:225 preferencesdialog.cpp:1348 #, kde-format msgid "27" msgstr "27" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:176 newprofiledialogbase4.ui:595 #: newprofilewizardnetwork4.ui:230 preferencesdialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "28" msgstr "28" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:181 newprofiledialogbase4.ui:600 #: newprofilewizardnetwork4.ui:235 preferencesdialog.cpp:1350 #, kde-format msgid "29" msgstr "29" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:186 newprofiledialogbase4.ui:605 #: newprofilewizardnetwork4.ui:240 preferencesdialog.cpp:1351 #, kde-format msgid "30" msgstr "30" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:191 newprofilewizardnetwork4.ui:245 #: preferencesdialog.cpp:1352 #, kde-format msgid "31" msgstr "31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:196 newprofiledialogbase4.ui:610 #: newprofilewizardnetwork4.ui:250 preferencesdialog.cpp:1353 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:208 addnetworkroutedialogbase4.ui:254 #, kde-format msgid "Use the gateway to reach this network" msgstr "Usar a pasarela para chegar a esta rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:214 #, kde-format msgid "Use gatewa&y" msgstr "Usar a pasare&la" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteGatewayAddrLineEdit) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:240 #, kde-format msgid "Gateway address" msgstr "Enderezo da pasarela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox) #: addnetworkroutedialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Use &interface" msgstr "Usar a &interface" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedProfileDialogBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, AdvancedProfileSettingsDialogBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: advancedprofiledialogbase4.ui:14 advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:14 #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:44 #, kde-format msgid "Advanced Profile Settings" msgstr "Configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Enable advanced settings for profile" msgstr "Activa a configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:23 #, kde-format msgid "&Enable advanced settings" msgstr "&Activar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: advancedprofiledialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Advanced profile settings" msgstr "Configuración avanzada do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:52 profileciscooptionsbase4.ui:159 #, kde-format msgid "Allow single DES encryption (insecure)" msgstr "Permite usar o cifrado Single DES (inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:55 profileciscooptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Allow single DES encr&yption" msgstr "Permitir o cifrado &Single DES" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:62 newprofilewizardracoon4.ui:222 #: profileciscooptionsbase4.ui:348 profileracoonoptionsbase4.ui:231 #, kde-format msgid "Use special Diffie Hellman group" msgstr "Usar o grupo especial Diffie Hellman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:65 newprofilewizardracoon4.ui:225 #: profileciscooptionsbase4.ui:351 profileracoonoptionsbase4.ui:234 #, kde-format msgid "&IKE DH group:" msgstr "Grupo DH de &IKE:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:72 newprofilewizardfreeswan4.ui:310 #: newprofilewizardracoon4.ui:270 profileciscooptionsbase4.ui:399 #: profileipsecoptionsbase4.ui:126 profileracoonoptionsbase4.ui:277 #, kde-format msgid "Use perfect forward secrecy (PFS)" msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (PFS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:75 preferencesdialog.cpp:3724 #: profileciscooptionsbase4.ui:402 profileracoonoptionsbase4.ui:280 #, kde-format msgid "Perfect for&ward secrecy (PFS):" msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:82 profileciscooptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Send an own application version string" msgstr "Envía unha cadea personalizada coa versión do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:85 profileciscooptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Application &version:" msgstr "&Versión do aplicativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:92 newprofilewizardracoon4.ui:301 #: profileciscooptionsbase4.ui:428 profileipsecoptionsbase4.ui:157 #: profileracoonoptionsbase4.ui:303 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "Diffie Hellman group for Perfect Forward Secrecy" msgstr "Grupo Diffie Hellman para Secreto Perfecto do Reenvío" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:106 newprofilewizardracoon4.ui:315 #: profileciscooptionsbase4.ui:442 profileipsecoptionsbase4.ui:171 #: profileracoonoptionsbase4.ui:317 #, kde-format msgid "" "This is the Diffie Hellman group for PFS.\n" "The following assignment will is used:\n" "server = DH group is received from server (cisco only)\n" "nopfs = no pfs is used\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (racoon only)\n" "dh15= modp3072 (racoon only)\n" "dh16 = modp4096 (racoon only)\n" "dh17 = modp6144 (racoon only)\n" "dh18 = modp8192 (racoon only)" msgstr "" "Este é o grupo Diffie Helman para PFS.\n" "Usaranse as seguintes asignacións:\n" "server = O grupo DH é recibido desde o servidor (só cisco)\n" "nopfs = non se usa pfs\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (só racoon)\n" "dh15= modp3072 (só racoon)\n" "dh16 = modp4096 (só racoon)\n" "dh17 = modp6144 (só racoon)\n" "dh18 = modp8192 (só racoon)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithmComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationAlgorithm2ComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithm2ComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DHGroupComboBox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:113 newprofilewizardracoon4.ui:102 #: newprofilewizardracoon4.ui:139 newprofilewizardracoon4.ui:176 #: newprofilewizardracoon4.ui:250 profileciscooptionsbase4.ui:377 #: profileracoonoptionsbase4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:148 #: profileracoonoptionsbase4.ui:185 profileracoonoptionsbase4.ui:259 #, kde-format msgid "Diffie Hellman group" msgstr "Grupo Diffie Hellman" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DHGroupComboBox) #: advancedprofiledialogbase4.ui:124 newprofilewizardracoon4.ui:261 #: profileciscooptionsbase4.ui:388 profileracoonoptionsbase4.ui:270 #, kde-format msgid "" "This define the group used for the Diffie-Hellman exponentiations. The " "following assignment is used:\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (only racoon)\n" "dh15 = modp3072 (only racoon)\n" "dh16 = modp4096 (only racoon)\n" "dh17 = modp6144 (only racoon)\n" "dh18 = modp8192 (only racoon)" msgstr "" "Isto define o grupo usado para as exponenciacións de Diffie-Hellman. Úsanse " "as seguintes asignacións:\n" "dh1 = modp768\n" "dh2 = modp1024\n" "dh5 = modp1536\n" "d14 = modp2048 (só racoon)\n" "dh15 = modp3072 (só racoon)\n" "dh16 = modp4096 (só racoon)\n" "dh17 = modp6144 (só racoon)\n" "dh18 = modp8192 (só racoon)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ApplicationVersionLineedit) #: advancedprofiledialogbase4.ui:131 profileciscooptionsbase4.ui:336 #, kde-format msgid "Application version string" msgstr "Cadea coa versión do aplicativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Check for use of advanced settings" msgstr "Marque esta opción para usar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Enable advanced settings" msgstr "Activar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you want to specify an own local port for use with the tunnel" msgstr "Marque isto se quere indicar un porto local personalizado para o túnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Local port:" msgstr "Porto local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:72 #, kde-format msgid "Domain name for authentication:" msgstr "Nome de dominio para a autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:85 #, kde-format msgid "Check for use of Single DES (insecure)" msgstr "Marque esta opción para usar Single DES (inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Enable single DES:" msgstr "Activar o DES único:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:101 #, kde-format msgid "IP address of DNS server (no hostname)" msgstr "Enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:112 #, kde-format msgid "Check this to refuse EAP" msgstr "Marque esta opción para rexeitar EAP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Refuse EAP" msgstr "Rexeitar EAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:142 newprofilewizardpptp4.ui:185 #: profilepptpoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Check this to allow stateful mode of MPPE" msgstr "Marque esta opción para permitir o modo con estado de MPPE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:145 #, kde-format msgid "Allow MPPE stateful mode" msgstr "Permitir o modo MPPE «stateful»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:177 #, kde-format msgid "Check this to refuse MPPE 40-bit encryption" msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 40 bits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Refuse &40 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de &40 bits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:193 #, kde-format msgid "Check this to use MPPE encryption (enabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para usar cifrado MPPE (activado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:196 newprofilewizardpptp4.ui:178 #: profilepptpoptionsbase4.ui:39 #, kde-format msgid "Re&quire MPPE" msgstr "Re&quirir MPPE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:209 #, kde-format msgid "Check this to retrieve DNS server from peer" msgstr "Marque esta opción para obter o servidor DNS desde o parceiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:212 #, kde-format msgid "Get DNS server from peer" msgstr "Obter servidor DNS desde o parceiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:225 #, kde-format msgid "Check this to use a special Diffie Hellman group" msgstr "Marque esta opción para usar un grupo especial Diffe Hellman." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:228 #, kde-format msgid "IKE DH group:" msgstr "Grupo DH de IKE:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:241 newprofilewizardnetwork4.ui:283 #: newprofilewizardnetwork4.ui:334 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Check this to set a custom MTU size" msgstr "Marque esta opción para configurar un tamaño personalizado de MTU" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:244 newprofilewizardnetwork4.ui:286 #: newprofilewizardnetwork4.ui:337 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "If you enable this you can set a custom MTU size." msgstr "Active esta opción para poder usar un tamaño personalizado de MTU." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:247 #, kde-format msgid "MTU" msgstr "MTU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Check this if you want to select the perfect forward secrecy method" msgstr "" "Marque esta opción para escoller o método de segredo perfecto cada adiante " "(PFS)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:263 #, kde-format msgid "Perfect forward secrec&y:" msgstr "&Secreto perfecto do reenvío:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:276 #, kde-format msgid "Check if you want to send a custom application version string" msgstr "" "Marque esta opción se quere enviar unha cadea personalizada de versión do " "aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:279 #, kde-format msgid "Application version:" msgstr "Versión do aplicativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:292 #, kde-format msgid "Check this to specify a custom DNS server" msgstr "Marque esta opción para especificar un servidor DNS personalizado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:295 #, kde-format msgid "User-defined DNS server:" msgstr "Servidor DNS definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Check this to add a new default route" msgstr "Marque esta opción para engadir un camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:311 #, kde-format msgid "Set default route" msgstr "Configurar o camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:324 #, kde-format msgid "Check this to refuse BSD compression (disabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para rexeitar a compresión BSD (desactivado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:327 newprofilewizardpptp4.ui:95 #: profilepptpoptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Do not use BSD compression" msgstr "Non usar compresión BSD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:335 #, kde-format msgid "Check this to refuse MPPE 128-bit encryption" msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 128 bits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:338 #, kde-format msgid "Refuse 1&28 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de 1&28 bits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Check if domain name for authentication is needed" msgstr "Marque se precisa un nome de dominio para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:373 #, kde-format msgid "(NT-) Domain name for authentication" msgstr "Nome de dominio (NT) para a autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:386 #, kde-format msgid "" "Check this to disable the deflate decompression method (disabled by default)" msgstr "" "Marque esta opción para desactivar o método a compresión por desinflado " "(deflate). Está desactivado de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Do not use deflate method" msgstr "Non usar método de desinflado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:402 #, kde-format msgid "The local port for use with tunnel" msgstr "O porto local para usar co túnel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:421 #, kde-format msgid "Check to use the global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf" msgstr "" "Marque esta opción para usar o segredo global de IPSec de «/etc/vpnc/default." "conf»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:424 #, kde-format msgid "Use global IPSec secret" msgstr "Usar o segredo global de IPSec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MtuSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:437 newprofilewizardnetwork4.ui:299 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "The MTU size for the ppp connection" msgstr "O tamaño MTU para a conexión ppp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MtuSpinbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:440 newprofilewizardnetwork4.ui:302 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:41 #, kde-format msgid "Here you can specify the MTU size for use with pppd." msgstr "Aquí pode indicar o tamaño MTU para usar con pppd." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:462 #, kde-format msgid "" "Check this to replace the existing default route. Needs 'set default route' " "enabled (warning: only for experts)." msgstr "" "Active esta opción para substituír o camiño predeterminado actual. Antes " "debeu marcar a opción «Configurar o camiño predeterminado». Aviso: Só para " "expertos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:465 newprofilewizard.cpp:773 #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:36 preferencesdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "Replace default route" msgstr "Substituír o camiño predeterminado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:482 #, kde-format msgid "Click for more help" msgstr "Prema para obter máis axuda" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:485 kvpncui.rc:38 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, buttonHelp) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:488 #, kde-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:514 #, kde-format msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgstr "Prema para pechar o diálogo aceptando a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:517 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:533 #, kde-format msgid "Click to close the dialog and cancel any changes" msgstr "Prema para pechar o diálogo cancelando os cambios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:536 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ciscocertificateenrollment.cpp:185 newprofilewizard.cpp:88 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: ciscocertificateenrollment.cpp:189 #, kde-format msgid "" "This wizard will help you to enroll your Cisco certificate.\n" "\n" "Please select your enrollment method:" msgstr "" "Este asistente axudarao a importar o seu certificado de Cisco.\n" "\n" "Escolla o método de importación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnlineEnrollementRadioButton) #: ciscocertificateenrollment.cpp:193 ciscocertificateenrollmentbase4.ui:196 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "C&onectado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:223 #, kde-format msgid "Online Enrollment Method" msgstr "Método de importación por internet" #: ciscocertificateenrollment.cpp:224 #, kde-format msgid "Enter your online enrollment method details" msgstr "Insira os datos do método de importación por internet." #: ciscocertificateenrollment.cpp:226 #, kde-format msgid "Certificate authority" msgstr "Autoridade de certificación" #: ciscocertificateenrollment.cpp:229 ciscocertificateenrollment.cpp:534 #, kde-format msgid "CA URL" msgstr "URL da CA" #: ciscocertificateenrollment.cpp:232 #, kde-format msgid "CA domain" msgstr "Dominio da CA" #: ciscocertificateenrollment.cpp:235 #, kde-format msgid "Challenge phrase" msgstr "Frase de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:267 #, kde-format msgid "File Enrollment Method" msgstr "Método de importación desde un ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:268 #, kde-format msgid "Enter your file enrollment method details" msgstr "Insira os datos do método de importación desde un ficheiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:270 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Codificación do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:276 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:279 #, kde-format msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: ciscocertificateenrollment.cpp:307 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Datos do certificado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter your certificate details" msgstr "Insira os datos do certificado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:310 #, kde-format msgid "Common name (CN)" msgstr "Nome común (CN)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:312 #, kde-format msgid "Organizational unit (OU)" msgstr "Unidade organizativa (OU)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:314 #, kde-format msgid "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:316 #, kde-format msgid "State (ST)" msgstr "Estado (ST)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:318 #, kde-format msgid "Country (C)" msgstr "País (C)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:320 #, kde-format msgid "Email (E)" msgstr "Correo electrónico (E)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:322 #, kde-format msgid "IP address (IP)" msgstr "Enderezo IP (IP)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:324 #, kde-format msgid "Domain name (DN)" msgstr "Nome de dominio (DN)" #: ciscocertificateenrollment.cpp:367 newprofilewizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: ciscocertificateenrollment.cpp:383 #, kde-format msgid "Click %1 to enroll your Cisco certificate." msgstr "Prema %1 para importar o certificado de Cisco." #: ciscocertificateenrollment.cpp:435 ciscocertificateenrollment.cpp:875 #, kde-format msgid "Enrollment break requested, user cancelled." msgstr "Solicitouse interromper a importación, o usuario cancelou a operación." #: ciscocertificateenrollment.cpp:442 ciscocertificateenrollment.cpp:887 #, kde-format msgid "Process %1 killed." msgstr "Matouse o proceso %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:453 #, kde-format msgid "Select enrollment type..." msgstr "Escolla o tipo de inscrición…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:459 manageciscocert.cpp:251 #: preferencesdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "Collecting cisco CA certs from Cisco certificate store..." msgstr "Recollendo os certificados de CA do almacén de certificados de Cisco…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:461 manageciscocert.cpp:253 #: preferencesdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "Looking for CA certs in Cisco certificate store..." msgstr "Buscando certificados de CA no almacén de certificados de Cisco…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:464 ciscocertificateenrollment.cpp:465 #: manageciscocert.cpp:220 manageciscocert.cpp:222 manageciscocert.cpp:249 #: manageciscocert.cpp:256 manageciscocert.cpp:258 preferencesdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: ciscocertificateenrollment.cpp:466 kvpnc.cpp:510 kvpnc.cpp:529 #: kvpnc.cpp:17345 manageciscocert.cpp:223 manageciscocert.cpp:259 #: preferencesdialog.cpp:448 preferencesdialog.cpp:921 #: preferencesdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ciscocertificateenrollment.cpp:475 #, kde-format msgid "Enter certificate data..." msgstr "Insira os datos do certificado…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:480 newprofilewizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ciscocertificateenrollment.cpp:488 newprofilewizard.cpp:846 #, kde-format msgid "Please fill in all fields." msgstr "Cubra todos os campos." #: ciscocertificateenrollment.cpp:489 newprofilewizard.cpp:851 #: newprofilewizard.cpp:1568 newprofilewizard.cpp:1612 #: newprofilewizard.cpp:1878 newprofilewizard.cpp:2198 #: newprofilewizard.cpp:2264 newprofilewizard.cpp:2281 #: newprofilewizard.cpp:2331 newprofilewizard.cpp:2415 #: newprofilewizard.cpp:2476 newprofilewizard.cpp:2585 #: newprofilewizard.cpp:2631 newprofilewizard.cpp:2705 #: newprofilewizard.cpp:2774 #, kde-format msgid "These fields must be filled in:\n" msgstr "Este campos deben preencherse:\n" #: ciscocertificateenrollment.cpp:493 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:493 ciscocertificateenrollment.cpp:525 #, kde-format msgid "Enrollment type: %1" msgstr "Tipo de inscrición: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:498 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ciscocertificateenrollment.cpp:499 #, kde-format msgid "Filename is empty." msgstr "O nome do ficheiro está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:502 #, kde-format msgid "Filename: %1" msgstr "Nome do ficheiro: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel) #: ciscocertificateenrollment.cpp:508 enterpassworddialog.cpp:77 #: newprofilewizard.cpp:2602 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:101 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ciscocertificateenrollment.cpp:509 HandlerBase.cpp:1945 #, kde-format msgid "Password is empty." msgstr "O contrasinal está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:512 #, kde-format msgid "Password: %1" msgstr "Contrasinal: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:515 #, kde-format msgctxt "cleartext means the password is visible" msgid "Password (cleartext): %1" msgstr "Contrasinal (texto limpo): %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:520 #, kde-format msgid "File encoding: %1" msgstr "Codificación do ficheiro: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:525 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ciscocertificateenrollment.cpp:529 #, kde-format msgid "CA: %1" msgstr "CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:535 #, kde-format msgid "CA URL is empty." msgstr "O URL da CA está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:538 #, kde-format msgid "CA URL: %1" msgstr "URL da CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:543 #, kde-format msgid "CA domain: %1" msgstr "Dominio da CA: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:548 #, kde-format msgid "Challenge password" msgstr "Contrasinal de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:549 #, kde-format msgid "Challenge password is empty." msgstr "O contrasinal de desafío está baleira." #: ciscocertificateenrollment.cpp:552 #, kde-format msgid "Challenge password: %1" msgstr "Contrasinal de desafío: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:555 #, kde-format msgctxt "cleartext means the password is visible" msgid "Challenge password (cleartext): %1" msgstr "Contrasinal de desafío (texto limpo): %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #: ciscocertificateenrollment.cpp:564 kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 #: kvpncconfig.cpp:3688 manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:47 #: newprofilewizard.cpp:702 newprofilewizard.cpp:854 newprofilewizard.cpp:864 #: newprofilewizard.cpp:873 newprofilewizard.cpp:2549 #: newprofilewizardcert4.ui:505 preferencesdialog.cpp:1284 #: preferencesdialog.cpp:6252 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ciscocertificateenrollment.cpp:565 newprofilewizard.cpp:855 #, kde-format msgid "Name is empty." msgstr "O nome está baleiro." #: ciscocertificateenrollment.cpp:568 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:573 #, kde-format msgid "IP address: %1" msgstr "Enderezo IP: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:577 #, kde-format msgid "State: %1" msgstr "Estado: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:581 #, kde-format msgid "Department: %1" msgstr "Departamento: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:585 #, kde-format msgid "Company: %1" msgstr "Empresa: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:589 #, kde-format msgid "Domain: %1" msgstr "Dominio: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:593 #, kde-format msgid "Email: %1" msgstr "Correo: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:597 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "País: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:601 #, kde-format msgid "Enrollment was successful." msgstr "A inscrición tivo éxito." #: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528 #: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560 #: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749 #: kvpncconfig.cpp:4193 #, kde-format msgid "" "The required tool (%1) is not installed, please install it before you are " "connecting and restart kvpnc." msgstr "" "A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea antes de intentar a " "conexión e inicie de novo kvpnc." #: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528 #: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560 #: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749 #: kvpncconfig.cpp:4193 #, kde-format msgid "Tool Missing" msgstr "Falta unha ferramenta" #: ciscocertificateenrollment.cpp:687 #, kde-format msgid "EnrollmentProcess args: " msgstr "Argumentos do proceso de importación: " #: ciscocertificateenrollment.cpp:692 ciscocertificateenrollment.cpp:693 #: importcertificatedialog.cpp:458 importcertificatedialog.cpp:461 #: importcertificatedialog.cpp:818 importcertificatedialog.cpp:890 #: importcertificatedialog.cpp:1259 manageciscocert.cpp:101 #: manageciscocert.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to start process (%1)." msgstr "Non se pode iniciar o proceso (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:698 #, kde-format msgid "Process %1 started." msgstr "Iniciouse o proceso %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:700 #, kde-format msgid "Enrollment progress" msgstr "Evolución da importación" #: ciscocertificateenrollment.cpp:700 #, kde-format msgid "Certificate enrollment..." msgstr "Importación do certificado…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:719 #, kde-format msgid "Enrollment finished: %1." msgstr "Rematou a importación: %1." #: ciscocertificateenrollment.cpp:819 #, kde-format msgid " challenge password" msgstr " contrasinal de desafío" #: ciscocertificateenrollment.cpp:819 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: %1 was requested, send it..." msgstr "Inscrición de certificado: requiriuse %1, envialo…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:823 ciscocertificateenrollment.cpp:922 #, kde-format msgid "Send challenge password: %1" msgstr "Enviar o contrasinal de desafío: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:829 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: request sent to CA, waiting for grant..." msgstr "" "Importación de certificado: enviouse o pedido á CA, á espera da autorización…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:832 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: contacting CA..." msgstr "Importación do certificado: contactando coa CA…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:839 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: enrollment was successful." msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado." #: ciscocertificateenrollment.cpp:857 ciscocertificateenrollment.cpp:858 #, kde-format msgid "Certificate enrollment: enrollment has been failed." msgstr "Importación de certificado: A importación fallou." #: ciscocertificateenrollment.cpp:857 #, kde-format msgid "Enrollment failed" msgstr "A importación fallou" #: ciscocertificateenrollment.cpp:860 #, kde-format msgid "Enrollment has failed." msgstr "A importación fallou." #: ciscocertificateenrollment.cpp:870 #, kde-format msgid "Enrollment timer event" msgstr "Evento de temporizador de inscrición" #: ciscocertificateenrollment.cpp:893 #, kde-format msgid "removing pending enrollment requests: %1" msgstr "retirando os pedidos pendentes de importación: %1" #: ciscocertificateenrollment.cpp:897 #, kde-format msgid "delete enrollment request..." msgstr "Eliminando o pedido de importación…" #: ciscocertificateenrollment.cpp:914 #, kde-format msgid "Process (%1) could not started." msgstr "Non se puido iniciar o proceso (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:918 importcertificatedialog.cpp:491 #: manageciscocert.cpp:105 manageciscocert.cpp:200 #, kde-format msgid "Process (%1) started." msgstr "Proceso iniciado (%1)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:944 #, kde-format msgid "Process (cisco_cert_mgr: delete) finished." msgstr "Rematou o proceso (cisco_cert_mgr: delete)." #: ciscocertificateenrollment.cpp:948 #, kde-format msgid "Request canceled." msgstr "Cancelouse o pedido." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentBase) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate enrollment" msgstr "Importación do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Select your enrollment method:" msgstr "Escolla o método de importación:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Enrollment method" msgstr "Método de importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FileEnrollementRadioButton) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:45 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewPasswordTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:65 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ChallengePasswordTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:107 #, kde-format msgid "Challenge password:" msgstr "Contrasinal de desafío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaDomainTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:117 #, kde-format msgid "CA domain:" msgstr "Dominio da CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaUrlTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:127 #, kde-format msgid "CA URL:" msgstr "URL da CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Certificate authority:" msgstr "Autoridade de certificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileEncodingTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:150 #, kde-format msgid "File encoding:" msgstr "Codificación do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilenameTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:163 generateopenvpnkeydialogbase4.ui:24 #: importcertificatedialogbase4.ui:28 importopenvpnprofiledialogbase4.ui:42 #: importprofiledialogbase4.ui:36 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:183 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox) #: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:188 #, kde-format msgid "Base64" msgstr "Base64" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentDataDialogBase) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate details..." msgstr "Datos do certificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:26 #: displaycertdialogbase4.ui:630 #, kde-format msgid "State (ST):" msgstr "Estado (ST):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:56 #: displaycertdialogbase4.ui:396 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:92 #: displaycertdialogbase4.ui:495 #, kde-format msgid "Country (C):" msgstr "País (C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:122 #: displaycertdialogbase4.ui:336 #, kde-format msgid "Email (E):" msgstr "Correo electrónico (E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:152 #: displaycertdialogbase4.ui:306 #, kde-format msgid "Department (OU):" msgstr "Departamento (OU):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:218 #: displaycertdialogbase4.ui:690 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:260 #: displaycertdialogbase4.ui:39 #, kde-format msgid "Name (CN):" msgstr "Nome (CN):" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentFinishWidgetBase) #: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, successTextLabel) #: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:20 #, kde-format msgid "ok." msgstr "ok." #: ciscopasswddecoder.cpp:59 kvpncconfig.cpp:2042 kvpncconfig.cpp:2164 #: kvpncconfig.cpp:2165 kvpncconfig.cpp:3009 kvpncconfig.cpp:3010 #: kvpncconfig.cpp:3021 kvpncconfig.cpp:3784 #, kde-format msgid "Failed to read \"%1\"." msgstr "Non se puido ler «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:84 CiscoVpnclientHandler.cpp:56 IpsecHandler.cpp:75 #: kvpnc.cpp:1095 kvpnc.cpp:1096 kvpnc.cpp:2215 kvpnc.cpp:2216 kvpnc.cpp:2778 #: kvpnc.cpp:2779 kvpnc.cpp:2799 kvpnc.cpp:2800 kvpnc.cpp:3835 kvpnc.cpp:3836 #: kvpnc.cpp:4846 kvpnc.cpp:4847 kvpnc.cpp:5628 kvpnc.cpp:5629 kvpnc.cpp:6697 #: kvpnc.cpp:6698 kvpnc.cpp:6986 kvpnc.cpp:6987 OpenVpnHandler.cpp:79 #: PptpHandler.cpp:57 RacoonHandler.cpp:65 RacoonHandler.cpp:86 #: SshHandler.cpp:53 VtunHandler.cpp:51 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" at \"%2\"." msgstr "Non se pode atopar «%1» en «%2»." #: CiscoVpncHandler.cpp:87 CiscoVpnclientHandler.cpp:59 IpsecHandler.cpp:78 #: OpenVpnHandler.cpp:82 PptpHandler.cpp:60 RacoonHandler.cpp:68 #: SshHandler.cpp:56 #, kde-format msgid "Found helper %1 at %2" msgstr "Atopouse o asistente %1 en %2." #: CiscoVpncHandler.cpp:93 OpenVpnHandler.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old. Minimum requirement is %3." msgstr "" "A versión %2 de %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %3." #: CiscoVpncHandler.cpp:101 CiscoVpnclientHandler.cpp:65 IpsecHandler.cpp:96 #: kvpnc.cpp:1117 kvpnc.cpp:1118 kvpnc.cpp:2244 kvpnc.cpp:2245 kvpnc.cpp:2808 #: kvpnc.cpp:2809 kvpnc.cpp:3854 kvpnc.cpp:3855 kvpnc.cpp:7045 kvpnc.cpp:7046 #: L2tpdHandler.cpp:61 RacoonHandler.cpp:94 SshHandler.cpp:64 #, kde-format msgid "Host \"%1\" could not be resolved." msgstr "Non se puido resolver o servidor «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:104 CiscoVpnclientHandler.cpp:68 IpsecHandler.cpp:99 #: kvpnc.cpp:1121 kvpnc.cpp:2248 kvpnc.cpp:2815 kvpnc.cpp:3858 kvpnc.cpp:7049 #: kvpnc.cpp:7408 L2tpdHandler.cpp:64 RacoonHandler.cpp:97 SshHandler.cpp:67 #, kde-format msgid "Gateway hostname (%1) resolved to \"%2\"." msgstr "O nome da pasarela (%1) foi resolto como «%2»." #: CiscoVpncHandler.cpp:110 CiscoVpnclientHandler.cpp:74 IpsecHandler.cpp:119 #: L2tpdHandler.cpp:70 OpenVpnHandler.cpp:166 PptpHandler.cpp:66 #: RacoonHandler.cpp:165 SshHandler.cpp:73 VtunHandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Authentication data dialog cancelled." msgstr "Cancelouse o diálogo dos datos de autenticación." #: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150 #, kde-format msgid "VPN ID" msgstr "ID da VPN" #: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150 #, kde-format msgid "%1 is empty. Please go to profile settings and enter %2." msgstr "%1 está baleiro. Vaia á configuración do perfil e insira %2." #: CiscoVpncHandler.cpp:140 CiscoVpnclientHandler.cpp:94 HandlerBase.cpp:261 #: IpsecHandler.cpp:136 kvpnc.cpp:1331 kvpnc.cpp:2416 kvpnc.cpp:3017 #: kvpnc.cpp:4146 kvpnc.cpp:5058 kvpnc.cpp:5969 kvpnc.cpp:7549 kvpnc.cpp:20165 #: kvpnc.cpp:22045 L2tpdHandler.cpp:87 OpenVpnHandler.cpp:190 #: PptpHandler.cpp:156 RacoonHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "Default interface: \"%1\"." msgstr "Interface predeterminada: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:142 CiscoVpnclientHandler.cpp:96 HandlerBase.cpp:263 #: IpsecHandler.cpp:138 kvpnc.cpp:1334 kvpnc.cpp:2419 kvpnc.cpp:3020 #: kvpnc.cpp:4149 kvpnc.cpp:5061 kvpnc.cpp:5972 kvpnc.cpp:7552 kvpnc.cpp:20168 #: kvpnc.cpp:22048 L2tpdHandler.cpp:89 OpenVpnHandler.cpp:192 #: PptpHandler.cpp:158 RacoonHandler.cpp:186 #, kde-format msgid "IP address of default interface: \"%1\"." msgstr "Enderezo IP ou interface predeterminada: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:151 CiscoVpnclientHandler.cpp:105 kvpnc.cpp:1344 #: kvpnc.cpp:2429 kvpnc.cpp:3031 kvpnc.cpp:5073 kvpnc.cpp:5979 kvpnc.cpp:7563 #: L2tpdHandler.cpp:99 OpenVpnHandler.cpp:198 PptpHandler.cpp:169 #: RacoonHandler.cpp:196 #, kde-format msgid "No default interface found, using \"lo\"." msgstr "Non se atopou ningunha interface predeterminada, usarase «lo»." #: CiscoVpncHandler.cpp:155 CiscoVpnclientHandler.cpp:109 kvpnc.cpp:1349 #: kvpnc.cpp:2434 kvpnc.cpp:3035 kvpnc.cpp:5077 kvpnc.cpp:7567 #: L2tpdHandler.cpp:102 PptpHandler.cpp:172 RacoonHandler.cpp:199 #, kde-format msgid "" "No default interface given, tried default interface, got success, using " "\"%1\"." msgstr "" "Non se indicou unha interface predeterminada, intentouse coa interface " "predeterminada, tívose éxito, e estase a usar «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:160 CiscoVpnclientHandler.cpp:114 kvpnc.cpp:1355 #: kvpnc.cpp:2440 kvpnc.cpp:3041 kvpnc.cpp:5083 kvpnc.cpp:5985 kvpnc.cpp:7573 #: L2tpdHandler.cpp:108 OpenVpnHandler.cpp:203 PptpHandler.cpp:177 #: RacoonHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "No IP for default interface found, using \"127.0.0.1\"." msgstr "Non se atopou o IP da interface predeterminada, usarase «127.0.0.1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:601 CiscoVpnclientHandler.cpp:224 #, kde-format msgid "Writing %1 finished." msgstr "Rematou de escribirse en %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:603 CiscoVpnclientHandler.cpp:226 #: CiscoVpnclientHandler.cpp:443 kvpnc.cpp:1829 OpenVpnHandler.cpp:554 #: OpenVpnHandler.cpp:711 OpenVpnHandler.cpp:757 VtunHandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating %1 has been failed." msgstr "Fallou a creación de %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:611 kvpnc.cpp:2204 #, kde-format msgid "Making %1 (%2) executable failed." msgstr "Facer %1 (%2) executábel fallou." #: CiscoVpncHandler.cpp:620 kvpnc.cpp:1897 #, kde-format msgid "Generating vpnc config" msgstr "Xerando unha configuración para «vpnc»." #: CiscoVpncHandler.cpp:664 kvpnc.cpp:1946 #, kde-format msgid "vpnconfig: %1" msgstr "vpnconfig: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:680 IpsecHandler.cpp:237 IpsecHandler.cpp:582 #: kvpnc.cpp:1846 kvpnc.cpp:1966 kvpnc.cpp:1967 kvpnc.cpp:5730 kvpnc.cpp:6728 #: kvpnc.cpp:7017 kvpncconfig.cpp:2020 PptpHandler.cpp:464 PptpHandler.cpp:488 #: RacoonHandler.cpp:297 RacoonHandler.cpp:617 RacoonHandler.cpp:635 #: RacoonHandler.cpp:687 RacoonHandler.cpp:730 RacoonHandler.cpp:829 #: RacoonHandler.cpp:875 RacoonHandler.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to create \"%1\"." msgstr "Non se puido crear «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:715 kvpnc.cpp:2016 kvpnc.cpp:5132 PptpHandler.cpp:223 #, kde-format msgid "Using (NT) domain name \"%1\"." msgstr "Usando o nome de dominio (NT) «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:723 kvpnc.cpp:2025 #, kde-format msgid "Using NAT-T mode \"%1\"." msgstr "Usando o modo NAT-T «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:2030 #, kde-format msgid "Using UDP." msgstr "Usando UDP." #: CiscoVpncHandler.cpp:735 kvpnc.cpp:2039 kvpnc.cpp:3222 RacoonHandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Disabling NAT-T." msgstr "Desactivando a NAT-T." #: CiscoVpncHandler.cpp:741 kvpnc.cpp:2046 #, kde-format msgid "Using user-defined local port \"%1\"." msgstr "Usando o porto local «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:748 kvpnc.cpp:2054 #, kde-format msgid "Using user-defined UDP port \"%1\"." msgstr "Usando o porto UDP «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:754 kvpnc.cpp:2061 #, kde-format msgid "" "Enabling interactive extended authentication (for challenge response auth)" msgstr "" "Activando a autenticación interactiva ampliada (para autenticacións mediante " "resposta de desafío)." #: CiscoVpncHandler.cpp:760 kvpnc.cpp:2067 #, kde-format msgid "Using user-defined application version \"%1\"." msgstr "Usando a versión do aplicativo «%1», definida polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:775 kvpnc.cpp:2083 #, kde-format msgid "Using user-defined PFS \"%1\"." msgstr "Usanod o PFS «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:781 kvpnc.cpp:2090 #, kde-format msgid "Using user-defined IKE group \"%1\"." msgstr "Usando o grupo IKE «%1», definido polo usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:786 kvpnc.cpp:2096 #, kde-format msgid "Using single DES." msgstr "Usando DES única." #: CiscoVpncHandler.cpp:792 CiscoVpncHandler.cpp:795 kvpnc.cpp:2103 #: kvpnc.cpp:2107 #, kde-format msgid "Using tunnel device type: %1." msgstr "O tipo de dispositivo do túnel: %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:2134 #, kde-format msgid "Using DPD idle timeout: %1." msgstr "Usando o tempo límite de DPD ocioso: %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:2140 #, kde-format msgid "Disabling DPD idle timeout." msgstr "Desactivando o tempo límite de DPD ocioso." #: CiscoVpncHandler.cpp:839 kvpnc.cpp:2154 #, kde-format msgid "Forcing vpnc config in real file: \"%1\"." msgstr "Forzando a configuración de «vpnc» nun ficheiro real: «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:849 CiscoVpnclientHandler.cpp:376 IpsecHandler.cpp:698 #: kvpnc.cpp:2181 kvpnc.cpp:2727 kvpnc.cpp:3768 kvpnc.cpp:4715 kvpnc.cpp:5581 #: kvpnc.cpp:6602 kvpnc.cpp:7594 L2tpdHandler.cpp:122 OpenVpnHandler.cpp:775 #: PptpHandler.cpp:567 RacoonHandler.cpp:921 #, kde-format msgid "Setting DNS_UPDATE \"%1\"." msgstr "Configurando DNS_UPDATE «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:852 importipsecprofiledialog.cpp:698 #: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:737 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 importprofiledialog.cpp:346 #: importprofiledialog.cpp:445 kfeedback.cpp:293 kvpnc.cpp:2185 kvpnc.cpp:14702 #: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17610 #: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17626 #: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17634 kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17642 #: kvpnc.cpp:17646 kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:3575 #: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3985 #: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:4076 kvpncconfig.cpp:4088 #: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4113 newprofilewizard.cpp:1616 #: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1721 #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1761 #: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1864 PptpHandler.cpp:1032 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: CiscoVpncHandler.cpp:852 CiscoVpncHandler.cpp:854 kvpnc.cpp:2185 #: kvpnc.cpp:2188 #, kde-format msgid "Replacing default route: %1" msgstr "Substituíndo o camiño predeterminado: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:854 importipsecprofiledialog.cpp:702 #: importipsecprofiledialog.cpp:717 importipsecprofiledialog.cpp:741 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775 #: importprofiledialog.cpp:352 importprofiledialog.cpp:447 kfeedback.cpp:294 #: kvpnc.cpp:2188 kvpnc.cpp:14762 kvpnc.cpp:17600 kvpnc.cpp:17604 #: kvpnc.cpp:17608 kvpnc.cpp:17612 kvpnc.cpp:17616 kvpnc.cpp:17620 #: kvpnc.cpp:17624 kvpnc.cpp:17628 kvpnc.cpp:17632 kvpnc.cpp:17636 #: kvpnc.cpp:17640 kvpnc.cpp:17644 kvpnc.cpp:17648 kvpncconfig.cpp:971 #: kvpncconfig.cpp:975 kvpncconfig.cpp:3579 kvpncconfig.cpp:3594 #: kvpncconfig.cpp:3618 kvpncconfig.cpp:3987 kvpncconfig.cpp:3999 #: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4090 kvpncconfig.cpp:4103 #: kvpncconfig.cpp:4115 newprofilewizard.cpp:1618 newprofilewizard.cpp:1640 #: newprofilewizard.cpp:1735 newprofilewizard.cpp:1770 #: newprofilewizard.cpp:1823 newprofilewizard.cpp:1872 PptpHandler.cpp:1085 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: CiscoVpncHandler.cpp:895 kvpnc.cpp:19644 #, kde-format msgid "Sending config to \"%1\"..." msgstr "Enviando a configuración a «%1»…" #: CiscoVpncHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:19652 #, kde-format msgid "Config to \"%1\" sent." msgstr "A configuración enviouse a «%1»." #: CiscoVpncHandler.cpp:904 CiscoVpnclientHandler.cpp:390 IpsecHandler.cpp:767 #: kvpnc.cpp:2170 kvpnc.cpp:2718 L2tpdHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\" and IPSec ID " "\"%4\"...\n" msgstr "" "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3» e ID de IPSec " "«%4»…\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:906 CiscoVpnclientHandler.cpp:396 IpsecHandler.cpp:769 #: L2tpdHandler.cpp:131 OpenVpnHandler.cpp:836 PptpHandler.cpp:581 #: RacoonHandler.cpp:945 SshHandler.cpp:266 VtunHandler.cpp:170 #, kde-format msgid "Error at line %1." msgstr "Erro na liña %1." #: CiscoVpncHandler.cpp:936 kvpnc.cpp:7700 kvpnc.cpp:9214 #, kde-format msgid "Vpnc pid file found, killing process %1" msgstr "Atopouse un ficheiro de pid de Vpnc, matando o proceso %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:971 kvpnc.cpp:7734 kvpnc.cpp:9250 #, kde-format msgid "Restoring default route before connection..." msgstr "Restaurando o camiño predeterminado antes da conexión…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1024 CiscoVpnclientHandler.cpp:476 IpsecHandler.cpp:997 #: kvpnc.cpp:1189 kvpnc.cpp:2277 kvpnc.cpp:2880 kvpnc.cpp:3947 kvpnc.cpp:5041 #: kvpnc.cpp:7077 kvpnc.cpp:7431 L2tpdHandler.cpp:186 PptpHandler.cpp:762 #: RacoonHandler.cpp:1065 SshHandler.cpp:409 #, kde-format msgid "User data already collected." msgstr "Xa se recolleron os datos do usuario." #: CiscoVpncHandler.cpp:1028 CiscoVpnclientHandler.cpp:480 HandlerBase.cpp:1895 #: IpsecHandler.cpp:987 kvpnc.cpp:1194 kvpnc.cpp:2282 kvpnc.cpp:2889 #: kvpnc.cpp:3936 kvpnc.cpp:4954 kvpnc.cpp:5816 kvpnc.cpp:6788 kvpnc.cpp:7082 #: kvpnc.cpp:7440 L2tpdHandler.cpp:194 OpenVpnHandler.cpp:907 #: PptpHandler.cpp:680 RacoonHandler.cpp:1073 SshHandler.cpp:413 #: VtunHandler.cpp:227 #, kde-format msgid "User password on each connect forced." msgstr "Forzouse o contrasinal do usuario en cada conexión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterUsernamePasswordDialogBase) #: CiscoVpncHandler.cpp:1042 CiscoVpnclientHandler.cpp:487 #: enterpassworddialogbase4.ui:14 HandlerBase.cpp:1907 IpsecHandler.cpp:1002 #: kvpnc.cpp:1202 kvpnc.cpp:2289 kvpnc.cpp:2899 kvpnc.cpp:3952 kvpnc.cpp:4966 #: kvpnc.cpp:5827 kvpnc.cpp:6795 kvpnc.cpp:7089 kvpnc.cpp:7450 #: L2tpdHandler.cpp:204 OpenVpnHandler.cpp:918 PptpHandler.cpp:690 #: RacoonHandler.cpp:1083 SshHandler.cpp:420 VtunHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Account Data" msgstr "Insira os datos da conta" #: CiscoVpncHandler.cpp:1048 CiscoVpnclientHandler.cpp:493 kvpnc.cpp:1208 #: kvpnc.cpp:2295 #, kde-format msgid "Enter group password:" msgstr "Insira o contrasinal do grupo:" #: CiscoVpncHandler.cpp:1099 CiscoVpnclientHandler.cpp:542 kvpnc.cpp:1259 #: kvpnc.cpp:2344 #, kde-format msgid "Group password is empty" msgstr "O contrasinal do grupo está baleiro" #: CiscoVpncHandler.cpp:1104 CiscoVpnclientHandler.cpp:547 HandlerBase.cpp:1937 #: kvpnc.cpp:1264 kvpnc.cpp:2349 kvpnc.cpp:4996 kvpnc.cpp:5877 kvpnc.cpp:6816 #: kvpnc.cpp:7117 newprofilewizard.cpp:2589 OpenVpnHandler.cpp:967 #: PptpHandler.cpp:720 SshHandler.cpp:448 VtunHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Username is empty." msgstr "O nome de usuario está baleiro." #. i18n( "Mail address could not read from certificate!" ) ); #. ok = false; #. } #: CiscoVpncHandler.cpp:1108 CiscoVpnclientHandler.cpp:551 HandlerBase.cpp:1949 #: IpsecHandler.cpp:1106 kvpnc.cpp:1269 kvpnc.cpp:2354 kvpnc.cpp:2976 #: kvpnc.cpp:4058 RacoonHandler.cpp:1158 #, kde-format msgid "Some account data which was needed was obtained from a password dialog." msgstr "" "Algúns datos necesarios da conta obtivéronse dun diálogo de contrasinal." #: CiscoVpncHandler.cpp:1142 CiscoVpnclientHandler.cpp:589 HandlerBase.cpp:1969 #: IpsecHandler.cpp:1112 kvpnc.cpp:1306 kvpnc.cpp:2395 kvpnc.cpp:2982 #: kvpnc.cpp:4066 kvpnc.cpp:7534 L2tpdHandler.cpp:284 RacoonHandler.cpp:1161 #, kde-format msgid "Connect canceled because account data dialog aborted." msgstr "" "A conexión cancelouse porque se interrompeu o diálogo dos datos da conta." #: CiscoVpncHandler.cpp:1215 #, kde-format msgid "%1: Group password requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1219 #, kde-format msgid "%1: Group password: %2" msgstr "%1: Contrasinal do grupo: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1228 #, kde-format msgid "%1: User password requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1232 #, kde-format msgid "%1: User password: %2" msgstr "%1: Contrasinal do usuario: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1244 #, kde-format msgid "%1: IPSec gateway address requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1254 #, kde-format msgid "%1: IPSec ID requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o identificador de IPSec, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1262 #, kde-format msgid "%1: Username requested, send it..." msgstr "%1: Requírese o nome de usuario, envíeo…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1108 kvpnc.cpp:11032 #: kvpnc.cpp:14338 kvpnc.cpp:15325 kvpnc.cpp:15668 kvpnc.cpp:16065 #: kvpnc.cpp:22705 OpenVpnHandler.cpp:1381 #, kde-format msgid "Tunnel device: %1\n" msgstr "Dispositivo de túnel: %1\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:1290 kvpnc.cpp:11054 #, kde-format msgid "line: %1\n" msgstr "liña: %1\n" #: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpnclientHandler.cpp:709 kvpnc.cpp:11060 #: kvpnc.cpp:11061 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628 #, kde-format msgid "group password" msgstr "contrasinal do grupo" #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpncHandler.cpp:1305 #: CiscoVpnclientHandler.cpp:709 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 #: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:11060 kvpnc.cpp:11061 #: kvpnc.cpp:11086 kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628 #: kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747 #: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 kvpnc.cpp:15001 OpenVpnHandler.cpp:1083 #: openvpnmanagementhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "Authentication failed (%1)." msgstr "Fallou a autenticación (%1)." #: CiscoVpncHandler.cpp:1300 kvpnc.cpp:11073 kvpnc.cpp:11074 #, kde-format msgid "" "Connection rejected because wrong settings sent to the VPN server. Please " "check your settings." msgstr "" "A conexión rexeitouse porque se enviaron configuracións erradas ao servidor " "VPN. Comprobe a configuración." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: CiscoVpncHandler.cpp:1305 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 kvpnc.cpp:11086 #: kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:15001 #: kvpncconfig.cpp:492 kvpncconfig.cpp:505 kvpncconfig.cpp:1081 #: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1397 #: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4348 OpenVpnHandler.cpp:1083 #: openvpnmanagementhandler.cpp:582 #, kde-format msgid "user password" msgstr "contrasinal do usuario" #: CiscoVpncHandler.cpp:1312 kvpnc.cpp:11101 kvpnc.cpp:11102 #, kde-format msgid "You have to enter an IP address for the remote gateway." msgstr "Insira o enderezo IP da pasarela remota." #: CiscoVpncHandler.cpp:1318 kvpnc.cpp:11111 kvpnc.cpp:11112 #, kde-format msgid "No response from VPN server" msgstr "Sen resposta do servidor VPN" #: CiscoVpncHandler.cpp:1324 kvpnc.cpp:11121 kvpnc.cpp:11122 #, kde-format msgid "Tunnel interface cannot be initialized." msgstr "A interface do túnel non se pode inicializar." #: CiscoVpncHandler.cpp:1331 kvpnc.cpp:11130 kvpnc.cpp:11131 #, kde-format msgid "Device file \"%1\" cannot be opened." msgstr "O ficheiro de dispositivo «%1» non se pode abrir ." #: CiscoVpncHandler.cpp:1337 kvpnc.cpp:11141 kvpnc.cpp:11142 #, kde-format msgid "Host unknown" msgstr "Máquina descoñecida" #: CiscoVpncHandler.cpp:1343 kvpnc.cpp:11151 kvpnc.cpp:11152 #, kde-format msgid "Socket creation failed" msgstr "Fallou a creación do socket" #: CiscoVpncHandler.cpp:1348 kvpnc.cpp:11160 #, kde-format msgid "Connection to the Cisco server was refused" msgstr "A conexión ao servidor Cisco rexeitouse." #: CiscoVpncHandler.cpp:1497 CiscoVpnclientHandler.cpp:641 #: IpsecHandler.cpp:1207 IpsecHandler.cpp:1273 IpsecHandler.cpp:1720 #: kvpnc.cpp:11313 kvpnc.cpp:11551 kvpnc.cpp:11973 kvpnc.cpp:12252 #: kvpnc.cpp:12580 kvpnc.cpp:12649 kvpnc.cpp:13151 kvpnc.cpp:15073 #: kvpnc.cpp:15091 OpenVpnHandler.cpp:1144 OpenVpnHandler.cpp:1162 #: RacoonHandler.cpp:1300 #, kde-format msgid "NameAndPid: %1" msgstr "NameAndPid: %1" #: CiscoVpncHandler.cpp:1501 #, kde-format msgid "" "Failed to bind to port %1 because program \"%2\" with PID \"%3\" is using it." msgstr "" "Non se puido vincular co porto %1 porque o programa «%2» con PID «%3» está a " "usalo." #: CiscoVpncHandler.cpp:1503 #, kde-format msgid "Failed to bind to port %1 because another program is using it." msgstr "Non se puido vincular co porto %1 porque está a usalo outro programa." #: CiscoVpncHandler.cpp:1585 kvpnc.cpp:11410 kvpnc.cpp:11411 #, kde-format msgid "No network reachable" msgstr "Non hai rede accesíbel" #: CiscoVpncHandler.cpp:1591 kvpnc.cpp:11421 kvpnc.cpp:11422 #, kde-format msgid "Invalid ISAKMP exchange type received" msgstr "Recibiuse un tipo de intercambio ISAKMP incorrecto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterXauthInteractivePasscodeDialogBase) #: CiscoVpncHandler.cpp:1606 enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:14 #: kvpnc.cpp:11444 #, kde-format msgid "Enter Xauth interactive passcode" msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth" #: CiscoVpncHandler.cpp:1608 #, kde-format msgid "%1: Passcode for Xauth interactive requested..." msgstr "%1: Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1611 #, kde-format msgid "" "%1: Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode " "dialog..." msgstr "" "%1: Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de " "pase de Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1614 #, kde-format msgid "%1: Send passcode for Xauth interactive..." msgstr "%1: Enviar o código de pase para Xauth interactiva…" #: CiscoVpncHandler.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1: Connect banner received: %2" msgstr "%1: Recibiuse un anuncio de conexión: %2" #: CiscoVpncHandler.cpp:1627 CiscoVpnclientHandler.cpp:830 #: OpenVpnHandler.cpp:1387 PptpHandler.cpp:1119 RacoonHandler.cpp:1256 #: RacoonHandler.cpp:1464 #, kde-format msgid "%1: Connection established." msgstr "%1: Estabeleceuse a conexión." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:127 kvpnc.cpp:2477 kvpnc.cpp:21430 #, kde-format msgid "Backup file of %1: %2" msgstr "Ficheiro de copia de seguridade de %1: %2" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:2229 kvpnc.cpp:2230 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface could not be setup." msgstr "Non se puido configurar a interface de IPsec de Cisco." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:238 kvpnc.cpp:2234 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface was down and could be started and is now up." msgstr "" "A interface de IPsec de Cisco estaba caída, foi posíbel iniciala e agora " "está operativa." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:241 kvpnc.cpp:2238 #, kde-format msgid "The Cisco ipsec interface is up." msgstr "A interface de IPsec de Cisco está operativa." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:393 kvpnc.cpp:2721 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\"...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3»…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:582 HandlerBase.cpp:1964 kvpnc.cpp:2386 #, kde-format msgid "Need to save because user had request it." msgstr "Debe gardarse porque así o pediu o usuario." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:622 kvpnc.cpp:11531 #, kde-format msgid "Profile missing. Please contact the KVpnc author." msgstr "Falta o perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:628 kvpnc.cpp:11537 #, kde-format msgid "Secure VPN connection terminated locally by the client." msgstr "O cliente terminou localmente a conexión VPN segura." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:630 CiscoVpnclientHandler.cpp:654 kvpnc.cpp:11539 #: kvpnc.cpp:11540 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11567 #, kde-format msgid "" "Secure VPN connection terminated locally by the client. Please check your " "settings (e.g. certificate password.)" msgstr "" "O cliente local terminou a conexión VPN segura. Revise a configuración (por " "exemplo, o contrasinal do certificado)." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:645 IpsecHandler.cpp:1213 IpsecHandler.cpp:1279 #: IpsecHandler.cpp:1726 kvpnc.cpp:11319 kvpnc.cpp:11557 kvpnc.cpp:12052 #: kvpnc.cpp:12057 kvpnc.cpp:12331 kvpnc.cpp:12336 kvpnc.cpp:12586 #: kvpnc.cpp:12655 kvpnc.cpp:13157 kvpnc.cpp:15079 kvpnc.cpp:15097 #: OpenVpnHandler.cpp:1150 OpenVpnHandler.cpp:1168 RacoonHandler.cpp:1368 #: RacoonHandler.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Binding port %1 failed. Program \"%2\" with PID \"%3\" is using it. You have " "to stop it first." msgstr "" "A vinculación co porto %1 fallou. O programa «%2» co PID «%3» está a usalo. " "Debe paralo antes." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:647 IpsecHandler.cpp:1215 IpsecHandler.cpp:1281 #: IpsecHandler.cpp:1728 kvpnc.cpp:11321 kvpnc.cpp:11322 kvpnc.cpp:11559 #: kvpnc.cpp:11560 kvpnc.cpp:12053 kvpnc.cpp:12061 kvpnc.cpp:12062 #: kvpnc.cpp:12332 kvpnc.cpp:12340 kvpnc.cpp:12341 kvpnc.cpp:12588 #: kvpnc.cpp:12589 kvpnc.cpp:12657 kvpnc.cpp:12658 kvpnc.cpp:13159 #: kvpnc.cpp:13160 kvpnc.cpp:13755 kvpnc.cpp:15081 kvpnc.cpp:15082 #: kvpnc.cpp:15099 kvpnc.cpp:15100 kvpnc.cpp:15106 OpenVpnHandler.cpp:1152 #: OpenVpnHandler.cpp:1170 RacoonHandler.cpp:1376 RacoonHandler.cpp:1702 #, kde-format msgid "Port binding failed" msgstr "A vinculación co porto fallou." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:665 kvpnc.cpp:11577 kvpnc.cpp:11578 #, kde-format msgid "Timeout while connecting to %1." msgstr "Esgotou o tempo de espera ao conectar con %1." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:671 kvpnc.cpp:11583 kvpnc.cpp:11584 #, kde-format msgid "There is already an instance of %1 running." msgstr "Xa hai unha instancia de %1 en execución." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:678 kvpnc.cpp:11019 kvpnc.cpp:11591 #: kvpnc.cpp:15171 OpenVpnHandler.cpp:1236 #, kde-format msgid "Username requested, send it...\n" msgstr "Requírese o nome de usuario, envíeo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:693 kvpnc.cpp:10981 kvpnc.cpp:11607 #: kvpnc.cpp:14136 kvpnc.cpp:14211 kvpnc.cpp:15188 kvpnc.cpp:19731 #: OpenVpnHandler.cpp:1251 RacoonHandler.cpp:2047 RacoonHandler.cpp:2120 #: RacoonHandler.cpp:2557 #, kde-format msgid "User password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:701 kvpnc.cpp:10986 kvpnc.cpp:11616 #: kvpnc.cpp:14145 kvpnc.cpp:14220 kvpnc.cpp:19740 RacoonHandler.cpp:2055 #: RacoonHandler.cpp:2128 RacoonHandler.cpp:2565 #, kde-format msgid "User password: %1\n" msgstr "Contrasinal do usuario: %1\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:721 kvpnc.cpp:11644 kvpnc.cpp:11645 #, kde-format msgid "Reason: A connection is already in the process of being established." msgstr "Motivo: Xa se está a estabelecer unha conexión." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:728 kvpnc.cpp:11652 #, kde-format msgid "Certificate password requested, send it...\n" msgstr "Requiriuse o contrasinal do certificado, a envialo…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:739 kvpnc.cpp:11663 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Insira o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:740 kvpnc.cpp:11664 #, kde-format msgid "Enter certificate password to unlock certificate:" msgstr "Insira o contrasinal do certificado para desatrancalo:" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:1185 #: kvpnc.cpp:11665 manageciscocert.cpp:151 #, kde-format msgid "Certificate password:" msgstr "Contrasinal do certificado:" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:742 kvpnc.cpp:11666 #, kde-format msgid "Save certificate password" msgstr "Gardar o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:745 kvpnc.cpp:11670 #, kde-format msgid "Password for certificate requested...\n" msgstr "Pediuse o contrasinal do certificado…\n" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:753 kvpnc.cpp:11679 #, kde-format msgid "certificate password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do certificado" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:755 CiscoVpnclientHandler.cpp:780 kvpnc.cpp:11682 #: kvpnc.cpp:11711 #, kde-format msgid "Send certificate password: %1" msgstr "Enviar o contrasinal do certificado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:767 kvpnc.cpp:11695 #, kde-format msgid "Send certificate password..." msgstr "Enviar o contrasinal do certificado…" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:776 kvpnc.cpp:5027 kvpnc.cpp:5856 kvpnc.cpp:5915 #: kvpnc.cpp:6858 kvpnc.cpp:7157 kvpnc.cpp:11704 OpenVpnHandler.cpp:945 #: OpenVpnHandler.cpp:1003 PptpHandler.cpp:749 SshHandler.cpp:487 #: VtunHandler.cpp:295 #, kde-format msgid "Connect canceled because password enter dialog aborted." msgstr "" "Cancelouse a conexión porque se interrompeu o diálogo de inserción do " "contrasinal." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:812 kvpnc.cpp:11749 #, kde-format msgid "" "Local LAN access is disabled (forced by server). This means you cannot " "access to your local LAN." msgstr "" "Desactivouse o acceso á LAN local (forzado polo servidor). Isto significa " "que non pode acceder á LAN local." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:11759 #, kde-format msgid "Encryption algorithm used: %1" msgstr "Algoritmo de cifrado usado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:11765 #, kde-format msgid "Authentication algorithm used: %1" msgstr "Algoritmo de autenticación empregado: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:870 kvpnc.cpp:17095 #, kde-format msgid "msg: %1" msgstr "mensaxe: %1" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:875 kvpnc.cpp:17101 #, kde-format msgid "Virtual interface of cisco client is not present" msgstr "A interface virtual do cliente cisco non está presente" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:879 kvpnc.cpp:17106 #, kde-format msgid "Virtual interface of cisco client is present" msgstr "A interface virtual do cliente cisco está presente" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:22789 #, kde-format msgid "Test Cisco vpnclient" msgstr "Probar o vpnclient de Cisco" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 CiscoVpnclientHandler.cpp:920 kvpnc.cpp:21347 #: kvpnc.cpp:22789 kvpnc.cpp:22822 #, kde-format msgid "unable to start proc (%1)." msgstr "non se pode iniciar o proceso (%1)." #: CiscoVpnclientHandler.cpp:920 CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22822 #: kvpnc.cpp:22826 #, kde-format msgid "Start Cisco vpnclient" msgstr "Iniciar o vpnclient de Cisco" #: CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22826 #, kde-format msgid "proc (%1) started." msgstr "Iniciouse o proceso (%1)." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigConnectOptionsBase) #: configconnectoptionsbase4.ui:14 preferencesdialog.cpp:1131 #: preferencesdialog.cpp:1132 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Hide main window after connect" msgstr "Agochar a xanela principal despois de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "" "Enable this to let kvpnc minimize to the system tray after successfully " "connecting." msgstr "" "Active esta opción para minimizar «kvpnc» na zona de notificación tras " "estabelecer unha conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck) #: configconnectoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "&Minimize after connect" msgstr "&Minimizar despois de conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable exit without warning\n" "about the active connections" msgstr "" "Activa a saída sen avisar\n" "sobre conexións activas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Use silent &quit" msgstr "Usar a &saída silandeira" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "After startup initiate connection using selected profile" msgstr "Conectar usando o perfil escollido tras iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "Au&tomatically connect at startup:" msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox) #: configconnectoptionsbase4.ui:146 #, kde-format msgid "Profile to connect at startup" msgstr "Perfil co que conectar ao inicio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDaemonOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Servizo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:35 #, kde-format msgid "" "Search for programs in default places.
Uncheck only for non-standard " "installations." msgstr "" "Buscar programas nas rutas predeterminadas.
Desmarque esta opción só en " "instalacións non estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "A&ll programs are in PATH" msgstr "Todos os &programas están na PATH" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:64 #, kde-format msgid "Show retrieved IP address for tunnel in kvpnc icon tooltip" msgstr "Mostra o enderezo IP obtido para o túnel na axuda da icona de kvpnc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:70 #, kde-format msgid "Sho&w tunnel IP in tooltip" msgstr "Mostrar a IP do &túnel na axuda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: configdaemonoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "vpnc (free client of Cisco VPN concentrators)" msgstr "vpnc (o cliente libre para concentradores Cisco VPN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:95 kvpnc.cpp:2197 #, kde-format msgid "vpnc" msgstr "vpnc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VpncVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoVpncVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpsecVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RacoonVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PppdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PptpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpenvpnVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, L2tpdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Xl2tpdVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Openl2tpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpensslVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IptablesVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillallVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IfconfigVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RouteVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Pkcs11ToolVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoCertMgrVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TailVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KsshaskpassVersionLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GnomeaskpassVersionLineEdit) #: configdaemonoptionsbase4.ui:133 configdaemonoptionsbase4.ui:312 #: configdaemonoptionsbase4.ui:493 configdaemonoptionsbase4.ui:863 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1024 configdaemonoptionsbase4.ui:1123 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1362 configdaemonoptionsbase4.ui:1535 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1678 configdaemonoptionsbase4.ui:1850 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1983 configdaemonoptionsbase4.ui:2096 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:133 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:229 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:325 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:421 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:517 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:613 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:709 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:805 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:901 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:997 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1093 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1189 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1285 #, kde-format msgid "Version information for the program" msgstr "Información da versión do programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VpncPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoVpncPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FreeswanPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PppdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PptpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenvpnPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, L2tpdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Xl2tpdPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Openl2tpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VtundPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SshPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenSSLPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IptablesPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillallPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PingPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IpPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IfconfigPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RoutePathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Pkcs11ToolPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoCertMgrPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TailPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KsshaskpassPathInput) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, GnomeaskpassPathInput) #: configdaemonoptionsbase4.ui:152 configdaemonoptionsbase4.ui:331 #: configdaemonoptionsbase4.ui:512 configdaemonoptionsbase4.ui:818 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1043 configdaemonoptionsbase4.ui:1142 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1381 configdaemonoptionsbase4.ui:1554 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1697 configdaemonoptionsbase4.ui:1869 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2002 configdaemonoptionsbase4.ui:2115 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:152 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:248 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:344 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:440 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:536 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:632 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:728 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:824 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:920 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1016 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1112 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1208 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1304 #, kde-format msgid "Program path" msgstr "Ruta do programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VpncStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoVpncStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpsecStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RacoonStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PppdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PptpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpenvpnStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, L2tpdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Xl2tpdStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Openl2tpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VtundStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SshStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpensslStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IptablesStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillallStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PingStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IfconfigStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RouteStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Pkcs11ToolStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoCertMgrStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TailStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KsshaskpassStatePixmapLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, GnomeaskpassStatePixmapLabel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:177 configdaemonoptionsbase4.ui:356 #: configdaemonoptionsbase4.ui:531 configdaemonoptionsbase4.ui:885 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1062 configdaemonoptionsbase4.ui:1161 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1400 configdaemonoptionsbase4.ui:1573 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1716 configdaemonoptionsbase4.ui:1888 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2021 configdaemonoptionsbase4.ui:2134 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:171 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:267 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:363 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:459 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:555 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:651 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:747 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:843 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:939 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1035 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1131 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1227 #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1323 #, kde-format msgid "Program availability (found or not found)" msgstr "Dispoñibilidade do programa (atopado ou non)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:197 configdaemonoptionsbase4.ui:216 #: configdaemonoptionsbase4.ui:376 configdaemonoptionsbase4.ui:395 #, kde-format msgid "vpnc debug level" msgstr "Nivel de depuración de vpnc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:200 configdaemonoptionsbase4.ui:379 #: configdaemonoptionsbase4.ui:910 configdaemonoptionsbase4.ui:1280 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1423 configdaemonoptionsbase4.ui:2157 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program. Increase to show more verbose debug output of " "program. This is helpful if you have any trouble with your VPN connection." msgstr "" "O nivel de depuración do programa. Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas. Isto é útil se ten algún problema " "coa conexión VPN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:203 configdaemonoptionsbase4.ui:382 #: configdaemonoptionsbase4.ui:913 configdaemonoptionsbase4.ui:1426 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2160 configdebugoptionsbase4.ui:126 #, kde-format msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:219 configdaemonoptionsbase4.ui:398 #: configdaemonoptionsbase4.ui:926 configdaemonoptionsbase4.ui:1442 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2176 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program.
Increase to show more verbose debug " "output of program.
This is helpful if you have any trouble with your " "VPN connection.
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa.
Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas.
Isto é útil se ten algún " "problema coa conexión VPN.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:261 #, kde-format msgid "vpnclient (original Cisco VPN client)" -msgstr "vpnclient (axente orixinal de Cisco VPN)" +msgstr "vpnclient (cliente orixinal de Cisco VPN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:274 #, kde-format msgid "vpnclient" msgstr "vpnclient" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:440 #, kde-format msgid "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan" msgstr "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:455 #, kde-format msgid "ipsec" msgstr "IPsec" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PlutoGroupBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:555 #, kde-format msgid "Pluto debug" msgstr "Depuración de Pluto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:565 configdaemonoptionsbase4.ui:578 #: configdaemonoptionsbase4.ui:591 configdaemonoptionsbase4.ui:604 #: configdaemonoptionsbase4.ui:620 configdaemonoptionsbase4.ui:633 #: configdaemonoptionsbase4.ui:646 configdaemonoptionsbase4.ui:1183 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1216 configdaemonoptionsbase4.ui:1593 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1736 configdaemonoptionsbase4.ui:1908 #, kde-format msgid "Show debug output from pppd" msgstr "Mostrar a saída de depuración de pppd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:568 configdaemonoptionsbase4.ui:581 #: configdaemonoptionsbase4.ui:594 configdaemonoptionsbase4.ui:607 #: configdaemonoptionsbase4.ui:623 configdaemonoptionsbase4.ui:636 #: configdaemonoptionsbase4.ui:649 configdaemonoptionsbase4.ui:1186 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1219 configdaemonoptionsbase4.ui:1596 #: configdaemonoptionsbase4.ui:1739 configdaemonoptionsbase4.ui:1911 #, kde-format msgid "" "Enable this to show debug output of program.
This is helpful if you " "have any trouble with your VPN connection.
" msgstr "" "Active esta opción para mostrar a saída de depuración do programa.
" "Isto é útil se ten algún problema coa conexión VPN.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:571 #, kde-format msgid "cr&ypt" msgstr "CR&YPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:584 #, kde-format msgid "&private" msgstr "&privado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:597 #, kde-format msgid "&klips" msgstr "&KLIPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:610 #, kde-format msgid "emitting" msgstr "emitindo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:626 #, kde-format msgid "&raw" msgstr "&bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:639 #, kde-format msgid "&control" msgstr "&control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:652 #, kde-format msgid "&parsing" msgstr "&procesando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KlipsGroupBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:666 #, kde-format msgid "KLIPS debug" msgstr "Depuración de KLIPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugSpiCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:678 #, kde-format msgid "spi" msgstr "spi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugAhCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:688 #, kde-format msgid "ah" msgstr "ah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugEspCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:698 #, kde-format msgid "esp" msgstr "esp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugErouteCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:708 #, kde-format msgid "eroute" msgstr "eroute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugPfkeyCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:718 #, kde-format msgid "pfkey" msgstr "pfkey" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugRadijCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:728 #, kde-format msgid "radij" msgstr "radij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugVerboseCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:738 #, kde-format msgid "verbose" msgstr "detallado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugIpcompCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:748 #, kde-format msgid "ipcomp" msgstr "ipcomp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugXformCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:758 #, kde-format msgid "xform" msgstr "xform" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugTunnel_xmitCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:768 #, kde-format msgid "&tunnel-xmit" msgstr "&tunnel-xmit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: configdaemonoptionsbase4.ui:799 #, kde-format msgid "racoon + ipsec-tools (native Linux 2.6 or BSD)" msgstr "racoon + ipsec-tools (nativo de Linux 2.6 ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:841 #, kde-format msgid "racoon/setkey" msgstr "racoon/setkey" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:907 #, kde-format msgid "ipsec-tools debug level" msgstr "nivel de depuración das ipsec-tools" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:923 #, kde-format msgid "Debug level of racoon" msgstr "Nivel de depuración de racoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillRacoonIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:953 #, kde-format msgid "Do kill &racoon if still running" msgstr "Matar a &racoon se aínda está a executarse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePptpOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:975 kvpnc.cpp:683 kvpnc.cpp:835 kvpnc.cpp:1037 #: kvpnc.cpp:17364 kvpnc.cpp:17592 kvpnc.cpp:17767 kvpnc.cpp:18455 #: newprofiledialog.cpp:133 preferencesdialog.cpp:630 #: preferencesdialog.cpp:6329 profilepptpoptionsbase4.ui:14 #: toolsinfodialog.cpp:312 toolsinfodialog.cpp:314 #, kde-format msgid "PPTP" msgstr "PPTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:986 #, kde-format msgid "pppd" msgstr "pppd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1085 #, kde-format msgid "pptp" msgstr "pptp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1189 #, kde-format msgid "Ena&ble pppd debug" msgstr "Acti&var a depuración de pppd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1222 #, kde-format msgid "Ena&ble pptpd debug" msgstr "Acti&var a depuración de pptpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PppdKernelLogLevelTextLabel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1251 #, kde-format msgid "pppd kernel log level:" msgstr "Nivel de rexistro do núcleo de pppd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1277 configdaemonoptionsbase4.ui:1293 #, kde-format msgid "pptp debug level" msgstr "Nivel de depuración de pptp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1283 #, kde-format msgid "pptpd log level:" msgstr "Nivel de rexistro de pptpd:" # skip-rule: noPT-2010-dual_attachment2 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1296 #, kde-format msgid "" "Debug level of the program.
Increase to show more verbose debug " "output of program.
This is helpful if you have any trouble with your " "VPN c
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa.
Auménteo para mostrar saídas de " "depuración do programa máis detalladas.
Isto é útil se ten algún " "problema coa conexión VPN.
" #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileOpenvpnOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1311 kvpnc.cpp:689 kvpnc.cpp:841 kvpnc.cpp:15235 #: kvpnc.cpp:15249 kvpnc.cpp:17666 kvpnc.cpp:18497 newprofiledialog.cpp:134 #: OpenVpnHandler.cpp:1298 OpenVpnHandler.cpp:1312 #: openvpnmanagementhandler.cpp:216 preferencesdialog.cpp:631 #: preferencesdialog.cpp:1594 profileopenvpnoptionsbase4.ui:14 #: toolsinfodialog.cpp:310 #, kde-format msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1324 #, kde-format msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1420 configdaemonoptionsbase4.ui:1439 #: configdaemonoptionsbase4.ui:2154 configdaemonoptionsbase4.ui:2173 #, kde-format msgid "openvpn debug level" msgstr "nivel de depuración de openvpn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1484 toolsinfodialog.cpp:348 #: toolsinfodialog.cpp:350 toolsinfodialog.cpp:352 #, kde-format msgid "L2TP" msgstr "L2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1497 vpntypesinfodialog.cpp:320 #, kde-format msgid "l2tpd" msgstr "l2tpd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1599 #, kde-format msgid "Enable l2tpd debug" msgstr "Activar a depuración de l2tpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1609 #, kde-format msgid "Do kill l&2tpd if still running" msgstr "Matar a l&2tpd se aínda está en execución" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1612 newprofiledialogbase4.ui:74 #: newprofilewizardtypeselection4.ui:67 profilecertoptionsbase4.ui:447 #: profileipsecoptionsbase4.ui:360 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1629 #, kde-format msgid "XL2TP" msgstr "XL2TP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1640 vpntypesinfodialog.cpp:324 #, kde-format msgid "xl2tpd" msgstr "xl2tpd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1742 #, kde-format msgid "Enable xl2tpd debug" msgstr "Activar a depuración de xl2tpd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillXl2tpdIfStillRunningCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1752 #, kde-format msgid "Do kill &xl2tpd if still running" msgstr "Matar a &xl2tpd se aínda está en execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdtunnelCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1761 #, kde-format msgid "enable L2TP AVP debug" msgstr "Activar a depuración AVP L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdNetworkCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1768 #, kde-format msgid "enable L2TP network debug" msgstr "Activar a depuración da rede L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdpacketCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1775 #, kde-format msgid "enable L2TP packet debug" msgstr "Activar a depuración de paquete L2TP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdstateCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1782 #, kde-format msgid "enable L2TP state debug" msgstr "Activar a depuración de estado L2TP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_3) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1799 #, kde-format msgid "OpenL2tp" msgstr "OpenL2tp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1812 newprofilewizardpptp4.ui:315 #: profilepptpoptionsbase4.ui:323 vpntypesinfodialog.cpp:328 #, kde-format msgid "openl2tp" msgstr "openl2tp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1914 #, kde-format msgid "Enable openl2tp debug" msgstr "Activar a depuración de openl2tpd." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileVtunOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1934 kvpnc.cpp:695 kvpnc.cpp:847 kvpnc.cpp:17717 #: kvpnc.cpp:18505 preferencesdialog.cpp:635 preferencesdialog.cpp:1630 #: profilevtunoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Vtun" msgstr "Vtun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2_2) #: configdaemonoptionsbase4.ui:1945 #, kde-format msgid "vtund" msgstr "vtund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SshRadioButton) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSshOptionsBase) #: configdaemonoptionsbase4.ui:2045 kvpnc.cpp:697 kvpnc.cpp:849 kvpnc.cpp:17724 #: kvpnc.cpp:17789 kvpnc.cpp:18513 newprofilewizardtypeselection4.ui:112 #: preferencesdialog.cpp:636 preferencesdialog.cpp:1648 #: profilesshoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "SSH" msgstr "SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_4) #: configdaemonoptionsbase4.ui:2058 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDebugOptionsBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLogOptionsBase) #: configdebugoptionsbase4.ui:20 configlogoptionsbase4.ui:14 #: preferencesdialog.cpp:1125 preferencesdialog.cpp:1126 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Show the debug console in main window" msgstr "Mostrar a consola de depuración na xanela principal." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "" "Enable this if you want to see the debug console
in the main KVpnc " "window.
" msgstr "" "Active esta opción para ver a consola de depuración
na xanela " "principal de KVpnc.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDebugCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:36 #, kde-format msgid "S&how debug console" msgstr "Mostrar a &consola de depuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WriteLogCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Write logs to file: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log" msgstr "" "Escribe os rexistros no ficheiro: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WriteLogCheck) #: configdebugoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Write log &file" msgstr "Escribir un ficheiro de &rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #: configdebugoptionsbase4.ui:101 configdebugoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "" "KVpnc debug level. Increase to show more
verbose debug output of KVpnc." msgstr "" "O nivel de depuración de KVpnc. Auménteo para obter
unha saída de " "depuración máis detallada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3) #: configdebugoptionsbase4.ui:104 configdebugoptionsbase4.ui:123 #, kde-format msgid "" "Debug level of the KVpnc program.
Increase to show more verbose " "debug output of KVpnc.
This is helpful if you have any trouble with " "using KVpnc.
" msgstr "" "O nivel de depuración do programa KVpnc.
Auménteo para obter unha " "saída de depuración máis extensa.
Isto é útil se ten algún problema con " "KVpnc.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox) #: configdebugoptionsbase4.ui:158 #, kde-format msgid "Do not remove connection config files after use" msgstr "Non retira os ficheiros de configuración da conexión tras empregalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox) #: configdebugoptionsbase4.ui:161 #, kde-format msgid "Keep connec&tion files" msgstr "Co&nservar os ficheiros de conexión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigGeneralOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralGroupBox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileGeneralOptionsBase) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralTab) #: configgeneraloptionsbase4.ui:20 importcertificatedialogbase4.ui:22 #: preferencesdialog.cpp:1108 preferencesdialog.cpp:1109 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:14 profileipsecoptionsbase4.ui:24 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:24 profileracoonoptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:33 #, kde-format msgid "Use KWallet to securely store passwords" msgstr "Usar KWallet para gardar os contrasinais dun xeito seguro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:39 #, kde-format msgid "&Use KWallet" msgstr "&Usar KWallet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "Close button minimizes to system tray
instead of closing the program" msgstr "" "O botón de pechar a xanela minimízaa na zona de
notificación do sistema " "en vez de saír do programa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Do not &quit by clicking close button" msgstr "Non saír ao premer o &botón de pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:96 #, kde-format msgid "" "Hides the KVpnc main window on startup. KVpnc is still accessible from the " "dock menu." msgstr "" "Agocha a xanela principal de KVpnc ao inicialo. KVpnc estará accesíbel desde " "a zona de notificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox) #: configgeneraloptionsbase4.ui:99 #, kde-format msgid "Hide on startup" msgstr "Agochar ao iniciar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Helper programs" msgstr "Programas auxiliares" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:17 #, kde-format msgid "Here you can set options for small helper programs (no daemons)" msgstr "Aquí pode configurar opcións dos programas auxiliares (non servizos)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:65 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:93 #, kde-format msgid "openssl" msgstr "openssl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_5) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:189 #, kde-format msgid "iptables" msgstr "iptables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_3) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:285 #, kde-format msgid "kill" msgstr "kill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:381 #, kde-format msgid "killall" msgstr "killall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:477 #, kde-format msgid "ping" msgstr "ping" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:573 #, kde-format msgid "ip" msgstr "ip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_5) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:669 #, kde-format msgid "ifconfig" msgstr "ifconfig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:765 #, kde-format msgid "route" msgstr "route" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:861 #, kde-format msgid "pkcs11-tool" msgstr "pkcs11-tool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_2) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:957 #, kde-format msgid "cisco_cert_mgr" msgstr "cisco_cert_mgr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_4) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1053 #, kde-format msgid "tail" msgstr "cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_9) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1149 #, kde-format msgid "ksshaskpass" msgstr "ksshaskpass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_8) #: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1245 #, kde-format msgid "ssh-askpass-gnome" msgstr "ssh-askpass-gnome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LogFontSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel) #: configlogoptionsbase4.ui:27 configlogoptionsbase4.ui:43 #, kde-format msgid "Font size in the debug console" msgstr "Tamaño de tipo de letra na consola de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel) #: configlogoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox) #: configlogoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "Enable color messages in the debug console (recommend)" msgstr "Activa as mensaxes coloridas na consola de depuración (recomendado)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox) #: configlogoptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Enable colori&zed log output" msgstr "Activar a saída &colorida para o rexistro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorGroupBox) #: configlogoptionsbase4.ui:104 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:112 configlogoptionsbase4.ui:190 #: configlogoptionsbase4.ui:265 configlogoptionsbase4.ui:340 #: configlogoptionsbase4.ui:415 configlogoptionsbase4.ui:490 #, kde-format msgid "Message type" msgstr "Tipo da mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configlogoptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Informal message" msgstr "Mensaxe informal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:178 configlogoptionsbase4.ui:253 #: configlogoptionsbase4.ui:328 configlogoptionsbase4.ui:403 #: configlogoptionsbase4.ui:478 configlogoptionsbase4.ui:553 #, kde-format msgid "Change color of this message type" msgstr "Cambiar a cor deste tipo de mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:181 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2) #: configlogoptionsbase4.ui:193 #, kde-format msgid "Remote message" msgstr "Mensaxe remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:256 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configlogoptionsbase4.ui:268 #, kde-format msgid "Error message" msgstr "Mensaxe de erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:331 #, kde-format msgid "Ch&ange..." msgstr "C&ambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:343 #, kde-format msgid "Success message" msgstr "Mensaxe de éxito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:406 #, kde-format msgid "Cha&nge..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2) #: configlogoptionsbase4.ui:418 #, kde-format msgid "Debug message" msgstr "Mensaxe de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton) #: configlogoptionsbase4.ui:481 configlogoptionsbase4.ui:556 #, kde-format msgid "&Change..." msgstr "&Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3) #: configlogoptionsbase4.ui:493 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: debugoutputtextedit.cpp:42 #, kde-format msgid "Cut Content" msgstr "Cortar o contido" #: debugoutputtextedit.cpp:48 #, kde-format msgid "Copy Content" msgstr "Copiar o contido" #: debugoutputtextedit.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Log Window" msgstr "Limpar a xanela do rexistro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplayCertDialogBase) #: displaycertdialogbase4.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate data" msgstr "Data do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: displaycertdialogbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Valid to:" msgstr "Correcto ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: displaycertdialogbase4.ui:138 #, kde-format msgid "Key size:" msgstr "Tamaño da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: displaycertdialogbase4.ui:181 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3_2) #: displaycertdialogbase4.ui:224 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #: displaycertdialogbase4.ui:260 #, kde-format msgid "Data of certificate:" msgstr "Data do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: displaycertdialogbase4.ui:366 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #: displaycertdialogbase4.ui:452 #, kde-format msgid "Serial:" msgstr "Nº de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: displaycertdialogbase4.ui:587 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: displaycertdialogbase4.ui:660 kvpnc.cpp:17552 kvpnc.cpp:17561 #: kvpnc.cpp:17570 kvpnc.cpp:17582 kvpnc.cpp:17593 kvpnc.cpp:17667 #: kvpnc.cpp:17687 kvpnc.cpp:17707 kvpnc.cpp:17725 kvpnc.cpp:17739 #: kvpnc.cpp:18253 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: enterpassworddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Enter account data:" msgstr "Insira os datos da conta:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePskOptionsBase) #: enterpassworddialog.cpp:69 importprofiledialog.cpp:511 #: importprofiledialog.cpp:517 preferencesdialog.cpp:1314 #: profilepskoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "PSK" msgstr "PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel) #: enterpassworddialog.cpp:74 newprofilewizard.cpp:2588 #: openvpnmanagementhandler.cpp:274 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:237 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: enterpassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "All fields must be filled in. Please check:\n" "%1" msgstr "" "Todos os campos deben preencherse! Comprobe:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelUsername) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:40 enterpassworddialogbase4.ui:156 #: enterpassworddialogbase4.ui:169 newprofiledialogbase4.ui:248 #: newprofilewizarduser4.ui:47 profileuseroptionsbase4.ui:45 #, kde-format msgid "Username for authentication" msgstr "Nome de usuario para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUsername) #: enterpassworddialogbase4.ui:43 kvpnc.cpp:17556 kvpnc.cpp:17565 #: kvpnc.cpp:17661 kvpnc.cpp:17673 kvpnc.cpp:17695 kvpnc.cpp:17713 #: kvpnc.cpp:17719 kvpnc.cpp:17727 kvpnc.cpp:17741 newprofiledialogbase4.ui:407 #: newprofilewizarduser4.ui:66 profileuseroptionsbase4.ui:64 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PSKLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:53 enterpassworddialogbase4.ui:182 #: newprofiledialogbase4.ui:135 newprofilewizardpsk4.ui:127 #: profilepskoptionsbase4.ui:97 #, kde-format msgid "Pre-shared key for authentication (shared secret)" msgstr "Chave precompartida para autenticar (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Pre-shared key (PSK):" msgstr "Chave precompartida (PSK):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:82 enterpassworddialogbase4.ui:124 #: newprofiledialogbase4.ui:275 newprofilewizarduser4.ui:54 #: profileuseroptionsbase4.ui:52 #, kde-format msgid "Password for authentication" msgstr "Contrasinal para a autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:95 #, kde-format msgid "IPsec ID" msgstr "ID de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterpassworddialogbase4.ui:127 newprofiledialogbase4.ui:165 #: newprofilewizarduser4.ui:96 profileuseroptionsbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: enterpassworddialogbase4.ui:159 #, kde-format msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PSKLineEdit) #: enterpassworddialogbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Enter here the group password" msgstr "Insira aquí o contrasinal de grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:213 enterpassworddialogbase4.ui:223 #: enterpassworddialogbase4.ui:236 #, kde-format msgid "" "Save username, shared secret and password
in config file or in KWallet" msgstr "" "Gardar o nome de usuario, o segredo compartido e o contrasinal
no " "ficheiro de configuración ou en KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Save &username" msgstr "Gardar o &nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:226 #, kde-format msgid "Save PSK" msgstr "Gardar a PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterpassworddialogbase4.ui:239 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #: enterxauthinteractivepasscodedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Passcode must be filled in." msgstr "Debe fornecer o código de pase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Save pass&word" msgstr "Gardar o &contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescriptionLabel) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:33 #, kde-format msgid "Enter the Xauth interactive passcode" msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Xauth passcode for authentication" msgstr "Código de pase de Xauth para a autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword) #: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:89 #, kde-format msgid "Passcode:" msgstr "Código de pase:" #: generateopenvpnkeydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "GenerateOpenvpnKeyDialog: empty filename." msgstr "GenerateOpenvpnKeyDialog: o nome do ficheiro está baleiro." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116 #: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91 #: importprofiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Filename cannot be empty." msgstr "O nome do ficheiro non pode estar baleiro." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116 #: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91 #: importprofiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Empty Filename" msgstr "Nome de ficheiro baleiro" #: generateopenvpnkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to generate key %1." msgstr "Non se puido xerar a chave %1." #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) )); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , "ping_check.sh" ) ); #. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) )); #: generateopenvpnkeydialog.cpp:98 HandlerBase.cpp:222 HandlerBase.cpp:626 #: HandlerBase.cpp:702 HandlerBase.cpp:771 HandlerBase.cpp:829 #: HandlerBase.cpp:1062 HandlerBase.cpp:1238 HandlerBase.cpp:1390 #: HandlerBase.cpp:1487 IpsecHandler.cpp:745 IpsecHandler.cpp:819 #: IpsecHandler.cpp:845 IpsecHandler.cpp:849 IpsecHandler.cpp:1413 #: IpsecHandler.cpp:1442 IpsecHandler.cpp:1478 IpsecHandler.cpp:2151 #: IpsecHandler.cpp:2212 IpsecHandler.cpp:2275 IpsecHandler.cpp:2297 #: IpsecHandler.cpp:2371 IpsecHandler.cpp:2400 IpsecHandler.cpp:2469 #: IpsecHandler.cpp:2516 kvpnc.cpp:2733 kvpnc.cpp:2734 kvpnc.cpp:3797 #: kvpnc.cpp:3798 kvpnc.cpp:4772 kvpnc.cpp:4773 kvpnc.cpp:5588 kvpnc.cpp:5589 #: kvpnc.cpp:6610 kvpnc.cpp:6611 kvpnc.cpp:6958 kvpnc.cpp:6959 kvpnc.cpp:7363 #: kvpnc.cpp:7364 kvpnc.cpp:7765 kvpnc.cpp:7837 kvpnc.cpp:8228 kvpnc.cpp:8229 #: kvpnc.cpp:8448 kvpnc.cpp:8464 kvpnc.cpp:8490 kvpnc.cpp:8570 kvpnc.cpp:8872 #: kvpnc.cpp:9279 kvpnc.cpp:9433 kvpnc.cpp:9434 kvpnc.cpp:9475 kvpnc.cpp:9476 #: kvpnc.cpp:9479 kvpnc.cpp:9480 kvpnc.cpp:9955 kvpnc.cpp:9972 kvpnc.cpp:9997 #: kvpnc.cpp:10047 kvpnc.cpp:12034 kvpnc.cpp:12313 kvpnc.cpp:12808 #: kvpnc.cpp:12809 kvpnc.cpp:12848 kvpnc.cpp:12849 kvpnc.cpp:12895 #: kvpnc.cpp:12896 kvpnc.cpp:15490 kvpnc.cpp:15491 kvpnc.cpp:15816 #: kvpnc.cpp:15817 kvpnc.cpp:18903 kvpnc.cpp:18904 kvpnc.cpp:18996 #: kvpnc.cpp:18997 kvpnc.cpp:19051 kvpnc.cpp:19052 kvpnc.cpp:19159 #: kvpnc.cpp:19160 kvpnc.cpp:19212 kvpnc.cpp:19250 kvpnc.cpp:19251 #: kvpnc.cpp:19275 kvpnc.cpp:19276 kvpnc.cpp:19297 kvpnc.cpp:19324 #: kvpnc.cpp:19325 kvpnc.cpp:19383 kvpnc.cpp:19384 kvpnc.cpp:19454 #: kvpnc.cpp:19483 kvpnc.cpp:19529 kvpnc.cpp:19530 kvpnc.cpp:19551 #: kvpnc.cpp:19552 kvpnc.cpp:19583 kvpnc.cpp:19584 kvpnc.cpp:19714 #: kvpnc.cpp:19716 kvpnc.cpp:19862 kvpnc.cpp:19863 kvpnc.cpp:19897 #: kvpnc.cpp:19898 kvpnc.cpp:19973 kvpnc.cpp:19974 kvpnc.cpp:20052 #: kvpnc.cpp:20053 kvpnc.cpp:20269 kvpnc.cpp:20270 kvpnc.cpp:20367 #: kvpnc.cpp:20368 kvpnc.cpp:20489 kvpnc.cpp:20552 kvpnc.cpp:20605 #: kvpnc.cpp:20663 kvpnc.cpp:20719 kvpnc.cpp:20767 kvpnc.cpp:20820 #: kvpnc.cpp:20821 kvpnc.cpp:21031 kvpnc.cpp:21032 kvpnc.cpp:21136 #: kvpnc.cpp:21137 kvpnc.cpp:21287 kvpnc.cpp:21580 kvpnc.cpp:21581 #: kvpnc.cpp:22579 kvpnc.cpp:22580 kvpnc.cpp:22668 kvpnc.cpp:22669 #: OpenVpnHandler.cpp:782 PptpHandler.cpp:645 RacoonHandler.cpp:1353 #: RacoonHandler.cpp:2201 RacoonHandler.cpp:2282 RacoonHandler.cpp:2327 #: RacoonHandler.cpp:2374 RacoonHandler.cpp:2418 RacoonHandler.cpp:2444 #: RacoonHandler.cpp:2464 RacoonHandler.cpp:2485 RacoonHandler.cpp:2542 #: RacoonHandler.cpp:2544 SshHandler.cpp:251 SshHandler.cpp:360 #: VtunHandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\"." msgstr "Non se puido iniciar «%1»." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating key %1 was successful." msgstr "A chave %1 xerouse correctamente." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Generating the key in \"%1\" was successful." msgstr "A xeración da chave «%1» foi correcta." #: generateopenvpnkeydialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Generating the key in \"%1\" failed." msgstr "A xeración da chave en «%1» fallou." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateOpenvpnKeyDialogBase) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:14 kvpnc.cpp:21296 #, kde-format msgid "Generate Key" msgstr "Xerar unha chave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Filename to store key" msgstr "O nome do ficheiro onde gardar a chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:37 #, kde-format msgid "" "This is a file where the key should be stored.
This file must be " "used on the remote side too.
" msgstr "" "Este é un ficheiro onde se debe gardar a chave.
Este ficheiro debe " "usarse tamén na parte remota.
" #: HandlerBase.cpp:127 #, kde-format msgid "Connection attempt %1" msgstr "Intento de conexión %1" #: HandlerBase.cpp:142 #, no-c-format, kde-format msgid "Connection attempt with %1s timeout" msgstr "Intento de conexión cun tempo límite de %1s" #. i18n ( "Default route could not backed up." ) ); #: HandlerBase.cpp:209 kvpnc.cpp:21593 #, kde-format msgid "Default route could not backed up." msgstr "Non se puido facer a copia de seguranza do camiño predeterminado." #. i18n( "Connect to %1 management handler was successful" ,QString("openvpn")) ); #. break; #. } #. if (! GlobalConfig->KvpncDebugLevel > 1 ) #. i18n( "Trying to connect to %1 management handler..." ,QString("openvpn")) ); #. } #. // managementhandler->sendToServer("help"); #. // } #. if (failManagementHandlerConnectCheckCount >= maxfailManagementHandlerConnectCheckCount) #. { #. // KMessageBox::sorry( this, i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) ); #. errorMessage( i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) ); #. if (OpenvpnProcess != 0) #. OpenvpnProcess->kill(); #. setStatusDisconnected(__LINE__); #. return; #. } #. sleep(5); #: HandlerBase.cpp:225 HandlerBase.cpp:629 HandlerBase.cpp:705 #: HandlerBase.cpp:778 HandlerBase.cpp:780 IpsecHandler.cpp:822 #: IpsecHandler.cpp:1417 IpsecHandler.cpp:1446 IpsecHandler.cpp:1482 #: IpsecHandler.cpp:2155 IpsecHandler.cpp:2299 IpsecHandler.cpp:2375 #: IpsecHandler.cpp:2405 IpsecHandler.cpp:2474 IpsecHandler.cpp:2520 #: kvpnc.cpp:2740 kvpnc.cpp:3802 kvpnc.cpp:5594 kvpnc.cpp:6673 kvpnc.cpp:8451 #: kvpnc.cpp:8467 kvpnc.cpp:8493 kvpnc.cpp:8573 kvpnc.cpp:8875 kvpnc.cpp:9437 #: kvpnc.cpp:9958 kvpnc.cpp:9975 kvpnc.cpp:10000 kvpnc.cpp:10050 #: kvpnc.cpp:10874 kvpnc.cpp:12813 kvpnc.cpp:12853 kvpnc.cpp:12900 #: kvpnc.cpp:19056 kvpnc.cpp:19258 kvpnc.cpp:19280 kvpnc.cpp:19300 #: kvpnc.cpp:19329 kvpnc.cpp:19486 kvpnc.cpp:19555 kvpnc.cpp:19592 #: kvpnc.cpp:19720 kvpnc.cpp:19722 kvpnc.cpp:19867 kvpnc.cpp:19903 #: kvpnc.cpp:19980 kvpnc.cpp:20057 kvpnc.cpp:20282 kvpnc.cpp:20284 #: kvpnc.cpp:20373 kvpnc.cpp:20497 kvpnc.cpp:20560 kvpnc.cpp:20613 #: kvpnc.cpp:20671 kvpnc.cpp:20723 kvpnc.cpp:20771 kvpnc.cpp:21290 #: kvpnc.cpp:21584 kvpnc.cpp:22584 kvpnc.cpp:22673 networkinterface.cpp:157 #: OpenVpnHandler.cpp:825 PptpHandler.cpp:647 RacoonHandler.cpp:2330 #: RacoonHandler.cpp:2450 RacoonHandler.cpp:2467 RacoonHandler.cpp:2487 #: RacoonHandler.cpp:2548 RacoonHandler.cpp:2550 SshHandler.cpp:362 #: utils.cpp:164 utils.cpp:197 #, kde-format msgid "\"%1\" started." msgstr "«%1» iniciado." #: HandlerBase.cpp:228 kvpnc.cpp:19219 kvpnc.cpp:19303 kvpnc.cpp:20502 #: kvpnc.cpp:20565 kvpnc.cpp:20618 kvpnc.cpp:20676 kvpnc.cpp:20727 #: kvpnc.cpp:20775 kvpnc.cpp:21588 networkinterface.cpp:160 #: RacoonHandler.cpp:2424 RacoonHandler.cpp:2489 utils.cpp:167 utils.cpp:207 #: utils.cpp:272 #, kde-format msgid "\"%1\" finished." msgstr "«%1» rematado." #: HandlerBase.cpp:253 kvpnc.cpp:22035 kvpnc.cpp:22036 #, kde-format msgid "" "The line length for pppoptfile, %1, is longer than 80 chars. Openswan has an " "bug and cannot handle that. Please rename the profile to a shorter name." msgstr "" "A lonxitude da liña do ficheiro pppopt supera os 80 caracteres: %1. Openswan " "ten un fallo e non pode manexar ficheiros desas características. Renomee o " "perfil por outro máis curto." #: HandlerBase.cpp:333 HandlerBase.cpp:1761 kvpnc.cpp:5386 kvpnc.cpp:5436 #: kvpnc.cpp:22119 kvpnc.cpp:22305 kvpnc.cpp:22351 kvpnc.cpp:22390 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: HandlerBase.cpp:345 HandlerBase.cpp:438 HandlerBase.cpp:535 kvpnc.cpp:22131 #: kvpnc.cpp:22235 kvpnc.cpp:22477 #, kde-format msgid "Creating %1 failed." msgstr "A creación de %1 fallou." #: HandlerBase.cpp:438 kvpnc.cpp:22235 #, kde-format msgid "l2tpd options file for pppd" msgstr "ficheiro de opcións de l2tpd para pppd" #: HandlerBase.cpp:546 HandlerBase.cpp:549 HandlerBase.cpp:600 #: HandlerBase.cpp:603 HandlerBase.cpp:657 HandlerBase.cpp:677 #: HandlerBase.cpp:1043 HandlerBase.cpp:1046 HandlerBase.cpp:1219 #: HandlerBase.cpp:1222 kvpnc.cpp:15471 kvpnc.cpp:15475 kvpnc.cpp:15797 #: kvpnc.cpp:15801 kvpnc.cpp:22489 kvpnc.cpp:22493 kvpnc.cpp:22547 #: kvpnc.cpp:22551 kvpnc.cpp:22613 kvpnc.cpp:22637 #, kde-format msgid "Using %1." msgstr "Usando %1." #: HandlerBase.cpp:593 kvpnc.cpp:22538 #, kde-format msgid "Starting l2tpd manually" msgstr "Iniciando l2tpd manualmente" #: HandlerBase.cpp:673 kvpnc.cpp:22630 #, kde-format msgid "Starting openl2tpd manually" msgstr "Iniciando openl2tpd manualmente" #: HandlerBase.cpp:741 HandlerBase.cpp:746 IpsecHandler.cpp:2432 #: IpsecHandler.cpp:2436 kvpnc.cpp:19937 kvpnc.cpp:19942 kvpnc.cpp:20239 #: kvpnc.cpp:20247 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Iniciando %1…" #: HandlerBase.cpp:752 IpsecHandler.cpp:2445 IpsecHandler.cpp:2449 #: kvpnc.cpp:19952 kvpnc.cpp:19957 kvpnc.cpp:20254 #, kde-format msgid "Stopping %1..." msgstr "Detendo %1…" #: HandlerBase.cpp:855 kvpnc.cpp:16046 #, kde-format msgid "Got IP address" msgstr "Obter un enderezo IP" #: HandlerBase.cpp:872 IpsecHandler.cpp:1452 IpsecHandler.cpp:1507 #: kvpnc.cpp:12859 kvpnc.cpp:12928 kvpnc.cpp:16068 #, kde-format msgid "Authentication succeeded." msgstr "A autenticación tivo éxito." #. i18n( "Connection has been terminated." ) ); #: HandlerBase.cpp:875 kvpnc.cpp:14257 kvpnc.cpp:14876 kvpnc.cpp:14877 #: kvpnc.cpp:16072 kvpnc.cpp:16073 PptpHandler.cpp:796 PptpHandler.cpp:1212 #: PptpHandler.cpp:1213 #, kde-format msgid "Connection has been terminated." msgstr "Terminouse a conexión." #: HandlerBase.cpp:884 HandlerBase.cpp:911 HandlerBase.cpp:933 #: HandlerBase.cpp:950 HandlerBase.cpp:1093 HandlerBase.cpp:1295 #: IpsecHandler.cpp:1255 IpsecHandler.cpp:1346 IpsecHandler.cpp:1961 #: IpsecHandler.cpp:2106 IpsecHandler.cpp:2126 IpsecHandler.cpp:2164 #: kvpnc.cpp:11506 kvpnc.cpp:11808 kvpnc.cpp:12224 kvpnc.cpp:12491 #: kvpnc.cpp:12543 kvpnc.cpp:12631 kvpnc.cpp:12724 kvpnc.cpp:13057 #: kvpnc.cpp:13255 kvpnc.cpp:13435 kvpnc.cpp:13588 kvpnc.cpp:13607 #: kvpnc.cpp:14045 kvpnc.cpp:14184 kvpnc.cpp:14229 kvpnc.cpp:14413 #: kvpnc.cpp:14927 kvpnc.cpp:15365 kvpnc.cpp:15527 kvpnc.cpp:15912 #: kvpnc.cpp:16108 kvpnc.cpp:16141 kvpnc.cpp:16167 kvpnc.cpp:16188 #: kvpnc.cpp:16230 kvpnc.cpp:16407 kvpnc.cpp:16548 RacoonHandler.cpp:1514 #: RacoonHandler.cpp:1557 RacoonHandler.cpp:1961 RacoonHandler.cpp:2094 #: RacoonHandler.cpp:2137 VtunHandler.cpp:357 VtunHandler.cpp:481 #, kde-format msgid "There is a reason to stop connecting, terminating \"%1\" process." msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»." #: HandlerBase.cpp:902 kvpnc.cpp:12192 kvpnc.cpp:12193 kvpnc.cpp:12460 #: kvpnc.cpp:12461 kvpnc.cpp:16129 kvpnc.cpp:16130 RacoonHandler.cpp:1483 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for \"%1\", please contact the KVpnc " "team." msgstr "" "Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo " "de KVpnc." #: HandlerBase.cpp:905 kvpnc.cpp:16133 #, kde-format msgid "Lock file of %1 still exists. Please remove it if %2 is not running." msgstr "" "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1. Retíreo se %2 non se está a " "executar." #: HandlerBase.cpp:993 HandlerBase.cpp:1004 HandlerBase.cpp:1026 #: HandlerBase.cpp:1169 HandlerBase.cpp:1180 HandlerBase.cpp:1202 #: kvpnc.cpp:11998 kvpnc.cpp:12036 kvpnc.cpp:12277 kvpnc.cpp:12315 #: kvpnc.cpp:15415 kvpnc.cpp:15427 kvpnc.cpp:15451 kvpnc.cpp:15742 #: kvpnc.cpp:15754 kvpnc.cpp:15777 #, kde-format msgid "" "Bind to given port has failed. Another %1 process is running. Please stop %1 " "first." msgstr "" "Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso %1. " "Primeiro deteña %1." #: HandlerBase.cpp:1024 kvpnc.cpp:15448 #, kde-format msgid "l2tpd could not be killed." msgstr "Non se puido matar o proceso «l1tpd»." #: HandlerBase.cpp:1065 HandlerBase.cpp:1241 kvpnc.cpp:12047 kvpnc.cpp:12326 #: kvpnc.cpp:15495 kvpnc.cpp:15821 RacoonHandler.cpp:1363 #, kde-format msgid "%1 was already running. It was killed and restarted." msgstr "%1 estaba a executarse. Matouse e reiniciouse." #: HandlerBase.cpp:1072 HandlerBase.cpp:1148 kvpnc.cpp:15504 kvpnc.cpp:15720 #, kde-format msgid "Connection was closed." msgstr "Pechouse a conexión." #: HandlerBase.cpp:1076 kvpnc.cpp:15508 #, kde-format msgid "pppd exited for call" msgstr "pppd saíu para a chamada" #: HandlerBase.cpp:1080 kvpnc.cpp:15512 #, kde-format msgid "Unknown option in generated config file, please report to maintainer." msgstr "" "Hai unha opción descoñecida no ficheiro de configuración xerado. Informe ao " "mantedor." #: HandlerBase.cpp:1136 kvpnc.cpp:15707 #, kde-format msgid "" "Maximum number of L2TP connect retries exceeded for tunnel, waiting a " "moment...." msgstr "" "Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP para o túnel, " "agardando un anaco…" #: HandlerBase.cpp:1140 kvpnc.cpp:15712 #, kde-format msgid "l2tp_call:Connecting to host" msgstr "l2tp_call: Conectado coa máquina" #: HandlerBase.cpp:1144 kvpnc.cpp:15716 #, kde-format msgid "Maximum number of L2TP connect retries exceeded, giving up." msgstr "" "Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP, abandonouse." #: HandlerBase.cpp:1152 kvpnc.cpp:15724 #, kde-format msgid "pppd exited for call." msgstr "pppd saíu para a chamada." #: HandlerBase.cpp:1156 kvpnc.cpp:15728 kvpnc.cpp:16339 kvpnc.cpp:16340 #: VtunHandler.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Syntax error in config detected. Please report that to the KVpnc maintainer." msgstr "" "Detectouse un erro de sintaxe na configuración. Informe isto ao mantenedor " "de KVpnc." #: HandlerBase.cpp:1200 kvpnc.cpp:11997 kvpnc.cpp:12276 kvpnc.cpp:15775 #: RacoonHandler.cpp:1323 #, kde-format msgid "%1 could not be killed." msgstr "Non se puido matar a %1." #: HandlerBase.cpp:1249 HandlerBase.cpp:1252 kvpnc.cpp:15270 kvpnc.cpp:15272 #: kvpnc.cpp:15832 kvpnc.cpp:15836 OpenVpnHandler.cpp:1332 #: OpenVpnHandler.cpp:1334 #, kde-format msgid "Low level connection to %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: HandlerBase.cpp:1254 kvpnc.cpp:15839 #, kde-format msgid "Low level connection %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: HandlerBase.cpp:1263 kvpnc.cpp:15851 #, kde-format msgid "%1 is connecting to host %2..." msgstr "%1 está a conectar co servidor %2…" #: HandlerBase.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1278 kvpnc.cpp:15860 kvpnc.cpp:15869 #, kde-format msgid "L2TP tunnel to %1 established." msgstr "Estabeleceuse o túnel L2TP con %1." #: HandlerBase.cpp:1276 kvpnc.cpp:15866 #, kde-format msgid "L2TP connection to %1 established." msgstr "Estabeleceuse a conexión L2TP con %1." #: HandlerBase.cpp:1313 kvpnc.cpp:20950 #, kde-format msgid "Setting additional network routes..." msgstr "Configurando as rutas para redes adicionais…" #: HandlerBase.cpp:1335 HandlerBase.cpp:1430 kvpnc.cpp:3057 kvpnc.cpp:20973 #: kvpnc.cpp:21079 RacoonHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "Default interface: %1" msgstr "Interface predeterminada: %1" #: HandlerBase.cpp:1358 HandlerBase.cpp:1454 kvpnc.cpp:20996 kvpnc.cpp:21103 #, kde-format msgid "over gateway" msgstr "pola pasarela" #: HandlerBase.cpp:1365 HandlerBase.cpp:1369 HandlerBase.cpp:1461 #: HandlerBase.cpp:1465 kvpnc.cpp:21003 kvpnc.cpp:21007 kvpnc.cpp:21110 #: kvpnc.cpp:21114 #, kde-format msgid "over interface" msgstr "pola interface" #: HandlerBase.cpp:1396 kvpnc.cpp:21041 #, kde-format msgid "Adding the following additional network routes:" msgstr "Engadindo as seguintes rutas para redes adicionais:" #: HandlerBase.cpp:1493 kvpnc.cpp:21146 #, kde-format msgid "Removing the following additional network routes:" msgstr "Retirando as seguintes rutas para redes adicionais:" #: HandlerBase.cpp:1684 HandlerBase.cpp:1744 kvpnc.cpp:5370 kvpnc.cpp:5420 #: kvpnc.cpp:8041 kvpnc.cpp:8368 kvpnc.cpp:8602 kvpnc.cpp:8654 kvpnc.cpp:8987 #: kvpnc.cpp:9040 kvpnc.cpp:9565 kvpnc.cpp:9617 kvpnc.cpp:9834 kvpnc.cpp:9886 #: kvpnc.cpp:10075 kvpnc.cpp:10127 kvpnc.cpp:10387 kvpnc.cpp:10441 #: kvpnc.cpp:15539 kvpnc.cpp:15591 kvpnc.cpp:15921 kvpnc.cpp:15973 #: kvpnc.cpp:22289 kvpnc.cpp:22334 #, kde-format msgid "pppd secrets file: %1" msgstr "ficheiro segredo de pppd: %1" #: HandlerBase.cpp:1695 kvpnc.cpp:8053 kvpnc.cpp:8380 kvpnc.cpp:8613 #: kvpnc.cpp:8665 kvpnc.cpp:8999 kvpnc.cpp:9052 kvpnc.cpp:9104 kvpnc.cpp:9576 #: kvpnc.cpp:9628 kvpnc.cpp:9845 kvpnc.cpp:9897 kvpnc.cpp:10086 kvpnc.cpp:10138 #: kvpnc.cpp:10399 kvpnc.cpp:10453 kvpnc.cpp:10505 kvpnc.cpp:15550 #: kvpnc.cpp:15602 kvpnc.cpp:15932 kvpnc.cpp:15984 #, kde-format msgid "End marker in %1 found" msgstr "Atopouse un marcador de fin en %1" #: HandlerBase.cpp:1699 kvpnc.cpp:8058 kvpnc.cpp:8385 kvpnc.cpp:8618 #: kvpnc.cpp:8670 kvpnc.cpp:9004 kvpnc.cpp:9057 kvpnc.cpp:9109 kvpnc.cpp:9581 #: kvpnc.cpp:9633 kvpnc.cpp:9850 kvpnc.cpp:9902 kvpnc.cpp:10091 kvpnc.cpp:10143 #: kvpnc.cpp:10404 kvpnc.cpp:10458 kvpnc.cpp:10510 kvpnc.cpp:15555 #: kvpnc.cpp:15607 kvpnc.cpp:15937 kvpnc.cpp:15989 #, kde-format msgid "Start marker in %1 found" msgstr "Atopouse un marcador de inicio en %1" #: HandlerBase.cpp:1709 kvpnc.cpp:8069 kvpnc.cpp:8396 kvpnc.cpp:8629 #: kvpnc.cpp:8681 kvpnc.cpp:9015 kvpnc.cpp:9068 kvpnc.cpp:9120 kvpnc.cpp:9592 #: kvpnc.cpp:9644 kvpnc.cpp:9861 kvpnc.cpp:9913 kvpnc.cpp:10102 kvpnc.cpp:10154 #: kvpnc.cpp:10415 kvpnc.cpp:10469 kvpnc.cpp:10521 kvpnc.cpp:15566 #: kvpnc.cpp:15618 kvpnc.cpp:15948 kvpnc.cpp:16000 #, kde-format msgid "File %1 successfully removed" msgstr "O ficheiro %1 retirouse satisfactoriamente" #: HandlerBase.cpp:1715 kvpnc.cpp:8076 kvpnc.cpp:8403 kvpnc.cpp:8636 #: kvpnc.cpp:8688 kvpnc.cpp:9022 kvpnc.cpp:9075 kvpnc.cpp:9127 kvpnc.cpp:9599 #: kvpnc.cpp:9651 kvpnc.cpp:9868 kvpnc.cpp:9920 kvpnc.cpp:10109 kvpnc.cpp:10161 #: kvpnc.cpp:10422 kvpnc.cpp:10476 kvpnc.cpp:10528 kvpnc.cpp:15573 #: kvpnc.cpp:15625 kvpnc.cpp:15955 kvpnc.cpp:16007 #, kde-format msgid "File %1 successfully rewritten" msgstr "O ficheiro %1 foi escrito de novo satisfactoriamente" #: HandlerBase.cpp:1717 kvpnc.cpp:8079 kvpnc.cpp:8406 kvpnc.cpp:8639 #: kvpnc.cpp:8691 kvpnc.cpp:9025 kvpnc.cpp:9078 kvpnc.cpp:9130 kvpnc.cpp:9602 #: kvpnc.cpp:9654 kvpnc.cpp:9871 kvpnc.cpp:9923 kvpnc.cpp:10112 kvpnc.cpp:10164 #: kvpnc.cpp:10426 kvpnc.cpp:10479 kvpnc.cpp:10531 kvpnc.cpp:15576 #: kvpnc.cpp:15628 kvpnc.cpp:15958 kvpnc.cpp:16010 #, kde-format msgid "File %1 rewrite failed" msgstr "Fallou o escribir de novo o ficheiro %1" #: HandlerBase.cpp:1720 kvpnc.cpp:8083 kvpnc.cpp:8410 kvpnc.cpp:8643 #: kvpnc.cpp:8695 kvpnc.cpp:9029 kvpnc.cpp:9082 kvpnc.cpp:9134 kvpnc.cpp:9606 #: kvpnc.cpp:9658 kvpnc.cpp:9875 kvpnc.cpp:9927 kvpnc.cpp:10116 kvpnc.cpp:10168 #: kvpnc.cpp:10430 kvpnc.cpp:10483 kvpnc.cpp:10535 kvpnc.cpp:15580 #: kvpnc.cpp:15632 kvpnc.cpp:15962 kvpnc.cpp:16014 #, kde-format msgid "File %1 remove failed" msgstr "Retirar o ficheiro %1 fallou." #: HandlerBase.cpp:1724 kvpnc.cpp:9033 kvpnc.cpp:9086 kvpnc.cpp:9138 #: kvpnc.cpp:10434 kvpnc.cpp:10487 kvpnc.cpp:10539 #, kde-format msgid "File %1 could not opened!" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1!" #: HandlerBase.cpp:1800 kvpnc.cpp:1883 kvpnc.cpp:4897 kvpnc.cpp:5744 #: kvpnc.cpp:6741 kvpnc.cpp:7030 #, kde-format msgid "Loading of module \"%1\" failed." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou." #: HandlerBase.cpp:1803 kvpnc.cpp:1891 kvpnc.cpp:4905 kvpnc.cpp:5752 #: kvpnc.cpp:6749 kvpnc.cpp:7038 #, kde-format msgid "Loading of module \"%1\" was successful." msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente." #: HandlerBase.cpp:1811 kvpnc.cpp:7949 kvpnc.cpp:7970 kvpnc.cpp:8163 #: kvpnc.cpp:8184 kvpnc.cpp:8945 kvpnc.cpp:8966 kvpnc.cpp:9362 kvpnc.cpp:9383 #: kvpnc.cpp:9750 kvpnc.cpp:9771 kvpnc.cpp:10348 kvpnc.cpp:10370 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" failed" msgstr "A descarga do módulo «%1» fallou." #: HandlerBase.cpp:1813 kvpnc.cpp:7952 kvpnc.cpp:7959 kvpnc.cpp:7966 #: kvpnc.cpp:7973 kvpnc.cpp:8166 kvpnc.cpp:8173 kvpnc.cpp:8180 kvpnc.cpp:8187 #: kvpnc.cpp:8948 kvpnc.cpp:8955 kvpnc.cpp:8962 kvpnc.cpp:8969 kvpnc.cpp:9365 #: kvpnc.cpp:9372 kvpnc.cpp:9379 kvpnc.cpp:9386 kvpnc.cpp:9753 kvpnc.cpp:9760 #: kvpnc.cpp:9767 kvpnc.cpp:9774 kvpnc.cpp:10351 kvpnc.cpp:10358 #: kvpnc.cpp:10366 kvpnc.cpp:10373 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" succeeded" msgstr "O módulo «%1» descargouse correctamente." #: HandlerBase.cpp:1827 #, kde-format msgid "Support for TUN/TAP found compiled into kernel." msgstr "" "Atopouse a compatibilidade con TUN/TAP está compilada no núcleo do sistema." #: HandlerBase.cpp:1841 #, kde-format msgid "Support for TUN/TAP loaded into kernel." msgstr "A compatibilidade con TUN/TAP está cargada no núcleo do sistema." #: HandlerBase.cpp:1846 #, kde-format msgid "Unable to find or create tunnel device file \"%1\"." msgstr "Non se pode atopar ou crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»." #: HandlerBase.cpp:1941 kvpnc.cpp:5839 OpenVpnHandler.cpp:930 #, kde-format msgid "PSK is empty" msgstr "PSK está baleiro" # skip-rule: anglicismo-slot #: HandlerBase.cpp:1996 HandlerBase.cpp:1999 HandlerBase.cpp:2003 #: HandlerBase.cpp:2008 #, kde-format msgid "Failed to connect to SLOT(%1) (%2)" msgstr "Non se puido conectar con SLOT(%1) (%2)." #: HandlerBase.cpp:2012 HandlerBase.cpp:2145 #, kde-format msgid "Starting '%1 %2'" msgstr "Iniciando «%1 %2»…" #: HandlerBase.cpp:2023 HandlerBase.cpp:2156 #, kde-format msgid "Stopping \"%1\"" msgstr "Detendo «%1»…" #: HandlerBase.cpp:2046 HandlerBase.cpp:2098 HandlerBase.cpp:2170 #: HandlerBase.cpp:2235 #, kde-format msgid "Timed out waiting for \"%1\" to terminate..." msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» terminase…" #: HandlerBase.cpp:2077 HandlerBase.cpp:2214 #, kde-format msgid "Timed out waiting for \"%1\" to start..." msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» se iniciase…" #: HandlerBase.cpp:2088 HandlerBase.cpp:2225 #, kde-format msgid "Waiting for \"%1\" to terminate..." msgstr "Agardando a que «%1» termine…" # skip-rule: anglicismo-slot #: HandlerBase.cpp:2126 HandlerBase.cpp:2129 HandlerBase.cpp:2132 #: HandlerBase.cpp:2136 HandlerBase.cpp:2141 #, kde-format msgid "Failed to connect to SLOT(%1)" msgstr "Non se puido conectar con SLOT(%1)." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HelpDialogBase) #: helpdialogbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, kTextEdit1) #: helpdialogbase4.ui:52 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Topics

\n" "

1. Usage

\n" "

1.1 Connect

\n" "

1.2 Disconnect

\n" "

2. Getting external help

\n" "

2.1 Homepage

\n" "

2.2 Submitting bugs\n" "

2.3 Author

\n" "

1. Usage

\n" "

1.1 Connect

\n" "

Start kvpnc and if vpnc-connect/vpnc-" "disconnect is not installed in /usr/sbin change it in settings. Click on " "\"New profile...\" to add a new profile. Enter the new name in the dialog " "that appears, fill in the empty fields and save the profile by clicking on " "\"Save profile...\". After entering your VPN data, click on \"connect\" to " "connect to your VPN server. By default, kvpnc minimizes to the system tray " "after successfully connecting. back to top

\n" "

1.2 Disconnect

\n" "

To disconnect, click on system tray " "and the kvpnc main window will be restored. Then click on \"disconnect\". " "You can also use toolbar icons or menu entries in the system tray context " "menu. back to top

\n" "

2. Getting external help

\n" "

2.1 Homepage

\n" "

Go to http://home.gna.org/kvpnc/ for new " "releases, contacts, etc. back to top

\n" "

2.2 Submitting bugs

\n" "

Go to https://gna.org/bugs/?" "group=kvpnc for submitting new bugs or to look for open bugs. back to top

\n" "

2.3 Author

\n" "

Send a mail to Christoph Thielecke (crissi99@gmx." "de) if " "you have questions, suggestions or wishes. back to top

" msgstr "" "\n" "\n" "

Temas

\n" "

1. Uso

\n" "

1.1 Conectar

\n" "

1.2 Desconectar

\n" "

2. Obter axuda externa

\n" "

2.1 Páxina principal

\n" "

2.2 Informar de fallos

\n" "

2.3 Autor

\n" "

1. Uso

\n" "

1.1 Conectar

\n" "

Inicie «kvpnc» e se «vpnc-connect/vpnc-" "disconnect» non está instalado en «/usr/sbin» cámbieo na configuración. " "Seleccione «Novo perfil…» para engadir un novo perfil. Insira o nome do novo " "perfil no diálogo que aparece, complete os campos baleiros e seleccione " "«Gardar o perfil…» para gardalo. Despois de completar os datos da súa VPN, " "seleccione «Conectar» para conectar co servidor de VPN. De maneira " "predeterminada, «kvpnc» minimízase na zona de notificación tras conectar " "correctamente. Volver ao principio

\n" "

1.2 Desconectar

\n" "

Para desconectar, prema a icona de " "«kvpnc» na zona de notificación para mostrar a súa xanela principal, e nela " "seleccione «Desconectar». Tamén pode usar as iconas da barra de ferramentas " "ou o menú de contexto da icona da zona de notificación. Volver ao principio

\n" "

2. Obter axuda externa

\n" "

2.1 Páxina principal

\n" "

Vaia a http://home.gna.org/kvpnc/ para " "informarse sobre novas versións, contactos, etc. Volver ao principio

\n" "

2.2 Informar de fallos

\n" "

Vaia a https://gna.org/" "bugs/?group=kvpnc para informar de novos fallos ou buscar problemas coñecidos. Volver ao principio \n" "

2.3 Autor

\n" "

Enviar unha mensaxe a Christoph " "Thielecke (crissi99@gmx.de) se ten algunha pregunta, suxestión ou petición. Volver ao principio

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonClose) #: helpdialogbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Close dialog" msgstr "Pecha o diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: helpdialogbase4.ui:86 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:70 importcertificatedialogbase4.ui:113 #, kde-format msgid "P12: IPSec" msgstr "P12: IPSec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:71 importcertificatedialogbase4.ui:118 #, kde-format msgid "P12: racoon" msgstr "P12: racoon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:72 importcertificatedialogbase4.ui:123 #, kde-format msgid "DER CA" msgstr "DER CA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:73 importcertificatedialogbase4.ui:128 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:961 #, kde-format msgid "P12: OpenVPN" msgstr "P12: OpenVPN" #. i18n("limited"); #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:74 importcertificatedialogbase4.ui:133 #: kvpnc.cpp:681 kvpnc.cpp:833 kvpnc.cpp:1035 kvpnc.cpp:17362 kvpnc.cpp:17560 #: kvpnc.cpp:18437 preferencesdialog.cpp:634 preferencesdialog.cpp:6327 #: toolsinfodialog.cpp:197 toolsinfodialog.cpp:292 toolsinfodialog.cpp:324 #: toolsinfodialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Cisco (proprietary)" msgstr "Cisco (privativo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:75 importcertificatedialogbase4.ui:138 #, kde-format msgid "Cisco CA (proprietary)" msgstr "Cisco CA (privativo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialog.cpp:76 importcertificatedialogbase4.ui:143 #, kde-format msgid "Cisco User+CA (proprietary)" msgstr "Cisco User+CA (privativo)" #: importcertificatedialog.cpp:136 #, kde-format msgid "File does not exist." msgstr "O ficheiro non existe." #: importcertificatedialog.cpp:136 importipsecprofiledialog.cpp:109 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:100 importprofiledialog.cpp:95 #, kde-format msgid "No File" msgstr "Sen ficheiro" #: importcertificatedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Certificate import: file \"%1\" does not exist." msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non existe." #: importcertificatedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File not readable." msgstr "O ficheiro non é lexíbel." #: importcertificatedialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Insufficient Rights" msgstr "Permisos insuficientes" #: importcertificatedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Certificate import: file \"%1\" is not readable." msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non é lexíbel." #: importcertificatedialog.cpp:157 importcertificatedialog.cpp:164 #: importcertificatedialog.cpp:172 importcertificatedialog.cpp:190 #: importcertificatedialog.cpp:208 #, kde-format msgid "\"%1\" could not be created." msgstr "Non se puido crear «%1»." #: importcertificatedialog.cpp:158 importcertificatedialog.cpp:165 #: importcertificatedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Certificate import: directory \"%1\" does not exist and could not be created." msgstr "" "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe e non se puido " "crear." #: importcertificatedialog.cpp:161 importcertificatedialog.cpp:169 #: importcertificatedialog.cpp:178 importcertificatedialog.cpp:198 #: importcertificatedialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Certificate import: directory \"%1\" does not exist but was successfully " "created." msgstr "" "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe pero creouse " "correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:191 importcertificatedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Certificate import: directory \"%1\" does not exist." msgstr "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe." #: importcertificatedialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Private key password field cannot be empty, or fewer than 4 characters." msgstr "" "O campo do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro nin ter menos " "de 4 caracteres." #: importcertificatedialog.cpp:239 importcertificatedialog.cpp:248 #: importcertificatedialog.cpp:266 importcertificatedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Password Empty or Too Short" msgstr "Contrasinal baleiro ou curto de máis" #: importcertificatedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Private key password (again) field cannot be empty." msgstr "" "O campo de repetición do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro." #: importcertificatedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Private key passwords do not match." msgstr "Os contrasinais da chave privada non coinciden." #: importcertificatedialog.cpp:255 importcertificatedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Contrasinais distintos" #: importcertificatedialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Certificate password field cannot be empty or fewer than 4 characters." msgstr "" "O campo co contrasinal do certificado non pode estar baleiro nin ter menos " "de 4 caracteres." #: importcertificatedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Certificate password (again) field cannot be empty." msgstr "" "O campo co contrasinal (repetición) do certificado non pode estar baleiro." #: importcertificatedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Certificate passwords do not match." msgstr "Os contrasinais do certificado non coinciden." #: importcertificatedialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The required tool (%1) is not installed, please install it first and restart " "kvpnc." msgstr "" "A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea e reinicie kvpnc." #: importcertificatedialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Tool missing" msgstr "Falta unha ferramenta" #: importcertificatedialog.cpp:312 importcertificatedialog.cpp:313 #: kvpncconfig.cpp:951 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\"." msgstr "Non se pode atopar «%1»." #: importcertificatedialog.cpp:335 importcertificatedialog.cpp:336 #, kde-format msgid "%1 certificate path (%2) does not exist." msgstr "A ruta (%2) do certificado %1 non existe." #: importcertificatedialog.cpp:343 importcertificatedialog.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 certificate path (%2) is not writeable." msgstr "Non é posíbel escribir na ruta (%2) do certificado %1." #: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:653 #: importcertificatedialog.cpp:731 importcertificatedialog.cpp:825 #: importcertificatedialog.cpp:957 #, kde-format msgid " import password" msgstr " contrasinal de importación" #: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:957 #: importcertificatedialog.cpp:997 importcertificatedialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Certificate import: %1 was requested, send it..." msgstr "Importación de certificado: pediuse %1, a envialo…" #: importcertificatedialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Certificate was successfully imported." msgstr "O certificado importouse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Import Successful" msgstr "Importación satisfactoria" #: importcertificatedialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate was successfully imported." msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado." #: importcertificatedialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Certificate import failed." msgstr "A importación do certificado fallou." #: importcertificatedialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "A importación fallou" #: importcertificatedialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate could not be imported." msgstr "Importación de certificado: non se puido importar o certificado." #: importcertificatedialog.cpp:603 importcertificatedialog.cpp:781 #: importcertificatedialog.cpp:850 importcertificatedialog.cpp:914 #: importcertificatedialog.cpp:1022 importcertificatedialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "Certificate import: %1" msgstr "Importación de certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Unable to extract CA certificate." msgstr "Non se pode extraer o certificado da CA." #: importcertificatedialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Extract Failed" msgstr "A extracción fallou" #: importcertificatedialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Certificate import: CA certificate could not be extracted." msgstr "Importación de certificado: Non se puido extraer o certificado da CA." #: importcertificatedialog.cpp:653 importcertificatedialog.cpp:731 #: importcertificatedialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Certificate import: %1: send %2" msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2" #: importcertificatedialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Certificate import: CA certificate successful extracted." msgstr "Importación de certificado: O certificado CA extraeuse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from accept() failed." msgstr "" "Importación de certificado: Fallou o proceso de importación desde accept()." #: importcertificatedialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to start process (private key)." msgstr "Non se pode iniciar o proceso (chave privada)." #: importcertificatedialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Certificate import: private key could not extracted." msgstr "Importación de certificado: non se puido extraer a chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:755 #: importcertificatedialog.cpp:971 #, kde-format msgid " private key password" msgstr " contrasinal da chave privada" #: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:746 #: importcertificatedialog.cpp:755 importcertificatedialog.cpp:760 #: importcertificatedialog.cpp:971 importcertificatedialog.cpp:976 #: importcertificatedialog.cpp:1267 #, kde-format msgid "Certificate import: %1: send %2..." msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2…" #: importcertificatedialog.cpp:746 importcertificatedialog.cpp:760 #: importcertificatedialog.cpp:976 importcertificatedialog.cpp:1267 #, kde-format msgid " private key password dummy" msgstr " contrasinal falso da chave privada" #: importcertificatedialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doLink() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doLink()." #: importcertificatedialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Certificate import: hash could not created." msgstr "Importación de certificado: non se puido crear o hash." #: importcertificatedialog.cpp:836 #, kde-format msgid "Certificate import: hash successful created." msgstr "Importación de certificado: o hash creouse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doCert() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doCert()." #: importcertificatedialog.cpp:891 #, kde-format msgid "Certificate import: Link could not created." msgstr "Importación de certificado: Non se puido crear a ligazón." #: importcertificatedialog.cpp:898 importcertificatedialog.cpp:919 #, kde-format msgid "Certificate import: Link successful created." msgstr "Importación de certificado: A ligazón creouse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Certificate import: Skipping link creation." msgstr "Importación de certificado: omitiuse a creación da ligazón." #: importcertificatedialog.cpp:936 #, kde-format msgid "Certificate import: import process from doPrivateKey() failed." msgstr "" "Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde " "doPrivateKey()." #: importcertificatedialog.cpp:948 #, kde-format msgid "Certificate import stdout: %1" msgstr "Stdout da importación de certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:997 #, kde-format msgid "certificate password" msgstr "contrasinal do certificado" #: importcertificatedialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "Certificate import was successful." msgstr "A importación do certificado foi satisfactoria." #: importcertificatedialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "Certificate import stderr: %1" msgstr "Stderr da importación do certificado: %1" #: importcertificatedialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "Certificate import: %2" msgstr "Importación de certificado: %2" #: importcertificatedialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Contrasinal errado." #: importcertificatedialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Password Failed" msgstr "O contrasinal fallou" #: importcertificatedialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Certificate import: password was invalid" msgstr "Importación de certificado: o contrasinal era incorrecto" #: importcertificatedialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "import password" msgstr "Contrasinal de importación" #: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1053 #: importcertificatedialog.cpp:1113 importcertificatedialog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Unable to load certificate." msgstr "Non se pode cargar o certificado." #: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1066 #: importcertificatedialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Load Failed" msgstr "A carga fallou" #: importcertificatedialog.cpp:1066 importcertificatedialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Unable to load Private Key." msgstr "Non se pode cargar a chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:1080 importcertificatedialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Error opening output file." msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de saída." #: importcertificatedialog.cpp:1080 #, kde-format msgid "File open failed" msgstr "Fallou a abertura do ficheiro" #: importcertificatedialog.cpp:1091 importcertificatedialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Verify failure at private key password." msgstr "Fallo de verificación do contrasinal da chave privada." #: importcertificatedialog.cpp:1091 #, kde-format msgid "Verify failure" msgstr "Fallo de verificación" #: importcertificatedialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Import password was accepted." msgstr "Aceptouse o contrasinal de importación." #: importcertificatedialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Certificate imported from path." msgstr "Importouse o certificado desde a ruta." #: importcertificatedialog.cpp:1181 manageciscocert.cpp:147 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: importcertificatedialog.cpp:1184 manageciscocert.cpp:150 #, kde-format msgid "Certificate protection" msgstr "Protección do certificado" #: importcertificatedialog.cpp:1186 manageciscocert.cpp:152 #, kde-format msgid "Certificate password again:" msgstr "Repetición do contrasinal do certificado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12GroupBox) #: importcertificatedialog.cpp:1189 importcertificatedialogbase4.ui:186 #, kde-format msgid "P12" msgstr "P12" #: importcertificatedialog.cpp:1192 #, kde-format msgid "FreeS/WAN (Openswan)" msgstr "FreeS/WAN (Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPassword) #: importcertificatedialog.cpp:1193 importcertificatedialogbase4.ui:238 #: newprofilewizardcert4.ui:325 preferencesdialog.cpp:2934 #: profilecertoptionsbase4.ui:284 #, kde-format msgid "Private key passphrase:" msgstr "Frase de paso da chave privada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassAgainTextLabel) #: importcertificatedialog.cpp:1194 importcertificatedialogbase4.ui:248 #, kde-format msgid "Passphrase again:" msgstr "Frase de paso de novo:" #: importcertificatedialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "Certificate import: certificate successfully imported." msgstr "Importación de certificado: o certificado importouse correctamente." #: importcertificatedialog.cpp:1260 #, kde-format msgid "Certificate import: passphrase could not be removed." msgstr "Importación de certificado: non se puido retirar a frase de paso." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportCertificateDialogBase) #: importcertificatedialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Import Certificate" msgstr "Importar un certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImporttypeTextLabel) #: importcertificatedialogbase4.ui:38 #, kde-format msgid "Import type:" msgstr "Importar tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CertPathTextLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath) #: importcertificatedialogbase4.ui:48 newprofilewizardcert4.ui:175 #, kde-format msgid "Certificate path:" msgstr "Ruta do certificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonCertificatePathUrlrequester) #: importcertificatedialogbase4.ui:61 #, kde-format msgid "Path to certificates directory for IPSec" msgstr "Ruta do directorio dos certificados de IPSec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importcertificatedialogbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Path to the certificate file in P12 format" msgstr "Ruta do ficheiro do certificado en formato P12" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:97 #, kde-format msgid "Type of connection for which this certificate should be used" msgstr "O tipo das conexións coas que deba usarse este certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:109 #, kde-format msgid "" "

The following types are available:

\n" "
EstadoDesdeAta
\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
P12: IPsecimport certificate in PKCS12 format for IPSec " "use
P12: racoonimport certificate in PKCS12 format for " "ipsectools (racoon) use
DER CAimport CA certificate in DER format
OpenVPNimport certificate in PEM format for OpenVPN use
Cisco (proprietary)import user certificate for proprietary " "cisco client use
Cisco CA (proprietary)import CA certificate for proprietary " "cisco client use
Cisco User+CA (proprietary)import user and CA certificate " "for proprietary cisco client use
" msgstr "" "

Os seguintes tipos están dispoñíbeis:

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
P12: IPsecImportar o certificado en formato PKCS12 para " "usalo con IPSec.
P12: racoonImportar o certificado en formato PKCS12 para " "usalo con ipsec-tools (racoon).
DER CAImportar o certificado da CA en formato DER.
OpenVPNImportar o certificado en formato PEM para usalo con " "OpenVPN.
Cisco (privativo)Importar o certificado de usuario para " "usalo co cliente privativo de Cisco.
Cisco CA (privativo)Importar o certificado da CA para usalo " "co cliente privativo de Cisco.
Cisco User+CA (privativo)Importar os certificados de " "usuario e da CA para usalos co cliente privativo de Cisco.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: importcertificatedialogbase4.ui:192 #, kde-format msgid "Import password:" msgstr "Contrasinal de importación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ImportPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Import password for P12 certificate (got from administrator)" msgstr "" "O contrasinal de importación do certificado P12 (obtéñao do administrador)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrivateKeyPasswordCheckBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:215 #, kde-format msgid "Protect private key &with passphrase" msgstr "Protexer a chave pri&vada cunha frase de paso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PrivateKeyPassGroupBox) #: importcertificatedialogbase4.ui:222 #, kde-format msgid "Passphrase" msgstr "Frase de paso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:228 #, kde-format msgid "" "Passphrase to protect private key. Feel free to choose whichever value you " "want (but do not forget it.)" msgstr "" "Frase de paso para protexer a chave privada. Escolla a que queira (e non a " "esqueza)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyAgainPasswordEdit) #: importcertificatedialogbase4.ui:258 #, kde-format msgid "Passphrase to protect private key (again)" msgstr "Frase de paso da chave privada (repetir)" #: importipsecprofiledialog.cpp:75 newprofilewizard.cpp:3181 #, kde-format msgid "Import IPSec config" msgstr "Importar a configuración de IPSec" #: importipsecprofiledialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Import IPSec config file:" msgstr "Importar o ficheiro de configuración de IPSec:" #: importipsecprofiledialog.cpp:90 #, kde-format msgid "IPSec import: file: %1" msgstr "Importación de IPSec: ficheiro: %1" #: importipsecprofiledialog.cpp:93 #, kde-format msgid "IPSec import: filename empty." msgstr "Importación de IPSec: o nome de ficheiro está baleiro." #: importipsecprofiledialog.cpp:109 importopenvpnprofiledialog.cpp:100 #: importprofiledialog.cpp:95 #, kde-format msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: importipsecprofiledialog.cpp:120 #, kde-format msgid "IPSec import: import prefix: %1" msgstr "Importación de IPSec: prefixo a onde importar: %1" #: importipsecprofiledialog.cpp:150 kvpncconfig.cpp:3047 #, kde-format msgid "Import ipsec config: pass1: collecting sections" msgstr "Importación da configuración de IPsec: paso 1: recollendo as seccións." #: importipsecprofiledialog.cpp:158 kvpncconfig.cpp:3055 #, kde-format msgid "Import ipsec config: end of section %1 found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a fin da sección %1." #: importipsecprofiledialog.cpp:188 kvpncconfig.cpp:3085 #, kde-format msgid "Import ipsec config: default section found." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección predeterminada." #: importipsecprofiledialog.cpp:191 kvpncconfig.cpp:3088 #, kde-format msgid "Import ipsec config: normal section found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse unha sección normal: " #: importipsecprofiledialog.cpp:201 kvpncconfig.cpp:3097 #, kde-format msgid "Import ipsec config: ipsec version found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a versión de ipsec: " #: importipsecprofiledialog.cpp:208 kvpncconfig.cpp:3104 #, kde-format msgid "Import ipsec config: global section found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección global." #: importipsecprofiledialog.cpp:223 kvpncconfig.cpp:3119 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use NAT." msgstr "Importación da configuración de IPsec: empregar NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:227 kvpncconfig.cpp:3123 #, kde-format msgid "Import ipsec config: do not use NAT." msgstr "Importación da configuración de IPsec: non empregar NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:236 kvpncconfig.cpp:3132 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use interface to which default route points." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: usar a interface onde apunta a ruta " "predeterminada." #: importipsecprofiledialog.cpp:240 kvpncconfig.cpp:3136 #, kde-format msgid "Import ipsec config: use interface from list:" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: empregar unha interface da lista:" #: importipsecprofiledialog.cpp:265 kvpncconfig.cpp:3145 #, kde-format msgid "Import ipsec config: opportunistic encryption disabled found" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse desactivado o cifrado " "oportunista." #: importipsecprofiledialog.cpp:296 kvpncconfig.cpp:3177 #, kde-format msgid "Import ipsec config: pass2: modify sections" msgstr "Importación da configuración de IPsec: pase 2: modificar as seccións." #: importipsecprofiledialog.cpp:299 kvpncconfig.cpp:3180 #, kde-format msgid "Import ipsec config: sections: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: seccións: " #: importipsecprofiledialog.cpp:309 kvpncconfig.cpp:3190 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => processing section: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: → procesando a sección: " #: importipsecprofiledialog.cpp:315 kvpncconfig.cpp:3196 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= found, looking for other section..." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=», buscando a outra " "sección…" #: importipsecprofiledialog.cpp:328 kvpncconfig.cpp:3209 #, kde-format msgid "Import ipsec config: section %1 found, appending:" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección %1, engadíndoa:" #: importipsecprofiledialog.cpp:340 kvpncconfig.cpp:3220 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also line: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: liña «also»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:344 kvpncconfig.cpp:3224 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=»." #: importipsecprofiledialog.cpp:348 kvpncconfig.cpp:3228 #, kde-format msgid "Import ipsec config: also= not found." msgstr "Importación da configuración de IPsec: non se atopou «also=»." #: importipsecprofiledialog.cpp:359 kvpncconfig.cpp:3239 #, kde-format msgid "Import ipsec config: section %1 not found, skipping" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: non se atopou a sección %1, omitiuse." #: importipsecprofiledialog.cpp:367 kvpncconfig.cpp:3247 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => default section is set... " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: → a sección predeterminada está " "definida… " #: importipsecprofiledialog.cpp:375 kvpncconfig.cpp:3255 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => appending %default section: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a sección «%default»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:382 kvpncconfig.cpp:3262 #, kde-format msgid "Import ipsec config: => appending %default line: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a liña «%default»: " #: importipsecprofiledialog.cpp:500 kvpncconfig.cpp:3378 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote gateway) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o lado dereito (pasarela " "remota): " #: importipsecprofiledialog.cpp:509 kvpncconfig.cpp:3387 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left cert (local) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado esquerdo " "(local): " #: importipsecprofiledialog.cpp:518 kvpncconfig.cpp:3396 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right cert (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado dereito " "(remoto): " #: importipsecprofiledialog.cpp:528 kvpncconfig.cpp:3406 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right CA (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse a CA dereita (remota): " #: importipsecprofiledialog.cpp:537 kvpncconfig.cpp:3415 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right ID (remote) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador dereito " "(remoto): " #: importipsecprofiledialog.cpp:548 kvpncconfig.cpp:3426 #, kde-format msgid "Import ipsec config: local ID (local) found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador local " "(local): " #: importipsecprofiledialog.cpp:560 kvpncconfig.cpp:3438 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote) uses cert" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa " "certificado." #: importipsecprofiledialog.cpp:565 kvpncconfig.cpp:3443 #, kde-format msgid "Import ipsec config: right (remote) uses " msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa " #: importipsecprofiledialog.cpp:581 kvpncconfig.cpp:3458 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left (local) uses cert" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa " "certificado." #: importipsecprofiledialog.cpp:587 kvpncconfig.cpp:3464 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left (local) uses " msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa " #: importipsecprofiledialog.cpp:601 kvpncconfig.cpp:3478 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use certs." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan " "certificados." #: importipsecprofiledialog.cpp:608 kvpncconfig.cpp:3485 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use psk." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan psk." #: importipsecprofiledialog.cpp:614 kvpncconfig.cpp:3491 #, kde-format msgid "Import ipsec config: left and right use unknown auth, guess psk" msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan un " "método de autenticación descoñecido, asumirase psk." #: importipsecprofiledialog.cpp:665 kvpncconfig.cpp:3542 #, kde-format msgid "Import ipsec config: esp settings found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de esp: " #: importipsecprofiledialog.cpp:675 kvpncconfig.cpp:3552 #, kde-format msgid "Import ipsec config: ike settings found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de ike: " #: importipsecprofiledialog.cpp:685 kvpncconfig.cpp:3562 #, kde-format msgid "Import ipsec config: IPsec vpn mode found: " msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse o modo de VPN de IPSec: " #: importipsecprofiledialog.cpp:698 importipsecprofiledialog.cpp:702 #: kvpncconfig.cpp:3575 kvpncconfig.cpp:3579 #, kde-format msgid "Use XAUTH (leftxauthclient found):" msgstr "Empregar XAUTH (atopouse leftxauthclient):" #: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:717 #: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3594 #, kde-format msgid "Use XAUTH (rightxauthserver found):" msgstr "Empregar XAUTH (atopouse rightxauthserver):" #: importipsecprofiledialog.cpp:727 kvpncconfig.cpp:3604 #, kde-format msgid "Import ipsec config: keyingtries found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopáronse intentos de chave: " #: importipsecprofiledialog.cpp:737 importipsecprofiledialog.cpp:741 #: kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3618 #, kde-format msgid "Use PFS:" msgstr "Empregar PFS:" #: importipsecprofiledialog.cpp:751 kvpncconfig.cpp:3628 #, kde-format msgid "Import ipsec config: PFS group found: " msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse un grupo PFS: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2) #: importipsecprofiledialog.cpp:761 importipsecprofiledialog.cpp:765 #: kvpncconfig.cpp:3638 kvpncconfig.cpp:3642 newprofilewizardfreeswan4.ui:250 #: newprofilewizardracoon4.ui:185 profileipsecoptionsbase4.ui:32 #: profileracoonoptionsbase4.ui:194 #, kde-format msgid "Exchange mode:" msgstr "Modo de intercambio:" #: importipsecprofiledialog.cpp:776 kvpncconfig.cpp:3653 #, kde-format msgid "Import ipsec config: nat_traversal=yes found, enabling nat." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=yes, actívase " "NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:780 kvpncconfig.cpp:3657 #, kde-format msgid "Import ipsec config: nat_traversal=no found, disabling nat." msgstr "" "Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=no, " "desactívase NAT." #: importipsecprofiledialog.cpp:796 kvpncconfig.cpp:2378 kvpncconfig.cpp:3672 #: kvpncconfig.cpp:3911 #, kde-format msgid "import from " msgstr "importar desde " #: importipsecprofiledialog.cpp:825 #, kde-format msgid "IPSec file import canceled." msgstr "Cancelouse a importación do ficheiro de IPSec." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "OpenVPN import: file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:90 #, kde-format msgid "OpenVPN import: filename empty." msgstr "Importación de OpenVPN: o nome do ficheiro está baleiro." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:226 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import prefix: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: prefixo a onde importar: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Imported from %1" msgstr "Importado de %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:272 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline ca end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de CA." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:276 importopenvpnprofiledialog.cpp:589 #, kde-format msgid "OpenVPN import: ca file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro da CA: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:288 importopenvpnprofiledialog.cpp:325 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:359 importopenvpnprofiledialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Creating of \"%1\" has been failed!" msgstr "A creación de «%1» fallou." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:292 importopenvpnprofiledialog.cpp:613 #, kde-format msgid "OpenVPN import: CA certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: certificado CA: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:306 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline cert end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de certificado." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:310 importopenvpnprofiledialog.cpp:494 #, kde-format msgid "OpenVPN import: cert file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:329 importopenvpnprofiledialog.cpp:519 #, kde-format msgid "OpenVPN import: certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline private key end found." msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de chave privada." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:347 importopenvpnprofiledialog.cpp:363 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:557 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:377 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline tls-auth end found." msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de autenticación mediante " "TLS." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:381 importopenvpnprofiledialog.cpp:398 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:656 #, kde-format msgid "OpenVPN import: TLS auth file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro de autoridade TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:413 #, kde-format msgid "OpenVPN import: username found (via special line): %1" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un nome de usuario (mediante unha liña " "especial): %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:429 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use user-defined remote port: %1." msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar un porto remoto definido polo usuario: %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:432 #, kde-format msgid "OpenVPN import: gateway: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: pasarela %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:438 #, kde-format msgid "OpenVPN import: tunnel device type: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: tipo de dispositivo do túnel: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:468 #, kde-format msgid "OpenVPN import: special route found: %1, type: %2" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1, tipo: %2." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:473 #, kde-format msgid "OpenVPN import: special route found: %1 over %3, type: %2" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1 sobre %3, tipo: %2." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:484 #, kde-format msgid "OpenVPN import: local port specified: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: indicouse un porto local: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:488 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use LZO compression" msgstr "Importación de OpenVPN: usar compresión LZO" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:499 importopenvpnprofiledialog.cpp:531 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:562 importopenvpnprofiledialog.cpp:594 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:663 #, kde-format msgid "OpenVPN import: copy %1 to %2" msgstr "Importación de OpenVPN: copiar %1 en %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:510 importopenvpnprofiledialog.cpp:541 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:573 importopenvpnprofiledialog.cpp:604 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:673 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Non se puido comezar %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:525 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key file for certificate: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:550 #, kde-format msgid "OpenVPN import: private key for certificate in file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: chave privada do certificado no ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:582 #, kde-format msgid "OpenVPN import: PSK in file: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: PSK no ficheiro: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:618 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline ca start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de CA." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:623 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline cert start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de certificado." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:628 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline private key start found" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de chave privada." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:633 #, kde-format msgid "OpenVPN import: inline tls-auth start found" msgstr "" "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de autenticación " "mediante TLS." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:638 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use UDP." msgstr "Importación de OpenVPN: usar UDP." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:642 #, kde-format msgid "OpenVPN import: do not use UDP." msgstr "Importación de OpenVPN: non usar UDP." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:648 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use user-defined cipher." msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar un sistema de cifraxe definido polo usuario." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:657 #, kde-format msgid "OpenVPN import: TLS auth direction: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: dirección de autenticación de TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:682 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use TLS auth" msgstr "Importación de OpenVPN: usar autenticación TLS" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:690 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use TLS auth direction: %1" msgstr "" "Importación de OpenVPN: empregar a dirección de autenticación de TLS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:695 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use redirect gateway" msgstr "Importación de OpenVPN: usar pasarela redirixida" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:702 importopenvpnprofiledialog.cpp:707 #: importopenvpnprofiledialog.cpp:723 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use NS certificate type: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar certificado de tipo NS: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:712 #, kde-format msgid "OpenVPN import: authenticate with username and password" msgstr "Importación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:718 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use HTTP proxy: %1, Port: %2" msgstr "Importación de OpenVPN: usar un proxy HTTP: %1, Porto: %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:728 #, kde-format msgid "OpenVPN import: pkcs12 file found: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un ficheiro pkcs12: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:740 #, kde-format msgid "OpenVPN import: certificate prefix found: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse o prefixo do certificado: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:746 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use tls remote host: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar máquina TLS remota: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:749 #, kde-format msgid "" "OpenVPN import: tls remote host option was specified but server is empty, " "disabling TLS remote host." msgstr "" "Importación de OpenVPN: Indicouse a opción de servidor tls remoto o servidor " "está baleiro, polo que se desactiva o servidor TLS remoto." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:754 #, kde-format msgid "OpenVPN import: allow IP address change of peer (for DHCP)" msgstr "" "Importación de OpenVPN: permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para " "DHCP)" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:762 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use virtual IP address. Local: %1, remote: %2" msgstr "" "Importación de OpenVPN: usar enderezos IP virtuais Local: %1, remoto: %2" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775 #, kde-format msgid "OpenVPN import: Disable push from server: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar o envío do servidor: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:781 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use fragmentation, size: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar fragmentación, tamaño: %1." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:795 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use Mssfix, size: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar Mssfix, tamaño: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 #, kde-format msgid "OpenVPN import: Disable bind: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar a vinculación: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:806 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use ping through tunnel every: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: empregar ping a través do túnel cada: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:812 #, kde-format msgid "OpenVPN import: restart ping through tunnel fails after: %1" msgstr "" "Importación de OpenVPN: fallou o reinicio do ping a través do túnel tras: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:818 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use reneg-sec: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar reneg-sec: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:824 #, kde-format msgid "OpenVPN import: use usedefinied MTU: %1" msgstr "Importación de OpenVPN: usar un MTU definido polo usuario: %1" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:952 manageciscocert.cpp:143 #: newprofilewizard.cpp:3206 #, kde-format msgid "Import Certificate..." msgstr "Importar un certificado…" #: importopenvpnprofiledialog.cpp:984 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 was successful." msgstr "" "Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 " "tivo éxito." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:995 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 failed." msgstr "" "Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 " "fallou." #: importopenvpnprofiledialog.cpp:999 #, kde-format msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file was canceled." msgstr "" "Importación de OpenVPN: cancelouse a importación do ficheiro de certificado " "pkcs12." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportOpenvpnProfileDialogBase) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:20 kvpnc.cpp:18682 #: newprofilewizard.cpp:3166 #, kde-format msgid "Import OpenVPN profile" msgstr "Importar un perfil de OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Please choose the OpenVPN config file:" msgstr "Escolla o ficheiro de configuración de OpenVPN:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:52 #, kde-format msgid "Filename of the OpenVPN config (*.ovpn, *.conf)" msgstr "Nove do ficheiro de configuración de OpenVPN (*.ovpn, *.conf)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OpenProfileManagerCheckBox) #: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:76 importprofiledialogbase4.ui:72 #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:56 #, kde-format msgid "open &profile manager after import" msgstr "abrir o xestor de &perfís tras a importación" #: importprofiledialog.cpp:109 #, kde-format msgid "PCF import: groups found: [ %1 ]" msgstr "Importación de PCF: grupos atopados: [ %1 ]" #: importprofiledialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Profile imported from file %1." msgstr "Perfil importado do ficheiro %1." #: importprofiledialog.cpp:157 #, kde-format msgid "PCF import: description found: %1" msgstr "Importación de PCF: descrición atopada: %1" #: importprofiledialog.cpp:168 #, kde-format msgid "PCF import: gateway found: %1" msgstr "Importación de PCF: pasarela atopada: %1" #: importprofiledialog.cpp:172 #, kde-format msgid "PCF import: gateway: %1" msgstr "Importación de PCF: pasarela: %1." #: importprofiledialog.cpp:193 #, kde-format msgid "PCF import: group name found: %1" msgstr "Importación de PCF: nome de grupo atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:204 #, kde-format msgid "PCF import: NT domain found: %1" msgstr "Importación de PCF: dominio NT atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:217 #, kde-format msgid "PCF import: certificate name found: %1" msgstr "Importación de PCF: nome de certificado atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:234 #, kde-format msgid "PCF import: certificate should be stored into cisco cert store: %1" msgstr "" "Importación de PCF: o certificado debería estar no sistema de almacenamento " "de certificados de Cisco: %1." #: importprofiledialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert not found, skipping." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: non foi posíbel atopar o certificado, " "omitirase." #: importprofiledialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert found at current path." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta actual." #: importprofiledialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Cisco certificate import: cert found at cert path." msgstr "" "Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta dos " "certificados." #: importprofiledialog.cpp:267 kvpnc.cpp:20426 newprofiledialog.cpp:297 #: preferencesdialog.cpp:6731 #, kde-format msgid "Import certificate..." msgstr "Importar un certificado…" #: importprofiledialog.cpp:328 importprofiledialog.cpp:334 #, kde-format msgid "PCF import: using %1 for tunneling" msgstr "Importación de PCF: usarase %1 de túnel." #: importprofiledialog.cpp:346 importprofiledialog.cpp:352 #, kde-format msgid "PCF import: enable NAT mode : %1" msgstr "Importación de PCF: activar o modo NAT: %1" #: importprofiledialog.cpp:376 #, kde-format msgid "PCF import: Diffie Hellman group found: %1" msgstr "Importación de PCF: Grupo Diffie Hellman atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:386 #, kde-format msgid "PCF import: peer timeout found: %1" msgstr "Importación de PCF: tempo-límite do parceiro atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:395 #, kde-format msgid "PCF import: username found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse o nome de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:406 #, kde-format msgid "PCF import: clear text user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:417 #, kde-format msgid "PCF import: encrypted user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal cifrado de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:439 #, kde-format msgid "PCF import: decrypted user password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de usuario: %1." #: importprofiledialog.cpp:445 importprofiledialog.cpp:447 #, kde-format msgid "PCF import: save user pass : %1" msgstr "Importación de PCF: gardar o pase de usuario: %1" #: importprofiledialog.cpp:458 #, kde-format msgid "PCF import: clear text group password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de grupo: %1." #: importprofiledialog.cpp:470 #, kde-format msgid "PCF import: decrypted group password found: %1" msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de grupo: %1." #: importprofiledialog.cpp:511 importprofiledialog.cpp:513 #: importprofiledialog.cpp:515 #, kde-format msgid "PCF import: authentication type found: %1" msgstr "Importación de PCF: tipo de autenticación atopado: %1" #: importprofiledialog.cpp:513 kvpncconfig.cpp:3720 newprofilewizard.cpp:2496 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: importprofiledialog.cpp:515 kvpncconfig.cpp:3724 #, kde-format msgid "hybrid" msgstr "híbrida" #: importprofiledialog.cpp:517 #, kde-format msgid "PCF import: no authentication type found, assuming %1" msgstr "" "Importación de PCF: non se atopou ningún tipo de autenticación, asumirase %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProfileDialogBase) #: importprofiledialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Import Profile" msgstr "Importar un perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: importprofiledialogbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Please choose the PCF file:" msgstr "Escolla o ficheiro PCF:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester) #: importprofiledialogbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Filename of the Cisco profile (*.PCF)" msgstr "Nome de ficheiro do perfil de Cisco (*.PCF)" #: IpsecHandler.cpp:56 kvpnc.cpp:4922 kvpnc.cpp:5461 kvpnc.cpp:22171 #: PptpHandler.cpp:39 RacoonHandler.cpp:46 #, kde-format msgid "Collecting pppd capabilities..." msgstr "Obtendo as capacidades de pppd…" #: IpsecHandler.cpp:86 kvpnc.cpp:7392 kvpnc.cpp:7393 L2tpdHandler.cpp:51 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"!" msgstr "Non se pode atopar «%1» ou «%2»." #: IpsecHandler.cpp:89 #, kde-format msgid "l2tpd_freeswan" msgstr "l2tpd_freeswan" #: IpsecHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "default interface: %1 LocalIP: %2" msgstr "interface predeterminada: %1 IPLocal: %2" #: IpsecHandler.cpp:233 kvpnc.cpp:4250 #, kde-format msgid "---- %1 ---" msgstr "---- %1 ---" #: IpsecHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:4252 #, kde-format msgid "---- end ---" msgstr "---- fin ---" #: IpsecHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "IPSec version: %1" msgstr "Versión de IPSec: %1" #: IpsecHandler.cpp:353 kvpnc.cpp:4373 #, kde-format msgid "" "IPsec vpn mode was set to \"tunnel\" but must be \"transport\" for use with " "L2TP. This was temporarily fixed." msgstr "" "O modo de VPN de IPsec está configurado como «tunnel» pero debe ser " "«transport» para usalo con L2TP. Isto corrixiuse temporalmente." #: IpsecHandler.cpp:444 kvpnc.cpp:4461 newprofilewizard.cpp:451 #: newprofilewizard.cpp:3663 preferencesdialog.cpp:688 #: profileipsecoptions.cpp:95 profileipsecoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate ID" msgstr "ID do certificado" #: IpsecHandler.cpp:464 kvpnc.cpp:4481 #, kde-format msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting right id." msgstr "" "Non se puido resolver o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo), " "omitirase o identificador da dereita." #: IpsecHandler.cpp:467 kvpnc.cpp:4485 #, kde-format msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2" msgstr "Resolveuse o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo) como «%2»." #: IpsecHandler.cpp:488 kvpnc.cpp:4506 #, kde-format msgid "Local ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting left id." msgstr "" "Non se puido resolver o identificador local «%1» (tipo: enderezo), omitirase " "o identificador da esquerda." #: IpsecHandler.cpp:491 kvpnc.cpp:4510 #, kde-format msgid "Local ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2" msgstr "Resolveuse o identificador local «%1» (tipo: enderezo) como «%2»." #: IpsecHandler.cpp:600 IpsecHandler.cpp:643 IpsecHandler.cpp:675 #: IpsecHandler.cpp:689 kvpnc.cpp:4615 kvpnc.cpp:4660 kvpnc.cpp:4693 #: kvpnc.cpp:4706 kvpnc.cpp:4831 kvpnc.cpp:21531 kvpnc.cpp:21555 #, kde-format msgid "%1 could not be opened. Stop." msgstr "Non se puido abrir %1. Párase." #: IpsecHandler.cpp:720 kvpnc.cpp:4744 #, kde-format msgid "Starting ipsec setup..." msgstr "Iniciando a configuración de IPsec…" #. i18n ( "Starting [strongswan] starter in foreground..." ), KVpncEnum::debug ); #: IpsecHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:4752 #, kde-format msgid "Starting ipsec..." msgstr "Iniciando IPsec…" #: IpsecHandler.cpp:803 kvpnc.cpp:7986 kvpnc.cpp:8202 kvpnc.cpp:9405 #: kvpnc.cpp:9802 RacoonHandler.cpp:999 RacoonHandler.cpp:1006 #, kde-format msgid "Removing virtual IP address" msgstr "Retirando o enderezo IP virtual" #: IpsecHandler.cpp:877 kvpnc.cpp:8318 kvpnc.cpp:9515 #, kde-format msgid "Restoring original ipsec settings" msgstr "Restabelecendo a configuración orixinal de IPsec." #: IpsecHandler.cpp:939 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:2823 kvpnc.cpp:3866 #: kvpnc.cpp:3867 RacoonHandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "Non se puido atopar o ficheiro do certificado (%1). Comprobe a ruta." #: IpsecHandler.cpp:939 IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:3866 #: kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5700 OpenVpnHandler.cpp:136 #: OpenVpnHandler.cpp:144 RacoonHandler.cpp:106 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:3876 kvpnc.cpp:5700 #: kvpnc.cpp:5701 OpenVpnHandler.cpp:144 #, kde-format msgid "CA certificate file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro co certificado CA (%1). Comprobe a ruta." #: IpsecHandler.cpp:1012 kvpnc.cpp:2905 kvpnc.cpp:3962 kvpnc.cpp:7456 #: L2tpdHandler.cpp:210 RacoonHandler.cpp:1089 #, kde-format msgid "PSK:" msgstr "PSK:" #: IpsecHandler.cpp:1057 kvpnc.cpp:2938 kvpnc.cpp:4007 RacoonHandler.cpp:1122 #, kde-format msgid "PSK is empty." msgstr "PSK está baleiro." #: IpsecHandler.cpp:1130 kvpnc.cpp:2998 kvpnc.cpp:4084 RacoonHandler.cpp:144 #, kde-format msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 could not be read." msgstr "" "PSK non puido ler do ficheiro porque non se puido ler o ficheiro da chave " "PSK %1." #: IpsecHandler.cpp:1134 kvpnc.cpp:3002 kvpnc.cpp:4088 RacoonHandler.cpp:158 #, kde-format msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 contains no key." msgstr "" "PSK non puido ler do ficheiro porque o ficheiro da chave PSK %1 non contén " "ningunha chave." #: IpsecHandler.cpp:1147 kvpnc.cpp:4104 #, kde-format msgid "Enter smartcard PIN" msgstr "Insira o PIN da smartcard" #: IpsecHandler.cpp:1148 kvpnc.cpp:4105 #, kde-format msgid "Enter PIN for unlocking smartcard \"%1\":" msgstr "Insira o PIN para desbloquear a smartcard «%1»:" #: IpsecHandler.cpp:1149 kvpnc.cpp:4106 openvpnmanagementhandler.cpp:672 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: IpsecHandler.cpp:1152 kvpnc.cpp:4110 #, kde-format msgid "PIN for unlocking smartcard requested...\n" msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear a smartcard…\n" #: IpsecHandler.cpp:1158 kvpnc.cpp:4117 #, kde-format msgid "PIN got from user" msgstr "obtívose o PIN do usuario" #: IpsecHandler.cpp:1199 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12572 kvpnc.cpp:12573 #: kvpnc.cpp:12715 kvpnc.cpp:16814 kvpnc.cpp:16815 kvpnc.cpp:16841 #: kvpnc.cpp:16842 #, kde-format msgid "Destination host is unreachable." msgstr "Non é posíbel acceder á máquina de destino." #: IpsecHandler.cpp:1222 kvpnc.cpp:12595 kvpnc.cpp:12596 #, kde-format msgid "" "Specified network device (%1) does not exist. Please specify an existing " "device or default at settings." msgstr "" "O dispositivo de rede indicado (%1) non existe. Indique un dispositivo " "existente ou o dispositivo predeterminado na condición." #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) ); #. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) ); #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) ); #. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) ); #: IpsecHandler.cpp:1228 IpsecHandler.cpp:1510 kvpnc.cpp:12602 kvpnc.cpp:12931 #, kde-format msgid "Openswan seems still running, restart it." msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, a reinicialo." #: IpsecHandler.cpp:1238 IpsecHandler.cpp:1287 IpsecHandler.cpp:1518 #: IpsecHandler.cpp:1734 kvpnc.cpp:12184 kvpnc.cpp:12185 kvpnc.cpp:12452 #: kvpnc.cpp:12453 kvpnc.cpp:12612 kvpnc.cpp:12613 kvpnc.cpp:12663 #: kvpnc.cpp:12664 kvpnc.cpp:12939 kvpnc.cpp:12940 kvpnc.cpp:13165 #: kvpnc.cpp:13166 RacoonHandler.cpp:1475 #, kde-format msgid "No default route found, necessary for %1." msgstr "Non se atopou unha ruta predeterminada, necesaria para %1." #: IpsecHandler.cpp:1296 kvpnc.cpp:12672 #, kde-format msgid "deleting route failed: route does not exist" msgstr "a eliminación da ruta fallou: a ruta non existe." #: IpsecHandler.cpp:1299 kvpnc.cpp:12675 #, kde-format msgid "Only freeswan version 2.x is supported ." msgstr "Só é compatíbel coa versión 2.x de freeswan." #: IpsecHandler.cpp:1306 kvpnc.cpp:12682 #, kde-format msgid "RSA private key file could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro coa chave privada RSA." #: IpsecHandler.cpp:1311 kvpnc.cpp:12687 kvpnc.cpp:12688 #, kde-format msgid "" "Unable to start strongSwan -- fatal errors in config. Please contact the " "KVpnc author." msgstr "" "Non se pode iniciar strongSwan, hai erros fatais na configuración. Por " "favor, contacte cos autores de KVpnc." #. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is an Openswan limitation, sorry." ) ); #: IpsecHandler.cpp:1319 kvpnc.cpp:12696 #, kde-format msgid "Openswan seems to be still running, restart it." msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, reinícieo." #: IpsecHandler.cpp:1334 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12711 kvpnc.cpp:12712 #: kvpnc.cpp:12716 kvpnc.cpp:16811 kvpnc.cpp:16812 kvpnc.cpp:16837 #: kvpnc.cpp:16838 #, kde-format msgid "Binding interface failed." msgstr "A interface de ligazón fallou." #: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747 #: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 #, kde-format msgid "XAUTH" msgstr "XAUTH" #: IpsecHandler.cpp:1380 kvpnc.cpp:12763 kvpnc.cpp:12764 #, kde-format msgid "Preshared key not found for connection." msgstr "Non foi posíbel atopar a chave precompartida da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1384 kvpnc.cpp:12767 #, kde-format msgid "XAUTH username requested, send it..." msgstr "Requírese o nome de usuario XAUTH, envíeo…" #: IpsecHandler.cpp:1386 kvpnc.cpp:12770 #, kde-format msgid "XAUTH username: %1" msgstr "Nome de usuario XAUTH: %1" #: IpsecHandler.cpp:1391 kvpnc.cpp:12776 #, kde-format msgid "XAUTH password requested, send it..." msgstr "Requírese o contrasinal do usuario XAUTH, envíeo…" #: IpsecHandler.cpp:1392 kvpnc.cpp:12778 #, kde-format msgid "XAUTH password: %1" msgstr "Contrasinal de XAUTH: %1" #: IpsecHandler.cpp:1499 IpsecHandler.cpp:1848 IpsecHandler.cpp:1996 #: kvpnc.cpp:11881 kvpnc.cpp:12919 kvpnc.cpp:13295 kvpnc.cpp:13475 #: kvpnc.cpp:13837 RacoonHandler.cpp:1781 #, kde-format msgid "IPSec phase 1 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1502 IpsecHandler.cpp:1850 IpsecHandler.cpp:1998 #: kvpnc.cpp:11883 kvpnc.cpp:12922 kvpnc.cpp:13297 kvpnc.cpp:13477 #: kvpnc.cpp:13841 RacoonHandler.cpp:1785 #, kde-format msgid "Low level IPsec phase 1 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1526 IpsecHandler.cpp:1742 RacoonHandler.cpp:1949 #, kde-format msgid "" "Peer reported wrong connection parameters used. Please verify the connection " "settings." msgstr "" "Un parceiro indicou que está a usar parámetros de conexión incorrectos. " "Verifique a configuración da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1534 IpsecHandler.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "Peer reported wrong connection parameters used. Please verify in IPSec " "settings." msgstr "" "Un parceiro indocu que está a usar parámetros de conexión incorrectos. " "Verifique a configuración de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1542 IpsecHandler.cpp:1758 kvpnc.cpp:12965 kvpnc.cpp:12966 #: kvpnc.cpp:13191 kvpnc.cpp:13192 #, kde-format msgid "" "Peer refused ID settings. Please verify the local ID in IPsec and remote " "network in Network - General settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou a configuración da ID. Verifique a ID local en IPSec e " "na rede remota en Rede -> Configuración xeral." #: IpsecHandler.cpp:1551 IpsecHandler.cpp:1767 kvpnc.cpp:12974 kvpnc.cpp:13200 #, kde-format msgid "" "Cannot initiate connection with ID wildcards. Please verify the connection " "settings." msgstr "" "Non se pode iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP. " "Verifique a configuración da conexión." #: IpsecHandler.cpp:1559 IpsecHandler.cpp:1775 kvpnc.cpp:12983 kvpnc.cpp:13209 #, kde-format msgid "" "Cannot opportunistically initiate. Please verify the connection settings." msgstr "" "Non se pode iniciar oportunisticamente. Verifique a configuración da " "conexión." #: IpsecHandler.cpp:1566 IpsecHandler.cpp:1782 kvpnc.cpp:12991 kvpnc.cpp:12992 #: kvpnc.cpp:13217 kvpnc.cpp:13218 #, kde-format msgid "Private key could not be found. Please check certificate settings." msgstr "" "Non se puido atopar a chave privada. Comprobe a configuración do certificado." #: IpsecHandler.cpp:1572 IpsecHandler.cpp:1788 kvpnc.cpp:12997 kvpnc.cpp:12998 #: kvpnc.cpp:13223 kvpnc.cpp:13224 #, kde-format msgid "" "SMARTCARD support is deactivated. Please enable smartcard support in %1 " "package" msgstr "" "A compatibilidade con SMARTCARD está desactivada. Active a compatibilidade " "de smartcard no paquete %1." #: IpsecHandler.cpp:1578 IpsecHandler.cpp:1794 kvpnc.cpp:13003 kvpnc.cpp:13004 #: kvpnc.cpp:13229 kvpnc.cpp:13230 #, kde-format msgid "" "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is " "a Openswan limitation, sorry." msgstr "" "Atopouse unha tarxeta incompatíbel. Use unha smartcard compatíbel con " "openct. Esta é unha limitación de Openswan." #: IpsecHandler.cpp:1584 IpsecHandler.cpp:1800 kvpnc.cpp:13009 kvpnc.cpp:13010 #: kvpnc.cpp:13235 kvpnc.cpp:13236 #, kde-format msgid "Wrong ID \"%1\" from peer, expected \"%2\"." msgstr "Identificador incorrecto «%1» do parceiro, esperábase «%2»." #: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237 #, kde-format msgid "Do you want to use \"%1\" instead of \"%2\" as remote ID and reconnect?" msgstr "" "Quere empregar «%1» no canto de «%2» como ID remota e conectar de novo?" #: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237 #, kde-format msgid "Fix remote ID?" msgstr "Desexa corrixir a ID remota?" #: IpsecHandler.cpp:1603 kvpnc.cpp:13029 kvpnc.cpp:13030 #, kde-format msgid "" "Connection not found. This seems like the configuration is invalid or too " "fast connect/disconnect." msgstr "" "Non se atopou a conexión. Parece que a configuración é incorrecto ou que o " "intento de conexión se produciu moi pouco tempo despois dunha conexión." #. i18n ( "Phase 1 was deleted. Disconnecting." ); #: IpsecHandler.cpp:1612 kvpnc.cpp:13038 #, kde-format msgid "Phase 1 was deleted. Disconnecting." msgstr "Eliminouse a fase 1. Desconectando." #: IpsecHandler.cpp:1836 IpsecHandler.cpp:1954 kvpnc.cpp:13279 kvpnc.cpp:13427 #, kde-format msgid "Listen was successful." msgstr "A escoita tivo éxito." #: IpsecHandler.cpp:1853 IpsecHandler.cpp:2001 kvpnc.cpp:11888 kvpnc.cpp:12137 #: kvpnc.cpp:13302 kvpnc.cpp:13482 kvpnc.cpp:13846 RacoonHandler.cpp:1234 #: RacoonHandler.cpp:1448 RacoonHandler.cpp:1788 #, kde-format msgid "Adding virtual IP address" msgstr "Engadindo un enderezo IP virtual." #: IpsecHandler.cpp:1868 IpsecHandler.cpp:2551 IpsecHandler.cpp:2560 #: kvpnc.cpp:11900 kvpnc.cpp:12153 kvpnc.cpp:13320 kvpnc.cpp:13984 #: kvpnc.cpp:20087 kvpnc.cpp:20099 RacoonHandler.cpp:1921 #, kde-format msgid "IPSec phase 2 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec." #: IpsecHandler.cpp:1870 IpsecHandler.cpp:2553 IpsecHandler.cpp:2562 #: kvpnc.cpp:11904 kvpnc.cpp:13322 kvpnc.cpp:20089 kvpnc.cpp:20101 #, kde-format msgid "Low level IPsec phase 2 established." msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1874 kvpnc.cpp:11470 kvpnc.cpp:11770 kvpnc.cpp:11912 #: kvpnc.cpp:12156 kvpnc.cpp:12424 kvpnc.cpp:13327 kvpnc.cpp:13986 #: kvpnc.cpp:14589 kvpnc.cpp:15333 kvpnc.cpp:16368 kvpnc.cpp:16567 #: RacoonHandler.cpp:1922 SshHandler.cpp:640 VtunHandler.cpp:466 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión." #: IpsecHandler.cpp:1876 kvpnc.cpp:12146 kvpnc.cpp:12418 kvpnc.cpp:13329 #: kvpnc.cpp:14013 RacoonHandler.cpp:1932 #, kde-format msgid "Low level IPsec connection established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel." #: IpsecHandler.cpp:1933 kvpnc.cpp:13403 #, kde-format msgid "Waiting for pluto" msgstr "Agardando por plutón" #: IpsecHandler.cpp:1935 kvpnc.cpp:13405 #, kde-format msgid "Waiting for pluto needs too long" msgstr "A espera por plutón require demasiado tempo" #: IpsecHandler.cpp:2052 IpsecHandler.cpp:2065 kvpnc.cpp:13534 kvpnc.cpp:13547 #, kde-format msgid "ipsec daemon is not running, restarting it..." msgstr "O servizo de IPsec non está a executarse, reiniciarase…" #: IpsecHandler.cpp:2155 kvpnc.cpp:19329 #, kde-format msgid "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh" msgstr "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh" # skip-rule: PT-2013_add #: IpsecHandler.cpp:2217 kvpnc.cpp:19389 #, kde-format msgid "route (%1): route add default gw " msgstr "route (%1): route add default gw" #: IpsecHandler.cpp:2277 kvpnc.cpp:19461 #, kde-format msgid "route (ipsec): route del started." msgstr "route (IPsec): iniciouse a ruta «del»." #: IpsecHandler.cpp:2356 kvpnc.cpp:19844 #, kde-format msgid "Starting \"%1\"..." msgstr "Iniciando «%1»…" #: kfeedback.cpp:60 #, kde-format msgid "&Mail this..." msgstr "Enviar isto por &correo…" #: kfeedback.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

Please tell us your opinion about this program.

You will be " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.
Nothing will be sent behind your back.

" msgstr "" "

Por favor, déanos a súa opinión sobre este programa.

Poderá " "revisar todo no cliente de correo antes de envialo.
Non se enviará nada " "ás súas costas.

" #: kfeedback.cpp:112 #, kde-format msgid "Questions marked with " msgstr "As preguntas marcadas cun" #: kfeedback.cpp:121 #, kde-format msgid " must be answered before a mail can be sent." msgstr " deben responderse antes de que poida enviar un correo." #: kfeedback.cpp:132 #, kde-format msgid "&Additional Comments:" msgstr "Comentarios &adicionais:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainViewBase) #: kvpnc.cpp:106 main.cpp:57 mainviewbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1094 #: toolsinfodialog.cpp:318 toolsinfodialog.cpp:328 toolsinfodialog.cpp:330 #: toolsinfodialog.cpp:332 toolsinfodialog.cpp:334 toolsinfodialog.cpp:336 #: toolsinfodialog.cpp:338 toolsinfodialog.cpp:340 #, kde-format msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: kvpnc.cpp:166 #, kde-format msgid "KVpnc started normally." msgstr "KVpnc iniciouse con normalidade." #: kvpnc.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Warning: could not write lock file in kde data dir, please check permissions." msgstr "" "Aviso: non se puido escribir o ficheiro de bloqueo no directorio de datos de " "KDE, por favor comprobe os permisos." #: kvpnc.cpp:178 #, kde-format msgid "KVpnc started after a crash, restoring network environment and config." msgstr "" "KVpnc comezou despois dunha quebra, agora restaurará o ambiente de rede e a " "configuración." #: kvpnc.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting To..." msgstr "Conectando a…" #: kvpnc.cpp:240 #, kde-format msgid "Last-used profile found: %1" msgstr "Atopouse o último perfil usado: %1" #: kvpnc.cpp:249 #, kde-format msgid "No last-used profile found." msgstr "Non se atopou o último perfil usado." #: kvpnc.cpp:280 #, kde-format msgid "Automatic connection at startup to \"%1\" requested." msgstr "Pediuse conectar automaticamente con «%1» no inicio." #: kvpnc.cpp:328 #, kde-format msgid "&Save Profile..." msgstr "&Gardar o perfil…" #: kvpnc.cpp:334 #, kde-format msgid "&Delete Profile..." msgstr "&Eliminar o perfil…" #: kvpnc.cpp:340 #, kde-format msgid "&Rename Profile..." msgstr "&Renomear o perfil…" #: kvpnc.cpp:346 #, kde-format msgid "&Import Cisco pcf file..." msgstr "&Importar un ficheiro pcf de Cisco…" #: kvpnc.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &OpenVPN config file..." msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &OpenVPN…" #: kvpnc.cpp:356 #, kde-format msgid "Import &Freeswan/Openswan/strongSwan config file..." msgstr "" "Importar un ficheiro de configuración de &Freeswan/Openswan/strongSwan…" #: kvpnc.cpp:361 #, kde-format msgid "Import Fritz&box VPN user config file..." msgstr "" "Importar un ficheiro de configuración de usuario dunha VPN de Fritz&box…" #: kvpnc.cpp:366 #, kde-format msgid "Import &certificate..." msgstr "Importar un &certificado…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageCiscoCertBase) #: kvpnc.cpp:372 kvpnc.cpp:20433 manageciscocertbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Manage Cisco certificates..." msgstr "Xestionar os certificados de Cisco…" #: kvpnc.cpp:377 #, kde-format msgid "Enroll Cisco certificates..." msgstr "Importar certificados de Cisco…" #: kvpnc.cpp:382 #, kde-format msgid "Export &OpenVPN profile to config file" msgstr "Exportar o perfil &OpenVPN nun ficheiro de configuración" #: kvpnc.cpp:387 #, kde-format msgid "Import KVpnc settings..." msgstr "Importar a configuración de KVpnc…" #: kvpnc.cpp:392 #, kde-format msgid "Export KVpnc settings to file" msgstr "Exportar a configuración de KVpnc a un ficheiro" #: kvpnc.cpp:397 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: kvpnc.cpp:402 mainviewbase4.ui:81 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: kvpnc.cpp:407 #, kde-format msgid "&Manage Profiles" msgstr "&Xestionar os perfís" #: kvpnc.cpp:412 #, kde-format msgid "&new Profile (Wizard)" msgstr "&Novo perfil (Asistente)" #: kvpnc.cpp:417 #, kde-format msgid "&Support KVpnc..." msgstr "&Apoiar a KVpnc…" #: kvpnc.cpp:422 #, kde-format msgid "&Visit project homepage..." msgstr "&Visitar a páxina web do proxecto…" #: kvpnc.cpp:427 #, kde-format msgid "Toggle Debug &Console" msgstr "Conmutar a &consola de depuración" #: kvpnc.cpp:432 #, kde-format msgid "Show &Tools Info" msgstr "Mostrar información das &ferramentas" #: kvpnc.cpp:439 #, kde-format msgid "Show &VPN types Info" msgstr "Mostrar información dos tipos de &VPN" #: kvpnc.cpp:444 #, kde-format msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar o &rexistro" #: kvpnc.cpp:450 #, kde-format msgid "Generate OpenVPN Key" msgstr "Xerar unha chave OpenVPN" #: kvpnc.cpp:456 #, kde-format msgid "Send &Feedback Mail..." msgstr "En&viar comentarios por correo…" #: kvpnc.cpp:512 kvpnc.cpp:17234 kvpnc.cpp:17235 kvpnc.cpp:18413 #: kvpnc.cpp:18417 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: kvpnc.cpp:528 #, kde-format msgid "Setup KVpnc..." msgstr "Configurar KVpnc…" #: kvpnc.cpp:544 #, kde-format msgid "Profile list has been changed, updating GUI..." msgstr "Cambiouse a lista de perfís, está a actualizarse a GUI…" #: kvpnc.cpp:594 kvpnc.cpp:595 kvpncconfig.cpp:195 kvpncconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Log file cannot be opened." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro do historial." #: kvpnc.cpp:597 kvpncconfig.cpp:198 kvpncconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Log session started at: " msgstr "O rexistro da sesión comezou ás: " #: kvpnc.cpp:603 kvpnc.cpp:720 kvpnc.cpp:743 kvpnc.cpp:767 kvpnc.cpp:798 #: kvpnc.cpp:882 kvpnc.cpp:911 kvpnc.cpp:958 #, kde-format msgid "Log session ended at: " msgstr "O rexistro da sesión rematou ás: " #: kvpnc.cpp:674 #, kde-format msgid "quitCalled()" msgstr "quitCalled()" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCiscoOptionsBase) #: kvpnc.cpp:679 kvpnc.cpp:831 kvpnc.cpp:1033 kvpnc.cpp:17360 #: preferencesdialog.cpp:1487 preferencesdialog.cpp:6325 #: profileciscooptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #: kvpnc.cpp:685 kvpnc.cpp:837 kvpnc.cpp:2772 kvpnc.cpp:18465 #, kde-format msgid "racoon" msgstr "racoon" #: kvpnc.cpp:691 kvpnc.cpp:843 kvpnc.cpp:18473 preferencesdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "L2TP (racoon)" msgstr "L2TP (racoon)" #: kvpnc.cpp:699 kvpnc.cpp:851 kvpnc.cpp:1065 preferencesdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "L2TP (plain)" msgstr "L2TP (simple)" #: kvpnc.cpp:701 kvpnc.cpp:853 kvpncconfig.cpp:1643 kvpncconfig.cpp:2832 #: kvpncconfig.cpp:3715 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868 #, kde-format msgid "You are still connected to \"%1\" (%2) Do you really want to quit?" msgstr "Aínda está conectado con «%1» (%2). Seguro que quere saír?" #: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868 #, kde-format msgid "Quit?" msgstr "Saír?" #: kvpnc.cpp:826 kvpnckicker.cpp:53 #, kde-format msgid "CloseEvent received (receiver: %1)." msgstr "Recibiuse CloseEvent (receptor: %1)." #: kvpnc.cpp:862 #, kde-format msgid "Shutdown was called...exiting.\n" msgstr "Solicitouse apagar o sistema. Saíndo…\n" #: kvpnc.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Se pecha a xanela principal KVpnc continuará executándose na zona de " "notificacións. Use o menú «Ficheiro → Saír» para saír do aplicativo." #: kvpnc.cpp:928 kvpnc.cpp:979 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplando na zona de notificacións" #: kvpnc.cpp:937 #, kde-format msgid "queryExit received (receiver: %1)." msgstr "Recibiuse unha queryExit (receptor: %1)." #: kvpnc.cpp:946 #, kde-format msgid "KVpnc::queryExit(): not saving session." msgstr "KVpnc::queryExit(): non gardando a sesión." #: kvpnc.cpp:949 #, kde-format msgid "KVpnc::queryExit(): saving session" msgstr "KVpnc::queryExit(): gardando a sesión." #: kvpnc.cpp:970 #, kde-format msgid "KVpnc::queryClose()" msgstr "KVpnc::queryClose()" #: kvpnc.cpp:974 #, kde-format msgid "KVpnc::queryClose(): saving" msgstr "KVpnc::queryClose(): gardando" #: kvpnc.cpp:979 #, kde-format msgid "" "

Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. " "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

Se pecha a xanela principal ha manter KVpnc a executarse na zona de " "notificacións. Use «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo.

" #: kvpnc.cpp:1024 kvpnc.cpp:22869 preferencesdialog.cpp:950 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: kvpnc.cpp:1031 kvpnc.cpp:17358 kvpnc.cpp:18310 kvpncconfig.cpp:3726 #: preferencesdialog.cpp:6323 toolinfo.cpp:316 toolsinfodialog.cpp:121 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kvpnc.cpp:1040 kvpnc.cpp:17367 preferencesdialog.cpp:6332 #: toolsinfodialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Openswan" msgstr "Openswan" #: kvpnc.cpp:1042 kvpnc.cpp:17369 preferencesdialog.cpp:6334 #: toolsinfodialog.cpp:300 vpntypesinfodialog.cpp:140 #: vpntypesinfodialog.cpp:315 #, kde-format msgid "strongSwan" msgstr "strongSwan" #: kvpnc.cpp:1044 kvpnc.cpp:17371 preferencesdialog.cpp:6336 #: toolsinfodialog.cpp:302 #, kde-format msgid "FreeS/WAN" msgstr "FreeS/WAN" #: kvpnc.cpp:1068 #, kde-format msgid "Connect try requested, profile: %1, type: %2" msgstr "Pediuse un intento de conexión, perfil: %1, tipo: %2" #: kvpnc.cpp:1071 kvpnc.cpp:1072 #, kde-format msgid "No gateway for profile \"%1\" entered. STOP." msgstr "Non hai pasarela para o perfil «%1» inserido. PARAR." #: kvpnc.cpp:1082 #, kde-format msgid "Connect canceled because a backup of %1 could not be created." msgstr "" "Cancelouse a conexión porque non se puido crear unha copia de seguranza de " "%1." #: kvpnc.cpp:1103 kvpnc.cpp:2192 #, kde-format msgid "vpnc: %1" msgstr "vpnc: %1" #: kvpnc.cpp:1108 kvpnc.cpp:1109 #, kde-format msgid "Unable to create tunnel device file \"%1\"." msgstr "Non se pode crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»." #: kvpnc.cpp:1135 kvpnc.cpp:19617 #, kde-format msgid "vpnc version (major): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (maior): «%1»" #: kvpnc.cpp:1136 kvpnc.cpp:19618 #, kde-format msgid "vpnc version (minor): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (menor): «%1»" #: kvpnc.cpp:1137 kvpnc.cpp:19619 #, kde-format msgid "vpnc version (subminor): \"%1\"" msgstr "versión de vpnc (submenor): «%1»" #: kvpnc.cpp:1143 kvpnc.cpp:1144 #, kde-format msgid "%1 is too old. Minimum requirement is %2." msgstr "A versión %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %2." #: kvpnc.cpp:1825 #, kde-format msgid "Writing VpncScript finished." msgstr "Rematou de escribirse o VpncScript." #: kvpnc.cpp:1839 #, kde-format msgid "Checking tun device support" msgstr "Comprobando a compatibilidade dun dispositivo de TUN." #: kvpnc.cpp:1847 kvpnc.cpp:5731 kvpnc.cpp:6729 kvpnc.cpp:7018 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating it has failed: stop." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación fallou: parar." #: kvpnc.cpp:1854 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating was successful." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, completouse a creación." #: kvpnc.cpp:1861 #, kde-format msgid "Checking tun support" msgstr "Comprobando a compatibilidade de TUN." #: kvpnc.cpp:1880 kvpnc.cpp:5725 kvpnc.cpp:6723 kvpnc.cpp:7012 #, kde-format msgid "" "Support for TUN/TAP found (compiled into kernel or kernel module already " "loaded)." msgstr "" "Atopouse compatibilidade con TUN/TAP (compilado no núcleo ou nun módulo do " "núcleo xa cargado)." #: kvpnc.cpp:1884 kvpnc.cpp:4898 kvpnc.cpp:5745 kvpnc.cpp:6742 kvpnc.cpp:7031 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, loading module \"%1\" has failed: stop." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a carga do módulo «%1» fallou: parar." #: kvpnc.cpp:2193 #, kde-format msgid "vpnc arguments: %1" msgstr "argumentos de vpnc: %1" #: kvpnc.cpp:2197 #, kde-format msgid "Starting %1 process." msgstr "Comezando o proceso %1." #: kvpnc.cpp:2223 #, kde-format msgid "vpnclient: %1" msgstr "vpnclient: %1" #: kvpnc.cpp:2462 kvpnc.cpp:6563 #, kde-format msgid "" "Connect canceled because default route backup process could not be started." msgstr "" "A conexión cancelouse porque non se puido iniciar o copiado de seguridade da " "ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2466 kvpnc.cpp:6567 #, kde-format msgid "Default route backup process started." msgstr "Iniciouse o copiado de seguridade da ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2470 kvpnc.cpp:6574 #, kde-format msgid "" "Connect canceled because a backup of the default route could not be created." msgstr "" "Cancelouse a conexión porque non se puido crear unha copia de seguranza da " "ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:2738 kvpnc.cpp:6597 kvpnc.cpp:6952 kvpnc.cpp:7333 kvpnc.cpp:18389 #: kvpnc.cpp:18390 kvpnc.cpp:19590 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: kvpnc.cpp:2757 #, kde-format msgid "Connect canceled because profile file could not be written." msgstr "" "A conexión cancelouse porque non se puido escribir no ficheiro do perfil." #: kvpnc.cpp:2787 kvpnc.cpp:2788 kvpnc.cpp:3843 kvpnc.cpp:3844 #: RacoonHandler.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Non se pode atopar «%1» ou «%2»." #. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "esp4" )) ); #. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "ah4" )) ); #: kvpnc.cpp:2833 kvpnc.cpp:2839 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed." msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:3058 RacoonHandler.cpp:220 #, kde-format msgid "Local IP address: %1" msgstr "Enderezo IP local: %1" #: kvpnc.cpp:3059 RacoonHandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Local IP address (virtual): %1" msgstr "Enderezo IP local (virtual): %1" #: kvpnc.cpp:3060 RacoonHandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Local netmask (virtual): %1" msgstr "Máscara de rede (virtual): %1" #: kvpnc.cpp:3218 RacoonHandler.cpp:374 #, kde-format msgid "Using NAT-T." msgstr "Usando NAT-T." #: kvpnc.cpp:3231 RacoonHandler.cpp:385 #, kde-format msgid "Using Mode Config." msgstr "Usando configuración de modo." #: kvpnc.cpp:3301 RacoonHandler.cpp:453 #, kde-format msgid "Using XAUTH." msgstr "Usando XAUTH." #. i18n( "\"%1\" write failed." , QString("setkey (remove)") ) ); #. i18n( "\"%1\" write failed." , QString( "setkey (remove)" )) ); #: kvpnc.cpp:3532 kvpnc.cpp:3576 kvpnc.cpp:3678 kvpnc.cpp:3727 kvpnc.cpp:7899 #: kvpnc.cpp:9686 RacoonHandler.cpp:964 #, kde-format msgid "\"%1\" write failed." msgstr "Fallou a escritura en «%1»." #: kvpnc.cpp:3826 #, kde-format msgid "Max connect retries (%1) reached, stopping." msgstr "Acadouse o número máximo de reintentos (%1), vaise parar." #: kvpnc.cpp:4275 #, kde-format msgid "IPSec version: %1.%2.%3" msgstr "Versión de IPSec: %1.%2.%3" #: kvpnc.cpp:4784 #, kde-format msgid "IPsec daemon (%1) started." msgstr "Iniciouse o servizo de IPSec (%1)." #: kvpnc.cpp:4803 kvpnc.cpp:4805 kvpnc.cpp:19986 kvpnc.cpp:20293 #: kvpnc.cpp:20295 #, kde-format msgid "\"%1\" still running, waiting" msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase" #: kvpnc.cpp:4853 #, kde-format msgid "pppd: %1" msgstr "pppd: %1" #: kvpnc.cpp:4856 PptpHandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Checking gre support" msgstr "Comprobando a compatibilidade de GRE." #: kvpnc.cpp:4894 PptpHandler.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Support for %1 found (compiled into kernel or kernel module already loaded)." msgstr "" "Atopouse a compatibilidade con %1 (compilado no núcleo ou nun módulo do " "núcleo xa cargado)." #: kvpnc.cpp:4931 PptpHandler.cpp:131 #, kde-format msgid "pppd: (%1) has no MPPE support. STOP." msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE. DETER." #: kvpnc.cpp:4936 kvpnc.cpp:4938 PptpHandler.cpp:135 PptpHandler.cpp:137 #, kde-format msgid "pppd: (%1) has MPPE support: %2" msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE: %2" #: kvpnc.cpp:4991 kvpnc.cpp:5872 kvpnc.cpp:6811 kvpnc.cpp:7112 #: OpenVpnHandler.cpp:962 PptpHandler.cpp:715 SshHandler.cpp:443 #: VtunHandler.cpp:250 #, kde-format msgid "Password is empty" msgstr "O contrasinal está baleiro" #: kvpnc.cpp:5023 kvpnc.cpp:5925 kvpnc.cpp:6873 kvpnc.cpp:7172 #: OpenVpnHandler.cpp:1013 PptpHandler.cpp:746 SshHandler.cpp:501 #: VtunHandler.cpp:310 #, kde-format msgid "Some passwords which were needed were obtained from a password dialog." msgstr "" "Algúns contrasinais requiridos obtivéronse dun diálogo de contrasinais." #: kvpnc.cpp:5091 PptpHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "Old default device: %1, old default gw: %2" msgstr "" "Anterior dispositivo predeterminado: %1, anterior pasarela predeterminada: %2" #: kvpnc.cpp:5124 PptpHandler.cpp:215 #, kde-format msgid "Enabling debug for pptpd." msgstr "Activando a depuración para pptpd." #. i18n ( "Creating of %1 failed." , "pppd secrets file" ), KVpncEnum::error ); #: kvpnc.cpp:5343 kvpnc.cpp:5406 kvpnc.cpp:22326 PptpHandler.cpp:433 #: PptpHandler.cpp:455 #, kde-format msgid "Authentication method: %1" msgstr "Método de autenticación: %1" #: kvpnc.cpp:5488 kvpnc.cpp:13960 kvpnc.cpp:14775 kvpnc.cpp:16728 #: PptpHandler.cpp:500 PptpHandler.cpp:1098 RacoonHandler.cpp:1900 #: SshHandler.cpp:796 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:5491 kvpnc.cpp:13963 kvpnc.cpp:14778 kvpnc.cpp:16731 #: kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:20202 PptpHandler.cpp:502 PptpHandler.cpp:1100 #: RacoonHandler.cpp:1902 SshHandler.cpp:798 SshHandler.cpp:825 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) started." msgstr "Iniciouse «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:5495 kvpnc.cpp:8577 kvpnc.cpp:8879 kvpnc.cpp:10054 kvpnc.cpp:13968 #: kvpnc.cpp:14782 kvpnc.cpp:16736 kvpnc.cpp:16770 kvpnc.cpp:20209 #: PptpHandler.cpp:505 PptpHandler.cpp:650 PptpHandler.cpp:1103 #: RacoonHandler.cpp:1906 SshHandler.cpp:365 SshHandler.cpp:802 #: SshHandler.cpp:829 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) finished." msgstr "«%1» (%2) rematado." #: kvpnc.cpp:5515 PptpHandler.cpp:525 #, kde-format msgid "%1 cannot be opened for appending." msgstr "Non se pode abrir %1 para engadirlle datos." #: kvpnc.cpp:5521 PptpHandler.cpp:530 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" failed, adding \"ppp_mppe_mppc\" to %2." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, engadindo «ppp_mppe_mppc» en %2." #: kvpnc.cpp:5525 PptpHandler.cpp:533 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" succeeded, adding \"ppp_mppe\" to %2." msgstr "Cargouse o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe» a %2." #: kvpnc.cpp:5532 PptpHandler.cpp:539 #, kde-format msgid "%1 found \"%2\" alias missing. KVpnc has been added it." msgstr "%1 descubriu que falta o alias «%2». KVpnc engadiuno." #: kvpnc.cpp:5543 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed, trying \"%2\"..." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, intentándoo con «%2»…" #: kvpnc.cpp:5546 PptpHandler.cpp:548 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" and \"%2\" has failed: stop." msgstr "A carga dos módulos «%1» e «%2» fallou: parar." #: kvpnc.cpp:5552 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" has failed, but \"%2\" succeeded." msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, pero cargouse «%2»." #: kvpnc.cpp:5576 PptpHandler.cpp:579 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" with user \"%2\"...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» co usuario «%2»…\n" #: kvpnc.cpp:5636 #, kde-format msgid "openvpn: %1" msgstr "openvpn: %1" #: kvpnc.cpp:5655 kvpnc.cpp:5656 OpenVpnHandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Pkcs11 slot cannot be empty." msgstr "A rañura de pkcs11 non pode estar baleira." #: kvpnc.cpp:5662 kvpnc.cpp:5663 OpenVpnHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Pkcs11 id cannot be empty." msgstr "O identificador de pkcs11 non pode estar baleiro." #: kvpnc.cpp:5669 kvpnc.cpp:5670 OpenVpnHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Pkcs11 providers cannot be empty." msgstr "Os fornecedores de pkcs11 non poden estar baleiros." #: kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5690 OpenVpnHandler.cpp:136 #, kde-format msgid "Private key file (%1) could not be found. Please check its path." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro coa chave privada (%1). Comprobe a súa ruta." #: kvpnc.cpp:5738 kvpnc.cpp:6736 kvpnc.cpp:7025 #, kde-format msgid "Tunnel device is missing, creating has been successful." msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación tivo éxito." #: kvpnc.cpp:5779 OpenVpnHandler.cpp:873 #, kde-format msgid "Empty user password" msgstr "O contrasinal do usuario está baleiro." #: kvpnc.cpp:5784 OpenVpnHandler.cpp:877 #, kde-format msgid "Empty tmp user password" msgstr "O contrasinal temporal do usuario está baleiro." #: kvpnc.cpp:5804 OpenVpnHandler.cpp:896 #, kde-format msgid "Psk is empty" msgstr "Psk está baleiro." #: kvpnc.cpp:6040 #, kde-format msgid "OpenVPN major: %1, minor: %2, extra: %3, extra ver: %4" msgstr "" "OpenVPN principal: %1, menor: %2, adicional: %3, versión da adicional: %4" #: kvpnc.cpp:6046 OpenVpnHandler.cpp:255 #, kde-format msgid "" "OpenVPN >= 2.1-rc9 detected, adding script security parameter to config." msgstr "" "Detectouse OpenVPN >=2.1-rc9, engadirase o parámetro de script de seguridade " "á configuración." #: kvpnc.cpp:6074 OpenVpnHandler.cpp:282 #, kde-format msgid "OpenVPN =< 2.1-rc9 detected, adding additional pkcs11 parameters." msgstr "" "Detectouse OpenVPN =< 2.1-rc9, engadirase parámetros adicionais de pkcs11." #: kvpnc.cpp:6596 kvpnc.cpp:6951 kvpnc.cpp:7332 OpenVpnHandler.cpp:834 #: SshHandler.cpp:264 VtunHandler.cpp:167 #, kde-format msgid "Trying to connect to server \"%1\" with ...\n" msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» con…\n" #: kvpnc.cpp:6631 #, kde-format msgid "Openvpn Version: %1.%2.%3" msgstr "Versión de Openvpn: %1.%2.%3" #: kvpnc.cpp:6637 OpenVpnHandler.cpp:790 #, kde-format msgid "Starting Openvpn management handler..." msgstr "Iniciando o xerente da xestión de Openvpn…" #: kvpnc.cpp:6676 OpenVpnHandler.cpp:828 #, kde-format msgid "\"%1\" start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1»." #: kvpnc.cpp:6705 #, kde-format msgid "vtund: %1" msgstr "vtund: %1" #: kvpnc.cpp:6994 #, kde-format msgid "ssh: %1" msgstr "ssh: %1" #: kvpnc.cpp:7241 kvpnc.cpp:7242 SshHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "No SSH key file specified." msgstr "Non se especificou ningún ficheiro de chave SSH." #: kvpnc.cpp:7248 SshHandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Using keyfile: %1" msgstr "Usando a chave: %1" #: kvpnc.cpp:7266 kvpnc.cpp:7272 SshHandler.cpp:167 SshHandler.cpp:172 #, kde-format msgid "Using tunnel device type: %1" msgstr "Usando o tipo de dispositivo de túnel: %1" #: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7312 kvpnc.cpp:7314 #: kvpnc.cpp:7315 preferencesdialog.cpp:5997 SshHandler.cpp:193 #: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:208 SshHandler.cpp:210 #, kde-format msgid "ssh config remote script" msgstr "script de configuración remota de ssh" #: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7312 SshHandler.cpp:193 SshHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Using %1 as %2." msgstr "Usando %1 como %2." #: kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7314 kvpnc.cpp:7315 #: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:210 #, kde-format msgid "%1 is empty." msgstr "O campo %1 está baleiro." #: kvpnc.cpp:7323 SshHandler.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 arguments: %2" msgstr "argumentos de %1: %2" #: kvpnc.cpp:7347 kvpnc.cpp:7351 SshHandler.cpp:232 SshHandler.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 will be used." msgstr "empregarase %1." #: kvpnc.cpp:7353 kvpnc.cpp:7354 SshHandler.cpp:237 #, kde-format msgid "No ssh askpass program found." msgstr "Non se atopou o programa «askpass» de SSH." #: kvpnc.cpp:7388 L2tpdHandler.cpp:54 #, kde-format msgid "l2tpd_plain" msgstr "l2tpd_plain" #: kvpnc.cpp:7401 kvpnc.cpp:7402 #, kde-format msgid "Host \"%1\" could not be resolved!" msgstr "Non se puido resolver o servidor «%1»!" #: kvpnc.cpp:7491 L2tpdHandler.cpp:245 #, kde-format msgid "PSK is empty!" msgstr "O PSK está baleiro!" #: kvpnc.cpp:7527 L2tpdHandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Some account data which is needed got from password enter dialog." msgstr "" "Algúns datos necesarios da conta obtivéronse do diálogo de inserción do " "contrasinal." #: kvpnc.cpp:7622 #, kde-format msgid "Disconnect requested" msgstr "Pediuse a desconexión" #: kvpnc.cpp:7631 #, kde-format msgid "Disconnect requested, status connected" msgstr "Pediuse a desconexión, na actualidade está conectado" #: kvpnc.cpp:7896 kvpnc.cpp:9683 RacoonHandler.cpp:961 #, kde-format msgid "\"%1\" write successful." msgstr "«%1» escrito con éxito." #: kvpnc.cpp:7956 kvpnc.cpp:7963 kvpnc.cpp:8170 kvpnc.cpp:8177 kvpnc.cpp:8952 #: kvpnc.cpp:8959 kvpnc.cpp:9369 kvpnc.cpp:9376 kvpnc.cpp:9757 kvpnc.cpp:9764 #: kvpnc.cpp:10355 kvpnc.cpp:10363 #, kde-format msgid "Unloading module \"%1\" failed." msgstr "Fallou a descarga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:7998 kvpnc.cpp:8019 #, kde-format msgid "Trying to terminate \"%1\"..." msgstr "Intentando terminar «%1»…" #: kvpnc.cpp:8005 kvpnc.cpp:8024 kvpnc.cpp:9792 kvpnc.cpp:9821 #, kde-format msgid "Killing \"%1\"..." msgstr "Matando «%1»…" #: kvpnc.cpp:8009 kvpnc.cpp:8029 #, kde-format msgid "\"%1\" killed" msgstr "matouse «%1»" #: kvpnc.cpp:8087 kvpnc.cpp:8414 kvpnc.cpp:8647 kvpnc.cpp:8699 kvpnc.cpp:9610 #: kvpnc.cpp:9662 kvpnc.cpp:9879 kvpnc.cpp:9931 kvpnc.cpp:10120 kvpnc.cpp:10172 #: kvpnc.cpp:15584 kvpnc.cpp:15636 kvpnc.cpp:15966 kvpnc.cpp:16018 #, kde-format msgid "File %1 could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1." #: kvpnc.cpp:8233 kvpnc.cpp:8477 kvpnc.cpp:9984 #, kde-format msgid "\"%1\" is still running, waiting for it to terminate..." msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…" #: kvpnc.cpp:8440 kvpnc.cpp:9947 #, kde-format msgid "No pid file, trying to terminate %1 with killall..." msgstr "Non hai ficheiro pid, intentando terminar %1 con killall…" #: kvpnc.cpp:8556 kvpnc.cpp:8842 PptpHandler.cpp:631 SshHandler.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing extra route: %1 over %2 gw %3" msgstr "Retirando a ruta adicional: %1 sobre %2 pasarela %3" #: kvpnc.cpp:8581 kvpnc.cpp:8883 kvpnc.cpp:10058 PptpHandler.cpp:653 #: SshHandler.cpp:368 #, kde-format msgid "Default route was restored." msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada." #: kvpnc.cpp:8585 kvpnc.cpp:8887 kvpnc.cpp:10062 PptpHandler.cpp:656 #: SshHandler.cpp:371 #, kde-format msgid "resolvconf restored the old /etc/resolv.conf." msgstr "resolvconf restaurou o /etc/resolv.conf vello." #: kvpnc.cpp:8589 kvpnc.cpp:8891 kvpnc.cpp:10066 PptpHandler.cpp:659 #: SshHandler.cpp:374 #, kde-format msgid "/etc/resolv.conf was restored." msgstr "/etc/resolv.conf restaurouse." #: kvpnc.cpp:8594 PptpHandler.cpp:663 #, kde-format msgid "pppd down file" msgstr "ficheiro de caída de pppd" #: kvpnc.cpp:8594 kvpnc.cpp:8895 PptpHandler.cpp:663 SshHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "\"%1\" could not be written." msgstr "Non se puido escribir «%1»." #: kvpnc.cpp:8895 SshHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "ssh down file" msgstr "ficheiro de caída de ssh" #: kvpnc.cpp:9092 kvpnc.cpp:22374 #, kde-format msgid "l2tpd secrets file: %1" msgstr "Ficheiro de segredos de l2tpd: %1" #: kvpnc.cpp:9161 #, kde-format msgid "Disconnect requested, status connecting" msgstr "Pideuse a desconexión, na actualidade estase a conectar" #: kvpnc.cpp:9164 #, kde-format msgid "Killing process while connecting.\n" msgstr "Matando o proceso mentres conecta.\n" #: kvpnc.cpp:9796 RacoonHandler.cpp:1003 #, kde-format msgid "%1 tunnel state: %2" msgstr "estado do túnel %1: %2" #: kvpnc.cpp:10493 #, kde-format msgid "l2pd secrets file: %1" msgstr "Ficheiro de segredos de l2pd: %1" #: kvpnc.cpp:10551 #, kde-format msgid "Not connected.\n" msgstr "Non conectado.\n" #: kvpnc.cpp:10557 kvpnc.cpp:18418 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: kvpnc.cpp:10842 #, kde-format msgid "Calling KVpnc website..." msgstr "Chamando ao sitio web de KVpnc…" #: kvpnc.cpp:10847 #, kde-format msgid "URL \"%1\" called." msgstr "Chamouse o URL «%1»." #: kvpnc.cpp:10874 #, kde-format msgid "visit homepage" msgstr "Visitar a páxina web" #: kvpnc.cpp:10877 #, kde-format msgid "URL \"%1\" with browser \"%2\" called." msgstr "Chamouse o URL «%1» co navegador «%2»." #: kvpnc.cpp:10965 #, kde-format msgid "Group password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:10971 #, kde-format msgid "Group password: %1\n" msgstr "Contrasinal do grupo: %1\n" #: kvpnc.cpp:10999 #, kde-format msgid "IPSec gateway address requested, send it...\n" msgstr "Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:11010 #, kde-format msgid "IPSec ID requested, send it...\n" msgstr "Requírese o ID de IPSec, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:11043 #, kde-format msgid "Tunnel IP: %1\n" msgstr "Túnel IP: %1\n" #: kvpnc.cpp:11161 #, kde-format msgid "receiving packet: Connection refused" msgstr "Recibindo un paquete: rexeitouse a conexión." #: kvpnc.cpp:11431 #, kde-format msgid "Vpnc found running, killing it...\n" msgstr "Atopouse un vpnc en execución, matándoo…\n" #: kvpnc.cpp:11436 #, kde-format msgid "Trying again...\n" msgstr "Intentándoo de novo…\n" #: kvpnc.cpp:11447 #, kde-format msgid "Passcode for Xauth interactive requested...\n" msgstr "Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11451 #, kde-format msgid "" "Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode " "dialog...\n" msgstr "" "Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de pase " "de Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11455 #, kde-format msgid "Send passcode for Xauth interactive...\n" msgstr "Enviar o código de pase para Xauth interactiva…\n" #: kvpnc.cpp:11464 #, kde-format msgid "Connect banner received" msgstr "Recibiuse un anuncio de conexión" #: kvpnc.cpp:11487 kvpnc.cpp:16611 #, kde-format msgid "Tunnel IP: %1" msgstr "Túnel IP: %1" #: kvpnc.cpp:11531 #, kde-format msgid "Profile missing" msgstr "Falta o perfil" #: kvpnc.cpp:11532 #, kde-format msgid "Profile file missing. Please contact the KVpnc author." msgstr "Falta o ficheiro do perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc." #: kvpnc.cpp:11539 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11577 #, kde-format msgid "Connection terminated" msgstr "Terminouse a conexión." #: kvpnc.cpp:11788 #, kde-format msgid "Tunnel IP:" msgstr "Túnel IP:" #. i18n ( "Phase1 expired, shutting down tunnel..." ) ); #: kvpnc.cpp:11942 RacoonHandler.cpp:1270 #, kde-format msgid "Phase1 expired, shutting down tunnel..." msgstr "A primeira fase caducou, apagando o túnel…" #: kvpnc.cpp:11988 kvpnc.cpp:12267 RacoonHandler.cpp:1314 #, kde-format msgid "%1 could not bind to port, trying to kill it...." msgstr "%1 non puido asociarse co porto, intentando matalo…" #: kvpnc.cpp:12042 kvpnc.cpp:12321 RacoonHandler.cpp:1359 #, kde-format msgid "%1 was already running. %2 and %3 are killed and restarted." msgstr "%1 xa estaba a executarse. %2 e %3 matáronse e reiniciáronse." #: kvpnc.cpp:12067 kvpnc.cpp:12072 kvpnc.cpp:12346 kvpnc.cpp:12351 #, kde-format msgid "Bad proposal from peer reported." msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro." #: kvpnc.cpp:12068 kvpnc.cpp:12073 kvpnc.cpp:12347 kvpnc.cpp:12352 #: RacoonHandler.cpp:1382 RacoonHandler.cpp:1387 #, kde-format msgid "Bad proposal from peer reported, aborting." msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro, interromperase." #: kvpnc.cpp:12077 kvpnc.cpp:12356 kvpnc.cpp:13760 RacoonHandler.cpp:1392 #: RacoonHandler.cpp:1707 #, kde-format msgid "The pre shared key could not be found, check PSK settings." msgstr "" "Non se puido atopar a chave compartida previamente, comprobe a configuración " "de PSK." #: kvpnc.cpp:12078 kvpnc.cpp:12357 kvpnc.cpp:13761 #, kde-format msgid "PSK is missing, aborting." msgstr "Falta PSK, interrompendo." #. i18n( "failed to process packet" ) ); #: kvpnc.cpp:12083 kvpnc.cpp:12362 kvpnc.cpp:13766 RacoonHandler.cpp:1398 #: RacoonHandler.cpp:1713 #, kde-format msgid "failed to process packet" msgstr "non se puido procesar paquete" #: kvpnc.cpp:12087 kvpnc.cpp:12101 kvpnc.cpp:12366 kvpnc.cpp:12380 #: kvpnc.cpp:13770 kvpnc.cpp:13780 RacoonHandler.cpp:1402 #: RacoonHandler.cpp:1416 RacoonHandler.cpp:1717 RacoonHandler.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o " "algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12088 kvpnc.cpp:12367 kvpnc.cpp:13771 #, kde-format msgid "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed." msgstr "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec." #: kvpnc.cpp:12092 kvpnc.cpp:12093 kvpnc.cpp:12097 kvpnc.cpp:12098 #: kvpnc.cpp:12371 kvpnc.cpp:12372 kvpnc.cpp:12376 kvpnc.cpp:12377 #: kvpnc.cpp:13775 kvpnc.cpp:13776 kvpnc.cpp:14027 kvpnc.cpp:14028 #: RacoonHandler.cpp:1407 RacoonHandler.cpp:1412 RacoonHandler.cpp:1722 #: RacoonHandler.cpp:1944 #, kde-format msgid "" "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "of phase 1 and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado da " "fase 1 e o algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12102 kvpnc.cpp:12381 kvpnc.cpp:13781 #, kde-format msgid "ERROR: reject the packet, received unexpected payload type 0" msgstr "" "ERRO: paquete rexeitado, recibiuse un tipo inesperado (0) na carga útil." #. i18n( "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " ) ); #: kvpnc.cpp:12107 kvpnc.cpp:12386 kvpnc.cpp:13786 RacoonHandler.cpp:1421 #: RacoonHandler.cpp:1732 #, kde-format msgid "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " msgstr "" "ERRO: mensaxe de notificación descoñecida, non se atopou un xestor da fase 2." #. i18n( "ERROR: fatal parse failure" ) ); #: kvpnc.cpp:12111 kvpnc.cpp:12122 kvpnc.cpp:12123 kvpnc.cpp:12390 #: kvpnc.cpp:12401 kvpnc.cpp:12402 kvpnc.cpp:13790 kvpnc.cpp:13821 #: kvpnc.cpp:13822 RacoonHandler.cpp:1425 RacoonHandler.cpp:1435 #: RacoonHandler.cpp:1736 RacoonHandler.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "Phase 2 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption " "and hash algorithm." msgstr "" "Fallou a negociación da fase 2 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o " "algoritmo de hash." #: kvpnc.cpp:12112 kvpnc.cpp:12391 kvpnc.cpp:13791 #, kde-format msgid "ERROR: phase2 negotiation failed due to time up waiting for phase1" msgstr "" "ERRO: fallou a fase 2 da negociación debido a esgotar o tempo á espera da " "fase 1" #. i18n( "ERROR: the peer's certificate is not verified" ) ); #: kvpnc.cpp:12117 kvpnc.cpp:12396 kvpnc.cpp:13796 RacoonHandler.cpp:1430 #: RacoonHandler.cpp:1741 #, kde-format msgid "ERROR: the peer's certificate is not verified" msgstr "ERRO: o certificado do parceiro non está verificado" #: kvpnc.cpp:12126 kvpnc.cpp:12127 kvpnc.cpp:12405 kvpnc.cpp:12406 #: kvpnc.cpp:13825 kvpnc.cpp:13826 RacoonHandler.cpp:1439 #: RacoonHandler.cpp:1770 #, kde-format msgid "Wrong file permission. Aborting." msgstr "Os permisos do ficheiro están mal, interrompendo." #: kvpnc.cpp:12134 kvpnc.cpp:12413 kvpnc.cpp:13858 RacoonHandler.cpp:1799 #, kde-format msgid "First tunnel is now up, waiting for second one..." msgstr "O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…" #: kvpnc.cpp:12145 kvpnc.cpp:12417 #, kde-format msgid "Second tunnel is now up." msgstr "O segundo túnel está activo." #: kvpnc.cpp:12188 kvpnc.cpp:12456 #, kde-format msgid "Setting route failed: route still exists." msgstr "O estabelecemento da ruta fallou: a ruta aínda existe." #: kvpnc.cpp:12190 kvpnc.cpp:12458 #, kde-format msgid "Deleting route failed: route does not exist." msgstr "A eliminación da ruta fallou: a ruta non existe." #: kvpnc.cpp:12196 kvpnc.cpp:12464 #, kde-format msgid "Algorithm mismatched, please select another one." msgstr "Os algoritmos non casaron, escolla outro." #: kvpnc.cpp:12197 kvpnc.cpp:12465 #, kde-format msgid "[racoon err]: algorithm mismatched, please select another one." msgstr "[erro de racoon]: os algoritmos non casaron, escolla outro." #. i18n ( "racoonctl: Peer not responding" ) ); #: kvpnc.cpp:12201 kvpnc.cpp:12469 kvpnc.cpp:14131 RacoonHandler.cpp:1491 #: RacoonHandler.cpp:2043 #, kde-format msgid "racoonctl: Peer not responding" msgstr "racoonctl: o parceiro non responde" #: kvpnc.cpp:12523 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc " "team." msgstr "" "Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo " "de KVpnc." #: kvpnc.cpp:12524 #, kde-format msgid "libipsec has found syntax error while parsing." msgstr "libipsec atopou un erro de sintaxe ao procesar." #: kvpnc.cpp:12536 kvpnc.cpp:12537 RacoonHandler.cpp:1551 #, kde-format msgid "invalid IP address" msgstr "Enderezo IP incorrecto" #: kvpnc.cpp:12947 kvpnc.cpp:13173 kvpnc.cpp:14032 #, kde-format msgid "" "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings." msgstr "" "Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración " "da conexión." #: kvpnc.cpp:12948 kvpnc.cpp:12957 kvpnc.cpp:13174 kvpnc.cpp:13183 #: kvpnc.cpp:14033 #, kde-format msgid "Peer reported that we use wrong connection parameters." msgstr "" "O parceiro informou de que estamos a usar parámetros de conexión errados." #: kvpnc.cpp:12956 kvpnc.cpp:13182 #, kde-format msgid "Wrong connection parameters used. Please verify in IPSec settings." msgstr "" "Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración " "de IPSec." #: kvpnc.cpp:12975 kvpnc.cpp:13201 #, kde-format msgid "Cannot initiate connection with ID wildcards." msgstr "Non se pode iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP." #: kvpnc.cpp:12984 kvpnc.cpp:13210 #, kde-format msgid "Cannot opportunistically initiate." msgstr "Non se pode iniciar oportunisticamente." #. i18n( "ERROR: no configuration found" ) ); #: kvpnc.cpp:13801 RacoonHandler.cpp:1746 #, kde-format msgid "ERROR: no configuration found" msgstr "ERRO: non se atopou ningunha configuración" #. i18n( "ERROR: no peer's CERT payload found." ) ); #: kvpnc.cpp:13806 RacoonHandler.cpp:1751 #, kde-format msgid "ERROR: no peer's CERT payload found." msgstr "ERRO: non se atopou a carga útil do CERTIFICADO do parceiro." #. i18n( "ERROR: failed to get subjectAltName" ) ); #: kvpnc.cpp:13811 RacoonHandler.cpp:1756 #, kde-format msgid "ERROR: failed to get subjectAltName" msgstr "ERRO: non se puido obter subjectAltName" #: kvpnc.cpp:13830 kvpnc.cpp:13831 RacoonHandler.cpp:1775 #, kde-format msgid "" "Peer refused ID settings. Please verify the local ID in racoon and remote " "network in Network - General settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou a configuración do identificador. Verifique o " "identificador local en racoon e na rede remota en «Rede → Configuración " "xeral»." #: kvpnc.cpp:13851 RacoonHandler.cpp:1793 #, kde-format msgid "Phase 1 negotiation failed due to time up." msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:13852 kvpnc.cpp:14038 kvpnc.cpp:14065 #, kde-format msgid "ERROR: phase1 negotiation failed due to time up." msgstr "ERRO: a negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:14020 RacoonHandler.cpp:1938 #, kde-format msgid "Phase1 expired" msgstr "A fase 1 caducou" #: kvpnc.cpp:14037 kvpnc.cpp:14064 RacoonHandler.cpp:1953 #: RacoonHandler.cpp:1980 #, kde-format msgid "Phase1 negotiation failed due to time up." msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite." #: kvpnc.cpp:14070 RacoonHandler.cpp:1985 #, kde-format msgid "There is a reason for stop connecting, terminating \"%1\" process." msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»." #. i18n ( "Racoon seems to be not running." ) ); #: kvpnc.cpp:14093 kvpnc.cpp:14202 RacoonHandler.cpp:2005 #: RacoonHandler.cpp:2112 #, kde-format msgid "Racoon seems to be not running." msgstr "Parece que racoon non se está a executar." #. i18n ( "racoonctl: Cannot send combuf" ) ); #: kvpnc.cpp:14127 kvpnc.cpp:14206 RacoonHandler.cpp:2039 #: RacoonHandler.cpp:2116 #, kde-format msgid "racoonctl: Cannot send combuf" msgstr "racoonctl: non se pode enviar combuf" # skip-rule: noPT-2010-dual_attachment2 #. i18n ( "VPN connexion terminated" ) ); #: kvpnc.cpp:14152 RacoonHandler.cpp:2062 #, kde-format msgid "VPN connexion terminated" msgstr "A conexión de VPN terminou" #: kvpnc.cpp:14252 kvpnc.cpp:14253 kvpnc.cpp:14869 kvpnc.cpp:14870 #: kvpnc.cpp:15206 kvpnc.cpp:15207 OpenVpnHandler.cpp:1269 PptpHandler.cpp:791 #: PptpHandler.cpp:1205 #, kde-format msgid "Module not found." msgstr "Módulo non atopado." #: kvpnc.cpp:14262 kvpnc.cpp:14263 kvpnc.cpp:14357 kvpnc.cpp:14358 #: PptpHandler.cpp:801 PptpHandler.cpp:878 #, kde-format msgid "Remote modem has hung up. Connection was terminated." msgstr "O módem remoto desconectou. Terminouse a conexión." #: kvpnc.cpp:14268 kvpnc.cpp:14269 PptpHandler.cpp:807 #, kde-format msgid "No route to host." msgstr "Non hai ruta para a máquina." #: kvpnc.cpp:14276 kvpnc.cpp:14277 kvpnc.cpp:14841 kvpnc.cpp:14842 #: kvpnc.cpp:16525 kvpnc.cpp:16526 PptpHandler.cpp:813 PptpHandler.cpp:1181 #: SshHandler.cpp:614 #, kde-format msgid "Authentication has failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: kvpnc.cpp:14294 kvpnc.cpp:14295 kvpnc.cpp:14863 kvpnc.cpp:14864 #: PptpHandler.cpp:826 PptpHandler.cpp:1199 #, kde-format msgid "The peer refused to authenticate." msgstr "A outra parte rexeitou autenticar." #: kvpnc.cpp:14309 kvpnc.cpp:14310 PptpHandler.cpp:836 #, kde-format msgid "" "The peer refused to authenticate (it wants EAP). Please check username, " "password and EAP settings." msgstr "" "O parceiro rexeitou autenticarse (quere EAP). Comprobe o nome de usuario, " "contrasinal e a configuración de EAP." #: kvpnc.cpp:14316 kvpnc.cpp:14317 PptpHandler.cpp:841 #, kde-format msgid "" "The peer refused to use MPPE encryption. Maybe you have to disable MPPE " "encryption." msgstr "" "O parceiro negouse a usar cifrado MPPE. Pode que teña que desactivar o " "cifrado MPPE." #. i18n( "Call manager exited with a error." ) ); #: kvpnc.cpp:14322 PptpHandler.cpp:847 #, kde-format msgid "Call manager exited with error." msgstr "O xestor de chamada saíu cun erro." #. i18n( "connect: Connection timed out" ) ); #: kvpnc.cpp:14326 PptpHandler.cpp:851 #, kde-format msgid "connect: Connection timed out" msgstr "connect: a conexión caducou." #: kvpnc.cpp:14331 kvpnc.cpp:14332 kvpnc.cpp:14904 kvpnc.cpp:14905 #: PptpHandler.cpp:856 PptpHandler.cpp:1240 #, kde-format msgid "Input/output error" msgstr "Erro de E/S" #: kvpnc.cpp:14351 kvpnc.cpp:14352 kvpnc.cpp:14884 kvpnc.cpp:14885 #: PptpHandler.cpp:872 PptpHandler.cpp:1220 #, kde-format msgid "Sending data has failed. Connection was terminated." msgstr "O envío de datos fallou. Terminouse a conexión." #: kvpnc.cpp:14363 kvpnc.cpp:14364 kvpnc.cpp:14991 kvpnc.cpp:14992 #: OpenVpnHandler.cpp:1076 PptpHandler.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection has been refused. Terminate." msgstr "Rexeitouse a conexión. Terminado." #: kvpnc.cpp:14383 PptpHandler.cpp:903 #, kde-format msgid "Got DNS1: %1, DNS2: %2" msgstr "Obtivo DNS1: %1, DNS2: %2" #: kvpnc.cpp:14385 PptpHandler.cpp:905 #, kde-format msgid "Got DNS1: %1" msgstr "Obtivo DNS1: %1" #: kvpnc.cpp:14390 PptpHandler.cpp:907 #, kde-format msgid "CHAP authentication succeeded.\n" msgstr "A autenticación CHAP tivo éxito.\n" #: kvpnc.cpp:14394 PptpHandler.cpp:909 #, kde-format msgid "MPPE 128-bit stateless compression enabled.\n" msgstr "Activouse a compresión MPPE de 128-bits sen estado.\n" #: kvpnc.cpp:14401 kvpnc.cpp:14912 #, kde-format msgid "Tunnel IP address: %1\n" msgstr "Enderezo do túnel IP: %1\n" #. i18n ( "Loopback detected. Reconnecting." ) ); #: kvpnc.cpp:14405 PptpHandler.cpp:916 #, kde-format msgid "Loopback detected. Reconnecting." msgstr "Detectouse un loopback. Conectando de novo." #: kvpnc.cpp:14563 kvpnc.cpp:14936 kvpnc.cpp:16958 PptpHandler.cpp:1139 #: PptpHandler.cpp:1263 #, kde-format msgid "Waiting %1s for reconnect..." msgstr "Esperando %1s para conectar de novo…" #: kvpnc.cpp:14571 kvpnc.cpp:14944 kvpnc.cpp:16965 PptpHandler.cpp:1147 #: PptpHandler.cpp:1271 #, kde-format msgid "Reconnect after connection lost enabled, reconnecting..." msgstr "" "Está activada a reconexión despois dunha perda de conexión, conectando de " "novo…" #: kvpnc.cpp:14592 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP address: %1" msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1" #: kvpnc.cpp:14702 kvpnc.cpp:14762 PptpHandler.cpp:1032 PptpHandler.cpp:1085 #, kde-format msgid "replacing default route: %1" msgstr "substituíndo a ruta predeterminada: %1" #: kvpnc.cpp:14711 kvpnc.cpp:16704 kvpnc.cpp:16714 PptpHandler.cpp:1040 #: SshHandler.cpp:773 SshHandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Setting extra route: %1 over %2 gw %3" msgstr "Estabelecendo a ruta extra: %1 sobre %2 pasarela %3" #: kvpnc.cpp:14722 kvpnc.cpp:14740 PptpHandler.cpp:1050 PptpHandler.cpp:1066 #, kde-format msgid "default route count: %1" msgstr "conta da ruta predeterminada: %1" #: kvpnc.cpp:14725 PptpHandler.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "No default route found but replace it was requested, adding one over device " "%1 with gateway %2..." msgstr "" "Non se atopou unha ruta predeterminada pero solicitouse unha substituta. " "Engadirase unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…" #: kvpnc.cpp:14743 PptpHandler.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "More than one default route found, deleting all and adding one over device " "%1 with gateway %2..." msgstr "" "Atopouse máis dunha ruta predeterminada, eliminaranse todas e engadirase " "unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…" #: kvpnc.cpp:14747 PptpHandler.cpp:1071 #, kde-format msgid "default route count : %1" msgstr "cantidade de rutas predeterminadas: %1" #: kvpnc.cpp:14791 #, kde-format msgid "Local IP address: %1, remote IP address: %2, device: %3, speed: %4" msgstr "" "Enderezo IP local: %1, enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: " "%4" #: kvpnc.cpp:14857 kvpnc.cpp:14858 PptpHandler.cpp:1193 #, kde-format msgid "MPPE required but not available" msgstr "Requírese MPPE, pero non está dispoñíbel" #: kvpnc.cpp:14891 kvpnc.cpp:14892 PptpHandler.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but kernel has no support. Please use a kernel with mppe " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero o núcleo é incompatíbel. Use un núcleo compatíbel con " "MPPE." #: kvpnc.cpp:14897 PptpHandler.cpp:1233 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but pppd has no MPPE support. Please install a pppd with MPPE " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel con MPPE. Instale un pppd " "compatíbel con MPPE." #: kvpnc.cpp:14898 #, kde-format msgid "" "MPPE required, but pppd has no support. Please install a pppd with MPPE " "support." msgstr "" "Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel. Instale un pppd compatíbel con " "MPPE." #: kvpnc.cpp:14917 kvpnc.cpp:14918 PptpHandler.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "No password was send. Please check if there is a password set in user " "settings." msgstr "" "Non se enviou ningún contrasinal. Comprobe que haxa un estabelecido na " "configuración do usuario." #: kvpnc.cpp:14987 kvpnc.cpp:14988 kvpnc.cpp:15285 kvpnc.cpp:15286 #: OpenVpnHandler.cpp:1072 OpenVpnHandler.cpp:1346 #, kde-format msgid "Connection has been timed out. Terminate." msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera. A terminala." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15009 OpenVpnHandler.cpp:1087 #, kde-format msgid "Username and password could not be read from management interface." msgstr "" "Non se puido ler o nome de usuario e o contrasinal da interface de xestión." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15016 OpenVpnHandler.cpp:1091 #, kde-format msgid "eToken password could not be read from management interface." msgstr "Non se puido ler o contrasinal eToken da interface de xestión." #. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") )); #: kvpnc.cpp:15025 OpenVpnHandler.cpp:1096 #, kde-format msgid "Insufficient key material or header text not found." msgstr "Material insuficiente na chave ou cabeceira non atopada." #: kvpnc.cpp:15029 kvpnc.cpp:15030 OpenVpnHandler.cpp:1100 #, kde-format msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one." msgstr "Non se atopou o algoritmo de resumo «%1». Escolla outro." #. i18n( "Auth username is empty." ) ); #: kvpnc.cpp:15034 kvpnc.cpp:15302 OpenVpnHandler.cpp:1105 #: OpenVpnHandler.cpp:1363 #, kde-format msgid "Private key file could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro coa chave privada." #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ), KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) ); #. errorLine = __LINE__; #. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) ); #. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15041 kvpnc.cpp:15051 OpenVpnHandler.cpp:1112 #: OpenVpnHandler.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "Local network type is %1 but remote network type is %2. This will be fixed." msgstr "O tipo da rede local é %1 pero o da remota é %2. Isto correxirase." #: kvpnc.cpp:15059 kvpnc.cpp:15060 OpenVpnHandler.cpp:1130 #, kde-format msgid "Connection to HTTP proxy (%1:%2) failed." msgstr "Fallou a conexión ao proxy HTTP (%1:%2)." #: kvpnc.cpp:15065 kvpnc.cpp:15066 #, kde-format msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data?)." msgstr "" "Rexeitouse a conexión (estarán errados os datos de autenticación no proxy " "HTTP ?)." #: kvpnc.cpp:15105 #, kde-format msgid "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds" msgstr "A negociación da chave TLS non se produciu no prazo de 60 segundos." #: kvpnc.cpp:15119 OpenVpnHandler.cpp:1188 #, kde-format msgid "Private key password requested, send it...\n" msgstr "Requírese o contrasinal da chave privada, envíeo…\n" #: kvpnc.cpp:15130 OpenVpnHandler.cpp:1199 openvpnmanagementhandler.cpp:470 #: openvpnmanagementhandler.cpp:532 #, kde-format msgid "Enter private key password" msgstr "Insira o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15131 OpenVpnHandler.cpp:1200 openvpnmanagementhandler.cpp:471 #: openvpnmanagementhandler.cpp:533 #, kde-format msgid "Enter private key password to unlock private key:" msgstr "Insira o contrasinal da chave privada para destrancala:" #: kvpnc.cpp:15132 OpenVpnHandler.cpp:1201 openvpnmanagementhandler.cpp:472 #: openvpnmanagementhandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "Contrasinal da chave privada:" #: kvpnc.cpp:15133 OpenVpnHandler.cpp:1202 openvpnmanagementhandler.cpp:473 #: openvpnmanagementhandler.cpp:535 #, kde-format msgid "Save private key password" msgstr "Gardar o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15135 OpenVpnHandler.cpp:1203 openvpnmanagementhandler.cpp:476 #: openvpnmanagementhandler.cpp:537 #, kde-format msgid "Password for private key requested...\n" msgstr "Pediuse o contrasinal da chave privada…\n" #: kvpnc.cpp:15142 OpenVpnHandler.cpp:1209 openvpnmanagementhandler.cpp:483 #: openvpnmanagementhandler.cpp:544 #, kde-format msgid "private key password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal da chave privada" #: kvpnc.cpp:15155 OpenVpnHandler.cpp:1221 openvpnmanagementhandler.cpp:455 #: openvpnmanagementhandler.cpp:456 openvpnmanagementhandler.cpp:496 #: openvpnmanagementhandler.cpp:556 #, kde-format msgid "Send private key password..." msgstr "Enviar o contrasinal da chave privada…" #: kvpnc.cpp:15202 kvpnc.cpp:15203 OpenVpnHandler.cpp:1265 #, kde-format msgid "Host could not be resolved." msgstr "Non se puido resolver o servidor." #: kvpnc.cpp:15210 kvpnc.cpp:15211 OpenVpnHandler.cpp:1273 #, kde-format msgid "Binding to socket on local address failed." msgstr "A vinculación co socket no enderezo local fallou." #: kvpnc.cpp:15214 kvpnc.cpp:15215 OpenVpnHandler.cpp:1277 #, kde-format msgid "No route to host found." msgstr "Non foi posíbel atopar unha ruta para a máquina." #: kvpnc.cpp:15221 kvpnc.cpp:15222 OpenVpnHandler.cpp:1284 #, kde-format msgid "Cannot open the preshared key file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de chave precompartida." #: kvpnc.cpp:15225 kvpnc.cpp:15226 OpenVpnHandler.cpp:1288 #, kde-format msgid "" "Authentication has failed because decryption failure. Please check OpenVPN " "settings." msgstr "" "A autenticación fallou por mor dun fallo de descifrado. Comprobe a " "configuración de OpenVPN." #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15235 OpenVpnHandler.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this " "will be fixed." msgstr "" "Empregouse un método de autenticación incorrecto. Emprega «%1» pero o " "parceiro quere «%2», isto corrixirase." #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error ); #. abort = true; #: kvpnc.cpp:15249 #, kde-format msgid "" "Wrong chipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed." msgstr "" "Empregouse un codificador incorrecto. Emprega «%1» pero o parceiro quere " "«%2», isto corrixirase." #. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ), KVpncEnum::error ); #. abort = true; #. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. serverError( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) ); #. errorLine = __LINE__; #: kvpnc.cpp:15259 OpenVpnHandler.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in " "[PUSH-OPTIONS]." msgstr "" "Produciuse un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non " "recoñecida ou parámetros que faltan en [PUSH-OPTIONS]." #: kvpnc.cpp:15262 kvpnc.cpp:15263 OpenVpnHandler.cpp:1324 #, kde-format msgid "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter." msgstr "" "Hai un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non recoñecida ou " "parámetros que faltan." #: kvpnc.cpp:15266 kvpnc.cpp:15267 OpenVpnHandler.cpp:1328 #, kde-format msgid "" "OpenVPN configuration error. Wrong parameter in config file. Please contact " "the KVpnc author." msgstr "" "Hai un erro de configuración de OpenVPN, cun parámetro incorrecto no " "ficheiro de configuración. Por favor, contacte co autor de KVpnc." # skip-rule: normalization-could-not-be-adxectivo #: kvpnc.cpp:15289 kvpnc.cpp:15290 OpenVpnHandler.cpp:1350 #, kde-format msgid "Certificate file (%1) could not be load. Please check path of it." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro co certificado (%1). Comprobe a súa ruta." #: kvpnc.cpp:15293 kvpnc.cpp:15294 OpenVpnHandler.cpp:1354 #, kde-format msgid "ifconfig has failed." msgstr "ifconfig fallou." #. i18n( "Auth username is empty." ) ); #: kvpnc.cpp:15298 OpenVpnHandler.cpp:1359 #, kde-format msgid "Auth username is empty." msgstr "O nome de usuario autorizado está baleiro." #: kvpnc.cpp:15305 kvpnc.cpp:15306 OpenVpnHandler.cpp:1366 #, kde-format msgid "Need token to be insert. Please insert token in SLOT...." msgstr "Debe inserir un token. Por favor, insira o token na RAÑURA…" #: kvpnc.cpp:15310 OpenVpnHandler.cpp:1370 #, kde-format msgid "%1 is shutting down." msgstr "%1 está a apagarse." #: kvpnc.cpp:15326 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP: %1\n" msgstr "IP da interface do túnel: %1\n" #: kvpnc.cpp:15346 OpenVpnHandler.cpp:1391 #, kde-format msgid "Using %1 as tunnel device." msgstr "Usando %1 como dispositivo de túnel." #: kvpnc.cpp:15670 kvpnc.cpp:16051 kvpnc.cpp:22714 kvpnc.cpp:22723 #, kde-format msgid "Tunnel interface IP address: %1\n" msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1\n" #: kvpnc.cpp:15729 #, kde-format msgid "Error in generated config file for l2tpd, please report to maintainer." msgstr "" "Hai erros no ficheiro de configuración xerado para l2tpd, por favor, informe " "ao mantenedor." #: kvpnc.cpp:16134 #, kde-format msgid "Lock file of %1 still exists." msgstr "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1." #: kvpnc.cpp:16217 kvpnc.cpp:16218 kvpnc.cpp:16317 kvpnc.cpp:16318 #: VtunHandler.cpp:345 VtunHandler.cpp:415 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "conexión rexeitada." #: kvpnc.cpp:16222 VtunHandler.cpp:350 #, kde-format msgid "%1 has been exited." msgstr "saíu de %1." #: kvpnc.cpp:16299 VtunHandler.cpp:400 #, kde-format msgid "Session opened." msgstr "Sesión aberta." #: kvpnc.cpp:16303 VtunHandler.cpp:403 #, kde-format msgid "Compression initialized." msgstr "Inicializouse a compresión." #: kvpnc.cpp:16307 VtunHandler.cpp:406 #, kde-format msgid "UDP initialized." msgstr "Inicializouse UDP." #: kvpnc.cpp:16311 VtunHandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Encryption initialized." msgstr "Inicializouse o cifrado." #: kvpnc.cpp:16329 VtunHandler.cpp:427 #, kde-format msgid "Connection denied. Password wrong?" msgstr "Denegouse a conexión. Estará errado o contrasinal?" #: kvpnc.cpp:16334 VtunHandler.cpp:432 #, kde-format msgid "Connection was closed by the remote host. Please check your settings." msgstr "O servidor remoto pechou a conexión. Comprobe a configuración." #: kvpnc.cpp:16345 VtunHandler.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Cannot allocate pseudo tty.\n" "Please check that your kernel has LEGACY PTY=y or recompile patched vtun. " "You can get the patch for UNIX98 PTS here: %1" msgstr "" "Non se pode reservar a pseudo tty.\n" "Comprobe que o núcleo teña LEGACY PTY=y ou recompile vtun co parche que pode " "obter para UNIX98 PTS aquí: %1" #: kvpnc.cpp:16346 #, kde-format msgid "Cannot allocate pseudo tty." msgstr "Non se pode reservar unha pseudo tty." #: kvpnc.cpp:16476 SshHandler.cpp:568 #, kde-format msgid "SSH tunnel is now up" msgstr "O túnel SSH está activo" #: kvpnc.cpp:16480 kvpnc.cpp:16481 SshHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Remote host identification has changed." msgstr "A identificación do servidor remoto cambiou." #: kvpnc.cpp:16485 kvpnc.cpp:16486 SshHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor" #: kvpnc.cpp:16490 kvpnc.cpp:16491 SshHandler.cpp:581 #, kde-format msgid "Host key for %1 has changed and you have requested strict checking." msgstr "" "A chave do servidor %1 cambiou e vostede pediu unha comprobación estrita." #: kvpnc.cpp:16495 kvpnc.cpp:16496 SshHandler.cpp:586 #, kde-format msgid "No route to host %1" msgstr "Non hai ruta para o servidor %1" #. i18n ( "Authentication succeeded" ) ); #: kvpnc.cpp:16501 SshHandler.cpp:592 #, kde-format msgid "Authentication succeeded" msgstr "A autenticación tivo éxito" #: kvpnc.cpp:16505 kvpnc.cpp:16506 SshHandler.cpp:596 #, kde-format msgid "Remote: Failed to open the tunnel device." msgstr "Remoto: non se puido abrir o dispositivo de túnel." #: kvpnc.cpp:16510 kvpnc.cpp:16511 SshHandler.cpp:601 #, kde-format msgid "Action administratively prohibited" msgstr "Acción prohibida administrativamente" #. i18n ( "Low level connection to host %1 established." , QString( GlobalConfig->TmpGatewayIP ))); #: kvpnc.cpp:16515 SshHandler.cpp:606 #, kde-format msgid "Low level connection to host %1 established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1." #: kvpnc.cpp:16518 kvpnc.cpp:16519 SshHandler.cpp:609 #, kde-format msgid "No more authentication methods to try." msgstr "Non hai máis métodos de autenticación a probar." #: kvpnc.cpp:16533 SshHandler.cpp:620 #, kde-format msgid "Password asked, send it..." msgstr "Solicitouse o contrasinal, envíeo…" #: kvpnc.cpp:16760 kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:16770 SshHandler.cpp:821 #: SshHandler.cpp:825 SshHandler.cpp:829 #, kde-format msgid "ssh replace route process" msgstr "proceso de substitución de ruta de SSH" #: kvpnc.cpp:16760 SshHandler.cpp:821 #, kde-format msgid "\"%1\" %2 start failed." msgstr "Fallou o inicio de «%1» %2." #: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833 #, kde-format msgid "ssh replace route script" msgstr "script de substitución de ruta de pppd" #: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833 #, kde-format msgid "Could not write: \"%1\" (%2)." msgstr "Non se puido escribir «%1» (%2)." #: kvpnc.cpp:16925 kvpnc.cpp:16927 #, kde-format msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s was ok." msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s foi correcto." #: kvpnc.cpp:16935 kvpnc.cpp:16942 #, kde-format msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s has failed." msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s fallou." #: kvpnc.cpp:17137 #, kde-format msgid "Successful connect try canceled." msgstr "Cancelouse un intento de conexión satisfactoria." #: kvpnc.cpp:17139 #, kde-format msgid "Successful disconnected." msgstr "Desconexión satisfactoria." #: kvpnc.cpp:17195 kvpnc.cpp:18129 kvpnc.cpp:18241 kvpnc.cpp:18315 #, kde-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #: kvpnc.cpp:17196 #, kde-format msgid "Connection duration was %1 hours, %2 minutes, %3 seconds" msgstr "A duración da conexión foi de %1 horas, %2 minutos e %3 segundos" #: kvpnc.cpp:17212 kvpnc.cpp:17233 kvpnc.cpp:17245 #, kde-format msgid "Timeout while connecting to %1. %2 connect process will be killed." msgstr "" "Esgotouse o tempo límite ao conectar con %1. Matarase o proceso de conexión " "%2." #: kvpnc.cpp:17231 #, kde-format msgid "Connection failed (timeout)." msgstr "A conexión fallou (tempo-límite)." #: kvpnc.cpp:17238 #, kde-format msgid "" "Timeout while connecting to %1 (%2) after %3s. Please check if the VPN " "server is reachable and the settings (UDP/TCP, local port, UDP encapsulation " "port) are correct. Maybe the timeout must be increased too." msgstr "" "Esgotou o tempo límite para conectar con %1 (%2) tras %3s. Comprobe que o " "servidor VPN é acadábel e que a configuración sexa correcta (UDP/TCP, porto " "local, porto de encapsulación UDP). Poida que o tempo límite tamén deba " "aumentarse." #: kvpnc.cpp:17240 #, kde-format msgid "Waiting 1 second before connecting..." msgid_plural "Waiting %1 seconds before connecting..." msgstr[0] "Agardando %1 segundo antes de conectar…" msgstr[1] "Agardando %1 segundos antes de conectar…" #: kvpnc.cpp:17241 #, kde-format msgid "Waiting for connect..." msgstr "Agardando pola conexión…" #: kvpnc.cpp:17255 #, kde-format msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18601 kvpnc.cpp:18699 #: kvpnc.cpp:21620 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158 #: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460 #, kde-format msgid "Name Exists" msgstr "O nome xa existe" #. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18699 kvpnc.cpp:21620 #: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460 #, kde-format msgid "Profile name exists." msgstr "Ese nome de perfil xa existe." #: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603 #: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159 #: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462 #: preferencesdialog.cpp:6565 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603 #: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159 #: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462 #, kde-format msgid "New name for profile:" msgstr "Novo nome para o perfil:" #: kvpnc.cpp:17275 kvpnc.cpp:17276 kvpnc.cpp:17277 kvpnc.cpp:17321 #: kvpnc.cpp:17328 preferencesdialog.cpp:6465 preferencesdialog.cpp:6466 #: preferencesdialog.cpp:6546 #, kde-format msgid "Renaming the newly created profile was canceled." msgstr "Cancelouse o renomeamento do perfil creado recentemente." #. i18n("Profile \"%1\" added.", Name), ID_FLASH_MSG); #: kvpnc.cpp:17302 kvpnc.cpp:17303 kvpnc.cpp:21683 kvpnc.cpp:21684 #: preferencesdialog.cpp:6533 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" added." msgstr "Engadiuse o perfil «%1»." #: kvpnc.cpp:17322 kvpnc.cpp:17323 kvpnc.cpp:17326 kvpnc.cpp:17327 #: kvpnc.cpp:17329 kvpnc.cpp:17330 kvpnc.cpp:21704 kvpnc.cpp:21705 #: preferencesdialog.cpp:6547 preferencesdialog.cpp:6548 #, kde-format msgid "Creating new profile canceled." msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil." #: kvpnc.cpp:17339 kvpnc.cpp:17340 #, kde-format msgid "Saving profile %1..." msgstr "Gardando o perfil %1…" #: kvpnc.cpp:17342 kvpnc.cpp:17343 #, kde-format msgid "Profile %1 saved." msgstr "Gardouse o perfil %1." #: kvpnc.cpp:17391 #, kde-format msgid "Really delete profile \"%1\" (type: %2, Server: %3)?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar o perfil «%1» (tipo: %2, servidor: %3)?" #: kvpnc.cpp:17391 newprofilewizard.cpp:3363 preferencesdialog.cpp:6356 #: profilenetworkrouteoptions.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete?" msgstr "Desexa eliminar?" #: kvpnc.cpp:17419 kvpnc.cpp:17420 preferencesdialog.cpp:6427 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" deleted." msgstr "Eliminouse o perfil «%1»." #: kvpnc.cpp:17448 kvpnc.cpp:17449 kvpnc.cpp:17450 kvpnc.cpp:17496 #: kvpnc.cpp:17497 #, kde-format msgid "Rename was canceled." msgstr "Cancelouse o renomeamento." #: kvpnc.cpp:17487 kvpnc.cpp:17488 kvpnc.cpp:17489 preferencesdialog.cpp:6719 #, kde-format msgid "Rename of \"%1\" to \"%2\" was successful." msgstr "Realizouse o renomeamento de «%1» a «%2»." #: kvpnc.cpp:17532 #, kde-format msgid "<ask at connect>" msgstr "<preguntar ao conectar>" #: kvpnc.cpp:17546 #, kde-format msgid "connectionType raw: %1" msgstr "connectionType en bruto: %1" #: kvpnc.cpp:17551 kvpnc.cpp:18434 toolsinfodialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Cisco (free)" msgstr "Cisco (libre)" #: kvpnc.cpp:17553 kvpnc.cpp:17562 kvpnc.cpp:17571 kvpnc.cpp:17594 #: kvpnc.cpp:17668 kvpnc.cpp:17694 kvpnc.cpp:17708 kvpnc.cpp:17718 #: kvpnc.cpp:17726 kvpnc.cpp:17740 #, kde-format msgid "Gateway (VPN server):" msgstr "Pasarela (servidor VPN):" #: kvpnc.cpp:17555 kvpnc.cpp:17564 kvpnc.cpp:17573 kvpnc.cpp:17584 #: kvpnc.cpp:17689 #, kde-format msgid "IPsec ID:" msgstr "Identificador de IPSec:" #: kvpnc.cpp:17569 #, kde-format msgid "IPsec (Openswan/strongSwan)" msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)" #: kvpnc.cpp:17575 kvpnc.cpp:17710 #, kde-format msgid "IKE options:" msgstr "Opcións de IKE:" #: kvpnc.cpp:17577 kvpnc.cpp:17712 #, kde-format msgid "ESP options:" msgstr "Opcións de ESP:" #: kvpnc.cpp:17581 #, kde-format msgid "IPsec (ipsec-tools)" msgstr "IPsec (ipsec-tools)" #: kvpnc.cpp:17586 kvpnc.cpp:17691 #, kde-format msgid "Authentication algorithm:" msgstr "Algoritmo de autenticación:" #: kvpnc.cpp:17588 kvpnc.cpp:17693 #, kde-format msgid "Encryption algorithm:" msgstr "Algoritmo de cifrado:" #: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17600 #, kde-format msgid "Require MPPE:" msgstr "Requirir MPPE:" #: kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17604 #, kde-format msgid "Refuse 128 bit encryption:" msgstr "Rexeitar os cifrados de 128 bits:" #: kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17608 #, kde-format msgid "Refuse 40 bit encryption:" msgstr "Rexeitar os cifrados de 40 bits:" #: kvpnc.cpp:17610 kvpnc.cpp:17612 #, kde-format msgid "Disable MPPE compression:" msgstr "Desactivar a compresión MPPE:" #: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17616 #, kde-format msgid "Disable BSD compression:" msgstr "Desactivar a compresión BSD:" #: kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17620 #, kde-format msgid "Disable deflate compression:" msgstr "Desactivar a compresión de desinchar:" #: kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17624 #, kde-format msgid "Disable header compression:" msgstr "Desactivar a compresión da cabeceira:" #: kvpnc.cpp:17626 kvpnc.cpp:17628 #, kde-format msgid "Disable address control compression:" msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo:" #: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17632 #, kde-format msgid "Disable protocol field compression:" msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo:" #: kvpnc.cpp:17634 #, kde-format msgid "Disable magic number negotiation:" msgstr "Desactivar a negociación do número máxico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableMagicNumberNegotiationCheckbox) #: kvpnc.cpp:17636 newprofilewizardpptp4.ui:145 profilepptpoptionsbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Disable magic number negotiation" msgstr "Desactivar a negociación do número máxico" #: kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17640 #, kde-format msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation:" msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión:" #: kvpnc.cpp:17642 kvpnc.cpp:17644 #, kde-format msgid "Disable IPX protocol:" msgstr "Desactivar o protocolo IPX:" #: kvpnc.cpp:17646 kvpnc.cpp:17648 #, kde-format msgid "Allow stateful mode:" msgstr "Permitir o modo con estado:" #: kvpnc.cpp:17652 #, kde-format msgid "NT domain name:" msgstr "Nome de dominio de NT:" #: kvpnc.cpp:17662 #, kde-format msgid "PPTP options:" msgstr "Opcións de PPTP:" #: kvpnc.cpp:17672 #, kde-format msgid "Remote port:" msgstr "Porto remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TunnelDeviceTypeLabel) #: kvpnc.cpp:17674 kvpnc.cpp:17720 kvpnc.cpp:17728 kvpnc.cpp:18287 #: newprofilewizardnetwork4.ui:373 newprofilewizardopenvpn4.ui:288 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:194 #, kde-format msgid "Tunnel device type:" msgstr "Tipo do dispositivo do túnel:" #: kvpnc.cpp:17681 #, kde-format msgid "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)" msgstr "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17685 #, kde-format msgid "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)" msgstr "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17701 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17705 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17733 #, kde-format msgid "L2TP ((x)l2tpd)" msgstr "L2TP ((x)l2tpd)" #: kvpnc.cpp:17737 #, kde-format msgid "L2TP (openl2tpd)" msgstr "L2TP (openl2tpd)" #: kvpnc.cpp:17748 #, kde-format msgid "Selected connection type: %1." msgstr "Tipo de conexión escollido: %1." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CertificateGroupBox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCertOptionsBase) #: kvpnc.cpp:17755 newprofilewizardcert4.ui:57 preferencesdialog.cpp:1262 #: profilecertoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: kvpnc.cpp:17758 newprofilewizard.cpp:2423 #, kde-format msgid "Pre shared key" msgstr "Chave precompartida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HybridRadioButton) #: kvpnc.cpp:17761 newprofilewizardauthselection4.ui:43 #: preferencesdialog.cpp:3016 preferencesdialog.cpp:3017 #: preferencesdialog.cpp:3137 preferencesdialog.cpp:3138 #: preferencesdialog.cpp:3373 preferencesdialog.cpp:3377 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Híbrida" #: kvpnc.cpp:17764 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kvpnc.cpp:17769 kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17799 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: kvpnc.cpp:17771 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17801 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: kvpnc.cpp:17773 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17803 #, kde-format msgid "MSCHAP v2" msgstr "MSCHAP v2" #: kvpnc.cpp:17775 kvpnc.cpp:17785 kvpnc.cpp:17805 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17785 #, kde-format msgid "L2TP:" msgstr "L2TP:" #: kvpnc.cpp:17791 #, kde-format msgid " (using password)" msgstr "(usando un contrasinal)" #: kvpnc.cpp:17793 kvpnc.cpp:17795 #, kde-format msgid " (using key: %1)" msgstr "(usando unha chave: %1)" #: kvpnc.cpp:17809 #, kde-format msgid "Selected auth type: %1." msgstr "Tipo de autenticación escollido: %1." #: kvpnc.cpp:17810 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: kvpnc.cpp:17836 kvpnc.cpp:18067 kvpnc.cpp:18075 kvpnc.cpp:18090 #, kde-format msgid "The required daemon (%1) is available, connect will be enabled." msgstr "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17837 kvpnc.cpp:18068 kvpnc.cpp:18077 kvpnc.cpp:18092 #, kde-format msgid "Daemon (%1) available" msgstr "O servizo (%1) está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17842 kvpnc.cpp:17979 #, kde-format msgid "" "The required helper program (%1) is not available, connect will be disabled." msgstr "" "O programa auxiliar requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a " "conexión." #: kvpnc.cpp:17843 kvpnc.cpp:17980 #, kde-format msgid "Helper program (%1) not available" msgstr "O programa auxiliar (%1) non está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17849 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) and helper program (%2) is available, connect will " "be enabled." msgstr "" "O servizo requirido (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis, a " "conexión activarase." #: kvpnc.cpp:17850 #, kde-format msgid "Daemon (%1) and helper program (%2) available" msgstr "O servizo (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17856 kvpnc.cpp:18082 #, kde-format msgid "The required daemon (%1) is not available, connect will be disabled." msgstr "" "O servizo requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17857 #, kde-format msgid "Daemon (%1) not available" msgstr "O servizo (%1) non está dispoñíbel." #: kvpnc.cpp:17876 kvpnc.cpp:17884 kvpnc.cpp:17898 kvpnc.cpp:17938 #: kvpnc.cpp:17946 kvpnc.cpp:18009 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión activarase." #: kvpnc.cpp:17877 kvpnc.cpp:17885 kvpnc.cpp:17899 kvpnc.cpp:17939 #: kvpnc.cpp:17947 kvpnc.cpp:17965 kvpnc.cpp:17992 kvpnc.cpp:18010 #: kvpnc.cpp:18033 kvpnc.cpp:18042 #, kde-format msgid "Daemons (%1 and %2) available" msgstr "Os servizos (%1 e %2) están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17890 kvpnc.cpp:17952 kvpnc.cpp:17970 kvpnc.cpp:17997 #: kvpnc.cpp:18016 newprofilewizard.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are not available, connect will be disabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión " "desactivarase." #: kvpnc.cpp:17891 kvpnc.cpp:17953 kvpnc.cpp:17971 kvpnc.cpp:18017 #: kvpnc.cpp:18049 #, kde-format msgid "Daemons (%1 and %2) not available" msgstr "Os servizos (%1 e %2) non están dispoñíbeis." #: kvpnc.cpp:17960 #, kde-format msgid "" "The required daemons (ipsec and %1) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (ipsec e %1) están dispoñíbeis, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:17986 #, kde-format msgid "" "The required daemons (ipsec and %1) and helper program (pkcs11-tool) are " "available, connect will be enabled." msgstr "" "Os servizos requiridos (ipsec e %1) e o programa auxiliar (pkcs11-tool) " "están dispoñíbeis, activarase a conexión." #: kvpnc.cpp:18032 kvpnc.cpp:18041 #, kde-format msgid "" "The required programs (%1 and %2) are available, connect will be enabled." msgstr "" "Os programas requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión activarase." #: kvpnc.cpp:18048 kvpnc.cpp:18049 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: kvpnc.cpp:18048 #, kde-format msgid "" "The required programs (%1 and %2) are not available, connect will be " "disabled." msgstr "" "Os programas requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión " "desactivarase." #: kvpnc.cpp:18083 #, kde-format msgid " (%1) not available" msgstr " (%1) non dispoñíbel" #: kvpnc.cpp:18103 #, kde-format msgid "Required tools:" msgstr "Ferramentas necesarias:" #: kvpnc.cpp:18138 kvpnc.cpp:18140 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1, [%3], %4" msgstr "Conectado: %2@%1, [%3], %4" #: kvpnc.cpp:18142 kvpnc.cpp:18154 kvpnc.cpp:18156 kvpnc.cpp:18158 #: kvpnc.cpp:18170 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1 [%3], %4" msgstr "Conectado: %2@%1 [%3], %4" #: kvpnc.cpp:18150 kvpnc.cpp:18152 #, kde-format msgid "Connected: %1 [%2], %3" msgstr "Conectado: %1 [%2], %3" #: kvpnc.cpp:18162 kvpnc.cpp:18164 #, kde-format msgid "Connected: %1, [%2], %3" msgstr "Conectado: %1, [%2], %3" #: kvpnc.cpp:18166 #, kde-format msgid "Connected: %1@%2 [%3], %4" msgstr "Conectado: %1@%2 [%3], %4" #. i18n("Not found"); #: kvpnc.cpp:18230 kvpnc.cpp:23253 preferencesdialog.cpp:479 #: preferencesdialog.cpp:1180 preferencesdialog.cpp:4757 #: toolsinfodialog.cpp:285 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: kvpnc.cpp:18240 kvpnc.cpp:18320 #, kde-format msgid "connected" msgstr "conectado" #: kvpnc.cpp:18243 kvpnc.cpp:18385 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "está a conectar" #: kvpnc.cpp:18251 kvpnc.cpp:18294 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: kvpnc.cpp:18252 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: kvpnc.cpp:18256 newprofiledialogbase4.ui:198 #: newprofilewizardciscomanually4.ui:112 profileciscooptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "IPSec ID:" msgstr "ID de IPSec:" #: kvpnc.cpp:18262 #, kde-format msgid "user:" msgstr "Usuario:" #: kvpnc.cpp:18269 #, kde-format msgid "tunnel IP:" msgstr "IP do túnel:" #: kvpnc.cpp:18273 #, kde-format msgid "Virtual IP:" msgstr "IP virtual:" #: kvpnc.cpp:18278 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18280 #, kde-format msgid "HTTP proxy type:" msgstr "Tipo do proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18281 #, kde-format msgid "HTTP proxy user:" msgstr "Usuario do proxy HTTP:" #: kvpnc.cpp:18291 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: kvpnc.cpp:18294 #, kde-format msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: kvpnc.cpp:18350 #, kde-format msgid "Successful connected." msgstr "Conectado correctamente." #: kvpnc.cpp:18422 #, kde-format msgid "Connection \"%1\" finished" msgstr "A conexión «%1» finalizou" #: kvpnc.cpp:18426 #, kde-format msgid "Connect try to \"%1\" canceled" msgstr "Cancelouse o intento de conexión con «%1»." #: kvpnc.cpp:18441 kvpnc.cpp:18448 #, kde-format msgid "" "\n" "status: %6\n" "server: %1\n" "user: %2\n" "IPSec ID: %3\n" "duration: %4\n" "profile: %5" msgstr "" "\n" "Estado: %6\n" "Servidor: %1\n" "Usuario: %2\n" "Identificador de IPSec: %3\n" "Duración: %4\n" "Perfil: %5" #: kvpnc.cpp:18443 kvpnc.cpp:18450 kvpnc.cpp:18478 #, kde-format msgid "%5: %2@%1, %3 [%4]" msgstr "%5: %2@%1, %3 [%4]" #: kvpnc.cpp:18445 #, kde-format msgid "" "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\", IPSec ID: \"%3\" at %4" msgstr "" "Conectouse correctamente co servidor: «%1», usuario: «%2», ID de IPSec: «%3» " "en %4" #: kvpnc.cpp:18452 #, kde-format msgid "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\" at %3" msgstr "Conectouse correctamente co servidor «%1», usuario: «%2» en %3" #: kvpnc.cpp:18457 kvpnc.cpp:18476 kvpnc.cpp:18483 kvpnc.cpp:18489 #: kvpnc.cpp:18524 #, kde-format msgid "" "status: %5\n" "server: %1\n" "user: %2\n" "duration: %3\n" "profile %4" msgstr "" "Estado: %5\n" "Servidor: %1\n" "Usuario: %2\n" "Duración: %3\n" "Perfil: %4" #: kvpnc.cpp:18459 kvpnc.cpp:18491 #, kde-format msgid "Connected: %2@%1, %3" msgstr "Conectado: %2@%1, %3" #: kvpnc.cpp:18461 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kvpnc.cpp:18462 #, kde-format msgid "" "Successful connected to server \"%1\"\n" "user: \"%2\" at %3" msgstr "" "Conectouse correctamente co servidor «%1»\n" "usuario: «%2» en %3" #: kvpnc.cpp:18467 #, kde-format msgid "" "Policy was successfully activated, daemon (%1) is running and tunnel is up." msgstr "" "A política activouse correctamente, o servizo (%1) está a executarse e o " "túnel está activo." #: kvpnc.cpp:18471 #, kde-format msgid "Policy was successful activated and daemon (%1) is running." msgstr "A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse." #: kvpnc.cpp:18485 kvpnc.cpp:18526 #, kde-format msgid "%4: %2@%1, %3" msgstr "%4: %2@%1, %3" #: kvpnc.cpp:18494 #, kde-format msgid "" "Policy successful activated and daemon (%1) running for server \"%2\" (%3) " "at date %4, profile \"%5\"." msgstr "" "A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse para o " "servidor «%2» (%3) na data %4, perfil «%5»." #: kvpnc.cpp:18499 #, kde-format msgid "" "status: %3 \n" "server: %1\n" "duration: %2" msgstr "" "Estado: %3\n" "Servidor: %1\n" "Duración: %2" #: kvpnc.cpp:18501 kvpnc.cpp:18509 #, kde-format msgid "Connected: %1, %2, profile \"%3\"" msgstr "Conectado: %1, %2 perfil «%3»" #: kvpnc.cpp:18503 kvpnc.cpp:18511 kvpnc.cpp:18519 #, kde-format msgid "Successful connected to server \"%1\" at %2, profile \"%3\"." msgstr "Conectado correctamente co servidor «%1» en %2, perfil «%3»." #: kvpnc.cpp:18507 kvpnc.cpp:18515 #, kde-format msgid "" "status: %3\n" "server: %1\n" "duration: %2" msgstr "" "Estado: %3\n" "Servidor: %1\n" "Duración: %2" #: kvpnc.cpp:18517 #, kde-format msgid "%4: %1, %2, profile \"%3\"" msgstr "%4: %1, %2, perfil «%3»" #: kvpnc.cpp:18536 #, kde-format msgid "KVpnc settings import" msgstr "Importación de configuración de KVpnc" #: kvpnc.cpp:18572 #, kde-format msgid "KVpnc settings export" msgstr "Exportación de configuración de KVpnc" #: kvpnc.cpp:18583 #, kde-format msgid "Import profile" msgstr "Importar un perfil" #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\".", account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) ); #: kvpnc.cpp:18601 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158 #, kde-format msgid "Profile name exists!" msgstr "Ese nome de perfil xa existe!" #: kvpnc.cpp:18605 kvpnc.cpp:18606 kvpnc.cpp:18662 kvpnc.cpp:18663 #: kvpnc.cpp:18664 kvpnc.cpp:18703 kvpnc.cpp:18704 kvpnc.cpp:18705 #: kvpnc.cpp:21623 kvpnc.cpp:21624 kvpnc.cpp:21625 kvpncconfig.cpp:2878 #: kvpncconfig.cpp:4162 kvpncconfig.cpp:4163 kvpncconfig.cpp:4200 #: kvpncconfig.cpp:4201 #, kde-format msgid "Import was canceled." msgstr "Cancelouse a importación." #: kvpnc.cpp:18639 kvpnc.cpp:18735 newprofilewizard.cpp:3157 #: newprofilewizard.cpp:3171 newprofilewizard.cpp:3186 #: newprofilewizard.cpp:3279 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" was successful." msgstr "A importación de «%1» tivo éxito." #: kvpnc.cpp:18640 kvpnc.cpp:18641 kvpnc.cpp:18736 kvpnc.cpp:18737 #: kvpncconfig.cpp:4183 newprofilewizard.cpp:3158 newprofilewizard.cpp:3172 #: newprofilewizard.cpp:3187 newprofilewizard.cpp:3280 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" (%2) was successful." msgstr "A importación de «%1» (%2) tivo éxito." #: kvpnc.cpp:18763 #, kde-format msgid "IPSec settings import" msgstr "Importación da configuración de IPSec" #: kvpnc.cpp:18800 #, kde-format msgid "Fritzbox VPN settings import" msgstr "Importación de configuración de VPN de Fritzbox" # skip-rule: PT-2013_add #: kvpnc.cpp:18913 RacoonHandler.cpp:2205 #, kde-format msgid "route (%1): route add default gw %2" msgstr "route (%1): route add default gw %2" # skip-rule: PT-2013_add #: kvpnc.cpp:18917 RacoonHandler.cpp:2209 #, kde-format msgid "route (%1): route add -net %2" msgstr "route (%1): route add -net %2" #: kvpnc.cpp:19007 RacoonHandler.cpp:2286 #, kde-format msgid "route (%1): route del default gw %2" msgstr "route (%1): route del default gw %2" #: kvpnc.cpp:19011 RacoonHandler.cpp:2290 #, kde-format msgid "route (%1): route del -net %2" msgstr "route (%1): route del -net %2" #: kvpnc.cpp:19067 #, kde-format msgid "Sending ping for kicking up the tunnel..." msgstr "Enviando un ping para activar o túnel…" #: kvpnc.cpp:19092 #, kde-format msgid "Using IP address for ping: %1" msgstr "Enderezo IP usado para o ping: %1" #: kvpnc.cpp:19096 kvpnc.cpp:19097 #, kde-format msgid "\"%1\" start failed!" msgstr "Fallou o inicio de «%1»!" #: kvpnc.cpp:19101 #, kde-format msgid "Kickup ping finished." msgstr "Rematouse o ping de activación." #: kvpnc.cpp:19115 RacoonHandler.cpp:2344 #, kde-format msgid "%1 finished." msgstr "Rematouse %1." #: kvpnc.cpp:19166 kvpnc.cpp:19215 RacoonHandler.cpp:2380 #: RacoonHandler.cpp:2421 #, kde-format msgid "%1 started. " msgstr "Iniciouse %1." #: kvpnc.cpp:19181 RacoonHandler.cpp:2393 #, kde-format msgid "%1 finished with error." msgstr "%1 rematou con erros." #: kvpnc.cpp:19191 RacoonHandler.cpp:2399 #, kde-format msgid "Stopping %1." msgstr "Dentendo %1." #: kvpnc.cpp:19507 #, kde-format msgid "Hostname/IP address for ping: %1" msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para o ping: %1" #: kvpnc.cpp:19579 #, kde-format msgid "Vpnc has started" msgstr "Vpnc iniciouse." #: kvpnc.cpp:19664 RacoonHandler.cpp:2502 #, kde-format msgid "" "Policy was successful activated and daemon (%1) is running, starting up " "tunnel..." msgstr "" "A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse, o " "túnel está a iniciarse…" #: kvpnc.cpp:19676 RacoonHandler.cpp:2513 #, kde-format msgid "Waiting admin sock of %1..." msgstr "Gardando o sock de administración de %1…" #: kvpnc.cpp:19684 RacoonHandler.cpp:2520 #, kde-format msgid "Waiting admin sock of %1 needs too long. Stop." msgstr "A espera polo sock de administración de %1 dura de máis. Detense." #: kvpnc.cpp:19752 #, kde-format msgid "\"%1\" is still running waiting for terminate..." msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…" #: kvpnc.cpp:19996 kvpnc.cpp:20307 kvpnc.cpp:20309 #, kde-format msgid "\"%1\" still running but needs too long, stopping" msgstr "«%1» aínda está a executarse pero tarda de máis, deterase" #: kvpnc.cpp:20138 #, kde-format msgid "doAddRemoveVirtualIp() action: %1" msgstr "Acción doAddRemoveVirtualIp(): %1" #: kvpnc.cpp:20140 #, kde-format msgid "Adding" msgstr "Engadindo" #: kvpnc.cpp:20142 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: kvpnc.cpp:20145 #, kde-format msgid "%1 virtual IP (%2) and special route..." msgstr "O IP virtual de %1 (%2) e unha ruta especial…" #: kvpnc.cpp:20197 #, kde-format msgid "\"%1\" (%2) start failed!" msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)!" #: kvpnc.cpp:20215 #, kde-format msgid "%1 file could not be written." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %1." #: kvpnc.cpp:20380 #, kde-format msgid "OpenSSL finished.\n" msgstr "OpenSSL terminado.\n" #: kvpnc.cpp:20399 #, kde-format msgid "ID found: %1" msgstr "Atopouse unha ID: %1" #: kvpnc.cpp:20420 #, kde-format msgid "getX509CertificateID() err: %1" msgstr "erro de getX509CertificateID(): %1" #: kvpnc.cpp:20443 #, kde-format msgid "Enroll certificate..." msgstr "Inscribir un certificado…" #: kvpnc.cpp:20447 #, kde-format msgid "" "cisco_cert_mgr is missing.\n" "Please install it and retry." msgstr "" "Falta «cisco_cert_mgr».\n" "Instáleo e inténteo de novo." #: kvpnc.cpp:20449 #, kde-format msgid "Missing tool" msgstr "Falta unha ferramenta" #: kvpnc.cpp:20485 #, kde-format msgid "" "Executing command before connect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde antes de conectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20542 #, kde-format msgid "Sleeping %1s before executing command after connect..." msgstr "Durmindo %1s antes de executar unha orde despois de conectar…" #: kvpnc.cpp:20548 #, kde-format msgid "" "Executing command after connect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde despois de conectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20658 #, kde-format msgid "" "Executing command after disconnect:\n" "%1" msgstr "" "Executando a orde despois de desconectar:\n" "%1" #: kvpnc.cpp:20703 #, kde-format msgid "Insert rule for fixing path MTU discovery problem" msgstr "" "Inserir unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU" #: kvpnc.cpp:20749 #, kde-format msgid "Remove rule for fixing path MTU discovery problem" msgstr "" "Retirar unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU" #: kvpnc.cpp:20808 #, kde-format msgid "Default interface %1" msgstr "Interface predeterminada %1" #: kvpnc.cpp:21162 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro" #: kvpnc.cpp:21174 #, kde-format msgid "Quick connect to \"%1\" selected. Current profile: \"%2\"" msgstr "Seleccionou conectar rapidamente a «%1». Perfil actual: «%2»." #: kvpnc.cpp:21178 #, kde-format msgid "" "Connect to \"%1\" requested but still connected to \"%2\", current " "connection will be terminated." msgstr "" "Solicitou conectar a «%1» pero aínda está conectado a «%2», terminarase a " "conexión actual." #: kvpnc.cpp:21183 #, kde-format msgid "Connect to \"%1\" requested." msgstr "Solicitouse unha conexión con «%1»." #: kvpnc.cpp:21187 #, kde-format msgid "Switching to %1" msgstr "Cambiando a %1" #: kvpnc.cpp:21260 #, kde-format msgid "Use device %1 for connection status check." msgstr "Usar o dispositivo %1 para comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21265 #, kde-format msgid "Use user-defined hostname/IP address (%1) for connection status check." msgstr "" "Usar o enderezo IP ou nome de máquina definido polo usuario (%1) para " "comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21269 #, kde-format msgid "Use gateway address (%1) for connection status check." msgstr "Usar o enderezo da pasarela (%1) para comprobar o estado da conexión." #: kvpnc.cpp:21305 #, kde-format msgid "Preserving network environment" msgstr "Preservando o ambiente de rede" #: kvpnc.cpp:21347 #, kde-format msgid "script for getting original route info" msgstr "script para obter información orixinal da ruta" #: kvpnc.cpp:21358 #, kde-format msgid "Restoring network environment" msgstr "Restaurando o ambiente da rede" #: kvpnc.cpp:21375 #, kde-format msgid "Warning: %1 has size 0, not restoring it." msgstr "Aviso: %1 ten tamaño 0, non se restaurará." #: kvpnc.cpp:21411 #, kde-format msgid "Script for restoring defaultroute on kvpnc exit." msgstr "Script para restaurar a ruta predeterminada ao saír de kvpnc." #: kvpnc.cpp:21411 networkinterface.cpp:154 utils.cpp:679 utils.cpp:722 #: utils.cpp:786 #, kde-format msgid "Unable to start proc (%1)." msgstr "Non se pode iniciar o proceso (%1)." #: kvpnc.cpp:21447 #, kde-format msgid "Backup process of %1 could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o copiado de seguridade de %1." #: kvpnc.cpp:21451 #, kde-format msgid "%1 backup process started." msgstr "Iniciouse o proceso de copiado de seguridade de %1." #: kvpnc.cpp:21464 #, kde-format msgid "Restore file of %1: %2" msgstr "Restaurar o ficheiro de %1: %2" #: kvpnc.cpp:21482 #, kde-format msgid "Restore process of %1 could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o proceso de restauración de %1." #: kvpnc.cpp:21486 #, kde-format msgid "Restore process of %1 started." msgstr "Iniciouse o proceso de restauración de %1." #: kvpnc.cpp:21499 #, kde-format msgid "Backing up %1" msgstr "Facendo unha copia de seguranza de %1" #: kvpnc.cpp:21539 #, kde-format msgid "%1 found in %2, assuming %3 as prefix for %4." msgstr "Atopouse %1 en %2, asúmese %3 como prefixo de %4." #: kvpnc.cpp:21691 #, kde-format msgid "Connecting to profile \"%1\" after creating it." msgstr "Conectando co perfil «%1» despois de crealo." #: kvpnc.cpp:21695 #, kde-format msgid "" "Connecting to profile \"%1\" is requested but daemon is not available, " "skipping connecting." msgstr "" "Solicitouse unha conexión co perfil «%1» pero o servizo non está dispoñíbel, " "omitindo a conexión." #: kvpnc.cpp:21699 kvpnc.cpp:21700 kvpnc.cpp:21701 #, kde-format msgid "Import was unsuccessful." msgstr "A importación non tivo éxito." #: kvpnc.cpp:21714 #, kde-format msgid "OpenVPN export" msgstr "Exportación OpenVPN" #: kvpnc.cpp:21714 #, kde-format msgid "Enter filename for export profile %1:" msgstr "Insira o ficheiro a onde exportar o perfil %1:" #: kvpnc.cpp:21945 #, kde-format msgid "Export of profile %1 was successful." msgstr "A exportación do perfil %1 tivo éxito." #: kvpnc.cpp:21945 #, kde-format msgid "Export successful" msgstr "Exportación satisfactoria" #: kvpnc.cpp:22453 kvpnc.cpp:22459 kvpnc.cpp:22465 kvpnc.cpp:22471 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" failed." msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»." #: kvpnc.cpp:22455 kvpnc.cpp:22461 kvpnc.cpp:22467 kvpnc.cpp:22473 #, kde-format msgid "Loading module \"%1\" succeeded." msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente." #: kvpnc.cpp:22683 #, kde-format msgid "Check ppp device..." msgstr "Comprobar o dispositivo ppp…" #: kvpnc.cpp:22843 #, kde-format msgid "What is your general opinion about this program?" msgstr "Cal é a súa opinión xeral sobre este programa?" #: kvpnc.cpp:22845 #, kde-format msgid "It is one of my favorites" msgstr "É un dos meus favoritos" #: kvpnc.cpp:22846 #, kde-format msgid "I like it" msgstr "Gústame" #: kvpnc.cpp:22847 #, kde-format msgid "It is sometimes useful" msgstr "Ás veces é útil" #: kvpnc.cpp:22848 #, kde-format msgid "It is average" msgstr "É normaliño" #: kvpnc.cpp:22849 #, kde-format msgid "Nice try, but this could be done better" msgstr "Bo intento, pero podería estar mellor feito" #: kvpnc.cpp:22850 #, kde-format msgid "It is poor" msgstr "É pobre" #: kvpnc.cpp:22851 #, kde-format msgid "It is useless" msgstr "Non é útil" #: kvpnc.cpp:22852 #, kde-format msgid "It is terrible" msgstr "É terríbel" #: kvpnc.cpp:22854 #, kde-format msgid "Which features of this program do you like?" msgstr "Que funcionalidades deste programa lle gustan?" #: kvpnc.cpp:22857 #, kde-format msgid "Which features do you not like?" msgstr "Que funcionalidades non lle gustan?" #: kvpnc.cpp:22860 #, kde-format msgid "Which features do you never use?" msgstr "Que funcionalidades non emprega nunca?" #: kvpnc.cpp:22863 #, kde-format msgid "What is your favorite feature?" msgstr "Cal é a súa funcionalidade favorita?" #: kvpnc.cpp:22866 #, kde-format msgid "Are there features you are missing?" msgstr "Bota a faltar algunha funcionalidade?" #: kvpnc.cpp:22867 #, kde-format msgid "Yes, a lot! (please add comment below)" msgstr "Si, moitas! (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22868 #, kde-format msgid "Some (please add comment below)" msgstr "Algunha (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22870 #, kde-format msgid "It has too many features already." msgstr "Xa ten demasiadas funcionalidades." #: kvpnc.cpp:22872 #, kde-format msgid "How do you rate the stability of this program?" msgstr "Como de estábel considera a este programa?" #: kvpnc.cpp:22873 #, kde-format msgid "Rock solid" msgstr "Como un bolouro" #: kvpnc.cpp:22874 kvpnc.cpp:22881 #, kde-format msgid "Good" msgstr "Bo" #: kvpnc.cpp:22875 kvpnc.cpp:22882 kvpnc.cpp:22889 kvpnc.cpp:22896 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Medio" #: kvpnc.cpp:22876 kvpnc.cpp:22883 #, kde-format msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: kvpnc.cpp:22877 #, kde-format msgid "It keeps crashing all the time" msgstr "Quebra todo o tempo" #: kvpnc.cpp:22879 #, kde-format msgid "How do you rate the performance of this program?" msgstr "Como considera o desempeño deste programa?" #: kvpnc.cpp:22880 #, kde-format msgid "Great" msgstr "Excelente" #: kvpnc.cpp:22884 #, kde-format msgid "It is so slow it drives me nuts" msgstr "É tan lento que me fai perder a paciencia" #: kvpnc.cpp:22886 #, kde-format msgid "What is your experience with computers in general?" msgstr "Cal é a súa experiencia en xeral cos computadores?" #: kvpnc.cpp:22887 kvpnc.cpp:22894 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "Experto" #: kvpnc.cpp:22888 kvpnc.cpp:22895 #, kde-format msgid "Fair" msgstr "Coñecedor" #: kvpnc.cpp:22890 kvpnc.cpp:22897 #, kde-format msgid "Learning" msgstr "Aprendiz" #: kvpnc.cpp:22891 kvpnc.cpp:22898 #, kde-format msgid "Newbie" msgstr "Novato" #: kvpnc.cpp:22893 #, kde-format msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?" msgstr "Cal é a súa experiencia con sistemas Unix/Linux?" #: kvpnc.cpp:22900 #, kde-format msgid "" "Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?" msgstr "Tivo algún problema en xeral para descubrir como funciona o programa?" #: kvpnc.cpp:22902 #, kde-format msgid "No problem" msgstr "Non, ningún problema" #: kvpnc.cpp:22903 #, kde-format msgid "Some" msgstr "Algúns" #: kvpnc.cpp:22904 #, kde-format msgid "I am still learning" msgstr "Aínda estou a aprender" #: kvpnc.cpp:22905 #, kde-format msgid "I did not have a clue what to do at first" msgstr "Ao principio non tiña a menor idea de que facer" #: kvpnc.cpp:22906 #, kde-format msgid "I still do not have a clue what to do" msgstr "Aínda non sei o que facer" #: kvpnc.cpp:22908 #, kde-format msgid "Where do you use this program most?" msgstr "Onde emprega este programa máis veces?" #: kvpnc.cpp:22909 #, kde-format msgid "At work" msgstr "No traballo" #: kvpnc.cpp:22910 #, kde-format msgid "At home" msgstr "Na casa" #: kvpnc.cpp:22911 #, kde-format msgid "At university / school" msgstr "Na universidade / escola" #: kvpnc.cpp:22913 #, kde-format msgid "What is your primary role there?" msgstr "Cal é o seu papel principal alí?" #: kvpnc.cpp:22914 kvpnc.cpp:22922 #, kde-format msgid "Home user" msgstr "Usuario domestico" #: kvpnc.cpp:22915 kvpnc.cpp:22923 #, kde-format msgid "Student" msgstr "Estudante" #: kvpnc.cpp:22916 kvpnc.cpp:22924 #, kde-format msgid "Educational (teacher / professor)" msgstr "Educador (mestre / profesor)" #: kvpnc.cpp:22917 kvpnc.cpp:22925 #, kde-format msgid "Non-computer related work" msgstr "Traballo non relacionado con computadores" #: kvpnc.cpp:22918 kvpnc.cpp:22926 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kvpnc.cpp:22919 kvpnc.cpp:22927 #, kde-format msgid "System administrator" msgstr "Administrador de sistemas" #: kvpnc.cpp:22921 #, kde-format msgid "Do you have any other roles there?" msgstr "Ten outros papeis alí?" #: kvpnc.cpp:22929 #, kde-format msgid "How did you get to know this program?" msgstr "Como coñeceu este programa?" #: kvpnc.cpp:22930 #, kde-format msgid "In a menu on my machine" msgstr "Nun menú do computador" #: kvpnc.cpp:22931 #, kde-format msgid "Somebody told me about it" msgstr "Faloume alguén del" #: kvpnc.cpp:22932 #, kde-format msgid "On the Internet" msgstr "En internet" #: kvpnc.cpp:22933 #, kde-format msgid "Printed magazine / book" msgstr "Nunha revista impresa /libro" #: kvpnc.cpp:22934 #, kde-format msgid "Other (please add comment below)" msgstr "Outro (por favor, engada un comentario en baixo)" #: kvpnc.cpp:22936 #, kde-format msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgstr "Recomendaría este programa a un amigo?" #: kvpnc.cpp:23189 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Atopado" #: kvpnc.cpp:23192 kvpnc.cpp:23202 kvpnc.cpp:23207 kvpnc.cpp:23212 #: kvpnc.cpp:23224 kvpnc.cpp:23229 kvpnc.cpp:23234 kvpnc.cpp:23239 #: kvpnc.cpp:23244 kvpnc.cpp:23249 toolsinfodialog.cpp:91 #: toolsinfodialog.cpp:116 toolsinfodialog.cpp:125 toolsinfodialog.cpp:130 #: toolsinfodialog.cpp:146 toolsinfodialog.cpp:174 toolsinfodialog.cpp:179 #: toolsinfodialog.cpp:184 toolsinfodialog.cpp:189 toolsinfodialog.cpp:194 #: toolsinfodialog.cpp:200 toolsinfodialog.cpp:205 toolsinfodialog.cpp:210 #: toolsinfodialog.cpp:215 toolsinfodialog.cpp:220 toolsinfodialog.cpp:225 #: toolsinfodialog.cpp:230 toolsinfodialog.cpp:235 toolsinfodialog.cpp:240 #: toolsinfodialog.cpp:245 toolsinfodialog.cpp:269 toolsinfodialog.cpp:280 #, kde-format msgid "full" msgstr "completo" #: kvpnc.cpp:23194 kvpnc.cpp:23204 kvpnc.cpp:23221 toolsinfodialog.cpp:84 #: toolsinfodialog.cpp:118 toolsinfodialog.cpp:143 #, kde-format msgid "limited" msgstr "limitado" #: kvpnc.cpp:23195 toolsinfodialog.cpp:85 #, kde-format msgid "no split DNS support" msgstr "incompatíbel con DNS dividido" #: kvpnc.cpp:23197 toolsinfodialog.cpp:87 #, kde-format msgid "basic" msgstr "básico" #: kvpnc.cpp:23198 toolsinfodialog.cpp:88 #, kde-format msgid "no NAT-T, IPSec over IP, no split DNS support" msgstr "sen NAT-T, IPSec sobre IP, nin compatibilidade con «split DNS»" #: kvpnc.cpp:23218 #, kde-format msgid "pcks11 support" msgstr "compatibilidade con pcks11" #: kvpnc.cpp:23252 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: kvpncconfig.cpp:209 kvpncconfig.cpp:246 #, kde-format msgid "info" msgstr "información" #: kvpncconfig.cpp:212 kvpncconfig.cpp:253 #, kde-format msgid "remote" msgstr "remota" #: kvpncconfig.cpp:215 kvpncconfig.cpp:261 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: kvpncconfig.cpp:218 kvpncconfig.cpp:269 #, kde-format msgid "success" msgstr "éxito" #: kvpncconfig.cpp:221 kvpncconfig.cpp:276 #, kde-format msgid "debug" msgstr "depuración" #: kvpncconfig.cpp:413 kvpncconfig.cpp:460 kvpncconfig.cpp:4326 #, kde-format msgid "Wallet enabled and available, writing to wallet." msgstr "A carteira está activada e dispoñíbel, escribindo nela." #: kvpncconfig.cpp:422 kvpncconfig.cpp:559 kvpncconfig.cpp:4367 #, kde-format msgid "Wallet disabled or not available, writing to config file." msgstr "" "A carteira desactivouse ou non está dispoñíbel, escribindo no ficheiro de " "configuración." #: kvpncconfig.cpp:431 #, kde-format msgid "Save only specified profile: %1" msgstr "Gardar só o perfil indicado: %1" #: kvpncconfig.cpp:491 kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:528 #: kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1403 kvpncconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Writing %1 was successful." msgstr "%1 escribiuse correctamente." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:504 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:540 #: kvpncconfig.cpp:1397 kvpncconfig.cpp:1414 kvpncconfig.cpp:1429 #, kde-format msgid "Writing %1 has failed." msgstr "A escritura de %1 fallou." #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:1087 #: kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1404 kvpncconfig.cpp:1414 #: kvpncconfig.cpp:3722 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4353 #, kde-format msgid "preshared key" msgstr "chave precompartida" #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) #. { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.
" #. "Do you want to save the password in the unsafe configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))), #. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))), #. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) { #. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() ); #. } #: kvpncconfig.cpp:529 kvpncconfig.cpp:540 kvpncconfig.cpp:1093 #: kvpncconfig.cpp:1096 kvpncconfig.cpp:1420 kvpncconfig.cpp:1429 #, kde-format msgid "preshared key password" msgstr "contrasinal da chave precompartida" #: kvpncconfig.cpp:547 kvpncconfig.cpp:548 kvpncconfig.cpp:4361 #: kvpncconfig.cpp:4362 #, kde-format msgid "Unable to create wallet folder for kvpnc." msgstr "Non se pode crear o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:553 #, kde-format msgid "Writing into Wallet is not possible at shutdown, skipping." msgstr "Non é posíbel escribir na carteira durante o apagado, omitindo." #. i18n( "Profile \"%1\" saved." , QString(it->getName().remove("Profile_") )), ID_FLASH_MSG ); #: kvpncconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" saved." msgstr "Gardouse o perfil «%1»." #: kvpncconfig.cpp:827 #, kde-format msgid "Profiles saved." msgstr "Gardáronse os perfís." #: kvpncconfig.cpp:940 kvpncconfig.cpp:941 #, kde-format msgid "" "The appdir for kvpnc could not be created. Be sure that you have write " "permission of \"%1\"." msgstr "" "Non se puido crear o directoriodeaplicativo para kvpnc. Verifique que ten " "permisos de escritura en «%1»." #: kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:971 #, kde-format msgid "use kwallet: %1" msgstr "empregar kwallet: %1" #: kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:975 #, kde-format msgid "first use kwallet: %1" msgstr "primeiro uso de kwallet: %1" #: kvpncconfig.cpp:979 #, kde-format msgid "Global configuration loaded." msgstr "Cargouse a configuración global." #: kvpncconfig.cpp:1003 #, kde-format msgid "Config groups found: %1" msgstr "Grupos de configuración atopados: %1" #: kvpncconfig.cpp:1013 #, kde-format msgid "Wallet enabled and available, reading passwords from wallet." msgstr "Carteira activada e dispoñíbel, lendo os contrasinais dela." #: kvpncconfig.cpp:1017 #, kde-format msgid "Wallet is closed, try to open it..." msgstr "A carteira está pechada, probe a abrila…" #: kvpncconfig.cpp:1023 #, kde-format msgid "Wallet opened." msgstr "Abriuse a carteira." #: kvpncconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Wallet could not be opened." msgstr "Non se puido abrir a carteira." #: kvpncconfig.cpp:1033 #, kde-format msgid "Wallet opened (second try)." msgstr "Abriuse a carteira no segundo intento." #: kvpncconfig.cpp:1037 #, kde-format msgid "Wallet could not be opened (second try)." msgstr "Non se puido abrir a carteira no segundo intento." #: kvpncconfig.cpp:1053 #, kde-format msgid "Profile found: " msgstr "Perfil atopado: " #: kvpncconfig.cpp:1069 kvpncconfig.cpp:1360 #, kde-format msgid "Folder for kvpnc has been created." msgstr "Creouse o cartafol para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1076 kvpncconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Folder for kvpnc has been set." msgstr "Configurouse o cartafol para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1081 kvpncconfig.cpp:1087 kvpncconfig.cpp:1093 #, kde-format msgid "Reading %1 has failed." msgstr "A lectura de %1 fallou." #: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Reading %1 was successful." msgstr "%1 leuse correctamente." #: kvpncconfig.cpp:1098 kvpncconfig.cpp:1099 #, kde-format msgid "Unable to set wallet folder for kvpnc." msgstr "Non se pode definir o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1104 kvpncconfig.cpp:1105 #, kde-format msgid "Unable to open wallet folder for kvpnc." msgstr "Non se pode abrir o cartafol da carteira para kvpnc." #: kvpncconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "Wallet enabled and available, but for the first time, reading passwords from " "config file." msgstr "" "A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, os " "contrasinais leranse do ficheiro de configuración." #: kvpncconfig.cpp:1118 #, kde-format msgid "Wallet disabled or not available, reading passwords from config file." msgstr "" "A carteira está desactivada ou non está dispoñíbel, leranse os contrasinais " "dun ficheiro de configuración." #: kvpncconfig.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Wallet enabled and available, but for the first time, writing passwords to " "wallet..." msgstr "" "A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, escribiranse " "os contrasinais na carteira…" #: kvpncconfig.cpp:1474 #, kde-format msgid "Old configuration found, converted." msgstr "Atopouse unha configuración vella, converteuse." #: kvpncconfig.cpp:1477 #, kde-format msgid "Configuration for profile \"%1\" loaded." msgstr "Cargouse o perfil de configuración «%1»." #: kvpncconfig.cpp:1491 #, kde-format msgid "Old configuration deleted." msgstr "Eliminouse a configuración vella." #: kvpncconfig.cpp:1591 #, kde-format msgid "\"%1\" still exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "«%1» aínda existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kvpncconfig.cpp:1591 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: kvpncconfig.cpp:1603 #, kde-format msgid "Select profiles for export:" msgstr "Escoller os perfís a onde exportar:" #: kvpncconfig.cpp:1604 #, kde-format msgid "&Export selected profiles..." msgstr "&Exportar os perfís escollidos…" #: kvpncconfig.cpp:1605 #, kde-format msgid "Export &global settings" msgstr "Exportar a configuración &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel) #: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688 #: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:58 #: newprofilewizardtypeselection4.ui:34 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688 #: newprofilewizard.cpp:914 newprofilewizardnetworkroute4.ui:95 #: profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: kvpncconfig.cpp:1667 #, kde-format msgid "Profile marked for export: %1" msgstr "Perfil marcado para exportar: %1" #: kvpncconfig.cpp:1675 #, kde-format msgid "No profiles for export, export canceled." msgstr "Non hai ningún perfil para exportar, cancelouse a exportación." #: kvpncconfig.cpp:1681 kvpncconfig.cpp:2024 #, kde-format msgid "Export canceled." msgstr "Cancelouse a exportación." #: kvpncconfig.cpp:2029 #, kde-format msgid "Export was successful. %1 profile and global settings were exported." msgid_plural "" "Export was successful. %1 profiles and global settings were exported." msgstr[0] "" "Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfil." msgstr[1] "" "Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:2031 #, kde-format msgid "Export was successful. %1 profile was exported." msgid_plural "Export was successful. %1 profiles were exported." msgstr[0] "Completouse a exportación. Exportouse %1 perfil." msgstr[1] "Completouse a exportación. Exportáronse %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:2033 #, kde-format msgid "Export was successful. Global settings were exported." msgstr "Completouse a exportación. Exportouse a configuración global." #: kvpncconfig.cpp:2034 #, kde-format msgid "Export success" msgstr "Exportación satisfactoria" #: kvpncconfig.cpp:2801 #, kde-format msgid "&Import selected profiles..." msgstr "&Importar os perfís seleccionados…" #: kvpncconfig.cpp:2859 kvpncconfig.cpp:3756 #, kde-format msgid "Profile marked for import: %1" msgstr "Perfil marcado para importar: %1" #: kvpncconfig.cpp:2879 #, kde-format msgid "Import of profile %1 was canceled." msgstr "Cancelouse a importación do perfil %1." #: kvpncconfig.cpp:2903 kvpncconfig.cpp:3770 #, kde-format msgid "Import canceled." msgstr "Cancelouse a importación." #: kvpncconfig.cpp:2903 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: kvpncconfig.cpp:3000 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profile and global settings were imported." msgid_plural "" "Import was successful. %1 profiles and global settings were imported." msgstr[0] "" "Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfil." msgstr[1] "" "Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:3002 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profile was imported." msgid_plural "Import was successful. %1 profiles were imported." msgstr[0] "Completouse a importación. Importouse %1 perfil." msgstr[1] "Completouse a importación. Importáronse %1 perfís." #: kvpncconfig.cpp:3004 #, kde-format msgid "Import was successful. Global settings were imported." msgstr "Completouse a importación. Importouse a configuración global." #: kvpncconfig.cpp:3006 #, kde-format msgid "Import was successful. Nothing was imported." msgstr "Completouse a importación. Non se importou nada." #: kvpncconfig.cpp:3007 kvpncconfig.cpp:3781 kvpncconfig.cpp:4211 #, kde-format msgid "Import success" msgstr "Importación satisfactoria" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AuthGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthenticationTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizardpptp4.ui:234 preferencesdialog.cpp:1224 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:460 profilepptpoptionsbase4.ui:239 #: profileracoonoptionsbase4.ui:610 profilesshoptionsbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteNetworkGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UseRemoteNetworkGroupBox) #: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizard.cpp:2673 #: newprofilewizardnetwork4.ui:80 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:284 #, kde-format msgid "Remote network" msgstr "Rede remota" #: kvpncconfig.cpp:3777 #, kde-format msgid "Import was successful. %1 profiles are imported." msgstr "A importación completouse correctamente. Importáronse os perfís de %1." #: kvpncconfig.cpp:3779 #, kde-format msgid "Import was canceled because no profiles are selected." msgstr "A importación cancelouse porque non hai perfís escollidos." #: kvpncconfig.cpp:3895 kvpncconfig.cpp:4215 #, kde-format msgid "Reading of \"%1\" has been failed!" msgstr "Fallou a lectura de «%1»!" #: kvpncconfig.cpp:3931 #, kde-format msgid "import fritzbox config: line: %1" msgstr "importación da configuración de fritzbox: liña: %1." #: kvpncconfig.cpp:3936 kvpncconfig.cpp:3941 kvpncconfig.cpp:3946 #: kvpncconfig.cpp:3951 kvpncconfig.cpp:3956 kvpncconfig.cpp:3961 #, kde-format msgid "import fritzbox config: %1 found" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1." #: kvpncconfig.cpp:3966 #, kde-format msgid "import fritzbox config: ipnetFound found" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse ipnetFound." #: kvpncconfig.cpp:3975 kvpncconfig.cpp:3985 kvpncconfig.cpp:3987 #: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:3999 kvpncconfig.cpp:4006 #: kvpncconfig.cpp:4012 kvpncconfig.cpp:4019 kvpncconfig.cpp:4025 #: kvpncconfig.cpp:4033 kvpncconfig.cpp:4044 kvpncconfig.cpp:4054 #: kvpncconfig.cpp:4064 kvpncconfig.cpp:4066 kvpncconfig.cpp:4076 #: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4088 kvpncconfig.cpp:4090 #: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4103 kvpncconfig.cpp:4113 #: kvpncconfig.cpp:4115 kvpncconfig.cpp:4123 kvpncconfig.cpp:4132 #: kvpncconfig.cpp:4139 #, kde-format msgid "import fritzbox config: %1 found: %2" msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1: %2." #: kvpncconfig.cpp:4033 #, kde-format msgid "local id" msgstr "identificador local" #: kvpncconfig.cpp:4044 #, kde-format msgid "exchange mode" msgstr "modo de intercambio" #: kvpncconfig.cpp:4123 #, kde-format msgid "ip addr for phase 2" msgstr "enderezo IP para a fase 2" #: kvpncconfig.cpp:4132 #, kde-format msgid "remote network ip" msgstr "IP de rede remota" #: kvpncconfig.cpp:4139 #, kde-format msgid "remote network netmask" msgstr "máscara de rede remota" #: kvpncconfig.cpp:4141 #, kde-format msgid "Netmask (dotted): %1, numeric value: %2" msgstr "Máscara de rede (con puntos). %1, valor numérico: %2." #: kvpncconfig.cpp:4207 #, kde-format msgid "Import was successful. 1 profile was imported." msgstr "Completouse a importación. Importouse 1 perfil." #: kvpncconfig.cpp:4209 #, kde-format msgid "Import was canceled because no profile was found." msgstr "Cancelouse a importación porque non se atopou ningún perfil." #: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4356 #, kde-format msgid "Deleting %1 succeeded." msgstr "Eliminouse %1." #: kvpncconfig.cpp:4348 kvpncconfig.cpp:4353 kvpncconfig.cpp:4358 #, kde-format msgid "Deleting %1 failed." msgstr "A eliminación de %1 fallou." #: kvpncconfig.cpp:4356 kvpncconfig.cpp:4358 #, kde-format msgid "private key password" msgstr "contrasinal da chave privada" #. i18n( "Profile \"%1\" removed." , QString(Name )), ID_FLASH_MSG ); #: kvpncconfig.cpp:4464 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" removed." msgstr "Retirouse o perfil «%1»." #: kvpncimportprofileselectiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Import selected profiles" msgstr "&Importar os perfís escollidos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KvpncImportProfileSelectionBase) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Select profiles" msgstr "Escolla os perfís" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Select profile for import:" msgstr "Escoller o perfil a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ImportGlobalSettingsCheckBox) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:49 #, kde-format msgid "import &global settings" msgstr "importar a configuración &global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ToggleAllPushButton) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Togg&le all" msgstr "A<ernalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Import name prefix:" msgstr "Prefixo do nome da importación:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kvpncui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Profile) #: kvpncui.rc:8 #, kde-format msgid "&Profile" msgstr "&Perfil" #. i18n: ectx: Menu (KVpnc) #: kvpncui.rc:27 #, kde-format msgid "&KVpnc" msgstr "&KVpnc" #: logviewerdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Loading log..." msgstr "Cargando o rexistro…" #: logviewerdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #: logviewerdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Debug:" msgstr "Depuración:" #: logviewerdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LogViewerDialogBase) #: logviewerdialogbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1137 #: preferencesdialog.cpp:1138 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: logviewerdialogbase4.ui:43 #, kde-format msgid "Line count from end:" msgstr "Número de liñas desde o final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, LineCountApplyPushButton) #: logviewerdialogbase4.ui:66 #, kde-format msgid "up&date" msgstr "ac&tualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: logviewerdialogbase4.ui:73 #, kde-format msgid "|" msgstr "|" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, FindPushButton) #: logviewerdialogbase4.ui:86 #, kde-format msgid "&find" msgstr "&atopar" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "(C) 2004-2010 the KVpnc team" msgstr "© 2004-2010 Equipo de KVpnc" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "http://home.gna.org/kvpnc/" msgstr "http://home.gna.org/kvpnc/" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantenedor" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "KDE Team" msgstr "Equipo de KDE" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "KDevelop Team" msgstr "Equipo de KDevelop" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Maurice Massar" msgstr "Maurice Massar" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Vpnc" msgstr "Vpnc" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Witek Strzelczyk" msgstr "Witek Strzelczyk" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Tradución ao polaco" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Tomas Olah" msgstr "Tomas Olah" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Tradución ao eslovaco" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Lapo Luchini" msgstr "Lapo Luchini" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tradución ao italiano" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Karoly Barcza" msgstr "Karoly Barcza" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Hungary translation" msgstr "Tradución ao húngaro" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Luk De Ketelaere" msgstr "Luk De Ketelaere" #: main.cpp:79 main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Tradución ao holandés" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Jorgen Kessler" msgstr "Jorgen Kessler" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Atanas M." msgstr "Atanas M." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Tradución ao búlgaro" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Juanjo Avarez Martinez" msgstr "Juanjo Avarez Martinez" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao castelán" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "He Shi Jun" msgstr "He Shi Jun" #: main.cpp:83 main.cpp:84 #, kde-format msgid "Chinese translation" msgstr "Tradución ao chinés" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Marius Pacha" msgstr "Marius Pacha" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Valeriy Girchenko" msgstr "Valeriy Girchenko" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Tradución ao ruso" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Ahinu" msgstr "Ahinu" #: main.cpp:86 main.cpp:87 main.cpp:88 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Tradución ao francés" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Florian Fainelli" msgstr "Florian Fainelli" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Damien Raude-Morvan" msgstr "Damien Raude-Morvan" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Daniel Nylander" msgstr "Daniel Nylander" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Tradución ao sueco" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Yukiko Bando" msgstr "Yukiko Bando" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Tradución ao xaponés" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Marc Serra Romero" msgstr "Marc Serra Romero" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Tradución ao catalán" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Buelent SENER" msgstr "Buelent SENER" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tradución ao turco" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Peter Kussmann" msgstr "Peter Kussmann" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "PPTP-Test environment, OpenVPN testing, new ideas" msgstr "Ambiente de probas de PPTP, probas OpenVPN, novas ideas" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Ansgar Jazdzewski" msgstr "Ansgar Jazdzewski" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "OpenVPN-Test environment, OpenVPN testing, new ideas" msgstr "Ambiente de probas de OpenVPN, probas OpenVPN, novas ideas" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "D. Klinkenberg" msgstr "D. Klinkenberg" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Testing PPTP, usebility hints & tests, bug hunting" msgstr "Probas de PPTP, axudas e probas coa usabilidade, solución de fallos" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Lenon Kitchens" msgstr "Lenon Kitchens" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Testing OpenSWAN, bug hunting" msgstr "Probas de OpenSWAN, busca de fallos" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Fathi Boudra" msgstr "Fathi Boudra" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Testing OpenVPN, bug hunting" msgstr "Probas de OpenVPN, busca de fallos" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "HAL9000" msgstr "HAL9000" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Cisco password decoder" msgstr "Decodificador de contrasinais Cisco" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Marcin Prejsnar" msgstr "Marcin Prejsnar" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Testing OpenVPN auth+cert, bug hunting" msgstr "Probas de OpenVPN autenticación + certificados, busca de fallos" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Elias Probst" msgstr "Elias Probst" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Icon artwork, bug hunting" msgstr "Deseño de iconas, busca de fallos." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Andreas Diestelmann" msgstr "Andreas Diestelmann" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 15EUR" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpns con 15EUR" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Frank Visconti" msgstr "Frank Visconti" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 30$" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30$" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Christoph Schmid" msgstr "Christoph Schmid" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Support KVpnc development with 30EUR" msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30EUR" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Attila Ruzsinszky" msgstr "Attila Ruzsinszky" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Cisco testbed, bug hunting" msgstr "Sistema de probas de Cisco, busca de fallos" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Christiansen" msgstr "Christiansen" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Tradución ao danés" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Bug reports, useful tips, critics" msgstr "Informes de fallo, consellos útiles e críticas." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Import OpenVPN config file" msgstr "Importar ficheiro de configuración de OpenVPN" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF file" msgstr "Importar ficheiro PCF de Cisco" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Kvpnc must be started as root." msgstr "Debe iniciar Kvpnc como administrador." #: mainview.cpp:38 #, kde-format msgid "Debug console" msgstr "Consola de depuración" #: mainview.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The debug console shows useful debug information to solve problems. You need " "to turn on debug features for the program you want to produce output for in " "the preferences dialog." msgstr "" "A consola de depuración mostra información de depuración útil para " "solucionar problemas. Debe activar as funcionalidades de depuración do " "programa para o que quere producir a información no diálogo de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: mainviewbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, SessionCombo) #: mainviewbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Name of the current profile" msgstr "Nome do perfil actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, SessionCombo) #: mainviewbase4.ui:49 #, kde-format msgid "Here you can select the profile to use for connection." msgstr "Aquí pode escoller o perfil a usar para a conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Click to establish connection for selected profile" msgstr "Prema para estabelecer unha conexión co perfil escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Connect button" msgstr "Botón de conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConnect) #: mainviewbase4.ui:62 #, kde-format msgid "Connec&t" msgstr "&Conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: mainviewbase4.ui:75 #, kde-format msgid "Click to disconnect the current connection" msgstr "Prema para finalizar a conexión actual." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDisconnect) #: mainviewbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Disconnect button" msgstr "Botón de desconectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView) #: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:33 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #: manageciscocert.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the cert \"%1\" (type: %2) from cert store?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar o certificado «%1» (tipo: %2) do almacén de " "certificados?" #: manageciscocert.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete certificate?" msgstr "Desexa eliminar o certificado?" #: manageciscocert.cpp:82 manageciscocert.cpp:170 manageciscocert.cpp:266 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: manageciscocert.cpp:84 manageciscocert.cpp:174 manageciscocert.cpp:272 #, kde-format msgid "CA" msgstr "CA" #: manageciscocert.cpp:110 #, kde-format msgid "Certificate password" msgstr "Contrasinal do certificado" #: manageciscocert.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter password" msgstr "Insira o contrasinal" #: manageciscocert.cpp:118 #, kde-format msgid "Certificate password got from user, send it..." msgstr "Obtívose do usuario o contrasinal do certificado, envíeo…" #: manageciscocert.cpp:172 #, kde-format msgid "User certificate" msgstr "Certificado do usuario" #: manageciscocert.cpp:176 newprofilewizard.cpp:2489 #: openvpnmanagementhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "CA certificate" msgstr "Certificado da CA" #: manageciscocert.cpp:192 #, kde-format msgid "Getting cert info from Cisco certificate store..." msgstr "" "Obtendo a información sobre certificados do almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:244 preferencesdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Collecting cisco certs from Cisco certificate store..." msgstr "Recollendo os certificados no almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:246 preferencesdialog.cpp:906 #, kde-format msgid "Looking for certs in Cisco certificate store..." msgstr "Buscando certificados no almacén de certificados de Cisco…" #: manageciscocert.cpp:325 #, kde-format msgid "Cert start found." msgstr "Atopouse o inicio do certificado." #: manageciscocert.cpp:356 #, kde-format msgid "&Show..." msgstr "&Mostrar…" #: manageciscocert.cpp:363 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: manageciscocert.cpp:370 profilenetworkrouteoptions.cpp:218 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: manageciscocertbase4.ui:22 #, kde-format msgid "Certificates in the Cisco cert store:" msgstr "Certificados no almacén de certificados de Cisco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertFilePushButton) #: manageciscocertbase4.ui:74 #, kde-format msgid "&Import certificate from file..." msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteCertPushButton) #: manageciscocertbase4.ui:84 #, kde-format msgid "&Delete cert from cert store" msgstr "&Eliminar o certificado do almacén" #: networkinterface.cpp:154 networkinterface.cpp:157 networkinterface.cpp:160 #, kde-format msgid "getting IP address from interface" msgstr "obtendo o enderezo IP da interface" #: newprofiledialog.cpp:130 preferencesdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Cisco (vpnc)" msgstr "Cisco (vpnc)" #: newprofiledialog.cpp:131 preferencesdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "IPSec (racoon)" msgstr "IPSec (racoon)" #: newprofiledialog.cpp:132 #, kde-format msgid "IPSec (FreeS/WAN)" msgstr "IPSec (FreeS/WAN)" #: newprofiledialog.cpp:191 newprofiledialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No IP address for remote network entered." msgstr "Non inseriu o enderezo IP da rede remota." #: newprofiledialog.cpp:192 newprofilewizard.cpp:2638 #: preferencesdialog.cpp:5458 preferencesdialog.cpp:5691 #, kde-format msgid "No IP Address" msgstr "Sen enderezo IP" #: newprofiledialog.cpp:200 newprofiledialog.cpp:202 #, kde-format msgid "IP address of remote network is not valid." msgstr "O enderezo IP da rede remota non é correcto." #: newprofiledialog.cpp:201 preferencesdialog.cpp:5046 #, kde-format msgid "Invalid IP Address" msgstr "Enderezo IP incorrecto" #: newprofiledialog.cpp:256 newprofiledialog.cpp:258 newprofilewizard.cpp:862 #: newprofilewizard.cpp:863 #, kde-format msgid "Profile name cannot contain spaces." msgstr "O nome do perfil non pode conter espazos." #: newprofiledialog.cpp:257 newprofilewizard.cpp:862 #, kde-format msgid "Spaces Not Allowed" msgstr "Non se permiten espazos" #: newprofiledialog.cpp:265 newprofiledialog.cpp:267 newprofilewizard.cpp:871 #: newprofilewizard.cpp:872 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro." #: newprofiledialog.cpp:266 newprofilewizard.cpp:871 #, kde-format msgid "No Name Entered" msgstr "Non inseriu o nome" #: newprofiledialog.cpp:275 newprofiledialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Profile name already exists." msgstr "Xa existe un perfil con ese nome." #: newprofiledialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Name Already Exists" msgstr "Nome xa existente" #: newprofiledialog.cpp:315 preferencesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "New type: cisco" msgstr "Novo tipo: cisco" #: newprofiledialog.cpp:359 preferencesdialog.cpp:2091 #, kde-format msgid "New type: racoon" msgstr "Novo tipo: racoon" #: newprofiledialog.cpp:410 #, kde-format msgid "New type: freeswan" msgstr "Novo tipo: freeswan" #: newprofiledialog.cpp:461 preferencesdialog.cpp:2111 #, kde-format msgid "New type: pptp" msgstr "Novo tipo: pptp" #: newprofiledialog.cpp:512 preferencesdialog.cpp:2116 #, kde-format msgid "New type: openvpn" msgstr "Novo tipo: openvpn" #: newprofiledialog.cpp:564 #, kde-format msgid "New type: other" msgstr "Novo tipo: outro" #: newprofiledialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF Profile..." msgstr "Importar un perfil PCF de Cisco…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileDialogBase) #: newprofiledialogbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Add new Profile" msgstr "Engadir un novo perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Advanced settings (mostly not needed)" msgstr "Configuración avanzada (rara vez necesaria)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Ad&vanced..." msgstr "A&vanzado…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:58 newprofilewizard.cpp:3152 #, kde-format msgid "Import Cisco PCF profile" msgstr "Importar perfil Cisco PCF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:61 #, kde-format msgid "&Import Cisco PCF Profile..." msgstr "&Importar un perfil PCF de Cisco…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:68 profilecertoptionsbase4.ui:438 #, kde-format msgid "Import a certificate in P12 format" msgstr "Importa un certificado no formato P12" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: newprofiledialogbase4.ui:71 profilecertoptionsbase4.ui:444 #, kde-format msgid "Import p1&2 Certificate..." msgstr "Importar un certificado P1&2…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunProfileLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:115 newprofilewizardciscomanually4.ui:102 #: profileciscooptionsbase4.ui:75 profilevtunoptionsbase4.ui:75 #, kde-format msgid "IPSec ID of the remote side" msgstr "ID IPSec do lado remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice) #: newprofiledialogbase4.ui:125 #, kde-format msgid "Network device:" msgstr "Dispositivo de rede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester) #: newprofiledialogbase4.ui:145 #, kde-format msgid "Certificate filename" msgstr "Nome do ficheiro do certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_2) #: newprofiledialogbase4.ui:155 newprofilewizardgeneral4.ui:41 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:24 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofiledialogbase4.ui:188 #, kde-format msgid "Save the user password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está " "dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofiledialogbase4.ui:191 #, kde-format msgid "&Save user password" msgstr "&Gardar o contrasinal do usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:208 #, kde-format msgid "Connection type of the new profile" msgstr "Tipo de conexión do novo perfil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:211 profilegeneraloptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "This is the connection type of the profile (e.g. Cisco)." msgstr "Este é o tipo de conexión do perfil (exemplo: Cisco)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:218 newprofilewizardgeneral4.ui:34 #, kde-format msgid "Description of the new profile" msgstr "Descrición do novo perfil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Enter the description of this profile here." msgstr "Insira aquí a descrición deste perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: newprofiledialogbase4.ui:228 newprofilewizardciscomanually4.ui:167 #, kde-format msgid "Group password:" msgstr "Contrasinal de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath) #: newprofiledialogbase4.ui:238 profilecertoptionsbase4.ui:132 #, kde-format msgid "Certificates path:" msgstr "Ruta dos certificados:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:251 #, kde-format msgid "Enter here your username" msgstr "Insira aquí o seu nome de usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofiledialogbase4.ui:258 profilecertoptionsbase4.ui:160 #, kde-format msgid "Path to the certificates, used if no absolute path is given." msgstr "Ruta dos certificados para usar se non se indica unha ruta absoluta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:265 newprofilewizardciscomanually4.ui:122 #, kde-format msgid "Group password for remote side" msgstr "Contrasinal de grupo para a parte remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: newprofiledialogbase4.ui:288 newprofilewizardpsk4.ui:27 #, kde-format msgid "Pre-shared key:" msgstr "Chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ProfileLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NameLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:298 newprofilewizardgeneral4.ui:71 #, kde-format msgid "Name for the new profile" msgstr "Nome do novo perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway) #: newprofiledialogbase4.ui:321 newprofilewizardgeneral4.ui:61 #: profilegeneraloptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "VPN gateway:" msgstr "Pasarela VPN:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckGroupPass) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofiledialogbase4.ui:331 newprofilewizardciscomanually4.ui:54 #, kde-format msgid "Save the group password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o contrasinal do grupo no ficheiro de configuración (ou en KWallet se " "está dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckGroupPass) #: newprofiledialogbase4.ui:334 #, kde-format msgid "Save &group password" msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelConnectionType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommectionType) #: newprofiledialogbase4.ui:341 profilegeneraloptionsbase4.ui:44 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAuthType) #: newprofiledialogbase4.ui:351 profilecertoptionsbase4.ui:28 #: profilepskoptionsbase4.ui:40 #, kde-format msgid "Authentication type:" msgstr "Tipo de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificate) #: newprofiledialogbase4.ui:377 newprofilewizardcert4.ui:145 #: preferencesdialog.cpp:2935 profilecertoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:387 profilegeneraloptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway" msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_3) #: newprofiledialogbase4.ui:397 newprofilewizardgeneral4.ui:81 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:433 newprofilewizardnetwork4.ui:55 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Network device for use with tunnel" msgstr "Dispositivo de rede para usar co túnel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:436 newprofilewizardnetwork4.ui:58 #, kde-format msgid "" "This is the network device which should be used for the tunnel.
It " "is only active if needed. If no selection is made,
\"default\" is set " "for using the device where the defaultroute points to.
" msgstr "" "Este é o dispositivo de rede que debe usarse para o túnel.
Só está " "activo se o precisa. Se non escolle nada, usarase
de maneira " "predeterminada o dispositivo onde apunta a ruta predeterminada.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:462 profilecertoptionsbase4.ui:54 #: profilepskoptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "Authentication type" msgstr "Tipo de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:466 preferencesdialog.cpp:2960 #: preferencesdialog.cpp:2962 preferencesdialog.cpp:3012 #: preferencesdialog.cpp:3014 preferencesdialog.cpp:3371 #: preferencesdialog.cpp:3375 profilecertoptionsbase4.ui:58 #: profilepskoptionsbase4.ui:70 #, kde-format msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:471 preferencesdialog.cpp:2961 #: preferencesdialog.cpp:2963 preferencesdialog.cpp:3013 #: preferencesdialog.cpp:3015 preferencesdialog.cpp:3132 #: preferencesdialog.cpp:3133 preferencesdialog.cpp:3372 #: preferencesdialog.cpp:3376 preferencesdialog.cpp:5787 #: preferencesdialog.cpp:5798 profilecertoptionsbase4.ui:63 #: profilepskoptionsbase4.ui:75 #, kde-format msgid "Pre Shared Key" msgstr "Chave precompartida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit) #: newprofiledialogbase4.ui:484 newprofilewizardnetwork4.ui:104 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "" "This is the remote network to which the connection should be going.
Use this with a PPTP connection to set another network besides that where " "the retrieved IP is located.
" msgstr "" "Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión.
Use isto " "nunha conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se " "atopa o IP obtido.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox) #: newprofiledialogbase4.ui:501 newprofilewizardnetwork4.ui:123 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:327 #, kde-format msgid "Network prefix (netmask)" msgstr "Prefixo de rede (máscara de rede)" #: newprofilewizard.cpp:70 newprofilewizard.cpp:135 #, kde-format msgid "Add new profile..." msgstr "Engadir un perfil novo…" #: newprofilewizard.cpp:92 #, kde-format msgid "This wizard will help you to create a new profile." msgstr "Este asistente axudarao a crear un novo perfil." #: newprofilewizard.cpp:127 #, kde-format msgid "Click %1 to create your new profile." msgstr "Prema %1 para crear o novo perfil." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardStart) #: newprofilewizard.cpp:250 newprofilewizardstart4.ui:14 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: newprofilewizard.cpp:259 #, kde-format msgid "IPSec (%1)" msgstr "IPSec (%1)" #: newprofilewizard.cpp:260 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec (%1)" msgstr "L2TP sobre IPSec (%1)" #: newprofilewizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Type selection" msgstr "Escolla de tipo" #: newprofilewizard.cpp:325 profileracoonoptions.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Remote ID type
none:No ID
address:The type is the IP address. This is the default " "type if you do not specify an identifier to use
user_fqdn:The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)
fqdn:The type is a FQDN (fully-qualified domain name)
keyid (file):The type is a KEY_ID, read from the " "file
keyid:The type is a KEY_ID, specified in " "field
asn1dn:The type is an ASN.1 distinguished " "name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used
" msgstr "" "Tipo de identificador remoto
none:Sen " "identificador.
address:Enderezo IP, o tipo " "predeterminado se non indica un identificador para usar.
user_fqdn:USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
fqdn:FQDN (nome de " "dominio completamente cualificado).
keyid (file):KEY_ID, lido do ficheiro.
keyid:KEY_ID " "indicado no campo.
asn1dn:Nome distinguido ASN.1. " "Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.
" #: newprofilewizard.cpp:335 profileracoonoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Local ID type
none:No ID
address:The type is the IP address. This is the default " "type if you do not specify an identifier to use
user_fqdn:The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)
fqdn:The type is a FQDN (fully-qualified domain name)
keyid (file):The type is a KEY_ID, read from the " "file
keyid:The type is a KEY_ID, specified in " "field
asn1dn:The type is an ASN.1 distinguished " "name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used
" msgstr "" "Tipo de identificador local
none:Sen " "identificador.
address:Enderezo IP, o tipo " "predeterminado se non indica un identificador para usar.
user_fqdn:USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
fqdn:FQDN (nome de " "dominio completamente cualificado).
keyid (file):KEY_ID, lido do ficheiro.
keyid:KEY_ID " "indicado no campo.
asn1dn:Nome distinguido ASN.1. " "Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.
" #: newprofilewizard.cpp:432 #, kde-format msgid "Import &Ipsec config file" msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &IPSec" #: newprofilewizard.cpp:624 preferencesdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "SSH key found: %1" msgstr "Chave SSH atopada: %1" #: newprofilewizard.cpp:652 #, kde-format msgid "Virtual IP address options" msgstr "Opcións do enderezo IP virtual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:695 newprofilewizard.cpp:2563 #: newprofilewizardcert4.ui:476 preferencesdialog.cpp:1278 #: preferencesdialog.cpp:6268 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:696 newprofilewizard.cpp:2565 #: newprofilewizardcert4.ui:481 preferencesdialog.cpp:1279 #: preferencesdialog.cpp:6270 #, kde-format msgid "sign" msgstr "asinar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:697 newprofilewizard.cpp:2567 #: newprofilewizardcert4.ui:486 preferencesdialog.cpp:1280 #: preferencesdialog.cpp:6272 #, kde-format msgid "recover" msgstr "recuperar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:698 newprofilewizardcert4.ui:491 #: preferencesdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "any" msgstr "calquera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IdLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:701 newprofilewizard.cpp:706 newprofilewizard.cpp:2547 #: newprofilewizard.cpp:2555 newprofilewizardcert4.ui:404 #: newprofilewizardcert4.ui:500 newprofilewizardcert4.ui:549 #: preferencesdialog.cpp:1283 preferencesdialog.cpp:1287 #: preferencesdialog.cpp:6250 preferencesdialog.cpp:6259 #: profilesmartcardoptionsbase4.ui:172 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:703 newprofilewizard.cpp:707 newprofilewizard.cpp:2557 #: newprofilewizardcert4.ui:510 newprofilewizardcert4.ui:554 #: preferencesdialog.cpp:1285 preferencesdialog.cpp:1288 #: preferencesdialog.cpp:6261 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox) #: newprofilewizard.cpp:708 newprofilewizardcert4.ui:559 #: preferencesdialog.cpp:1289 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox) #: newprofilewizard.cpp:772 newprofilewizard.cpp:3677 #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:31 preferencesdialog.cpp:1372 #, kde-format msgid "Keep default route" msgstr "Manter a ruta predeterminada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectionStatusCheck) #: newprofilewizard.cpp:801 newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:14 #, kde-format msgid "Connection status check" msgstr "Comprobación do estado da conexión" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectOptions) #: newprofilewizard.cpp:816 newprofilewizardconnectoptions4.ui:14 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opcións da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newprofilewizard.cpp:826 newprofilewizardgeneral4.ui:22 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #: newprofilewizard.cpp:836 #, kde-format msgid "" "Now you have completed all steps for creating a new profile.\n" "Click \"Finish\" to continue." msgstr "" "Completou todos os pasos para a creación dun perfil novo.\n" "Prema «Terminar» para continuar." #: newprofilewizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Profile name: %1" msgstr "Nome do perfil: %1" #: newprofilewizard.cpp:915 #, kde-format msgid "Gateway is empty." msgstr "A pasarela está baleira." #: newprofilewizard.cpp:919 #, kde-format msgid "Gateway: %1" msgstr "Pasarela: %1" #: newprofilewizard.cpp:923 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrición: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoSelection) #: newprofilewizard.cpp:949 newprofilewizard.cpp:974 #: newprofilewizardciscoselection4.ui:14 #, kde-format msgid "Cisco selection" msgstr "Escolla de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:952 newprofilewizard.cpp:978 newprofilewizard.cpp:1011 #: newprofilewizard.cpp:1115 newprofilewizard.cpp:1209 #: newprofilewizard.cpp:1242 newprofilewizard.cpp:1282 #: newprofilewizard.cpp:1332 newprofilewizard.cpp:1360 #: newprofilewizard.cpp:1403 newprofilewizard.cpp:1423 #, kde-format msgid "Selected type: %1" msgstr "Tipo escollido: %1" #: newprofilewizard.cpp:988 #, kde-format msgid "FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan settings" msgstr "Configuración de FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan" #. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString("FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" )) ); #. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString( "FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" ) )); #: newprofilewizard.cpp:1007 newprofilewizard.cpp:1239 #, kde-format msgid "IPSec selection" msgstr "Escolla de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:1108 newprofilewizard.cpp:1194 #: newprofilewizard.cpp:1558 newprofilewizard.cpp:1801 #: newprofilewizard.cpp:1890 #, kde-format msgid "Authentication settings" msgstr "Configuración da autenticación" #: newprofilewizard.cpp:1109 newprofilewizard.cpp:1193 #, kde-format msgid "Racoon settings" msgstr "Configuración de racoon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardUser) #: newprofilewizard.cpp:1195 newprofilewizard.cpp:1397 #: newprofilewizard.cpp:1414 newprofilewizard.cpp:1549 #: newprofilewizard.cpp:1559 newprofilewizard.cpp:1606 #: newprofilewizard.cpp:1764 newprofilewizard.cpp:1865 #: newprofilewizard.cpp:2142 newprofilewizard.cpp:2159 #: newprofilewizard.cpp:2261 newprofilewizarduser4.ui:14 #, kde-format msgid "User settings" msgstr "Opcións do usuario" #: newprofilewizard.cpp:1234 newprofilewizard.cpp:1266 #, kde-format msgid "&Certificate/Smartcard" msgstr "&Certificado/Smartcard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizard.cpp:1270 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:24 #, kde-format msgid "OpenVPN authentication settings" msgstr "Configuración da autenticación OpenVPN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnSelection) #: newprofilewizard.cpp:1279 newprofilewizardopenvpnselection4.ui:14 #, kde-format msgid "OpenVPN selection" msgstr "Selección de OpenVPN" #: newprofilewizard.cpp:1321 #, kde-format msgid "PPTP settings" msgstr "Configuración de PPTP" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetwork) #: newprofilewizard.cpp:1322 newprofilewizard.cpp:1355 #: newprofilewizard.cpp:1399 newprofilewizard.cpp:1551 #: newprofilewizard.cpp:1560 newprofilewizard.cpp:1607 #: newprofilewizard.cpp:1765 newprofilewizard.cpp:1772 #: newprofilewizard.cpp:1866 newprofilewizard.cpp:1873 #: newprofilewizard.cpp:1891 newprofilewizardnetwork4.ui:14 #, kde-format msgid "Network settings" msgstr "Configuración de rede" #: newprofilewizard.cpp:1323 newprofilewizard.cpp:1356 #: newprofilewizard.cpp:1400 newprofilewizard.cpp:1552 #: newprofilewizard.cpp:1561 newprofilewizard.cpp:1609 #: newprofilewizard.cpp:1767 newprofilewizard.cpp:1774 #: newprofilewizard.cpp:1868 newprofilewizard.cpp:1875 #: newprofilewizard.cpp:1892 #, kde-format msgid "Network routes" msgstr "Rutas de rede" #: newprofilewizard.cpp:1354 #, kde-format msgid "Vtun options" msgstr "Opcións de Vtun" #: newprofilewizard.cpp:1398 #, kde-format msgid "SSH options" msgstr "Opcións de SSH" #: newprofilewizard.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) is available, you will be able to use this " "connection." msgstr "" "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, será quen de usar esta conexión." #: newprofilewizard.cpp:1480 newprofilewizard.cpp:1482 #, kde-format msgid "" "The required daemon (%1) is not available, you will not be able to use this " "connection until the daemon is installed." msgstr "" "O servizo necesario (%1) non está dispoñíbel, non poderá usar esta conexión " "ata que o instale." #: newprofilewizard.cpp:1493 newprofilewizard.cpp:1495 #, kde-format msgid "" "The required version (%1) of FreeSWAN/OpenSWAN was not found. You will not " "be able to use Aggressive Mode - Main Mode will be used." msgstr "" "Non se atopou a versión necesaria (%1) de FreeSWAN/OpenSWAN. Non poderá usar " "o modo agresivo, usarase o modo principal." #: newprofilewizard.cpp:1510 #, kde-format msgid "The required daemons (%1 and %2) are available." msgstr "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis." #: newprofilewizard.cpp:1512 #, kde-format msgid "" "The required daemons (%1 and %2) are not available, you will not be able to " "use this connection until the daemons are installed." msgstr "" "Os servizos necesarios (%1 e %2) non están dispoñíbeis, non poderá usar esta " "conexión ata que os instale." #: newprofilewizard.cpp:1528 #, kde-format msgid "Cisco selection: import PCF file" msgstr "Selección de Cisco: importar ficheiro PCF" #: newprofilewizard.cpp:1543 #, kde-format msgid "Cisco selection: enter data manually" msgstr "Selección de Cisco: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cisco selection: cisco" msgstr "Selección de Cisco: cisco" #: newprofilewizard.cpp:1550 newprofilewizard.cpp:1963 #: newprofilewizard.cpp:2091 #, kde-format msgid "Cisco settings" msgstr "Configuración de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:1556 #, kde-format msgid "Cisco selection: ciscoorig" msgstr "Selección de Cisco: ciscoorig" #: newprofilewizard.cpp:1571 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID" msgstr "ID IPSec de Cisco" #: newprofilewizard.cpp:1572 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID is empty." msgstr "O identificador de IPSec de Cisco está baleiro." #: newprofilewizard.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cisco IPSec ID: %1" msgstr "ID da IPSec de Cisco: %1" #: newprofilewizard.cpp:1581 #, kde-format msgid "Allow empty group password: true" msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: verdadeiro" #: newprofilewizard.cpp:1583 #, kde-format msgid "Allow empty group password: false" msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNat) #: newprofilewizard.cpp:1608 newprofilewizard.cpp:1766 #: newprofilewizard.cpp:1773 newprofilewizard.cpp:1867 #: newprofilewizard.cpp:1874 newprofilewizard.cpp:1893 #: newprofilewizardnat4.ui:14 #, kde-format msgid "NAT settings" msgstr "Configuración da NAT" #: newprofilewizard.cpp:1616 newprofilewizard.cpp:1618 #: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1823 #, kde-format msgid "Use Mode Config: %1" msgstr "Usar configuración de modo: %1" #: newprofilewizard.cpp:1623 newprofilewizard.cpp:1829 #, kde-format msgid "Exchange mode (%1): %2" msgstr "Modo de intercambio (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1640 #, kde-format msgid "Disable opportunistic encryption: %1" msgstr "Desactivar o cifrado oportunista: %1" #: newprofilewizard.cpp:1641 #, kde-format msgid "Right next hop: %1" msgstr "Dereita do seguinte salto: %1" #: newprofilewizard.cpp:1642 #, kde-format msgid "Left next hop: %1" msgstr "Esquerda do seguinte salto: %1" #: newprofilewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Use PFS: %1" msgstr "Empregar o PFS: %1" #: newprofilewizard.cpp:1652 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID)" msgstr "ID local (ID de grupo)" #: newprofilewizard.cpp:1653 preferencesdialog.cpp:5150 #: preferencesdialog.cpp:5152 preferencesdialog.cpp:5364 #: preferencesdialog.cpp:5366 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID) is empty." msgstr "O identificador local (o do grupo) está baleiro." #: newprofilewizard.cpp:1663 #, kde-format msgid "Remote ID" msgstr "Identificador remoto" #: newprofilewizard.cpp:1664 #, kde-format msgid "Remote ID is empty!" msgstr "O identificador remoto está baleiro!" #: newprofilewizard.cpp:1674 newprofilewizard.cpp:1847 #, kde-format msgid "Type of local ID: %1" msgstr "Tipo da ID local: %1" #: newprofilewizard.cpp:1678 newprofilewizard.cpp:1851 #, kde-format msgid "Local ID value: %1" msgstr "Valor da ID local: %1" #: newprofilewizard.cpp:1681 newprofilewizard.cpp:1854 #, kde-format msgid "Type of remote ID: %1" msgstr "Tipo da ID remota: %1" #: newprofilewizard.cpp:1685 newprofilewizard.cpp:1858 #, kde-format msgid "Remote ID value: %1" msgstr "Valor da ID remota: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EspGroupBox) #: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:127 profileipsecoptionsbase4.ui:482 #, kde-format msgid "ESP" msgstr "ESP" #: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735 #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755 #, kde-format msgid "Use custom %1: %2" msgstr "Empregar o %1 personalizado: %2" #: newprofilewizard.cpp:1726 #, kde-format msgid "ESP settings: %1" msgstr "Configuración de ESP: %1" #: newprofilewizard.cpp:1730 newprofilewizard.cpp:1731 #: preferencesdialog.cpp:5274 #, kde-format msgid "Use custom ESP checked but none selected." msgstr "" "Marcou a opción de usar un ESP personalizado pero non seleccionou ningún." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IkeGroupBox) #: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:37 profileipsecoptionsbase4.ui:351 #, kde-format msgid "IKE" msgstr "IKE" #: newprofilewizard.cpp:1746 #, kde-format msgid "IKE settings: %1" msgstr "Configuración de IKE: %1" #: newprofilewizard.cpp:1750 newprofilewizard.cpp:1751 #: preferencesdialog.cpp:5269 #, kde-format msgid "Use custom IKE checked but none selected." msgstr "" "Marcou a opción de usar un IKE personalizado pero non seleccionou ningún." #: newprofilewizard.cpp:1755 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #: newprofilewizard.cpp:1761 newprofilewizard.cpp:1770 #: newprofilewizard.cpp:1864 newprofilewizard.cpp:1872 #, kde-format msgid "Authenticate with username and password: %1" msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal: %1" #: newprofilewizard.cpp:1783 #, kde-format msgid "IPSec selection: import profile file" msgstr "Selección de IPSec: importar un ficheiro co perfil" #: newprofilewizard.cpp:1800 #, kde-format msgid "IPSec settings" msgstr "Configuración de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:1803 #, kde-format msgid "IPSec selection: enter data manually" msgstr "Selección de IPSec: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:1815 #, kde-format msgid "Hash algorithm (%1): %2" msgstr "Algoritmo de Hash (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1833 #, kde-format msgid "DH group (%1): %2" msgstr "Grupo DH (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1837 #, kde-format msgid "Authentication algorithm (%1) (phase 2): %2" msgstr "Algoritmo de autenticación (%1) (fase 2): %2" #: newprofilewizard.cpp:1842 #, kde-format msgid "Encryption algorithm (%1) (phase 1): %2" msgstr "Algoritmo de cifrado (%1) (fase 1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1881 #, kde-format msgid "Tunnel device type (%1): %2" msgstr "Tipo do dispositivo de túnel (%1): %2" #: newprofilewizard.cpp:1904 #, kde-format msgid "TLS auth file" msgstr "Ficheiro de autenticación TLS" #: newprofilewizard.cpp:1914 #, kde-format msgid "TLS remote host" msgstr "Máquina remota TLS" #: newprofilewizard.cpp:1926 #, kde-format msgid "HTTP proxy host" msgstr "Máquina proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPsk) #: newprofilewizard.cpp:1947 newprofilewizardpsk4.ui:14 #, kde-format msgid "PSK settings" msgstr "Configuración de PSK" #: newprofilewizard.cpp:1967 #, kde-format msgid "Auth selection: use PSK." msgstr "Escolla de autenticación: usar PSK." #: newprofilewizard.cpp:1979 #, kde-format msgid "Certificate format" msgstr "Formato do certificado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCert) #: newprofilewizard.cpp:2036 newprofilewizard.cpp:2065 #: newprofilewizard.cpp:2098 newprofilewizardcert4.ui:14 #, kde-format msgid "Certificate settings" msgstr "Configuración do certificado" #: newprofilewizard.cpp:2059 #, kde-format msgid "Auth selection: use certificate." msgstr "Escolla de autenticación: usar un certificado." #: newprofilewizard.cpp:2095 #, kde-format msgid "Auth selection: use Hybrid." msgstr "Escolla de autenticación: híbrida." #: newprofilewizard.cpp:2104 #, kde-format msgid "P12 cert selection: use smartcard." msgstr "Escolla de certificado P12: usar unha smartcard." #: newprofilewizard.cpp:2109 #, kde-format msgid "P12 cert selection: cert type is PKCS12." msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é PKCS12." #: newprofilewizard.cpp:2119 #, kde-format msgid "P12 cert selection: cert type is other." msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é outro." #: newprofilewizard.cpp:2128 #, kde-format msgid "OpenVPN selection: import profile file." msgstr "Escolla de OpenVPN: importar o ficheiro do perfil." #: newprofilewizard.cpp:2141 newprofilewizard.cpp:2158 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2150 #, kde-format msgid "OpenVPN settings" msgstr "Configuración de OpenVPN" #: newprofilewizard.cpp:2152 #, kde-format msgid "OpenVPN selection: enter data manually." msgstr "Selección de OpenVPN: insira os datos manualmente." #: newprofilewizard.cpp:2167 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use only CA cert authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: usar só autenticación de certificado da CA con nome " "de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2174 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: do not authenticate with username and password." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: non autenticar con nome de usuario e contrasinal." #: newprofilewizard.cpp:2182 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use special authentication algorithm: %1." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: usar un algoritmo especial de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2187 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: do not use special authentication algorithm." msgstr "" "Autenticación OpenVPN: non usar un algoritmo especial de autenticación." #: newprofilewizard.cpp:2193 #, kde-format msgid "OpenVPN auth: use authentication method: %1." msgstr "Autenticación OpenVPN: usar o método de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2220 #, kde-format msgid "Using custom DNS server: %1." msgstr "Usando un servidor DNS personalizado: %1." #: newprofilewizard.cpp:2230 #, kde-format msgid "Using custom DNS search domain: %1." msgstr "Usando un dominio de busca de DNS personalizado: %1." #: newprofilewizard.cpp:2252 #, kde-format msgid "Using auth method: %1." msgstr "Usando o método de autenticación: %1." #: newprofilewizard.cpp:2270 #, kde-format msgid "Vtun: use user-defined port: %1." msgstr "Vtun: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2274 newprofilewizard.cpp:2277 #: preferencesdialog.cpp:5892 #, kde-format msgid "No profile name entered." msgstr "Non se inseriu o nome do perfil." #: newprofilewizard.cpp:2274 preferencesdialog.cpp:5892 #, kde-format msgid "No profile name" msgstr "Sen nome do perfil" #: newprofilewizard.cpp:2276 #, kde-format msgid "Vtun profile name" msgstr "Nome do perfil de Vtun" #: newprofilewizard.cpp:2287 #, kde-format msgid "SSH: use user-defined port: %1." msgstr "SSH: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2294 #, kde-format msgid "SSH: use user password authentication." msgstr "SSH: empregar o contrasinal do usuario para a autenticación." #: newprofilewizard.cpp:2298 #, kde-format msgid "SSH: use key authentication." msgstr "SSH: empregar autenticación mediante chave." #: newprofilewizard.cpp:2307 #, kde-format msgid "SSH: use custom key: %1." msgstr "SSH: empregar unha chave personalizada: %1." #: newprofilewizard.cpp:2311 #, kde-format msgid "SSH: use auto-detected key: %1." msgstr "SSH: empregar unha chave detectada automaticamente: %1." #: newprofilewizard.cpp:2319 #, kde-format msgid "SSH: use ssh config remote script: %1." msgstr "SSH: empregar un script remoto de configuración de ssh: %1." #: newprofilewizard.cpp:2326 #, kde-format msgid "Special server certificate" msgstr "Certificado especial do servidor" #: newprofilewizard.cpp:2327 preferencesdialog.cpp:5997 #, kde-format msgid "%1 cannot be empty." msgstr "%1 non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2343 #, kde-format msgid "local IP address" msgstr "enderezo IP local" #: newprofilewizard.cpp:2349 #, kde-format msgid "local IP address for virtual IP" msgstr "enderezo IP local para o IP virtual" #: newprofilewizard.cpp:2363 #, kde-format msgid "remote IP address" msgstr "enderezo IP remoto" #: newprofilewizard.cpp:2365 #, kde-format msgid "local and remote IP address" msgstr "enderezo IP local e remoto" #: newprofilewizard.cpp:2370 #, kde-format msgid "remote IP address for virtual IP" msgstr "enderezo IP remoto para o IP virtual" #: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5724 #, kde-format msgid "No valid netmask entered." msgstr "Non se inseriu unha máscara de rede correcta." #: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5725 #, kde-format msgid "No valid netmask" msgstr "Sen máscara de rede correcta" #: newprofilewizard.cpp:2395 #, kde-format msgid "Using virtual IP addresses (local: %1, remote: %2): " msgstr "Usando enderezos IP virtuais (local: %1, remoto: %2): " #: newprofilewizard.cpp:2399 #, kde-format msgid "Using virtual IP address (local: %1, netmask: %2): " msgstr "Usando un enderezo IP virtual (local: %1, máscara de rede: %2): " #: newprofilewizard.cpp:2403 #, kde-format msgid "Not using virtual IP addresses." msgstr "Non se está a usar enderezos IP virtuais." #: newprofilewizard.cpp:2407 #, kde-format msgid "No valid IP address for %1 entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto para %1." #: newprofilewizard.cpp:2407 preferencesdialog.cpp:5444 #: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671 #: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5901 #: preferencesdialog.cpp:5945 #, kde-format msgid "No Valid IP Address" msgstr "Sen enderezo IP correcto" #: newprofilewizard.cpp:2433 newprofilewizard.cpp:2447 #, kde-format msgid "Pre shared key file" msgstr "Ficheiro coa chave precompartida" #: newprofilewizard.cpp:2481 #, kde-format msgid "special server certificate" msgstr "certificado especial do servidor" #. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) ); #: newprofilewizard.cpp:2483 preferencesdialog.cpp:6218 #, kde-format msgid "Special server certificate cannot be empty." msgstr "O certificado especial do servidor non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2490 #, kde-format msgid "CA Certificate cannot be empty." msgstr "O certificado CA non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2497 #, kde-format msgid "Certificate cannot be empty." msgstr "O certificado non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2502 #, kde-format msgid "path to private key" msgstr "ruta da chave privada" #: newprofilewizard.cpp:2503 #, kde-format msgid "Path to private key cannot be empty." msgstr "A ruta da chave privada non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2524 #, kde-format msgid "Special remote ID" msgstr "ID remota especial" #. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) ); #: newprofilewizard.cpp:2526 #, kde-format msgid "Special remote ID cannot be empty." msgstr "O ID remota especial non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6233 #, kde-format msgid "Slot at smartcard cannot be empty." msgstr "A rañura da smartcard non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6234 #, kde-format msgid "No smartcard slot" msgstr "Sen rañura da smartcard" #: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6243 #, kde-format msgid "ID for certificate at smartcard cannot be empty." msgstr "O ID do certificado na smartcard non pode estar baleiro." #: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6244 #, kde-format msgid "No certificate ID" msgstr "Sen ID do certificado" #: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6284 #, kde-format msgid "Library path to lib for use with smartcard cannot be empty." msgstr "A ruta da biblioteca para usar coa smartcard non pode estar baleira." #: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6285 #, kde-format msgid "No providers lib" msgstr "Sen biblioteca dos fornecedores" #: newprofilewizard.cpp:2593 #, kde-format msgid "User options: username: %1" msgstr "Opcións do usuario: nome de usuario: %1" #: newprofilewizard.cpp:2603 #, kde-format msgid "Password is empty but you have checked to store it." msgstr "O contrasinal está baleiro pero marcou que se gardase." #: newprofilewizard.cpp:2618 #, kde-format msgid "NT domain name" msgstr "Nome de dominio NT" #: newprofilewizard.cpp:2619 #, kde-format msgid "NT domain name is empty but you have checked to specify one." msgstr "O nome de dominio NT está baleiro pero marcou que se especificase un." #: newprofilewizard.cpp:2624 #, kde-format msgid "User options: NT domain name: %1" msgstr "Opcións do usuario: Nome de dominio NT: %1" #: newprofilewizard.cpp:2638 preferencesdialog.cpp:5690 #: preferencesdialog.cpp:5692 #, kde-format msgid "No IP address entered." msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP." #: newprofilewizard.cpp:2656 newprofilewizard.cpp:2657 #, kde-format msgid "Invalid values in IP address (remote net)." msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)." #: newprofilewizard.cpp:2656 preferencesdialog.cpp:5590 #, kde-format msgid "Invalid Values in IP Address" msgstr "Valores incorrectos no enderezo IP" #: newprofilewizard.cpp:2664 #, kde-format msgid "Use remote network: %1/%2" msgstr "Empregar unha rede remota: %1/%2" #: newprofilewizard.cpp:2674 #, kde-format msgid "Remote network is empty." msgstr "A rede remota está baleira." #: newprofilewizard.cpp:2684 #, kde-format msgid "Network options: use own MTU size: %1" msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MTU personalizado: %1" #: newprofilewizard.cpp:2692 #, kde-format msgid "Network options: use own MRU size: %1" msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MRU personalizado: %1" #: newprofilewizard.cpp:2699 #, kde-format msgid "Network options: Tunnel device type: %1" msgstr "Configuración da rede: Tipo de dispositivo do túnel: %1" #: newprofilewizard.cpp:2711 #, kde-format msgid "Network route options: replace default route" msgstr "Configuración da ruta de rede: substituír a ruta predeterminada." #: newprofilewizard.cpp:2715 #, kde-format msgid "Network route options: do not replace default route" msgstr "Configuración da ruta de rede: non substituír a ruta predeterminada." #: newprofilewizard.cpp:2722 #, kde-format msgid "Network route options: use additional network routes" msgstr "Configuración da ruta de rede: usar rutas de rede adicionais." #: newprofilewizard.cpp:2737 #, kde-format msgid "Network route options: additional network: %1/%2 gw %3 %4" msgstr "Configuración da ruta de rede: rede adicional: %1/%2 pasarela %3 %4." #: newprofilewizard.cpp:2750 #, kde-format msgid "NAT settings: use NAT." msgstr "Configuración da NAT: usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2752 #, kde-format msgid "NAT settings: use no NAT." msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2757 #, kde-format msgid "UDP settings: use UDP." msgstr "Configuración da NAT: usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2759 #, kde-format msgid "UDP settings: use no UDP." msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT." #: newprofilewizard.cpp:2762 #, kde-format msgid "NAT settings: use user-defined Port: %1." msgstr "Configuración da NAT: usar un porto definido polo usuario: %1." #: newprofilewizard.cpp:2771 #, kde-format msgid "Connect options: connecting to profile \"%1\" after creating it." msgstr "Opcións da conexión: conectando co perfil «%1» despois de crealo." #: newprofilewizard.cpp:2778 #, kde-format msgid "Connection status check: use connection status check." msgstr "Comprobación do estado da conexión: comprobar o estado da conexión." #: newprofilewizard.cpp:2782 #, kde-format msgid "Connection status check: do not use connection status check." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non comprobar o estado da conexión." #: newprofilewizard.cpp:2788 #, kde-format msgid "Connection status check: reconnect after connection is lost." msgstr "Comprobación do estado da conexión: reconectar tras perder a conexión." #: newprofilewizard.cpp:2792 #, kde-format msgid "Connection status check: do not reconnect after connection is lost." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non reconectar tras perder unha conexión." #: newprofilewizard.cpp:2798 #, kde-format msgid "Connection status check: ping user-defined IP address." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: facer ping a un enderezo definido polo " "usuario." #: newprofilewizard.cpp:2802 #, kde-format msgid "Connection status check: do not ping user-defined IP address." msgstr "" "Comprobación do estado da conexión: non facer ping a un enderezo IP definido " "polo usuario." #: newprofilewizard.cpp:2809 #, kde-format msgid "Connection status check: use connection interval: %1." msgstr "Comprobación do estado da conexión: usar intervalo de conexión: %1." #: newprofilewizard.cpp:2810 #, kde-format msgid "Connection status check: success count: %1" msgstr "Comprobación do estado da conexión: número de éxitos: %1" #: newprofilewizard.cpp:2820 #, kde-format msgid "The value of the user-defined IP address is not a valid IP address." msgstr "O enderezo IP definido polo usuario non é un enderezo IP correcto." #: newprofilewizard.cpp:2824 #, kde-format msgid "user-defined IP for ping" msgstr "IP definido polo usuario para facerlle ping" #: newprofilewizard.cpp:3160 newprofilewizard.cpp:3174 #: newprofilewizard.cpp:3189 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" has failed." msgstr "A importación de «%1» fallou." #: newprofilewizard.cpp:3161 newprofilewizard.cpp:3175 #: newprofilewizard.cpp:3190 newprofilewizard.cpp:3282 #, kde-format msgid "Import of \"%1\" (%2) has failed." msgstr "A importación de «%1» (%2) fallou." #: newprofilewizard.cpp:3180 #, kde-format msgid "Import IPSec profile" msgstr "Importar un perfil de IPSec" #: newprofilewizard.cpp:3363 profilenetworkrouteoptions.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the network \"%1/%2\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar a rede «%1/%2»?" #: newprofilewizard.cpp:3373 profilenetworkrouteoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Add Network Route..." msgstr "Engadir unha ruta de rede…" #: newprofilewizard.cpp:3504 preferencesdialog.cpp:7241 #: preferencesdialog.cpp:7248 preferencesdialog.cpp:7255 #, kde-format msgid "Pkcs11IdType: %1" msgstr "Pkcs11IdType: %1" #: newprofilewizard.cpp:3680 #, kde-format msgid "" "Additional network route is needed:\n" "\n" "You have selected to keep the default route. You have to add additional " "network routes to your remote network. Otherwise you probably do not have " "access to it." msgstr "" "Precísase unha ruta de rede adicional:\n" "\n" "Escolleu manter a ruta predeterminada. Ten que engadir rutas de rede " "adicionais á rede remota. Senón probabelmente non terá acceso a ela." #: newprofilewizard.cpp:3684 #, kde-format msgid "Route needed" msgstr "Precísase unha rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteVirtualIp) #: newprofilewizard.cpp:3734 preferencesdialog.cpp:7364 #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Remote IP (virtual):" msgstr "IP remoto (virtual):" #: newprofilewizard.cpp:3737 preferencesdialog.cpp:7367 #, kde-format msgid "Netmask for local IP address:" msgstr "Máscara de rede do enderezo IP local:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardAuthSelection) #: newprofilewizardauthselection4.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication selection" msgstr "Escolla de autenticación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: newprofilewizardauthselection4.ui:20 #, kde-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PskRadioButton) #: newprofilewizardauthselection4.ui:26 #, kde-format msgid "&Pre-shared key (shared secret)" msgstr "Chave &precompartida (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CertificateRadioButton) #: newprofilewizardauthselection4.ui:36 #, kde-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:29 profilesmartcardoptionsbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Enable PKCS&11 smartcard support" msgstr "Activar a compatibilidade con smartcards PKCS&11." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardcert4.ui:32 newprofilewizardfreeswan4.ui:56 #: newprofilewizardpptp4.ui:224 profileipsecoptionsbase4.ui:370 #: profilepptpoptionsbase4.ui:85 profilesmartcardoptionsbase4.ui:40 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, privkeypathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:63 profilecertoptionsbase4.ui:275 #, kde-format msgid "Path to the private key file" msgstr "Ruta do ficheiro coa chave privada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SpecialServerCertificateURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:73 #, kde-format msgid "Special certificate file" msgstr "Ficheiro de certificado especial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivkeyPasswordEdit) #: newprofilewizardcert4.ui:80 profilecertoptionsbase4.ui:312 #, kde-format msgid "Passphrase to decrypt the private key" msgstr "Frase de paso para descifrar a chave privada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:93 #, kde-format msgid "Global certificates path used if no absolute path is given" msgstr "Ruta global dos certificados usada se non se dá unha ruta absoluta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:96 #, kde-format msgid "" "Certificates will be searched for in this directory
if no absolute " "path is given.
" msgstr "" "Buscaranse certificados neste directorio
se non se indica unha ruta " "absoluta.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CaCertpathURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:103 profilecertoptionsbase4.ui:199 #, kde-format msgid "CA certificate path" msgstr "Ruta do certificado CA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit) #: newprofilewizardcert4.ui:113 #, kde-format msgid "Special ID for remote side (rarely needed)" msgstr "ID especial para o lado remoto (raramente precisa)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester) #: newprofilewizardcert4.ui:131 profilecertoptionsbase4.ui:118 #, kde-format msgid "Path to the certificate file" msgstr "Ruta do ficheiro do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCaCertificatePath) #: newprofilewizardcert4.ui:205 profilecertoptionsbase4.ui:169 #, kde-format msgid "CA certificate path:" msgstr "Ruta do certificado CA:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:235 #, kde-format msgid "Use special ID for the remote side" msgstr "Usar unha ID especial para o lado remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:238 #, kde-format msgid "Use special &remote ID:" msgstr "&Usar unha ID remota especial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:268 #, kde-format msgid "Us&e special server certificate" msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPath) #: newprofilewizardcert4.ui:295 profilecertoptionsbase4.ui:247 #, kde-format msgid "Private key path:" msgstr "Ruta da chave privada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SmartcardGroupBox) #: newprofilewizardcert4.ui:359 profilesmartcardoptionsbase4.ui:71 #, kde-format msgid "PKCS11 smartcard" msgstr "Smartcard PKCS11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePkcs11ProvidersCheckBox) #: newprofilewizardcert4.ui:369 profilesmartcardoptionsbase4.ui:231 #, kde-format msgid "Use token provider &library:" msgstr "Usar a &biblioteca de fornecedor de token:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11IdPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11SlotsPushButton) #: newprofilewizardcert4.ui:387 newprofilewizardcert4.ui:433 #: profilesmartcardoptionsbase4.ui:155 profilesmartcardoptionsbase4.ui:201 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Detectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardcert4.ui:394 profilesmartcardoptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Rañura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Pkcs11SlotTypeLabel) #: newprofilewizardcert4.ui:465 profilesmartcardoptionsbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Slot type" msgstr "Tipo da rañura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: newprofilewizardcert4.ui:518 profilesmartcardoptionsbase4.ui:106 #, kde-format msgid "Sign mode" msgstr "Modo de asinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDTextLabel) #: newprofilewizardcert4.ui:567 newprofilewizardfreeswan4.ui:332 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:445 newprofilewizardracoon4.ui:369 #: newprofilewizardracoon4.ui:465 profileipsecoptionsbase4.ui:591 #: profileipsecoptionsbase4.ui:702 profileracoonoptionsbase4.ui:380 #: profileracoonoptionsbase4.ui:493 profilesmartcardoptionsbase4.ui:139 #, kde-format msgid "ID type" msgstr "Tipo da ID" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoManually) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard cisco" msgstr "Asistente para novos perfís Cisco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:57 #, kde-format msgid "Save group &password" msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:80 #, kde-format msgid "Cisco specific settings" msgstr "Parámetros específicos para Cisco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:90 profileciscooptionsbase4.ui:129 #, kde-format msgid "Allow an empty group password (not recommended, insecure)" msgstr "" "Permite que o contrasinal do grupo estea baleiro (non recomendado, inseguro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: newprofilewizardciscomanually4.ui:93 #, kde-format msgid "A&llow empty group password (NB insecure)" msgstr "" "Permitir un contrasinal de grupo ba&leiro. Teña en conta que é inseguro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:20 #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:20 #, kde-format msgid "Import or configure manually" msgstr "Importar ou configurar manualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PcfImportRadioButton) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:26 #, kde-format msgid "&Import PCF file" msgstr "&Importar un ficheiro PCF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton) #: newprofilewizardciscoselection4.ui:36 #, kde-format msgid "Enter data manuall&y" msgstr "Inserir os datos &manualmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:27 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:383 #, kde-format msgid "Test if the connection is alive by pinging the gateway" msgstr "Probar se a conexión está vida facéndolle ping á pasarela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:30 #, kde-format msgid "" "If checked, the connection status check will be enabled. The parameters " "below
control how often the gateway will be pinged, and the minimum of " "how many of these much succeed.
Example: interval: 1, success count: 4, " "means that 4 pings will be done, and minimum of one
must be successful " "to keep the connection alive. The delay between the pings is 1 second.
" msgstr "" "Se marca esta opción, activará a comprobación do estado da conexión. Os " "parámetros
en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á " "pasarela. Debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.
Exemplo: éxitos: 1, número de intentos: 4, significa que serán feitos 4 " "pings e que polo menos un
debe ter éxito para manter a conexión viva. A " "demora entre pings é de 1 segundo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:33 #, kde-format msgid "Use connection status c&heck" msgstr "&Comprobar o estado da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SuccessCountLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingSuccessCountLabel) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:102 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:439 #, kde-format msgid "Success count:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingIntervalLabel) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:125 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:410 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Éxitos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:139 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:364 #, kde-format msgid "Reconnect automatically after the connection is lost" msgstr "Reconecta automaticamente despois dunha perda de conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:145 #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Reconnect after connection &lost" msgstr "Reconectar despois dunha &perda de conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:175 #, kde-format msgid "" "Use specified address instead the gateway address
to test the " "connection status" msgstr "" "Usa o enderezo que se indica no canto do enderezo da pasarela
para " "probar o estado da conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:178 #, kde-format msgid "Use specified &address to ping:" msgstr "Usar o &enderezo indicado para facerlle ping:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:188 #, kde-format msgid "IP address for ping test" msgstr "O enderezo IP para a proba de ping" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit) #: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:191 #, kde-format msgid "This is the IP address which should be tested." msgstr "Este é o enderezo IP que debe probarse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ConnectAfterCreatingProfileCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:24 #, kde-format msgid "Connect after creating ne&w profile" msgstr "Conectar despois de crear un &novo perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:51 #, kde-format msgid "Connect after start to a selected profile" msgstr "Conectar cun certo perfil tras iniciar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:54 #, kde-format msgid "Enable this to let kvpnc connect to given profile at startup" msgstr "" "Active isto para permitir a kvpnc conectar co perfil indicado no " "inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:57 #, kde-format msgid "&Connect automatically at startup:" msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox) #: newprofilewizardconnectoptions4.ui:83 #, kde-format msgid "Select profile to use" msgstr "Escolle o perfil a usar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardFreeswan) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:14 #, kde-format msgid "Setup FreeS/WAN" msgstr "Configurar FreeS/WAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom IKE" msgstr "Empregar un IKE personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:43 #, kde-format msgid "aes25&6-sha1" msgstr "aes25&6-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:46 newprofilewizardtypeselection4.ui:91 #, kde-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:53 profileipsecoptionsbase4.ui:367 #, kde-format msgid "aes&128-sha1" msgstr "aes&128-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:63 #, kde-format msgid "3des-sha1-modp20&48" msgstr "3des-sha1-modp20&48" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:66 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1CheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspDesSha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:73 newprofilewizardfreeswan4.ui:153 #: preferencesdialog.cpp:3563 preferencesdialog.cpp:3566 #: profileipsecoptionsbase4.ui:387 profileipsecoptionsbase4.ui:508 #, kde-format msgid "3des-sha1" msgstr "3des-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:83 profileipsecoptionsbase4.ui:397 #, kde-format msgid "&3des-md5" msgstr "&3des-md5" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:86 profileipsecoptionsbase4.ui:400 #, kde-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:95 newprofilewizardfreeswan4.ui:172 #: profileipsecoptionsbase4.ui:409 profileipsecoptionsbase4.ui:527 #, kde-format msgid "other:" msgstr "outro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:114 #, kde-format msgid "Use custom ESP" msgstr "Empregar un ESP personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:133 profileipsecoptionsbase4.ui:488 #, kde-format msgid "aes2&56-sha1" msgstr "aes2&56-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:136 profileipsecoptionsbase4.ui:491 #, kde-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:143 profileipsecoptionsbase4.ui:498 #, kde-format msgid "aes12&8-sha1" msgstr "aes12&8-sha1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:146 profileipsecoptionsbase4.ui:501 #, kde-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Esp3desMd5CheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:163 preferencesdialog.cpp:3562 #: preferencesdialog.cpp:3565 profileipsecoptionsbase4.ui:518 #, kde-format msgid "3des-md5" msgstr "3des-md5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPsecVpnModeTextLabel) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:193 profileipsecoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "IPsec VPN mode:" msgstr "Modo da VPN de IPSec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:231 newprofilewizardfreeswan4.ui:413 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:526 newprofilewizardracoon4.ui:546 #: profileipsecoptionsbase4.ui:107 profileipsecoptionsbase4.ui:629 #: profileipsecoptionsbase4.ui:783 profileracoonoptionsbase4.ui:461 #: profileracoonoptionsbase4.ui:574 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "" "This is the type of the local ID (default: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address " "as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If " "this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate " "will be used.
  • \n" "
  • address - the type is the IP address.
  • \n" "
  • fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
  • \n" "
  • keyid - the type is a KEY_ID (file)
  • \n" "
  • user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name). \n" "
" msgstr "" "Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo " "de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se " "debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN " "do campo Asunto do certificado.
  • \n" "
  • address - o tipo é o enderezo IP.
  • \n" "
  • fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).\n" "
  • keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
  • \n" "
  • user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:241 newprofilewizardfreeswan4.ui:423 #: newprofilewizardfreeswan4.ui:536 profileipsecoptionsbase4.ui:117 #: profileipsecoptionsbase4.ui:639 profileipsecoptionsbase4.ui:793 #: profileracoonoptionsbase4.ui:471 profileracoonoptionsbase4.ui:584 #, kde-format msgid "" "This is the type of the local ID (default: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address " "as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If " "this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate " "will be used.
  • \n" "
  • address - the type is the IP address.
  • \n" "
  • fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).
  • \n" "
  • keyid - the type is a KEY_ID (file)
  • \n" "
  • user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name). \n" "
" msgstr "" "Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)
\n" "
    \n" "
  • asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo " "de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se " "debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN " "do campo Asunto do certificado.
  • \n" "
  • address - o tipo é o enderezo IP.
  • \n" "
  • fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).\n" "
  • keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)
  • \n" "
  • user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente " "cualificado de usuario).
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ExchangeModeComboBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:278 newprofilewizardracoon4.ui:213 #: profileipsecoptionsbase4.ui:60 profileracoonoptionsbase4.ui:222 #, kde-format msgid "Internet Key Exchange mode" msgstr "Modo de intercambio de chaves de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:287 profileipsecoptionsbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Use &Mode Configuration" msgstr "&Usar a configuración do modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:313 #, kde-format msgid "Use Perfect for&ward secrecy (PFS)" msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (&PFS)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LocalIdentifierGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:322 newprofilewizardracoon4.ui:359 #: profileipsecoptionsbase4.ui:583 profileracoonoptionsbase4.ui:370 #, kde-format msgid "Local identifier" msgstr "Identificador local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalIDLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:363 newprofilewizardfreeswan4.ui:476 #: newprofilewizardracoon4.ui:400 newprofilewizardracoon4.ui:496 #: profileipsecoptionsbase4.ui:649 profileipsecoptionsbase4.ui:733 #: profileracoonoptionsbase4.ui:411 profileracoonoptionsbase4.ui:524 #, kde-format msgid "Value for the local ID" msgstr "O valor da ID local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalIDLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDLabel) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:375 newprofilewizardfreeswan4.ui:488 #: newprofilewizardracoon4.ui:412 newprofilewizardracoon4.ui:508 #: profileipsecoptionsbase4.ui:661 profileipsecoptionsbase4.ui:745 #: profileracoonoptionsbase4.ui:423 profileracoonoptionsbase4.ui:536 #, kde-format msgid "ID value" msgstr "Valor da ID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteIdentifierGroupBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:435 newprofilewizardracoon4.ui:455 #: profileipsecoptionsbase4.ui:692 profileracoonoptionsbase4.ui:483 #, kde-format msgid "Remote identifier" msgstr "Identificador remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightNextHopCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:550 profileipsecoptionsbase4.ui:207 #, kde-format msgid "&Use right next hop:" msgstr "Empregar &dereita do seguinte salto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftNextHopCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:564 profileipsecoptionsbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Use &left next hop:" msgstr "Empregar &esquerda do seguinte salto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableOpportunisticEncryptionCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:585 profileipsecoptionsbase4.ui:242 #, kde-format msgid "Disable opportunistic encr&yption" msgstr "Desactivar o cifrad&o oportunista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox) #: newprofilewizardfreeswan4.ui:612 newprofilewizardracoon4.ui:337 #: profileracoonoptionsbase4.ui:618 #, kde-format msgid "Authenticate &with username and password (XAUTH)" msgstr "Autenticar co &nome de usuario e contrasinal (XAUTH)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardGeneral) #: newprofilewizardgeneral4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard general" msgstr "Asistente xeral para novo perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit) #: newprofilewizardgeneral4.ui:51 #, kde-format msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway to connect" msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN coa que conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:24 newprofilewizardnat4.ui:53 #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:24 profilenetworknatoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "" "For IPSec use UDP encapsulation (NAT-T). For openvpn
use UDP instead of " "TCP protocol." msgstr "" "Para IPSec empregar encapsulación UDP (NAT-T). Para openvpn
usar UDP no " "canto do protocolo TCP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:27 newprofilewizardnat4.ui:56 #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:27 profilenetworknatoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "You should enable this for IPSec if you are behind a firewall (NAT).
For openvpn, using UDP instead of TCP causes problems
(peers have to " "use the same protocol.)
" msgstr "" "Debería activar esta opción para IPSec se está detrás dunha devasa (NAT)." "
Para openvpn isto fai que se use o protocolo UDP no canto de TCP
(o parceiro debe empregar o mesmo protocolo).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:30 profilenetworknatoptionsbase4.ui:30 #, kde-format msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:59 profilenetworknatoptionsbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Use NAT" msgstr "Usar NAT." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:73 profilenetworknatoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use specified port number for IPSec NAT-T" msgstr "Emprega o porto especificado para a NAT-T de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: newprofilewizardnat4.ui:76 #, kde-format msgid "UDP Encapsulation Port:" msgstr "Porto da encapsulación de UDP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UdpPortSpinbox) #: newprofilewizardnat4.ui:89 profilenetworknatoptionsbase4.ui:102 #, kde-format msgid "UDP port for NAT-T" msgstr "O porto UDP para NAT-T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice) #: newprofilewizardnetwork4.ui:29 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRemoteNetworkCheckBox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:70 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:221 #, kde-format msgid "Use remote network" msgstr "Empregar unha rede remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:289 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Userdefined &MTU:" msgstr "&MTU definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:340 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Userdefined M&RU:" msgstr "&MRU definido polo usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MruSpinbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:350 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:89 #, kde-format msgid "The MRU size for the ppp connection" msgstr "O tamaño da MRU para a conexión ppp" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MruSpinbox) #: newprofilewizardnetwork4.ui:353 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:92 #, kde-format msgid "Here you can specify the MRU size for use with pppd." msgstr "Aquí pode indicar o tamaño da MRU para usar con pppd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetworkRoute) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:20 #, kde-format msgid "New profile wizard Network Route Options" msgstr "Asistente para novo perfil, Opcións de ruta da rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseExtraNetworkRoutesCheckbox) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:65 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "&Use additional network routes" msgstr "Usar rutas de rede &adicionais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, NetworkListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:81 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "List of additional network routes" msgstr "Lista de rutas adicionais da rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, NetworkTab) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:85 profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:90 profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:100 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AddRoutePushButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, EditRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:129 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:127 #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:140 #, kde-format msgid "Add new route" msgstr "Engadir unha nova ruta." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AddRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:132 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:143 #, kde-format msgid "Add &route..." msgstr "Engadir unha &ruta…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:142 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:153 #, kde-format msgid "Delete route" msgstr "Eliminar a ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton) #: newprofilewizardnetworkroute4.ui:145 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:156 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpn) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnAuth) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:14 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard OpenVPN" msgstr "Asistente para novo perfil OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:22 #, kde-format msgid "OpenVPN specific settings" msgstr "Configuración específica de OpenVPN" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TlsRemoteHostLineEdit) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:37 profileopenvpnoptionsbase4.ui:573 #, kde-format msgid "Common name, X509 name or common name prefix" msgstr "Nome común, nome X508 ou prefixo común do nome" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:44 #, kde-format msgid "" "Type of tunnel device for virtual network. Use tun for routed network, and " "tap for Ethernet bridging." msgstr "" "O tipo do dispositivo de túnel para a rede virtual. Use «tun» para redes " "enrutadas, e «tap» para pontes Ethernet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:47 #, kde-format msgid "" "This is the type of your tunnel device. It can be tun (virtual Point-to-" "Point network device) or tap (virtual Ethernet network device). Your " "administrator will tell you which you have to use. Default is to use the tun " "device." msgstr "" "Este é o tipo do dispositivo do túnel. Pode ser «tun» (dispositivo de rede " "punto-a-punto virtual) ou «tap» (dispositivo de rede ethernet virtual). O " "seu administrador diralle cal é o que ten que usar. Usarase o dispositivo " "«tun» de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedCipherComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:57 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:132 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:206 #, kde-format msgid "Cipher algorithm" msgstr "Algoritmo de cifraxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:66 profileopenvpnoptionsbase4.ui:478 #, kde-format msgid "Add an additional TLS authentication" msgstr "Engade unha autenticación TLS adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:69 #, kde-format msgid "Use TLS auth:" msgstr "Usar autenticación TLS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:99 profileopenvpnoptionsbase4.ui:141 #: profilesshoptionsbase4.ui:24 profilesshoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use non standard TCP/UDP port" msgstr "Escolle un porto TCO/UDP non estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:102 #, kde-format msgid "Use specified remote port:" msgstr "Usar o porto remoto indicado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:127 #, kde-format msgid "Certificate type" msgstr "Tipo do certificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:137 #, kde-format msgid "Filename of the static key or passphrase file" msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:146 profileopenvpnoptionsbase4.ui:547 #, kde-format msgid "" "Accept connections only from a host with X509 name
or common name equal " "to specified name" msgstr "" "Acepta conexións só de máquinas cun nome X509
ou nome común igual ao " "que se especifica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:149 profileopenvpnoptionsbase4.ui:550 #, kde-format msgid "Accept onl&y peer with common name:" msgstr "Aceptar só &parceiros co nome común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowIpAddressChangeOfPeerCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:179 profileopenvpnoptionsbase4.ui:131 #, kde-format msgid "Allow IP address change of peer (for DHCP)" msgstr "Permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para DHCP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPortSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedRemotePortSpinBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:207 profileopenvpnoptionsbase4.ui:63 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:98 profilesshoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Número de porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableLzoCompressionCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:228 profileopenvpnoptionsbase4.ui:114 #, kde-format msgid "Disable L&ZO compression" msgstr "Desactivar a compresión L&ZO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:255 profileopenvpnoptionsbase4.ui:177 #, kde-format msgid "Use non standard cipher algorithm" msgstr "Indica un algoritmo non estándar de cifraxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:258 profileopenvpnoptionsbase4.ui:180 #, kde-format msgid "Use specified cipher:" msgstr "Usar a cifraxe indicada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:318 profileopenvpnoptionsbase4.ui:632 #, kde-format msgid "" "Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType " "destination of \"client\" or \"server\"" msgstr "" "require que o certificado do parceiro estea asinado cun propósito nsCertType " "de «client» ou «server»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:321 profileopenvpnoptionsbase4.ui:635 #, kde-format msgid "Re&quire peer ns cert type:" msgstr "Re&quirir tipo de certificado ns do parceiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkHttpProxyOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:348 preferencesdialog.cpp:1410 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:14 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:57 #, kde-format msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HostTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyUserLineEdit) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:359 newprofilewizardopenvpn4.ui:444 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:82 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:98 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:114 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:234 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:250 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:318 #, kde-format msgid "Name or IP address of the proxy server" msgstr "O nome ou o enderezo IP do servidor proxy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeoutTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyTimeoutIntSpinBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:371 newprofilewizardopenvpn4.ui:403 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:130 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:219 #, kde-format msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo límite en segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeoutTextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:374 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:133 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PortTextextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyPortIntNumInput) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:418 newprofilewizardopenvpn4.ui:510 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:66 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:278 #, kde-format msgid "Proxy server port number" msgstr "Número do porto do servidor proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PortTextextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:421 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:431 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:22 #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "Connect via HTTP proxy" msgstr "Conecta mediante un proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:434 #, kde-format msgid "Use &HTTP proxy" msgstr "Empregar un proxy &HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HostTextLabel) #: newprofilewizardopenvpn4.ui:447 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:85 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:36 profileopenvpnoptionsbase4.ui:583 #, kde-format msgid "Authenticate with server using username and password" msgstr "Autenticar co servidor empregando nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:39 profileopenvpnoptionsbase4.ui:471 #, kde-format msgid "Authenticate &with username and password" msgstr "Autenticar co no&me de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:72 #, kde-format msgid "Use onl&y CA cert and authenticate with username and password" msgstr "" "Empregar &só certificados CA e autenticar con nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:101 profileopenvpnoptionsbase4.ui:596 #, kde-format msgid "Use non standard authentication algorithm" msgstr "Empregar un algoritmo estándar de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox) #: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:104 profileopenvpnoptionsbase4.ui:599 #, kde-format msgid "Use authentication method:" msgstr "Empregar o método de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnImportRadioButton) #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:26 #, kde-format msgid "Import &OpenVPN config file" msgstr "Importar o ficheiro de configuración de &OpenVPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton) #: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:36 #, kde-format msgid "Enter data &manually" msgstr "Inserir os datos &manualmente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardP12CertSelection) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:14 #, kde-format msgid "P12 certificate selection" msgstr "Selección de certificado P12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:27 #, kde-format msgid "Enable PKCS11 s&martcard support" msgstr "Activar a compatibilidade con &smartcards PKCS11." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, P12Group) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:34 #, kde-format msgid "" "Choose yes, if you have a file named: *.p12. It will be converted for use " "with KVpnc." msgstr "" "Se ten un ficheiro chamado *.p12 escolla Si. Converterase para usalo con " "KVpnc." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12Group) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:37 #, kde-format msgid "Certificate in PKCS12 format?" msgstr "Ten un certificado no formato PKCS12?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertNoRadioButton) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:43 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertYesRadioButton) #: newprofilewizardp12certselection4.ui:50 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPptp) #: newprofilewizardpptp4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard PPTP" msgstr "Asistente para novo perfil PPTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DnsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:24 #, kde-format msgid "DNS options" msgstr "Opcións do DNS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:30 newprofilewizardpptp4.ui:53 #: profilepptpoptionsbase4.ui:357 profilepptpoptionsbase4.ui:380 #, kde-format msgid "Use specified DNS server instead of that retrieved from peer" msgstr "" "Emprega o servidor DNS especificado no canto do indicado polo parceiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:33 profilepptpoptionsbase4.ui:360 #, kde-format msgid "Use specified DNS server:" msgstr "Empregar o servidor DNS especificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SearchDomainInResolvConfLineedit) #: newprofilewizardpptp4.ui:43 newprofilewizardpptp4.ui:66 #: profilepptpoptionsbase4.ui:370 profilepptpoptionsbase4.ui:393 #, kde-format msgid "IP address of the DNS server (no hostname)" msgstr "O enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:56 profilepptpoptionsbase4.ui:383 #, kde-format msgid "Use specified DNS search domain:" msgstr "Usar o dominio de busca de DNS indicado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PppOptionsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:79 #, kde-format msgid "PPP options" msgstr "Opcións de PPP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableIpxCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:85 profilepptpoptionsbase4.ui:142 #, kde-format msgid "Disable IPX" msgstr "Desactivar IPX" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:92 profilepptpoptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "Do not use BSD compression (disabled by default)" msgstr "Non usar a compresión BSD (desactivada de maneira predeterminada)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:105 profilepptpoptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "Do not use deflate decompression method (disabled by default)" msgstr "" "Non usar o método a compresión por desinflado --deflate-- (desactivado de " "maneira predeterminada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:108 profilepptpoptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "Do not use deflate met&hod" msgstr "Non usar mé&todo de desinflado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoIpDefaultCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:115 profilepptpoptionsbase4.ui:172 #, kde-format msgid "Use no IP b&y default" msgstr "Non usar ningunha &IP de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:122 profilepptpoptionsbase4.ui:179 #, kde-format msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation" msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:125 profilepptpoptionsbase4.ui:182 #, kde-format msgid "" "Check to disable CCP (Compression Control Protocol) negotiation. This option " "should only be required if the peer is buggy and gets confused by requests " "from pppd for CCP negotiation." msgstr "" "Marque esta opción para desactivar a negociación CCP (Compression Control " "Protocol). Esta opción só debera requirirse se o parceiro ten erros e é " "confundido polos pedidos de pppd para a negociación CCP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:128 profilepptpoptionsbase4.ui:185 #, kde-format msgid "Disable CCP negotiation" msgstr "Desactivar a negociación CCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableHeaderCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:138 profilepptpoptionsbase4.ui:195 #, kde-format msgid "Disable TCP/IP header compression" msgstr "Desactivar a compresión das cabeceiras de TCP/IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableProtocolFieldCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:152 profilepptpoptionsbase4.ui:209 #, kde-format msgid "Disable protocol field compression" msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableAddressControlCompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:159 profilepptpoptionsbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Disable address control compression" msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MppeOptionsGroupBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:169 #, kde-format msgid "MPPE options" msgstr "Opcións de MPPE" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:175 profilepptpoptionsbase4.ui:36 #, kde-format msgid "Require Microsoft Point-To-Point Encryption (enabled by default)" msgstr "" "Require o cifrado de punto a punto de Microsoft (activado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:188 profilepptpoptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "Allo&w MPPE stateful mode" msgstr "Per&mitir o modo MPPE stateful" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:195 profilepptpoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "Refuse 40 bit length encryption of MPPE" msgstr "Rexeita o cifrado MPPE de 40 bits de lonxitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:198 profilepptpoptionsbase4.ui:59 #, kde-format msgid "Refuse 4&0 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de 4&0 bit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:205 profilepptpoptionsbase4.ui:66 #, kde-format msgid "" "Do not use the Microsoft Point-To-Point Compression protocol
(i.e. for " "compatibility with watchguard firebox, disabled by default.)" msgstr "" "Non empregar o protocolo de compresión Microsoft Punto-a-Punto.
Isto é " "para compatibilidade co vixilante firebox (desactivado de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:208 profilepptpoptionsbase4.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this to disable Microsoft Point-to-Point Compression (MPPC) (i.e. for " "compatibility with watchguard firebox.)" msgstr "" "Marque esta opción para desactivar a compresión Microsoft Punto-a-Punto " "(MPPC) (para compatibilidade co vixilante firebox)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:211 profilepptpoptionsbase4.ui:72 #, kde-format msgid "Do not use &MPPC compression" msgstr "Non usar compresión &MPPC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:218 profilepptpoptionsbase4.ui:79 #, kde-format msgid "Refuse 128 bit length encryption of MPPE" msgstr "Rexeita o cifrado de 128 bits de lonxitude de MPPE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:221 profilepptpoptionsbase4.ui:82 #, kde-format msgid "Refuse &128 bit encryption" msgstr "Rexeitar o cifrado de &128 bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardpptp4.ui:242 profilepptpoptionsbase4.ui:251 #, kde-format msgid "Authorization method:" msgstr "Método de autorización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireEapCheckbox) #: newprofilewizardpptp4.ui:277 profilepptpoptionsbase4.ui:286 #, kde-format msgid "Re&quire EAP" msgstr "Re&quirir EAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L2tpdDaemonLabel) #: newprofilewizardpptp4.ui:289 profilepptpoptionsbase4.ui:297 #, kde-format msgid "L2TP daemon" msgstr "Servizo de L2TP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox) #: newprofilewizardpptp4.ui:310 profilepptpoptionsbase4.ui:318 #, kde-format msgid "l2tpd/xl2tpd" msgstr "l2tpd/xl2tpd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardpsk4.ui:37 profilepskoptionsbase4.ui:204 #, kde-format msgid "Save Pre-shared key in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Gardar a chave precompartida no ficheiro de configuración (ou en KWallet se " "está dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk) #: newprofilewizardpsk4.ui:40 profilepskoptionsbase4.ui:207 #, kde-format msgid "Sa&ve PSK" msgstr "&Gardar a PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPskFile) #: newprofilewizardpsk4.ui:50 profilepskoptionsbase4.ui:178 #, kde-format msgid "Pre shared key file:" msgstr "Ficheiro de chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PSKFileURLRequester) #: newprofilewizardpsk4.ui:101 profilepskoptionsbase4.ui:113 #, kde-format msgid "File which contains Pre-shared key (shared secret)" msgstr "O ficheiro que contén a chave precompartida (segredo compartido)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox) #: newprofilewizardpsk4.ui:153 profilepskoptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "Pre-shared key (shared secret) is stored in a file (e.g. on a usbstick)" msgstr "" "A chave compartida previamente (segredo compartido) está gardada nun " "ficheiro (por exemplo, nun lapis USB)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox) #: newprofilewizardpsk4.ui:156 profilepskoptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "&Load PSK from file" msgstr "&Cargar a PSK dun ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardRacoon) #: newprofilewizardracoon4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard racoon" msgstr "Asistente para novos perfís racoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: newprofilewizardracoon4.ui:20 profileracoonoptionsbase4.ui:22 #, kde-format msgid "racoon + ipsec-tools specific settings (Linux &2.6 native or BSD)" msgstr "" "configuración específica de racoon + ipsec-tools (Nativo de Linux &2.6 ou " "BSD)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, HashAlgoComboBox) #: newprofilewizardracoon4.ui:34 newprofilewizardracoon4.ui:65 #: profileracoonoptionsbase4.ui:43 profileracoonoptionsbase4.ui:74 #, kde-format msgid "Use specified hash algorithm for IKE phase 1" msgstr "Emprega o algoritmo de hash especificado para a fase 1 de IKE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:37 #, kde-format msgid "Hash algorithm:" msgstr "Algoritmo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel_2) #: newprofilewizardracoon4.ui:74 profileracoonoptionsbase4.ui:83 #, kde-format msgid "Encryption algorithm phase 1:" msgstr "Fase 1 do algoritmo de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AuthenticationAlgorithmTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:120 #, kde-format msgid "Authentication algorithm phase 2:" msgstr "Fase 2 do algoritmo de autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel) #: newprofilewizardracoon4.ui:148 profileracoonoptionsbase4.ui:157 #, kde-format msgid "Encryption algorithm phase 2:" msgstr "Fase 2 do algoritmo de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: newprofilewizardracoon4.ui:273 #, kde-format msgid "Perfect forward secrec&y (PFS):" msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox) #: newprofilewizardracoon4.ui:324 profileracoonoptionsbase4.ui:326 #, kde-format msgid "&Use Mode Configuration" msgstr "&Usar a configuración do modo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox) #: newprofilewizardracoon4.ui:440 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "Type of the local ID" msgstr "Tipo da ID local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardstart4.ui:22 #, kde-format msgid "" "Welcome to this wizard which will help you to create a new profile.\n" "\n" "Click \"Next\" to continue." msgstr "" "Benvido a este asistente que o ha axudar a crear un novo perfil.\n" "\n" "Prema «Seguinte» para continuar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardTypeSelection) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:14 #, kde-format msgid "New profile wizard type selection" msgstr "Asistente para novos perfís, selección do tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:24 #, kde-format msgid "Select the type of your VPN:" msgstr "Escolla o tipo da súa VPN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:40 #, kde-format msgid "&Cisco (free)" msgstr "&Cisco (libre)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoVpncRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:50 #, kde-format msgid "Cisco (proprietar&y)" msgstr "Cisco (&privativo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FreeswanRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:57 #, kde-format msgid "&IPSec (Free/SWAN or Openswan)" msgstr "&IPSec (Free/SWAN ou Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:64 #, kde-format msgid "IPSec (Linux &2.6 native or BSD)" msgstr "IPSec (Linux &2.6 nativo ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:74 #, kde-format msgid "Open&VPN" msgstr "Open&VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PptpRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:81 #, kde-format msgid "&Microsoft PPTP" msgstr "&Microsoft PPTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:88 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec (Linux 2.&6 native or BSD)" msgstr "L2TP sobre IPSec (nativo de Linux 2.&6 ou BSD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpFreeswanRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:98 #, kde-format msgid "&L2TP over IPSec (Free/SWAN or Openswan)" msgstr "&L2TP sobre IPSec (Free/SWAN ou Openswan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, VtunRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:105 #, kde-format msgid "&Vtun" msgstr "&Vtun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpPlainRadioButton) #: newprofilewizardtypeselection4.ui:119 #, kde-format msgid "L2TP &plain" msgstr "L2TP sim&ple" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit) #: newprofilewizarduser4.ui:27 profileuseroptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "NT domain name for authentication" msgstr "Nome de dominio NT para autenticación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: newprofilewizarduser4.ui:37 profileuseroptionsbase4.ui:35 #, kde-format msgid "Use NT domain for authentication" msgstr "Emprega un dominio NT para autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: newprofilewizarduser4.ui:40 #, kde-format msgid "N&T domain name for authentication:" msgstr "Nome do dominio N&T para a autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofilewizarduser4.ui:128 profileuseroptionsbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Save user password in config file (or in KWallet if available)" msgstr "" "Garda o seu contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está " "dispoñíbel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass) #: newprofilewizarduser4.ui:131 profileuseroptionsbase4.ui:140 #, kde-format msgid "Save &user password" msgstr "Gardar o contrasinal do &usuario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: newprofilewizarduser4.ui:138 profileuseroptionsbase4.ui:107 #, kde-format msgid "Do not save the username in config nor KWallet" msgstr "Non garda o nome de usuario na configuración nin en KWallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: newprofilewizarduser4.ui:141 #, kde-format msgid "Do not sa&ve username" msgstr "Non &gardar o nome de usuario." #: OpenVpnHandler.cpp:253 #, kde-format msgid "OpenVPN version %1" msgstr "Versión %1 de OpenVPN" #: OpenVpnHandler.cpp:1136 #, kde-format msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data? %1:%2)." msgstr "" "Rexeitouse a conexión (estarán errados os datos de autenticación no proxy " "HTTP ? %1:%2)." #: OpenVpnHandler.cpp:1176 #, kde-format msgid "" "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds, port binding failed" msgstr "" "A negociación da chave TLS non se produciu no prazo de 60 segundos, a " "asociación dos portos fallou." #. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) ); #. errorLine = __LINE__; #: OpenVpnHandler.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed." msgstr "" "Empregouse unha cifraxe incorrecta. Empregou «%1» pero o parceiro quere " "«%2», isto corrixirase." #: openvpnmanagementhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Disconnected to the OpenVPN manage port (%1)." msgstr "Desconectado do porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:99 #, kde-format msgid "Socket to the OpenVPN manage port (%1) closed." msgstr "Pechouse o socket ao porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Connected to the OpenVPN manage port (%1)." msgstr "Conectado ao porto de xestión de OpenVPN (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Got no greeting within %1 second from management interface, retrying." msgid_plural "" "Got no greeting within %1 seconds from management interface, retrying." msgstr[0] "" "Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundo, " "intentándoo de novo." msgstr[1] "" "Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundos, " "intentándoo de novo." #: openvpnmanagementhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Got greeting from management interface." msgstr "Obtívose o saúdo da interface de xestión." #: openvpnmanagementhandler.cpp:205 openvpnmanagementhandler.cpp:260 #: openvpnmanagementhandler.cpp:301 openvpnmanagementhandler.cpp:362 #: openvpnmanagementhandler.cpp:379 openvpnmanagementhandler.cpp:448 #: openvpnmanagementhandler.cpp:655 openvpnmanagementhandler.cpp:712 #: openvpnmanagementhandler.cpp:717 openvpnmanagementhandler.cpp:722 #: openvpnmanagementhandler.cpp:730 #, kde-format msgid "got %1 message" msgstr "obtívose a mensaxe %1" #: openvpnmanagementhandler.cpp:263 openvpnmanagementhandler.cpp:264 #, kde-format msgid "Send username..." msgstr "Enviar o nome de usuario…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:274 #, kde-format msgid "Enter username:" msgstr "Insira o nome de usuario:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:279 #, kde-format msgid "username got from user" msgstr "obtívose do usuario o nome de usuario" #: openvpnmanagementhandler.cpp:304 openvpnmanagementhandler.cpp:305 #, kde-format msgid "Send password..." msgstr "Enviar o contrasinal…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:316 #, kde-format msgid " password:" msgstr " contrasinal:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:323 #, kde-format msgid "password got from user" msgstr "obtívose o contrasinal do usuario" #: openvpnmanagementhandler.cpp:365 openvpnmanagementhandler.cpp:366 #, kde-format msgid "Send HTTP Proxy username..." msgstr "Enviar o nome de usuario do proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:382 openvpnmanagementhandler.cpp:383 #, kde-format msgid "Send HTTP Proxy password..." msgstr "Enviar o contrasinal do proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:399 #, kde-format msgid "Enter HTTP proxy auth password" msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:400 #, kde-format msgid "Enter HTTP proxy auth password:" msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:401 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password:" msgstr "Contrasinal de autenticación no proxy HTTP:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:402 #, kde-format msgid "Save HTTP proxy auth password" msgstr "Gardar o contrasinal de autenticación do proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:404 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password requested...\n" msgstr "Requírese o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:411 #, kde-format msgid "HTTP proxy auth password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal de autenticación no proxy HTTP" #: openvpnmanagementhandler.cpp:424 #, kde-format msgid "Send HTTP proxy auth password..." msgstr "Enviar o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:521 #, kde-format msgid "wrong private key password" msgstr "o contrasinal da chave privada é incorrecto" #: openvpnmanagementhandler.cpp:590 #, kde-format msgid "" "OpenvpnManagementHandler: CA certificate file could not be loaded. Please " "check your CA certificate file." msgstr "" "OpenvpnManagementHandler: Non se puido cargar o certificado CA. Comprobe o " "seu ficheiro de certificado CA." #: openvpnmanagementhandler.cpp:592 #, kde-format msgid "Certificate load failed (%1)." msgstr "Fallou a carga do certificado (%1)." #: openvpnmanagementhandler.cpp:600 #, kde-format msgid "" "OpenvpnManagementHandler: Hash algorithm %1 could not be found. Please check " "your OpenVPN settings." msgstr "" "OpenvpnManagementHandler: Non se puido atopar o algoritmo de hash %1. " "Comprobe a configuración de OpenVPN." #: openvpnmanagementhandler.cpp:602 #, kde-format msgid "Hash algorithm not found (%1)." msgstr "Algoritmo de hash (%1) non atopado." #: openvpnmanagementhandler.cpp:617 openvpnmanagementhandler.cpp:670 #, kde-format msgid "Enter token pin" msgstr "Insira o pin do token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:618 #, kde-format msgid "Enter eToken pin for unlocking token \"%1\":" msgstr "Insira o pin do eToken para desbloquear o token «%1»:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:619 #, kde-format msgid "eToken pin:" msgstr "pin do eToken:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:623 #, kde-format msgid "eToken pin for unlocking token requested...\n" msgstr "Pediuse o pin do eToken para desbloquear o token…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:630 openvpnmanagementhandler.cpp:683 #, kde-format msgid "token password got from user" msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:640 openvpnmanagementhandler.cpp:641 #: openvpnmanagementhandler.cpp:693 openvpnmanagementhandler.cpp:694 #, kde-format msgid "Send token password..." msgstr "Enviar o contrasinal do token…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:662 openvpnmanagementhandler.cpp:709 #, kde-format msgid "token name detected: %1\n" msgstr "detectouse o nome dun token: %1\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:671 #, kde-format msgid "Enter pin for unlocking token \"%1\":" msgstr "Insira o pin para desbloquear o token «%1»:" #: openvpnmanagementhandler.cpp:676 #, kde-format msgid "PIN for unlocking token requested...\n" msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear o token…\n" #: openvpnmanagementhandler.cpp:723 #, kde-format msgid "Token \"%1\" is not inserted." msgstr "O token «%1» non está inserido." #: openvpnmanagementhandler.cpp:723 #, kde-format msgid "Token missing" msgstr "Falta o token" #: openvpnmanagementhandler.cpp:733 #, kde-format msgid "External program fork failed, need security parameter." msgstr "" "Fallou o fork do programa externo, precisa dun parámetro de seguridade." #: openvpnmanagementhandler.cpp:743 #, kde-format msgid "got other management message: %1" msgstr "obtívose outra mensaxe de xestión: %1" #: openvpnmanagementhandler.cpp:783 #, kde-format msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)..." msgstr "Conectando ao porto de xestión de OpenVPN (%1)…" #: openvpnmanagementhandler.cpp:806 #, kde-format msgid "Management greeting timer started." msgstr "Comezou o tempo de espera polo saúdo da xestión." #: openvpnmanagementhandler.cpp:815 #, kde-format msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)... host found" msgstr "Conectando co porto de xestión de OpenVPN (%1)… servidor atopado." #: PptpHandler.cpp:1111 #, kde-format msgid "Local IP address: , remote IP address: %2, device: %3, speed: %4" msgstr "" "Enderezo IP local: , enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: %4" #: preferencesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Manage Profiles" msgstr "Xestionar os perfís" #: preferencesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Collecting daemon tool data..." msgstr "Recollendo os datos do servizo…" #: preferencesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Collecting helper tool data..." msgstr "Recollendo os datos da ferramenta auxiliar…" #: preferencesdialog.cpp:480 preferencesdialog.cpp:1181 #: preferencesdialog.cpp:4759 #, kde-format msgid "general" msgstr "xeral" #: preferencesdialog.cpp:481 preferencesdialog.cpp:1182 #: preferencesdialog.cpp:4761 #, kde-format msgid "general + packets" msgstr "xeral + paquetes" #: preferencesdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "IPSec (Openswan/strongSwan)" msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "L2TP (Openswan/strongSwan)" msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Collecting kernel crypto..." msgstr "Recollendo a criptografía do núcleo…" #: preferencesdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Collecting OpenVPN capabilities..." msgstr "Recollendo as funcionalidades de OpenVPN…" #: preferencesdialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Item found: %1" msgstr "Atopouse un elemento: %1" #: preferencesdialog.cpp:951 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: preferencesdialog.cpp:952 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: preferencesdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Profile changed (startup): %1" msgstr "Cambiouse o perfil (inicio): %1" #: preferencesdialog.cpp:1145 preferencesdialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Daemons" msgstr "Servizos" #: preferencesdialog.cpp:1184 preferencesdialog.cpp:1920 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: preferencesdialog.cpp:1185 preferencesdialog.cpp:1918 #, kde-format msgid "low" msgstr "baixo" #: preferencesdialog.cpp:1186 preferencesdialog.cpp:1922 #, kde-format msgid "high" msgstr "alto" #: preferencesdialog.cpp:1190 preferencesdialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "Helper Programs" msgstr "Programas auxiliares" #: preferencesdialog.cpp:1199 preferencesdialog.cpp:1216 #: preferencesdialog.cpp:1232 preferencesdialog.cpp:1249 #: preferencesdialog.cpp:1271 preferencesdialog.cpp:1305 #: preferencesdialog.cpp:1322 preferencesdialog.cpp:1365 #: preferencesdialog.cpp:1385 preferencesdialog.cpp:1403 #: preferencesdialog.cpp:1419 preferencesdialog.cpp:1436 #: preferencesdialog.cpp:1452 preferencesdialog.cpp:1495 #: preferencesdialog.cpp:1543 preferencesdialog.cpp:1582 #: preferencesdialog.cpp:1602 preferencesdialog.cpp:1620 #: preferencesdialog.cpp:1638 preferencesdialog.cpp:1694 #: preferencesdialog.cpp:1710 preferencesdialog.cpp:1728 #: preferencesdialog.cpp:1746 preferencesdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: preferencesdialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: preferencesdialog.cpp:1209 #, kde-format msgid "Profile :: General" msgstr "Perfil :: Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "Profile :: Authentication" msgstr "Perfil :: Autenticación" #: preferencesdialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: preferencesdialog.cpp:1242 #, kde-format msgid "Profile :: User" msgstr "Perfil :: Usuario" #: preferencesdialog.cpp:1263 #, kde-format msgid "Profile :: Certificate" msgstr "Perfil :: Certificado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSmartcardOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1297 profilesmartcardoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: preferencesdialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "Profile :: Smartcard" msgstr "Perfil :: Smartcard" #: preferencesdialog.cpp:1315 #, kde-format msgid "Profile :: PSK" msgstr "Perfil :: PSK" #: preferencesdialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "Network - General" msgstr "Rede - Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1358 #, kde-format msgid "Network :: General" msgstr "Rede :: Xeral" #: preferencesdialog.cpp:1377 #, kde-format msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: preferencesdialog.cpp:1378 #, kde-format msgid "Network :: Routes" msgstr "Rede :: Rutas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkNatOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1394 profilenetworknatoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "NAT" msgstr "NAT" #: preferencesdialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "Network :: NAT" msgstr "Rede :: NAT" #: preferencesdialog.cpp:1411 #, kde-format msgid "Network :: HTTP proxy" msgstr "Rede :: Proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, VirtualIpGroupBox) #: preferencesdialog.cpp:1428 profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Virtual IP" msgstr "IP virtual" #: preferencesdialog.cpp:1429 #, kde-format msgid "Network :: Virtual IP" msgstr "Rede :: IP virtual" #: preferencesdialog.cpp:1444 #, kde-format msgid "Connection specific" msgstr "Específico da conexión" #: preferencesdialog.cpp:1445 #, kde-format msgid "Profile :: Connection specific" msgstr "Perfil :: Específico da conexión" #: preferencesdialog.cpp:1488 #, kde-format msgid "Connection specific :: Cisco" msgstr "Específico da conexión :: Cisco" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileRacoonOptionsBase) #: preferencesdialog.cpp:1535 profileracoonoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Racoon" msgstr "Racoon" #: preferencesdialog.cpp:1536 #, kde-format msgid "Connection specific :: Racoon" msgstr "Específico da conexión :: Racoon" #: preferencesdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "Openswan/strongSwan" msgstr "Openswan/strongSwan" #: preferencesdialog.cpp:1575 #, kde-format msgid "Connection specific :: IPSec" msgstr "Específico da conexión :: IPSec" #: preferencesdialog.cpp:1595 #, kde-format msgid "Connection specific :: OpenVPN" msgstr "Específico da conexión :: OpenVPN" #: preferencesdialog.cpp:1612 #, kde-format msgid "PPTP/L2TP" msgstr "PPTP/L2TP" #: preferencesdialog.cpp:1613 #, kde-format msgid "Connection specific :: PPTP/L2TP" msgstr "Específico da conexión :: PPTP/L2TP" #: preferencesdialog.cpp:1631 #, kde-format msgid "Connection specific :: Vtun" msgstr "Específico da conexión :: Vtun" #: preferencesdialog.cpp:1649 #, kde-format msgid "Connection specific :: SSH" msgstr "Específico da conexión :: SSH" #: preferencesdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "SSH files: %1" msgstr "Ficheiros SSH: %1" #: preferencesdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Processing entry: %1" msgstr "Procesando a entrada: %1" #: preferencesdialog.cpp:1702 #, kde-format msgid "Command execution" msgstr "Execución de orde" #: preferencesdialog.cpp:1703 #, kde-format msgid "Profile :: Command execution" msgstr "Perfil :: Execución de orde" #: preferencesdialog.cpp:1720 #, kde-format msgid "Before Connect" msgstr "Antes de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1721 #, kde-format msgid "Command Execution :: Before Connect" msgstr "Execución de orde :: Antes de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1738 #, kde-format msgid "After Connect" msgstr "Despois de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1739 #, kde-format msgid "Command Execution :: After Connect" msgstr "Execución de orde :: Despois de conectar" #: preferencesdialog.cpp:1755 #, kde-format msgid "Before Disconnect" msgstr "Antes de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1756 #, kde-format msgid "Command Execution :: Before Disconnect" msgstr "Execución da orde :: Antes de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1774 #, kde-format msgid "After Disconnect" msgstr "Despois de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:1775 #, kde-format msgid "Command Execution :: After Disconnect" msgstr "Execución de orde :: Despois de desconectar" #: preferencesdialog.cpp:2008 #, kde-format msgid "Connection type changed: %1" msgstr "Cambiou o tipo da conexión: %1" #: preferencesdialog.cpp:2062 #, kde-format msgid "New type: cisco (proprietary)" msgstr "Novo tipo: cisco (privativo)" #: preferencesdialog.cpp:2096 #, kde-format msgid "New type: l2tpd (racoon)" msgstr "Novo tipo: l2tpd (racoon)" #: preferencesdialog.cpp:2101 #, kde-format msgid "New type: ipsec (openswan/strongswan)" msgstr "Novo tipo: IPsec (Openswan, strongSwan)" #: preferencesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgid "New type: l2tpd (openswan/strongswan)" msgstr "Novo tipo: l2tpd (openswan/strongswan)" #: preferencesdialog.cpp:2138 #, kde-format msgid "New type: vtun" msgstr "Novo tipo: vtun" #: preferencesdialog.cpp:2162 #, kde-format msgid "New type: SSH" msgstr "Novo tipo: SSH" #: preferencesdialog.cpp:2186 #, kde-format msgid "New type: none specified" msgstr "Novo tipo: non se indicou ningún" #: preferencesdialog.cpp:2192 #, kde-format msgid "New type: %1" msgstr "Novo tipo: %1" #: preferencesdialog.cpp:2195 #, kde-format msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: preferencesdialog.cpp:2245 #, kde-format msgid "current connection type: \"%1\"." msgstr "tipo de conexión actual: «%1»." #: preferencesdialog.cpp:2262 preferencesdialog.cpp:2286 #, kde-format msgid "authtype changed by %1." msgstr "%1 cambiou o tipo de autenticación." #: preferencesdialog.cpp:2310 #, kde-format msgid "New authtype: \"%1\"." msgstr "Novo tipo de autenticación: «%1»." #: preferencesdialog.cpp:2343 preferencesdialog.cpp:3154 #, kde-format msgid "Hybrid support detected, enabling cert options" msgstr "" "Detectouse a compatibilidade con autenticación híbrida, activáronse as " "opcións de certificados." #: preferencesdialog.cpp:2351 preferencesdialog.cpp:3161 #, kde-format msgid "Hybrid support not detected, disabling cert options" msgstr "" "Non se detectou a compatibilidade con autenticación híbrida, desactiváronse " "as opcións de certificados." #: preferencesdialog.cpp:2360 preferencesdialog.cpp:2432 #, kde-format msgid "Auth type is cert" msgstr "Autenticación con certificado" #: preferencesdialog.cpp:2370 preferencesdialog.cpp:2439 #, kde-format msgid "Auth type is hybrid" msgstr "Autenticación híbrida" #: preferencesdialog.cpp:2391 preferencesdialog.cpp:2462 #, kde-format msgid "Auth type is psk" msgstr "Autenticación PSK" #: preferencesdialog.cpp:2633 #, kde-format msgid "Profile found: %1" msgstr "Perfil atopado: %1" #: preferencesdialog.cpp:2670 #, kde-format msgid "profile \"%1\" not found." msgstr "non se atopou o perfil %1." #: preferencesdialog.cpp:2716 #, kde-format msgid "::profileChanged() connectiontype before num: %1" msgstr "::profileChanged() connectiontype before num: %1" #: preferencesdialog.cpp:2723 #, kde-format msgid "::profileChanged() connectiontype num: %1" msgstr "::profileChanged() connectiontype num: %1" #: preferencesdialog.cpp:2731 #, kde-format msgid "New profile: %1" msgstr "Novo perfil: %1" #: preferencesdialog.cpp:2803 #, kde-format msgid "profile \"%1\": no network device defined, using \"default\"." msgstr "" "perfil «%1»: non se definiu o dispositivo de rede, usarase o " "«predeterminado»." #: preferencesdialog.cpp:2817 #, kde-format msgid "profile \"%1\": network device defined, using \"%2\"." msgstr "perfil «%1»: definiuse o dispositivo de rede, usarase «%2»." #: preferencesdialog.cpp:3063 #, kde-format msgid "Insert cisco cert: %1" msgstr "Inserir o certificado de Cisco: %1" #: preferencesdialog.cpp:3087 #, kde-format msgid "Insert cisco ca cert: %1" msgstr "Inserir o certificado de CA de Cisco: %1" #: preferencesdialog.cpp:3182 #, kde-format msgid "" "vpnc is too old. Minimum requirement is 0.3.x, disabling Xauth interactive " "option." msgstr "" "vpnc é vello de máis. Como mínimo requírese 0.3.x, desactivarase a opción " "interactiva de Xauth." #: preferencesdialog.cpp:3197 #, kde-format msgid "This enables DPD. Requires vpnc >= 0.5.0." msgstr "Isto activa o DPD. Require vpnc >= 0.5.0." #: preferencesdialog.cpp:3203 #, kde-format msgid "This enables DPD." msgstr "Isto activa o DPD." #: preferencesdialog.cpp:3559 preferencesdialog.cpp:3568 msgid "aes256-sha1" msgstr "aes256-sha1" #: preferencesdialog.cpp:3560 preferencesdialog.cpp:3567 msgid "aes128-sha1" msgstr "aes128-sha1" #: preferencesdialog.cpp:3561 msgid "3des-sha1-modp2048" msgstr "3des-sha1-modp2048" #: preferencesdialog.cpp:3615 #, kde-format msgid "Enable Perfect for&ward secrecy (PFS)" msgstr "Activar o secreto perfecto do reen&vío (PFS)" #: preferencesdialog.cpp:5022 preferencesdialog.cpp:5024 #, kde-format msgid "No remote network entered." msgstr "Non inseriu a rede remota." #: preferencesdialog.cpp:5023 #, kde-format msgid "No remote network" msgstr "Sen rede remota" #: preferencesdialog.cpp:5045 #, kde-format msgid "IP address (remote net) is not valid." msgstr "O enderezo IP (rede remota) non é correcto." #: preferencesdialog.cpp:5151 preferencesdialog.cpp:5365 #, kde-format msgid "Local ID (Group ID) is empty" msgstr "O ID local (ID do grupo) está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5184 #, kde-format msgid "Local Source IP address is empty!" msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro!" #: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5381 #, kde-format msgid "Local Source IP empty" msgstr "O IP local de orixe está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5193 #, kde-format msgid "Remote Source IP address is empty!" msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro!" #: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5416 #, kde-format msgid "Remote Source IP empty" msgstr "O IP da orixe remota está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5269 #, kde-format msgid "No custom IKE" msgstr "Non hai IKE personalizado" #: preferencesdialog.cpp:5274 #, kde-format msgid "No custom ESP" msgstr "Non hai ESP personalizado" #: preferencesdialog.cpp:5380 preferencesdialog.cpp:5382 #, kde-format msgid "Local Source IP address is empty." msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5396 preferencesdialog.cpp:5398 #, kde-format msgid "Remote virtual IP address is empty." msgstr "O enderezo IP remoto virtual está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5397 #, kde-format msgid "Remote virtual IP empty" msgstr "O IP remoto virtual está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5415 preferencesdialog.cpp:5417 #, kde-format msgid "Remote Source IP address is empty." msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5427 preferencesdialog.cpp:5429 #, kde-format msgid "Virtual subnets are empty." msgstr "As subredes virtuais están baleiras." #: preferencesdialog.cpp:5428 #, kde-format msgid "Virtual subnets empty" msgstr "As subredes virtuais están baleiras" #: preferencesdialog.cpp:5443 preferencesdialog.cpp:5445 #: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671 #: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5714 #: preferencesdialog.cpp:5901 preferencesdialog.cpp:5911 #: preferencesdialog.cpp:5945 preferencesdialog.cpp:5956 #, kde-format msgid "No valid IP address entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto." #: preferencesdialog.cpp:5457 #, kde-format msgid "No IP address (virtual IP) entered." msgstr "Non se inseriu un enderezo IP (IP virtual)." #: preferencesdialog.cpp:5589 preferencesdialog.cpp:5591 #, kde-format msgid "Invalid values in IP address (remote net.)" msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)." #: preferencesdialog.cpp:5715 preferencesdialog.cpp:5911 #: preferencesdialog.cpp:5956 #, kde-format msgid "No valid IP address" msgstr "Sen enderezo IP correcto" #: preferencesdialog.cpp:5791 #, kde-format msgid "PSK file cannot be empty." msgstr "O ficheiro PSK non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:5792 #, kde-format msgid "Empty PSK file" msgstr "Ficheiro PSK baleiro" #: preferencesdialog.cpp:5803 #, kde-format msgid "PSK cannot be empty." msgstr "A PSK non pode estar baleira." #: preferencesdialog.cpp:5804 #, kde-format msgid "Empty PSK" msgstr "PSK baleira" #: preferencesdialog.cpp:5813 #, kde-format msgid "TLS remote host cannot be empty." msgstr "A máquina remota TLS non pode estar baleira." #: preferencesdialog.cpp:5814 #, kde-format msgid "Empty TLS remote host" msgstr "Máquina remota TLS baleira" #: preferencesdialog.cpp:5967 #, kde-format msgid "Virtual IP address must be enabled." msgstr "O enderezo IP virtual debe estar activado." #: preferencesdialog.cpp:5967 #, kde-format msgid "Virtual IP address disabled" msgstr "O enderezo IP virtual está desactivado" #: preferencesdialog.cpp:5997 #, kde-format msgid "%1 empty" msgstr "%1 está baleiro" #: preferencesdialog.cpp:6092 preferencesdialog.cpp:6093 #, kde-format msgid "No hostname/IP address (ping host) entered." msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP (servidor ping)." #: preferencesdialog.cpp:6092 #, kde-format msgid "No hostname/IP address" msgstr "Sen enderezo IP ou nome de máquina" #: preferencesdialog.cpp:6151 #, kde-format msgid "HTTP proxy server cannot be empty." msgstr "O servidor proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6152 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP baleiro" #: preferencesdialog.cpp:6164 #, kde-format msgid "Password for HTTP proxy authentication cannot be empty." msgstr "O contrasinal de autenticación nodo proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6165 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy password for authentication" msgstr "Contrasinal baleiro para a autenticación no proxy HTTP" #: preferencesdialog.cpp:6174 #, kde-format msgid "Username for HTTP proxy authentication cannot be empty." msgstr "" "O nome de usuario para a autenticación no proxy HTTP non pode estar baleiro." #: preferencesdialog.cpp:6175 #, kde-format msgid "Empty HTTP proxy username for authentication" msgstr "Nome de usuario baleiro para a autenticación no proxy HTTP" #: preferencesdialog.cpp:6219 #, kde-format msgid "No Server Certificate" msgstr "Sen certificado do servidor" #: preferencesdialog.cpp:6356 #, kde-format msgid "Really delete \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%1»?" #: preferencesdialog.cpp:6444 #, kde-format msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: preferencesdialog.cpp:6484 #, kde-format msgid "New created profile \"%1\" found in profile list." msgstr "O novo perfil creado, «%1», atopouse na lista de perfís." #: preferencesdialog.cpp:6526 #, kde-format msgid "" "Profile \"%1\" added.\n" "Now set the right type,\n" "fill in the fields\n" "and press \"Save\" to complete the profile." msgstr "" "Engadiuse o perfil «%1».\n" "Agora configure o tipo correcto,\n" "complete os campos\n" "e prema «Gardar» para completar o perfil." #: preferencesdialog.cpp:6530 #, kde-format msgid "Complete Profile" msgstr "Perfil completo" #: preferencesdialog.cpp:6552 #, kde-format msgid "Creation of the new profile canceled." msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil." #: preferencesdialog.cpp:6566 #, kde-format msgid "Enter new name for profile:" msgstr "Insira o novo nome do perfil:" #: preferencesdialog.cpp:6572 preferencesdialog.cpp:6574 #, kde-format msgid "Blanks are not allowed in profile names." msgstr "Non se permiten espazos en branco no nome dos perfís." #: preferencesdialog.cpp:6573 #, kde-format msgid "Illegal Character in Name" msgstr "Carácter inaceptábel no nome" #: preferencesdialog.cpp:6581 preferencesdialog.cpp:6583 #, kde-format msgid "Profile name cannot be the same." msgstr "O nome do perfil non pode estar en branco." #: preferencesdialog.cpp:6582 #, kde-format msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: preferencesdialog.cpp:6722 #, kde-format msgid "Profile \"%1\" renamed to \"%2\"." msgstr "O perfil «%1» renomeouse «%2»." #: preferencesdialog.cpp:7376 #, kde-format msgid "" "Do you really want disable the use of KWallet? KVpnc will save passwords and " "psk in config file if requested." msgstr "" "Quere realmente desactivar o uso de KWallet? KVpnc gardará os contrasinais e " "psk no ficheiro de configuración se o pide." #: preferencesdialog.cpp:7376 #, kde-format msgid "Disable KWallet?" msgstr "Desexa desactivar KWallet?" #: preferencesdialog.cpp:7454 #, kde-format msgid "vpnc capabilities: %1" msgstr "Capacidades de vpnc: %1" #: preferencesdialog.cpp:7455 toolinfo.cpp:231 toolsinfodialog.cpp:78 #, kde-format msgid "openssl (certificate) support" msgstr "compatibilidade con openssl (certificado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCiscoCertStoreCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Use &Cisco certificate store" msgstr "Usar o almacenamento de certificados de &Cisco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:213 #, kde-format msgid "&Use special server certificate" msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyPrivateKeyPasswordCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:324 #, kde-format msgid "Allo&w empty private key passphrase" msgstr "Permitir que a frase de paso da chave privada estea &baleira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePrivateKeyPasswordCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:351 #, kde-format msgid "Save private ke&y passphrase" msgstr "Gardar a frase de paso da chave pri&vada…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMailAddressAsIdentifierCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:362 #, kde-format msgid "Use e&mail address as identifier" msgstr "Empregar o &enderezo de correo electrónico como identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, VerifyCaCertCheckBox) #: profilecertoptionsbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Verify CA certificate of peer" msgstr "Verificar o certificado CA do parceiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton) #: profilecertoptionsbase4.ui:441 #, kde-format msgid "" "Here you can import a certificate in P12 format. You will get it from your " "administrator if needed." msgstr "" "Aquí pode importar un certificado no formato P12. Pídallo ao seu " "administrador se o precisa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID_2) #: profileciscooptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "Peer timeout" msgstr "O tempo límite do parceiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID_2) #: profileciscooptionsbase4.ui:89 #, kde-format msgid "Peer timeout:" msgstr "Tempo límite do parceiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, PeerTimeoutIntNumInput) #: profileciscooptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "" "After this number of seconds KVpnc reconnects. Value of 0 disables timeout." msgstr "Tras pasar estes segundos KVpnc reconecta. O valor 0 desactívao." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:132 #, kde-format msgid "Allow empt&y group password (NB insecure)" msgstr "" "Permitir un contrasinal de grupo baleiro. Teña en conta que é inseguro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthInteractiveCheckBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:190 #, kde-format msgid "E&nable interactive extended authentication" msgstr "Activar a autenticación &interactiva ampliada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:199 #, kde-format msgid "Use global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf" msgstr "Usa o segredo global de IPSec de /etc/vpnc/default.conf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:202 #, kde-format msgid "Use &global IPSec secret" msgstr "Usar o secreto &global de IPSec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:229 #, kde-format msgid "Use &local port for ISAKMP:" msgstr "Empregar un porto &local para ISAKMP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DpdIdleTimeoutSpinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PortSpinbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:255 profileciscooptionsbase4.ui:532 #: profilevtunoptionsbase4.ui:115 #, kde-format msgid "Local port number" msgstr "O número do porto local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:275 #, kde-format msgid "disables the encryption for data" msgstr "Desactiva o cifrado dos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:278 #, kde-format msgid "Disable &data encryption" msgstr "Desactivar o cifrad&o dos datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CiscoNatModeLabel) #: profileciscooptionsbase4.ui:453 #, kde-format msgid "Cisco NAT mode:" msgstr "Modo NAT de Cisco:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:487 #, kde-format msgctxt "" "Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the " "Diffie Hellman group for PFS." msgid "" "Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n" "* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT " "device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n" "* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n" msgstr "" "Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n" "* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun " "dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n" "* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto " "10000\n" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox) #: profileciscooptionsbase4.ui:495 #, kde-format msgid "" "Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n" "* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT " "device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n" "* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n" msgstr "" "Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n" "\n" "* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n" "* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun " "dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n" "* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto " "10000\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDpdIdleTimeoutCheckbox) #: profileciscooptionsbase4.ui:506 #, kde-format msgid "Enable DPD idle timeout:" msgstr "Activar o tempo-límite de DPD ocioso:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterConnectOptionsBase) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution After Connect" msgstr "Orde para executar despois de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "Execute specified command after connect" msgstr "Executa a orde especificada despois de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:31 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command after every successful connect." msgstr "Marque esta opción para executar a orde indicada despois de conectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "E&xecute command after connect" msgstr "E&xecutar a orde despois de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:53 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful connect.
Normal shell commands are " "accepted." msgstr "" "Orde para executar tras conectar correctamente.
Acéptanse ordes normais " "de intérprete de ordes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:56 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful connect.
Normal shell commands " "are accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que se executará despois de conectar.
Acéptanse ordes " "normais de intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CommandAfterConnectDelayTimeNumInputLabel) #: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:65 #, kde-format msgid "Delay time:" msgstr "Tempo de demora:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterDisconnectOptionsBase) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execute After Disconnect" msgstr "Orde para executar despois de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified command after disconnect" msgstr "Executa a orde especificada despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command after every disconnect." msgstr "" "Marque esta opción para executar a orde indicada despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execute co&mmand after disconnect" msgstr "Executar a or&de despois de desconectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful disconnect.
Normal shell commands " "are accepted." msgstr "" "Orde para executar tras desconectar correctamente.
Acéptanse ordes " "normais de intérprete de ordes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute after successful disconnect.
Normal shell " "commands are accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que se executará despois de desconectar.
Acéptanse " "ordes normais de intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeConnectOptionsBase) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution Before Connect" msgstr "Execución de ordes antes de conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified commands before connect" msgstr "Executar a orde especificada antes de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "" "Check this to execute specified command before every successful connect." msgstr "" "Marque esta opción para executar a orde indicada antes de cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execu&te command before connect" msgstr "Execu&tar a orde antes de conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "Command to execute before connect" msgstr "Orde para executar antes de conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute before connect.
Normal shell commands are " "accepted.
" msgstr "" "Esta é a orde que se executará antes de conectar.
Acéptanse ordes " "normais de intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeDisconnectOptionsBase) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Command Execution Before Disconnect" msgstr "Execución de orde antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:26 #, kde-format msgid "Execute specified command before disconnect" msgstr "Executa a orde especificada antes de desconectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:29 #, kde-format msgid "Check this to execute specified command before every disconnect." msgstr "" "Marque esta opción para executar a orde especificada antes de desconectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:32 #, kde-format msgid "Execute comm&and before disconnect" msgstr "Executar &a orde antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:51 #, kde-format msgid "" "Command to execute before disconnect.
Normal shell commands are " "accepted." msgstr "" "Orde para executar antes de desconectar.
Acéptanse ordes normais de " "intérprete de ordes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit) #: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "" "Command to execute before disconnect.
Normal shell commands are " "accepted.
" msgstr "" "Orde para executar antes de desconectar.
Acéptanse ordes normais de " "intérprete de ordes.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:61 #, kde-format msgid "Profile description" msgstr "Descrición do perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:68 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:114 #, kde-format msgid "Rename the current profile" msgstr "Renomear o perfil actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "Rena&me" msgstr "Reno&mear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:124 #, kde-format msgid "Save the current profile" msgstr "Garda o perfil actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:127 #, kde-format msgid "Sa&ve" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:134 #, kde-format msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimina o perfil actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:137 #, kde-format msgid "Dele&te" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, NewSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:144 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un perfil novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, NewSessionPushButton) #: profilegeneraloptionsbase4.ui:147 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: profileipsecoptions.cpp:43 profileipsecoptions.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

IPSec IKE algorithms

Specify the IKE values in one of the " "following formats:

  • <encryption algorithm>-<authentication " "algorithm>
  • <encryption algorithm>-<authentication " "algorithm>-<diffie hellman group>

" msgstr "" "

Algoritmos IKE de IPSec

Debe especificar os valores IKE no " "seguinte formato:

  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>
  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>-< grupo de diffie helman>

" #: profileipsecoptions.cpp:47 profileipsecoptions.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

IPSec ESP algorithms

Specify the ESP values in the following " "format:

  • <encryption algorithm>-<authentication algorithm>" "

" msgstr "" "

Algoritmos ESP de IPSec

Debe especificar os valores ESP no " "seguinte formato:

  • <algoritmo de cifrado>-<algoritmo de " "autenticación>

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileIpsecOptionsBase) #: profileipsecoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "FreeSWAN (OpenSWAN)" msgstr "FreeSWAN (OpenSWAN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:129 #, kde-format msgid "Use PFS" msgstr "Empregar o PFS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:269 #, kde-format msgid "Authenticate with username and password (XAUTH)" msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal (XAUTH)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EpsIkeTab) #: profileipsecoptionsbase4.ui:305 #, kde-format msgid "IKE/ESP" msgstr "IKE/ESP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:319 #, kde-format msgid "Specify IKE" msgstr "Especificar o IKE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IkeHelpActiveLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EspHelpActiveLabel) #: profileipsecoptionsbase4.ui:339 profileipsecoptionsbase4.ui:470 #, kde-format msgid "Help needed?" msgstr "Precisa axuda?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:357 #, kde-format msgid "aes&256-sha1" msgstr "aes&256-sha1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:377 #, kde-format msgid "3des-sha1-modp2&048" msgstr "3des-sha1-modp2&048" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:380 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox) #: profileipsecoptionsbase4.ui:447 #, kde-format msgid "Specify ESP" msgstr "Especificar o ESP" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab) #: profileipsecoptionsbase4.ui:575 #, kde-format msgid "Local/Remote ID" msgstr "Identificador local ou remoto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkGeneralOptionsBase) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "General network options" msgstr "Configuración xeral da rede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Check this to set a custom MRU size" msgstr "Marque esta opción para indicar un tamaño personalizado de MRU" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "If you enable this you can set a custom MRU size." msgstr "Active esta opción para poder usar un tamaño personalizado de MRU." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:112 #, kde-format msgid "" "Fixes the path MTU discovery problem by inserting a special firewall rule." msgstr "" "Corrixe o problema do descubrimento da ruta MTU inserindo unha regra " "especial na devasa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:116 #, kde-format msgid "" "Problem: TCP connections using the PPTP Client host as a hop in the route " "(such as via normal routing, NAT or IP masquerading) freeze once they " "attempt to transfer large amounts of data.\n" "Diagnosis: path MTU discovery may not be working, due to hosts on the route " "refusing to forward ICMP fragmentation needed responses." msgstr "" -"Problema: as conexións TCP que empreguen o servidor do axente PPTP como un " +"Problema: as conexións TCP que empreguen o servidor do cliente de PPTP como" +" un " "salto na ruta (como mediante enrutamento normal, NAT ou enmascarado da IP) " "conxélanse cando intentan transferir grandes cantidades de datos.\n" "Diagnose: quizais non estea a traballar o descubrimento de ruta MTU, debido " "a que algún servidor na ruta rexeite redireccionar as respostas precisas " "pola fragmentación ICMP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:119 #, kde-format msgid "Fix path mtu discovery problem" msgstr "Corrixir o problema de descubrimento de ruta mtu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "" "This is the network device which should be used for the tunnel. It is only " "active if needed. If no selection is made, \"default\" is set, to use the " "device where the defaultroute points to." msgstr "" "Este é o dispositivo de rede que debe usarse para o túnel. Só está activo se " "o precisa. Se non escolle nada, usarase de maneira predeterminada o " "dispositivo onde apunta a ruta predeterminada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:248 #, kde-format msgid "Modify the nameserver configuration and set DNS_UPDATE var." msgstr "" "Modificar a configuración do servidor de nomes e definir a variábel " "DNS_UPDATE." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:251 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the nameserver configuration will be updated. The " "DNS_UPDATE environment variable will be set to YES, otherwise NO." msgstr "" "Marque esta opción para actualizar a configuración do servidor de nomes. Se " "marca esta opción a variábel de ambiente DNS_UPDATE definirase como YES " "(actualizar o servidor de nomes), en caso contrario definirase como NO (non " "actualizar o servidor de nomes)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:254 #, kde-format msgid "Update DNS configuration" msgstr "Actualizar a configuración de DNS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:347 #, kde-format msgid "Options for connection status check" msgstr "Opcións da comprobación do estado da conexión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:350 #, kde-format msgid "Here you can set various options for the connection status check." msgstr "" "Aquí pode axustar varias opcións da comprobación do estado da conexión." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:353 #, kde-format msgid "Connection Status Check" msgstr "Comprobación do estado da conexión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:386 #, kde-format msgid "" "If checked, the connection status check will be enabled. The parameters " "below control how often the gateway will be pinged, and the minimum number " "which must succeed.
Example: interval 1, success count 4: this means " "that 4 pings will be done, and a minimum of one must be successful to keep " "the connection alive. The delay between pings is 1 sec.
" msgstr "" "Marque esta opción para activar a comprobación do estado da conexión. Os " "parámetros en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á pasarela e " "debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.
Exemplo: " "éxitos 1, número de intentos 4: isto significa que se farán 4 pings e que " "polo menos un debe ter éxito para manter a conexión viva. A demora entre " "pings é de 1 segundo.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:389 #, kde-format msgid "Check connection status" msgstr "Comprobar o estado da conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:470 #, kde-format msgid "" "Use specified hostname/IP address instead the gateway address to test the " "connection status" msgstr "" "Usa o enderezo IP ou nome de máquina que se indica no canto do enderezo da " "pasarela para probar o estado da conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:473 #, kde-format msgid "Ping hostname/IP address" msgstr "Facer ping ao enderezo IP ou nome de máquina." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:483 #, kde-format msgid "Hostname/IP address for ping test" msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para a proba de ping." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:486 #, kde-format msgid "This is the hostname/IP address which should be tested." msgstr "Este é o enderezo IP ou nome de máquina que debe probarse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:512 #, kde-format msgid "Delay in seconds before reconnect after the connection lost" msgstr "" "A demora en segundos antes de reconectar despois dunha perda de conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:518 #, kde-format msgid "Dela&y" msgstr "&Atraso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, ReconnectDelayNumInput) #: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:531 #, kde-format msgid "Reconnect delay in seconds" msgstr "Demora da reconexión en segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:25 #, kde-format msgid "Use HTTP pro&xy" msgstr "Empregar un prox&y HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "HTTP proxy settings" msgstr "Configuración do proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox) #: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:308 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy &authentication" msgstr "Empregar &autenticación no proxy HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox) #: profilenetworknatoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "&UDP port for NAT-T:" msgstr "Porto &UDP para a NAT-T:" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:128 #, kde-format msgid "Edit Network Route..." msgstr "Editar a ruta de rede…" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: profilenetworkrouteoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkRouteOptionsBase) #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:20 #, kde-format msgid "Network Route Options" msgstr "Opcións da ruta pola rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, EditRoutePushButton) #: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:130 #, kde-format msgid "Edit &route..." msgstr "Editar a &ruta…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkVirtualIpOptionsBase) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Network Virtual IP Options" msgstr "Opcións da IP virtual da rede" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteVirtualIpLineEdit) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:47 #, kde-format msgid "Remote IP address (for tunnel)" msgstr "Enderezo IP remoto (para o túnel)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:54 #, kde-format msgid "Use virtual IP addresses" msgstr "Empregar enderezos IP virtuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:57 #, kde-format msgid "Use vir&tual IP addresses" msgstr "&Usar enderezos IP virtuais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalVirtualIpEdit) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:67 #, kde-format msgid "Local IP address (for tunnel)" msgstr "Enderezo IP local (para o túnel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelLocalVirtualIp) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:80 #, kde-format msgid "Local IP (virtual):" msgstr "IP local (virtual):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SourceIpgroupBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:97 #, kde-format msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftSourceIpCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:103 #, kde-format msgid "Use &local source IP:" msgstr "Empregar a IP da orixe &local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightSourceIpCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:117 #, kde-format msgid "&Use remote source IP:" msgstr "Empregar a IP da orixe &remota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualSubnetsCheckBox) #: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:131 #, kde-format msgid "&Use virtual subnets:" msgstr "Empregar &subredes virtuais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:34 #, kde-format msgid "Specify local (source) port to use" msgstr "Especifica o porto (orixe) local a usar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:37 #, kde-format msgid "Use specified &local port:" msgstr "Empregar o porto &local especificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableSocketBindCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:121 #, kde-format msgid "Disable socket bind" msgstr "Desactivar a asociación do socket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:144 profilesshoptionsbase4.ui:27 #, kde-format msgid "&Use specified remote port:" msgstr "Empregar o &porto remoto especificado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:213 profileopenvpnoptionsbase4.ui:306 #, kde-format msgid "Use specified max packet size after encapsulation" msgstr "Usar o tamaño máximo de paquete indicado despois de encapsular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:216 #, kde-format msgid "Use specified packet size:" msgstr "Usar o tamaño máximo de paquete indicado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:242 profileopenvpnoptionsbase4.ui:335 #, kde-format msgid "Packet size" msgstr "Tamaño do paquete" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:245 profileopenvpnoptionsbase4.ui:338 #, kde-format msgid "This is the max packet size after encapsulation" msgstr "Este é o tamaño máximo do paquete despois da encapsulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedFragmentationSizeCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:264 #, kde-format msgid "Frag&ment packets bigger than:" msgstr "Dividir os paquetes &maiores que:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedFragmentSizeSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingRestartSpinBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:290 profileopenvpnoptionsbase4.ui:383 #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:428 #, kde-format msgid "Max packet size" msgstr "Tamaño máximo do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:309 #, kde-format msgid "Use reneg-sec:" msgstr "Empregar reneg-sec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:357 #, kde-format msgid "Use tunnel ping:" msgstr "Empregar o contacto do túnel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingRestartCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:402 #, kde-format msgid "Use tunnel ping restart:" msgstr "Empregar o reinicio do contacto do túnel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:481 #, kde-format msgid "Use &TLS auth" msgstr "Usar autenticación &TLS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:504 #, kde-format msgid "Filename of static key or passphrase file." msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:511 #, kde-format msgid "Authentication direction:" msgstr "Dirección da autenticación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationDirectionComboBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:540 profileopenvpnoptionsbase4.ui:625 #, kde-format msgid "Digest algorithm" msgstr "Algoritmo de resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:586 #, kde-format msgid "Use only CA cert and authenticate with username and password" msgstr "" "Empregar só certificados CA e autenticar co nome de usuario e contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox) #: profileopenvpnoptionsbase4.ui:661 #, kde-format msgid "The NS cert type:" msgstr "O tipo de certificado NS:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MppeTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:28 #, kde-format msgid "MPPE" msgstr "MPPE" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, PppTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:121 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, DnsTab) #: profilepptpoptionsbase4.ui:349 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, PskGroupBox) #: profilepskoptionsbase4.ui:85 #, kde-format msgid "PSK options" msgstr "Opcións da PSK" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PskGroupBox) #: profilepskoptionsbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Pre Shared Key (Cisco: Group Password)" msgstr "Chave precompartida (Cisco: Contrasinal de grupo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk) #: profilepskoptionsbase4.ui:123 #, kde-format msgid "Pre shared key:" msgstr "Chave precompartida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel) #: profileracoonoptionsbase4.ui:46 #, kde-format msgid "Authentication algorithm phase 1:" msgstr "Fase 1 do algoritmo de autenticación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab) #: profileracoonoptionsbase4.ui:364 #, kde-format msgid "Local/remote ID" msgstr "Identificador local ou remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox) #: profilesshoptionsbase4.ui:76 #, kde-format msgid "&Use network config script on server:" msgstr "Empregar o &script de configuración da rede no servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit) #: profilesshoptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "full path to script on server" msgstr "ruta completa ao script no servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit) #: profilesshoptionsbase4.ui:92 #, kde-format msgid "" "Parameter 0: script name e.g. /root/ssh_vpn_up.sh\n" "Parameter 1: device type e.g. tun\n" "Parameter 2: ip address e.g. 1.2.3.4 (tun)\n" "Parameter 3: remote ip address 1.2.3.5 (tun)" msgstr "" "Parámetro 0: o nome do script, p.ex. /root/ssh_vpn_up.sh\n" "Parámetro 1: o tipo do dispositivo, p.ex. tun\n" "Parámetro 2: o enderezo ip, p.ex. 1.2.3.4 (tun)\n" "Parámetro 3: o enderezo ip remoto 1.2.3.5 (tun)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:109 #, kde-format msgid "&Key" msgstr "&Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthPassRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:116 #, kde-format msgid "Pass&word" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SshkeyButtonGroup) #: profilesshoptionsbase4.ui:150 #, kde-format msgid "SSH key" msgstr "Chave SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CostumKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:168 #, kde-format msgid "Custom key:" msgstr "Chave personalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AutoKeyRadioButton) #: profilesshoptionsbase4.ui:198 #, kde-format msgid "autodetected ke&y:" msgstr "chave &detectada automaticamente:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileUserOptionsBase) #: profileuseroptionsbase4.ui:14 #, kde-format msgid "User Data" msgstr "Datos do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox) #: profileuseroptionsbase4.ui:38 #, kde-format msgid "N&T domain name" msgstr "Nome de dominio N&T" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:110 #, kde-format msgid "Do not save username" msgstr "Non gardar o nome de usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:149 #, kde-format msgid "" "Do not show group password field in dialog for requesting username/password." msgstr "" "Non mostrar o campo do contrasinal de grupo no diálogo de petición do nome " "de usuario e contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:152 #, kde-format msgid "Hide group pass&word field in account data dialog" msgstr "Agochar o campo do &contrasinal no diálogo de datos da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:162 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, on each connect the user password will be asked." msgstr "" "Active esta opción para que se solicite o contrasinal en cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox) #: profileuseroptionsbase4.ui:165 #, kde-format msgid "Ask user password on each connect" msgstr "Solicitar o contrasinal do usuario en cada conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID) #: profilevtunoptionsbase4.ui:49 #, kde-format msgid "VTun profile:" msgstr "Perfil VTun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PortCheckbox) #: profilevtunoptionsbase4.ui:86 #, kde-format msgid "Use user-defined port:" msgstr "Usar un porto definido polo usuario:" #: RacoonHandler.cpp:1228 #, kde-format msgid "%1: IPSec phase 1 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec." #: RacoonHandler.cpp:1230 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec phase 1 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1245 RacoonHandler.cpp:1462 #, kde-format msgid "%1: IPSec phase 2 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec." #: RacoonHandler.cpp:1249 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec phase 2 established." msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1324 RacoonHandler.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "%1: Bind to given port has failed. Another %2 process is running. Please " "stop %2 first." msgstr "" "%1: Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso " "%2. Primeiro deteña %2." #: RacoonHandler.cpp:1446 #, kde-format msgid "%1: First tunnel is now up, waiting for second one..." msgstr "%1: O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…" #: RacoonHandler.cpp:1455 #, kde-format msgid "%1: Second tunnel is now up." msgstr "%1: o segundo túnel está activo." #: RacoonHandler.cpp:1456 #, kde-format msgid "%1: Low level IPsec connection established." msgstr "%1: estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel." #: RacoonHandler.cpp:1479 #, kde-format msgid "%1: Setting route failed: route still exists." msgstr "%1: o estabelecemento da ruta fallou: a ruta aínda existe." #: RacoonHandler.cpp:1481 #, kde-format msgid "%1: Deleting route failed: route does not exist." msgstr "%1: a eliminación da ruta fallou: a ruta non existe." #: RacoonHandler.cpp:1487 #, kde-format msgid "%1: Algorithm mismatched, please select another one." msgstr "%1: os algoritmos non casaron, escolla outro." #: RacoonHandler.cpp:1539 #, kde-format msgid "" "Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc " "team. (libipsec has found syntax error while parsing)." msgstr "" "Hai erros no ficheiro de configuración xerado para «%1», por favor, contacte " "co equipo de KVpnc. A biblioteca libipsec atopou un erro de sintaxe ao " "analizar." #: toolinfo.cpp:45 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Sen información" #: toolinfo.cpp:383 toolsinfodialog.cpp:136 #, kde-format msgid "pkcs11 support" msgstr "compatibilidade con pkcs11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:68 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:73 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:78 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:83 #, kde-format msgid "required by" msgstr "requirida por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:88 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:93 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: toolsinfodialog.cpp:52 vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "VPN type" msgstr "Tipo de VPN" #: toolsinfodialog.cpp:74 toolsinfodialog.cpp:77 #, kde-format msgid "good" msgstr "bo" #: toolsinfodialog.cpp:75 toolsinfodialog.cpp:81 vpntypesinfodialog.cpp:81 #, kde-format msgid "no certificate support" msgstr "incompatíbel cos certificados" #: toolsinfodialog.cpp:79 #, kde-format msgid "hybrid support" msgstr "compatibilidade con autenticación híbrida" #: toolsinfodialog.cpp:102 toolsinfodialog.cpp:107 toolsinfodialog.cpp:109 #, kde-format msgid "kernel %1 support" msgstr "compatibilidade con %1 do núcleo" #: toolsinfodialog.cpp:103 toolsinfodialog.cpp:110 toolsinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgid "smartcard support" msgstr "compatibilidade con smartcards" #: toolsinfodialog.cpp:106 toolsinfodialog.cpp:119 #, kde-format msgid "no aggressive mode" msgstr "sen modo agresivo" #: toolsinfodialog.cpp:273 #, kde-format msgid "unusable" msgstr "non usábel" #: toolsinfodialog.cpp:274 #, kde-format msgid "no vpn support" msgstr "sen compatibilidade con vpn" #: toolsinfodialog.cpp:308 toolsinfodialog.cpp:344 #, kde-format msgid "ipsec-tools (racoon)" msgstr "ipsec-tools (racoon)" #: toolsinfodialog.cpp:316 #, kde-format msgid "VTun" msgstr "VTun" #: toolsinfodialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Smartcard support" msgstr "Compatibilidade con smartcards" #: toolsinfodialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate support" msgstr "Compatibilidade con certificados" #: toolsinfodialog.cpp:354 toolsinfodialog.cpp:362 #, kde-format msgid "ipsec (Openswan, strongSwan, racoon)" msgstr "IPsec (Openswan, strongSwan, racoon)" #: toolsinfodialog.cpp:356 toolsinfodialog.cpp:358 toolsinfodialog.cpp:360 #: vpntypesinfodialog.cpp:411 #, kde-format msgid "SSH VPN" msgstr "SSH VPN" #: toolsinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Usability:" msgstr "Ergonomía:" #: toolsinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Required by:" msgstr "Requirido por:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolsInfoWidgetBase) #: toolsinfowidgetbase4.ui:14 #, kde-format msgid "Tool Information" msgstr "Ferramenta de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: toolsinfowidgetbase4.ui:22 #, kde-format msgid "The following information about the tools has been collected:" msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre as ferramentas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView) #: toolsinfowidgetbase4.ui:63 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #. i18n( "\"%1\" start failed!" , QString("chmod" )) ); #: utils.cpp:264 #, kde-format msgid "Chmod of %1 failed." msgstr "Fallou o chmod de %1." #: utils.cpp:269 #, kde-format msgid "chmod of %1 (%2) started." msgstr "comezouse o chmod de %1 (%2)." #: utils.cpp:555 #, kde-format msgid "pppd version (major): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (maior): «%1»" #: utils.cpp:556 #, kde-format msgid "pppd version (minor): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (menor): «%1»" #: utils.cpp:557 #, kde-format msgid "pppd version (subminor): \"%1\"" msgstr "versión de pppd (submenor): «%1»" #: utils.cpp:564 #, kde-format msgid "pppd version is lower than 2.4.0" msgstr "a versión de pppd é menor que 2.4.0" #: utils.cpp:583 #, kde-format msgid "pppd version is 2.4.0" msgstr "a versión de pppd é 2.4.0" #: utils.cpp:622 #, kde-format msgid "pppd version is >= 2.4.2, good" msgstr "a versión de pppd é >=2.4.2, correcto" #: utils.cpp:679 #, kde-format msgid "test require-mppe support of pppd" msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE" #: utils.cpp:722 #, kde-format msgid "test mppe required support of pppd" msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE" #: utils.cpp:761 #, kde-format msgid " %1 has MPPE support." msgstr " %1 é compatíbel con MPPE." #: utils.cpp:764 #, kde-format msgid " %1 has no MPPE support." msgstr " %1 non é compatíbel con MPPE." #: utils.cpp:786 #, kde-format msgid "test support of replacedefaultroute pppd" msgstr "probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute" #: utils.cpp:795 utils.cpp:1328 #, kde-format msgid "succeeded" msgstr "completouse correctamente" #: utils.cpp:795 utils.cpp:798 #, kde-format msgid "Test support of replacedefaultroute pppd: %1" msgstr "Probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute: %1" #: utils.cpp:798 #, kde-format msgid "failed" msgstr "fallou" #: utils.cpp:892 #, kde-format msgid "%1 cannot be opened." msgstr "%1 non se pode abrir." #: utils.cpp:1060 #, kde-format msgid "type: %1" msgstr "tipo: %1" #: utils.cpp:1271 #, kde-format msgid "%1 has no MPPE support using \"require mppe\"." msgstr "%1 é incompatíbel con MPPE usando «requirir mppe»." #: utils.cpp:1280 #, kde-format msgid "%1 has MPPE support and uses require mppe." msgstr "%1 é compatíbel con MPPE e utiliza o requirir mppe." #: utils.cpp:1299 #, kde-format msgid "%1 has no MPPE support using \"mppe-required\"." msgstr "%1 non é compatíbel con MPPE utilizando «mppe-required»." #: utils.cpp:1308 #, kde-format msgid "%1 has MPPE support and uses mppe-required." msgstr "%1 é compatíbel MPPE e usa mppe-required." #: utils.cpp:1324 utils.cpp:1328 #, kde-format msgid "Testing %1: %2" msgstr "Probando %1: %2" #: vpntypesinfodialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "requirimentos" #: vpntypesinfodialog.cpp:46 #, kde-format msgid "The following information about the VPN tyes has been collected:" msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre os tipos de VPN:" #: vpntypesinfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Cisco VPN" msgstr "VPN de Cisco" #: vpntypesinfodialog.cpp:74 vpntypesinfodialog.cpp:127 #: vpntypesinfodialog.cpp:184 vpntypesinfodialog.cpp:244 #: vpntypesinfodialog.cpp:302 vpntypesinfodialog.cpp:369 #: vpntypesinfodialog.cpp:421 #, kde-format msgid "All tools found" msgstr "Atopáronse todas as ferramentas." #: vpntypesinfodialog.cpp:77 vpntypesinfodialog.cpp:130 #: vpntypesinfodialog.cpp:187 vpntypesinfodialog.cpp:247 #: vpntypesinfodialog.cpp:305 vpntypesinfodialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Some tools missing" msgstr "Faltas algunhas ferramentas." #: vpntypesinfodialog.cpp:84 #, kde-format msgid "certificate support only with vpnclient (original Cisco client)" msgstr "" -"só hai compatibilidade con certificados con vpnclient (axente orixinal de " +"só hai compatibilidade con certificados con vpnclient (cliente orixinal de " "Cisco)" #: vpntypesinfodialog.cpp:87 #, kde-format msgid "hybrid support only if vpnc compiled with OpenSSL support" msgstr "" "a compatibilidade con autenticación híbrida só está dispoñíbel se vpnc se " "construiu con compatibilidade con OpenSSL." #: vpntypesinfodialog.cpp:90 vpntypesinfodialog.cpp:93 #: vpntypesinfodialog.cpp:144 vpntypesinfodialog.cpp:147 #: vpntypesinfodialog.cpp:207 vpntypesinfodialog.cpp:210 #: vpntypesinfodialog.cpp:260 vpntypesinfodialog.cpp:263 #: vpntypesinfodialog.cpp:332 vpntypesinfodialog.cpp:335 #: vpntypesinfodialog.cpp:383 vpntypesinfodialog.cpp:386 #: vpntypesinfodialog.cpp:432 vpntypesinfodialog.cpp:435 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152 #: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268 #: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391 #: vpntypesinfodialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Requirements:" msgstr "requirimentos:" #: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152 #: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268 #: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391 #: vpntypesinfodialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: vpntypesinfodialog.cpp:118 #, kde-format msgid "IPsec VPN" msgstr "VPN de IPSec" #: vpntypesinfodialog.cpp:134 vpntypesinfodialog.cpp:309 #, kde-format msgid "FreeS/WAN detected, please upgrade to Openswan/strongSwan" msgstr "Detectouse FreeS/WAN, por favor, anóvese a Openswan/strongSwan" #: vpntypesinfodialog.cpp:137 vpntypesinfodialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Openswan detected, no smartcard support" msgstr "Detectouse Openswan, non hai compatibilidade con smartcards" #: vpntypesinfodialog.cpp:140 vpntypesinfodialog.cpp:315 #: vpntypesinfodialog.cpp:320 vpntypesinfodialog.cpp:324 #: vpntypesinfodialog.cpp:328 #, kde-format msgid "%1 detected" msgstr "detectouse %1" #: vpntypesinfodialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Microsoft PPTP VPN" msgstr "VPN de Microsoft PPTP" #: vpntypesinfodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "MPPE extensions in kernel" msgstr "Extensión de MPPE no kernel" #: vpntypesinfodialog.cpp:191 vpntypesinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "pppd is missing" msgstr "falta pppd" #: vpntypesinfodialog.cpp:194 #, kde-format msgid "pptpclient is missing" msgstr "falta pptpclient" #: vpntypesinfodialog.cpp:198 #, kde-format msgid "pptpclient and pppd are missing" msgstr "faltan pptpclient e pppd" #: vpntypesinfodialog.cpp:204 #, kde-format msgid "MPPE support is missing" msgstr "Falta a compatibilidade con MPPE" #: vpntypesinfodialog.cpp:235 #, kde-format msgid "OpenVPN SSL-VPN" msgstr "OpenVPN SSL-VPN" #: vpntypesinfodialog.cpp:250 #, kde-format msgid "openvpn is missing" msgstr "falta openvpn" #: vpntypesinfodialog.cpp:253 #, kde-format msgid "openssl is missing" msgstr "falta openssl" #: vpntypesinfodialog.cpp:256 #, kde-format msgid "openvpn and openssl are missing" msgstr "faltan openvpn e openssl" #: vpntypesinfodialog.cpp:289 #, kde-format msgid "L2TP over IPSec" msgstr "L2TP sobre IPSec" #: vpntypesinfodialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Vtun VPN" msgstr "Vtun VPN" #: vpntypesinfodialog.cpp:379 #, kde-format msgid "vtun is missing" msgstr "falta vtun" #: vpntypesinfodialog.cpp:425 #, kde-format msgid "ssh is missing" msgstr "falta ssh" #: vpntypesinfodialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Password entry tool is missing" msgstr "Falta a ferramenta para escribir contrasinais" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1537407) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1537408) @@ -1,396 +1,397 @@ # translation of kcmcomponentchooser.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-05 03:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-23 17:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:06+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: browserconfig_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Abrir URL http e https" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: browserconfig_ui.ui:36 #, kde-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "nun aplicativo baseado no contido do URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService) #: browserconfig_ui.ui:46 #, kde-format msgid "in the following application:" msgstr "no seguinte aplicativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: browserconfig_ui.ui:80 #, kde-format msgid "with the following command:" msgstr "coa seguinte orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69 #: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: componentchooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: componentchooser.cpp:150 #, kde-format msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "Cambiou a compoñente predeterminada da súa escolla, quere gardar o " "cambio agora?" #: componentchooser.cpp:154 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: componentchooser.cpp:165 componentchooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Escolla na lista de baixo a compoñente que se debe empregar de maneira " "predeterminada para o servizo %1." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aquí pode cambiar o programa compoñente. As compoñentes son programas que " -"xestionan tarefas básicas, como a emulación de terminal, as edicións de " -"textos e a xestión do correo electrónico. Algúns aplicativos de KDE ás veces " +"xestionan tarefas básicas, como o emulador de " +"terminal, o editor de textos e o cliente de correo electrónico. Algúns" +" aplicativos de KDE ás veces " "precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou mostrar algún texto. " "Para facer isto con consistencia, estes programas sempre chaman ás mesmas " "compoñentes. Pode escoller aquí os programas que funcionarán como " "compoñentes básicas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Compoñente predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Esta lista mostra os tipos de compoñentes configurábeis. Prema a " "compoñente que queira configurar.

\n" "

Neste diálogo pode cambiar os compoñentes predeterminados de KDE. As " -"compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como a emulación da " -"terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. Algúns " +"compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como o emulador de " +"terminal, o editor de textos e o cliente de correo electrónico. Algúns " "aplicativos de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo " "ou mostrar algún texto. Para facer isto con consistencia, estes programas " "sempre chaman ás mesmas compoñentes. Pode escoller aquí os programas que " "funcionarán como compoñentes básicos.

\n" "
" #: componentchooserbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Seleccione o seu aplicativo de navegador web preferido:" #: componentchooseremail.cpp:86 #, kde-format msgid "Select preferred email client:" -msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:" +msgstr "Seleccione un cliente de correo electrónico preferido:" #: componentchooserterminal.cpp:104 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Escolla o seu aplicativo de terminal preferido:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de Plasma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:15 #, kde-format msgid "&Use KMail as preferred email client" -msgstr "&Empregar KMail como xestor de correo electrónico preferido" +msgstr "&Usar KMail como cliente de correo electrónico preferido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:25 #, kde-format msgid "Use a different &email client:" -msgstr "Empregar outro xestor de correo &electrónico:" +msgstr "Usar outro cliente de correo &electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:53 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full " "mailto: URL
" msgstr "" "Marcas de posición opcionais:
  • %t: Enderezo do destinatario
  • " "
  • %s: Asunto
  • %c: Copia ao carbón (CC)
  • %b: Copia ao " "carbón agochada (BCC)
  • %B: Modelo de corpo do texto
  • %A: " "Anexo
  • %u: URL completo do mailto:
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" -"Prema este botón para escoller o seu xestor de correo electrónico favorito. " +"Prema este botón para escoller o seu cliente de correo electrónico favorito. " "Por favor lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de " "executábel para que se poida aceptar.
Pode tamén empregar varios " "argumentos que se substituirán cos valores actuais cando o xestor de correo " "se chame:
  • %t: Enderezo do destinatario
  • %s: Asunto
  • " "%c: Copia ao carbón (CC)
  • %b: Copia ao carbón agochada (BCC)
  • " "
  • %B: Modelo de corpo do texto
  • %A: Anexo
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: emailclientconfig_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Prema aquí para buscar o ficheiro do programa de correo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:99 #, kde-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" -"Sinale esta opción se quere executar nunha terminal o xestor de correo " -"escollido (p.ex. Konsole)." +"Active esta opción se quere seleccionar que o cliente de correo se execute" +" nun terminal (p. ex. Konsole)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:102 #, kde-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Executar nunha terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filemanagerconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Navegar os directorios co seguinte xestor de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: filemanagerconfig_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Outro: prema Engadir… no diálogo que se mostra aquí:" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de compoñentes" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Em&pregar Konsole como aplicativo de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Empregar un programa de &terminal distinto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Prema este botón para escoller o seu cliente de terminal favorito. Por " "favor, lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de " "executábel para poder aceptarse.
Lembre tamén que algúns programas que " "empregan o emulador de terminal non funcionarán se non engade argumentos á " "liña de ordes (Por exemplo: konsole -ls)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Prema aquí para buscar manualmente o programa de terminal." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "falta 1 segundo:" #~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "O novo xestor de xanelas empregarase a vindeira vez que se arranque KDE." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Cambio do xestor de xanelas" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Estase a executar un novo xestor de xanelas.\n" #~ "Recoméndase reiniciar esta sesión de KDE para garantir que se axusten " #~ "todos os programas a este cambio." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Substitución do xestor de xanelas" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "O xestor de xanelas en execución vaise substituír agora polo configurado." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Configurar o cambio do xestor de xanelas" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Aceptar o cambio" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Volver ao anterior" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Iniciouse o xestor de xanelas configurado.\n" #~ "Comprobe que fose iniciado axeitadamente e confirme o cambio.\n" #~ "O inicio reverterase automaticamente en 20 segundos." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar o novo xestor de xanelas.\n" #~ "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de configuración" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Empregar o xestor de xanelas &predeterminado de KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Empregar un &xestor de xanelas diferente:" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Nota: A maioría dos xestores de xanelas teñen a súa propia configuración " #~ "e non seguen a de KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/knavalbattle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1537407) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1537408) @@ -1,570 +1,571 @@ # translation of kbattleship.po to galician # Copyright (C) 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Jorge Baz López , 2003. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2012, 2015. # Marce Villarino , 2009, 2013. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-30 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:03+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jorge Baz López, Irene Doval Marcos, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves " "Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lussac@mundo-r.com, dereka@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net, " "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: controller.cpp:53 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) #: knavalbattle.kcfg:9 #, kde-format msgid "Default hostname for multiplayer games." msgstr "Nome de servidor predeterminado para as partidas con varios xogadores." #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) #: knavalbattle.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default port for multiplayer games." msgstr "Porto predeterminado para as partidas con varios xogadores." #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) #: knavalbattle.kcfg:19 #, kde-format msgid "User nickname." msgstr "Alcume do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) #: knavalbattle.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Se se reproducirán os efectos de son." #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:26 #, kde-format msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." msgstr "" "Permitir que os barcos estean a carón doutros sen espazo baleiro entre eles." #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." msgstr "" "Permitir varios barcos de calquera tamaño. A flota predeterminada está " "formada por 4 barcos de 1 unidade, 3 de 2, 2 de 3 e 1 de 4." #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) #: knavalbattleui.rc:29 #, kde-format msgid "Game Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do xogo" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Naval Battle" msgstr "Batalla Naval" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "The KDE ship sinking game" msgstr "O «Afundir a Frota» de KDE" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "(c) 2007 Paolo Capriotti" msgstr "" "© 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "© 2007 Paolo Capriotti" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Paolo Capriotti" msgstr "Paolo Capriotti" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Fundador do proxecto, xestión da GUI, cliente/servidor" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Diálogos, cliente/servidor" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Computer Player" msgstr "Intelixencia artificial" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Game artwork" msgstr "Deseño gráfico" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Artwork for some of the ships" msgstr "Deseño dalgúns dos buques" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Welcome screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Benjamin Adler" msgstr "Benjamin Adler" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Nils Trzebin" msgstr "Nils Trzebin" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Elmar Hoefner" msgstr "Elmar Hoefner" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lukas Tinkl" msgstr "Lukas Tinkl" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Compatibilidade alén de Latin1" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Varias melloras" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:57 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Varias melloras e correccións de fallos" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Correccións de fallos e reformas do código" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Jakub Stachowski" msgstr "Jakub Stachowski" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Descubrimento do DNS-SD" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Roney Gomes" msgstr "Roney Gomes" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" msgstr "" "Actualización do código para empregar as clases KGameRenderer e " "QGraphicsView." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" msgstr "URL dun servidor de xogos ao que conectarse ao iniciar o Batalla Naval" #: mainwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "&Single Player" msgstr "Xogador &individual" #: mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "&Host Game..." msgstr "&Aloxar unha partida…" #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "&Connect to Game..." msgstr "&Conectar a unha partida…" #: mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Change &Nickname..." msgstr "&Cambiar o alcume…" #: mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "&Reproducir os sons" #: mainwindow.cpp:83 #, kde-format msgid "&Adjacent Ships" msgstr "B&arcos contiguos" #: mainwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "&Multiple Ships" msgstr "&Varios barcos." #: mainwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Show End-of-Game Message" msgstr "Mostrar a mensaxe de final da partida" #: mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Left Grid" msgstr "Mostrar a grade da &esquerda" #: mainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Show &Right Grid" msgstr "Mostrar a grade da &dereita" #: networkdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Alcume:" #: networkdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Join game:" msgstr "&Unirse á partida:" #: networkdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Servidor:" #: networkdialog.cpp:104 networkdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: networkdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Enter server address manually" msgstr "&Inserir manualmente o enderezo do servidor" #: networkdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Network Parameters" msgstr "Parámetros da rede" #: networkdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Connecting to remote host..." msgstr "Conectando ao servidor remoto…" #: networkdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Waiting for an incoming connection..." msgstr "Á espera dalgunha conexión entrante…" #: networkdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Could not connect to host" msgstr "Non se puido conectar co servidor" #: networkentity.cpp:191 #, kde-format msgid "You have " msgstr "Ten " #: networkentity.cpp:197 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: networkentity.cpp:290 #, kde-format msgid "You can place ships adjacent to each other" msgstr "É posíbel colocar os barcos a carón doutros" #: networkentity.cpp:293 #, kde-format msgid "You must leave a space between ships" msgstr "Hai que deixar un espazo entre os barcos" #: playerentity.cpp:203 #, kde-format msgid "Your opponent is now known as %1" msgstr "Agora o teu contrincante chámase %1" #: playerentity.cpp:208 #, kde-format msgid "Your opponent disconnected from the game" msgstr "O teu contrincante desconectouse da partida" #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 #, kde-format msgid "Shots" msgstr "Disparos" #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 #, kde-format msgid "Hits" msgstr "Tocados" #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 #, kde-format msgid "Misses" msgstr "Augas" #: playfield.cpp:191 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Gañaches!" #: playfield.cpp:193 #, kde-format msgid "You win. Excellent!" msgstr "Gañaches. Moi ben!" #: playfield.cpp:197 #, kde-format msgid "You lose." msgstr "Perdiches." #: playfield.cpp:199 #, kde-format msgid "You lose. Better luck next time!" msgstr "Perdiches. Outra vez será!" #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Change Nickname" msgstr "Cambiar o alcume" #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Enter new nickname:" msgstr "Insire un novo alcume:" #: playfield.cpp:237 #, kde-format msgid "Restart game" msgstr "Reiniciar a partida" #: playfield.cpp:238 #, kde-format msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" msgstr "O teu contrincante solicitou reiniciar a partida. Aceptas?" #: playfield.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." msgstr "" "O teu contrincante está a usar unha versión de Batalla Naval anterior á de " -"KDE4. Lembra que, de acordo coas regras vellas, os barcos non poden tocarse " +"KDE4. Teña en conta que, segundo as regras dos clientes vellos, os barcos non" +" poden tocarse " "e só se permite un barco de cada tamaño." #: playfield.cpp:260 #, kde-format msgid "Enemy has shot. Shoot now!" msgstr "O inimigo disparou. Dispáralle ti agora!" #: playfield.cpp:264 #, kde-format msgid "Waiting for enemy to shoot..." msgstr "Á espera do disparo inimigo…" #: playfield.cpp:273 #, kde-format msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" msgstr "Barcos dispostos. Agora dispara no campo do inimigo!" #: playfield.cpp:276 #, kde-format msgid "Waiting for other player to start the game..." msgstr "Á espera de que outro xogador inicie a partida…" #: playfield.cpp:280 #, kde-format msgid "Waiting for other player to place his ships..." msgstr "Á espera de que o outro xogador dispoña a súa frota…" #: playfield.cpp:294 #, kde-format msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." msgstr "Coloca os teus %1 barcos. Usa o botón dereito do rato para rotalos." #: playfield.cpp:300 #, kde-format msgid "You can't place your remaining ships." msgstr "Non podes colocar os barcos restantes." #: playfield.cpp:301 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: playfield.cpp:302 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "" "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " "game" msgstr "" "Non podes colocar os barcos restantes. Reinicia a colocación dos barcos ou " "interrompe a partida." #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "Restart placing ships" msgstr "Reiniciar a colocación dos barcos" #: simplemenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Single Player" msgstr "Xogador individual" #: simplemenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Host Network Game" msgstr "Aloxar unha partida en liña" #: simplemenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect to Network Game" msgstr "Conectar a unha partida na rede" #: simplemenu.cpp:135 simplemenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Remote player" msgstr "Xogador remoto" #~ msgid "Game difficulty." #~ msgstr "Dificultade da partida." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1537407) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1537408) @@ -1,296 +1,296 @@ # translation of kio_sftp.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Javier Jardón , 2002, 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 20:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:03+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kio_sftp.cpp:194 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "A frase de paso ou é incorrecta ou incorrecta" #: kio_sftp.cpp:277 kio_sftp.cpp:279 kio_sftp.cpp:860 kio_sftp.cpp:1158 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "Acceso por SFTP" #: kio_sftp.cpp:294 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "" "Empregue o campo de entrada do nome de usuario para responder esta pregunta." #: kio_sftp.cpp:307 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Insira o seu contrasinal." #: kio_sftp.cpp:312 kio_sftp.cpp:863 kio_sftp.cpp:1161 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: kio_sftp.cpp:465 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Non se puido asignar memoria ás chamadas" #: kio_sftp.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Non se puido estabelecer o nivel de detalle do rexistro." #: kio_sftp.cpp:485 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Non se puido estabelecer o rexistro dos datos do usuario." #: kio_sftp.cpp:491 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Non se puido estabelecer a resposta do rexistro." #: kio_sftp.cpp:529 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Non se puido crear unha sesión de SSH nova." #: kio_sftp.cpp:540 kio_sftp.cpp:545 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Non se puido definir o tempo de espera." #: kio_sftp.cpp:554 #, kde-format msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." msgstr "Non se puido desactivar o algoritmo de Nagle." #: kio_sftp.cpp:562 kio_sftp.cpp:568 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Non se puido definir a compresión." #: kio_sftp.cpp:575 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Non se puido estabelecer o servidor." #: kio_sftp.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Non se puido estabelecer o porto." #: kio_sftp.cpp:591 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Non se puido estabelecer o nome de usuario." #: kio_sftp.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de configuración." #: kio_sftp.cpp:617 #, kde-kuit-format msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Estase a abrir unha conexión SFTP co servidor %1:%2." #: kio_sftp.cpp:692 #, kde-format msgid "Could not get server public key type name" msgstr "Non se puido obter o nome do tipo de chave pública do servidor" #: kio_sftp.cpp:704 kio_sftp.cpp:1023 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "Non se puido crear o hash da chave pública do servidor" #: kio_sftp.cpp:715 #, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "Non se puido crear a pegada dixital para a chave pública do servidor" #: kio_sftp.cpp:728 #, kde-format msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" "Non se atopou unha chave %1 para este servidor pero existe outro tipo de " "chave.\n" "Un atacante podería cambiar a chave predeterminada do servidor para " -"confundir o seu axente e facerlle pensa que a chave non existe.\n" +"confundir o seu cliente e facerlle pensa que a chave non existe.\n" "Contacte co administrador do sistema.\n" "%2" #: kio_sftp.cpp:740 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" " SHA256:%3\n" "Please contact your system administrator.\n" "%4" msgstr "" "Cambiouse a chave do servidor %1.\n" "Isto pode significar ou que se está producindo DNS SPOOFING ou que se " "cambiaron o enderezo IP do servidor e a súa chave á vez.\n" "A pegada dixital da chave %2 enviada polo servidor remoto é:\n" " SHA256:%3\n" "Contacte co administrador do sistema.\n" "%4" #: kio_sftp.cpp:755 kio_sftp.cpp:1061 #, kde-format msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Aviso: Non se pode verificar a identidade do servidor." #: kio_sftp.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The %2 key fingerprint is: %3\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Non se pode estabelecer a autenticidade do servidor %1.\n" "A pegada dixital da chave %2 é: %3\n" "Seguro que quere continuar a conectar?" #: kio_sftp.cpp:795 kio_sftp.cpp:818 kio_sftp.cpp:835 kio_sftp.cpp:851 #: kio_sftp.cpp:908 kio_sftp.cpp:919 kio_sftp.cpp:1093 kio_sftp.cpp:1116 #: kio_sftp.cpp:1133 kio_sftp.cpp:1149 kio_sftp.cpp:1206 kio_sftp.cpp:1217 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: kio_sftp.cpp:803 kio_sftp.cpp:1101 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "" "Fallou a autenticación. O servidor non enviou ningún método de autenticación." #: kio_sftp.cpp:861 kio_sftp.cpp:1159 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Insira o seu nome de usuario e o contrasinal." #: kio_sftp.cpp:872 kio_sftp.cpp:1170 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto" #: kio_sftp.cpp:928 kio_sftp.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Non se pode pedir o subsistema SFTP. Asegúrese de que SFTP está activado no " "servidor." #: kio_sftp.cpp:936 kio_sftp.cpp:1234 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "Non se puido inicializar a sesión SFTP." #: kio_sftp.cpp:941 kio_sftp.cpp:1239 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Conectou con %1" #: kio_sftp.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%1" msgstr "" "Non se atopou a chave para este servidor pero existe outro tipo de chave.\n" "Un atacante podería cambiar a chave predeterminada do servidor para " -"confundir o seu axente e facerlle pensa que a chave non existe.\n" +"confundir o seu cliente e facerlle pensa que a chave non existe.\n" "Contacte co administrador do sistema.\n" "%1" #: kio_sftp.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" " %2\n" "Please contact your system administrator.\n" "%3" msgstr "" "Cambiouse a chave do servidor %1.\n" "Isto pode significar ou que se está producindo DNS SPOOFING ou que se " "cambiaron o enderezo IP do servidor e a súa chave á vez.\n" "A pegada dixital da chave enviada polo servidor remoto é:\n" " %2\n" "Contacte co administrador do sistema.\n" "%3" #: kio_sftp.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The key fingerprint is: %2\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Non se pode estabelecer a autenticidade do servidor %1.\n" "A pegada dixital da chave é: %2\n" "Seguro que quere continuar a conectar?" #: kio_sftp.cpp:1282 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "Contexto de SFTP incorrecto" #: kio_sftp.cpp:2192 #, kde-format msgid "Could not read link: %1" msgstr "Non se puido ler a ligazón: %1" #: kio_sftp.cpp:2590 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron cambiar os permisos de\n" "%1" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Non se especificou ningún servidor." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1537407) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1537408) @@ -1,23934 +1,23935 @@ # translation of kopete.po to galician # translation of kopete.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007. # mvillarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-07 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:02+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "Aprendo rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Benvido a Kopete

A que servizo de mensaxería se quere conectar?" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Paso dous: Información da conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Parabéns

Rematou de configurar a conta. Pode engadir máis contas " "con Opcións->Configurar. Prema o botón «Rematar».

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Non se pode cargar o complemento do protocolo %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Erro ao engadir unha conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Actualmente este protocolo non permite engadir contas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Paso 1: Escolla o servizo de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Benvido ao asistente para engadir unha conta

\n" "

Escolla un servizo de mensaxería da seguinte lista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Parabéns.

\n" "

Rematou de configurar a conta. Prema o botón de «Rematar».

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "As contas xeralmente distínguense pola icona do protocolo. Pero, se ten " "varias contas dun mesmo protocolo, pode escoller un filtro de cor para a " "icona con tal de que se diferencien as contas do mesmo protocolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Empregar unha &cor personalizada\n" "para a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Selector de cor personalizada para a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Conectar logo de premer Rematar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "De se marcar, a conta lígase logo de premer Rematar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Co&nectar agora" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290 #: plugins/history/historydialog.cpp:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Non se puido abrir %1 para escritura." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "Produciuse un erro ao gardar." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "O usuario saíu." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." msgstr "" "Non se puido atopar o estilo da interface de conversa ou este é incorrecto." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Ficheiro wav (*.wav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151 #: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44 #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46 #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64 #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73 #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42 #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57 #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "Compoñente de edición de texto de conversa" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "Un compoñente para a edición simple de texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de %1 neste último segundo. Seguro que quere " "limpar esta conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "Limpar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "" "You are about to leave the groupchat session %1.
You will " "not receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Está a piques de deixar a sesión da conversa co grupo %1.
Non recibirá futuras mensaxes desta conversación.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "Pechando a conversa co grupo." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "Pechar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Acaba de recibir unha mensaxe de %1 neste último segundo. Seguro " "que quere pechar a conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:368 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Está a enviar unha mensaxe, envío que se interromperá se pecha a conversa. " "Seguro que quere pechala?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "Mensaxe en tránsito" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "Hai outra persoa na conversa." msgstr[1] "Hai outras %1 persoas na conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:455 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 está a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "%1 están a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "A %1 coñéceselle agora como %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "%1 eliminou a súa mensaxe de estado." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "%1 cambiou a súa mensaxe de estado: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 uniuse á conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "A mensaxe de estado de %1 é: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 deixou a conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 deixou a conversa (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:725 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Vostede está agora marcado como %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:735 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 está agora %1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "Enviar a men&saxe" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Enviar un ficheiro…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "Pechar todas as conversas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela activa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Activar a lapela anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "Completado do &alcume" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "&Desprender a conversa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "Pech&ar as outras lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Mover a lapela á xanela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "&Situación das lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "Historial previo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "Historial seguinte" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica automática" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "Listar os participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntactos" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animación da barra de ferramentas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" # Para os programas que traballar con ficheiros esta parte do menú di «Ficheiro», así que dado que estre programa traballa con conversas mellor será que a tradución sexa como substantivo, «Conversa», en vez de como verbo, «Conversar». #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "&Conversa" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:270 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "&Lapelas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "Barra de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formato da barra de ferramentas" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "Emitido cando a configuración de tipos de letra e cores cambia." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "Emitido cando cambien as configuracións da sobrescrita de mensaxes." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." msgstr "Emitido cando o estilo de xanela de conversa cambie." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "Emitido cando a variante de ChatWindowStyle cambie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." msgstr "Nome do estilo de xanela de conversa Adium/Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." msgstr "Ruta relativa á variante CSS do estilo actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "" "Agrupar as mensaxes consecutivas no mesmo bloque cando sexan do mesmo " "usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." msgstr "" "Empregar unha variante compacta do estilo de conversa para as salas de " "conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "Cor de texto cando se aplique realce." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "Cor de fondo para as mensaxes realzadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." msgstr "Desactivar o formato personalizado definido polos usuarios." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "Cor do texto na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "Cor de fondo na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "Cor das ligazóns nas conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "Tipo de letra das conversas." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< Previo" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "E&stabelecer o tipo de letra…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "Estabelecer a &cor do texto…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "Espazador para a animación" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Pe&char a conversa" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:505 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:523 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Engadir unha emoticona" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "&Aliñamento" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Input auto-resize" msgstr "Redimensionar automaticamente a entrada" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Activar o &texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "Restablecer o tipo de letra e cor" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar a conta «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere retirar a identidade «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "" "Antes de retirar a identidade %1, debéselles asignar outra identidade ás " "contas seguintes:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "Seleccione outra identidade para a conta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Eng&adir unha conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "&Modificar a conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "&Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "&Cambiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "Estabelecer &cor…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "Engadir unha &identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "&Copiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "M&odificar a identidade…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "&Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "Estabelecer como &predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Xestionar as contas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "Este trebello mostra as súas identidades e contas de xeito xerárquico. Cada " "identidade configurada mostra as contas asociadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "Identificador da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "Check to Include in Global Connection" msgstr "" "Márquese para incluír na conexión " "global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "Empregue arrastrar e soltar para aumentar ou minguar a prioridade das " "contas. As contas que estean por riba doutras teñen maior prioridade.\n" "\n" "A prioridade emprégase para determinar que contacto empregar cando prema un " "metacontacto. Kopete emprega o contacto que estea na conta con maior " "prioridade, sempre e canto todos os contactos teñan o mesmo estado de " "conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "Accounts at the top of the list have " "highest priority" msgstr "" "A contas na cima da lista teñen a máxima " "prioridade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha conta nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "Add Account\n" "QAction replaces\n" "these labels!" msgstr "" "Engadir unha conta\n" "QAction substitúe\n" "estas etiquetas!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "Retirar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "Modificar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades das contas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "Asociar a conta seleccionada con outra identidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "Cada conta está asociada con exactamente unha identidade. Pode usar este " "botón para cambiar a asociación e cambiar a conta para outra identidade " "distinta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "Cambiar a &identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "&Engadir unha identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "Crear unha identidade nova baseándose nunha xa existente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "Retirar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "Estabelecer a identidade seleccionada como identidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "Es&tabelecer como predeterminado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "Cores e tipos de letra" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "Lista de contactos avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animacións da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "A&nimar os cambios nos elementos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Facer esvaecer e aparecer os contactos cando apare&zan e desaparezan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Afundir/Pór en relevo os contactos cando aparezan e desaparezan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Agochar a lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Agochar automaticamente lista de contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.
\n" "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " "above.)" msgstr "" "Xa que as barras de desprazamento vertical ocupan espazo, introduciuse a " "posibilidade de agochalas automaticamente. As barras de desprazamento " "verticais non se mostran ata que se desprace o rato por riba da lista de " "contactos.
\n" "(Desactivada se a opción «Agochar a barra de desprazamento " "vertical» está seleccionada máis arriba)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento &vertical automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "Valor do tempo de expiración para a lista de contactos e de agochar a barra " "de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " Seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "despois de que o cursor deixe a xanela" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "" "&Redimensionar a xanela da lista de contactos para axustarse aos contactos " "que haxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "Redimensionar ancorando na &cima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "Redimensionar ancorando no &fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "Tipos de letra &personalizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "Tipo de letra base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "Tipo de letra pequena:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "Tinguir os &contactos ausentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "&Nomes dos grupos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aparencia da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "Orde dentro dos grupos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "Orde dos contactos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "Empregar os avatares dos contactos cando estean &dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "Esquinas arredondadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Clasificar os metacontactos por &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "Mostrar os contactos desconectados nun grupo &separado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Mostrar as liñas da &póla da árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "&Indentar os contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "Always disables the vertical scrollbar" msgstr "Sempre desactiva a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "&Agochar a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Cambiar os contidos dos &consellos…" #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "Mostrar a icona" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "Datos non gardados?" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "Nome de disposición reservado" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "" "A disposición «%1» é unha das predeterminadas e non se pode substituír. " "Escolla un nome distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nome da disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "Anchura óptima" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negra" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor de consellos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Use esta frecha para reordenar os elementos da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Use as frechas para engadir ou retirar elementos aos avisos emerxentes dos " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Ao empregar os botóns coas frechas pode pór os elementos que queira ver na " "lista de contactos. Pode ademais ordenalos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Aquí pode modificar os elementos da lista de contactos" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "Restablecer aos valores predeterminados" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "Estándar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada para a imaxe de vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "" "Seleccione a partir de varias entradas fornecidas por algúns dispositivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "Seleccione o estándar de vídeo a usar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Selectores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opció&ns" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "Opcións de &ausencia" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "&Conversar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "Ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Empregar a ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "Declararse ausente tras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "minutos de inactividade do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "Confirmar antes de volver estar dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "Mostrar a ú<ima mensaxe de ausencia empregada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "Mostrar a &seguinte mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "Mostrar os eventos na &xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Rea&lzar as mensaxes que conteñan o seu alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "&Activar a revisión ortográfica automática de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "Activar o &texto enriquecido de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "&Mostrar sempre as lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Preferencia da &interface" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Política de agrupamento das xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "Cada conversa ten a súa xanela propia." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Abrir todas as mensaxes nunha xanela de conversa propia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes da mesma conta na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Agrupar todas as mensaxes na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Agrupar as mensaxes dos contactos do mesmo grupo na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes do mesmo metacontacto na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "Tr&uncar o nome do contacto con máis caracteres que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Limitar o número máximo de liñas visíbeis nunha xanela de conversa para " "mellorar a velocidade das configuracións complexas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "Número &máximo de liñas da xanela de conversa:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "" "Non se pode aplicar a animación xa que a súa versión de Qt non é compatíbel " "co formato de vídeo mng." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "" "Animar a icona da bandexa do sistema cando se reciba unha nova mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "" "Animar a icona da bandexa de sistema cada vez que se reciba unha mensaxe " "nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do &sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Os clics esquerdos de rato na icona da área de notificacións cando está " "animada abren a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de " "contactos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Os clics esquerdos de rato na icona da área de notificacións cando está " "animada abren a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de " "contactos (por exemplo, para comprobar que enviou a mensaxe). Os clics " "centrais sempre abren a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Os c&lic esquerdos de rato abren as mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" msgstr "" "Animar a lista de contactos ou a icona da bandexa do sistema cando se " "reciban novas mensaxes e haxa unha conversa aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "Empregar unha única notificación para as mensaxes dunha mesma persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "Cando se recibe unha mensaxe dun usuario que xa ten unha notificación activa " "doutra mensaxe anterior, esa notificación actualizase para indicar que se " "recibiu outra nova mensaxe no canto de crear unha notificación independente " "nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "" "O botón «Ignorar» da notificación de nova mensaxe pecha a xanela de conversa " "para o remitente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "Se xa hai unha xanela de conversa aberta para o remitente da mensaxe " "mostrado na notificación, o botón «Ignorar» pecharaa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "O botón «&Ignorar» nas notificacións de mensaxe nova pecha a conversa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Notificar só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "Nos grupos de conversa moi activos as mensaxes importantes poden separarse " "excluíndo as mensaxes non realzadas de notificárense." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "Excluír as mensaxes n&on realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "" "Usar as mesma notificacións para os eventos na xanela activa da conversa que " "noutras xanelas de conversa do escritorio actual (habitualmente resulta " "menos intrusivo)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "De se activar, os eventos das xanela de conversa que estiveren no escritorio " "actual xestiónanse como eventos da xanela de conversa activa: non se animan " "nin a icona na bandexa do sistema nin a icona na lista de contactos do autor " "da mensaxe senón que se emprega a notificación «Recepción dunha mensaxe na " "xanela activa». Tamén as xanelas de conversa doutros escritorios fan que se " "emitan notificacións.\n" "De non se activar todas as xanelas de conversa excepto a activa notificarano " "empregando animacións, se for o caso, de que ocorreu un evento, indicándoo " "tamén coa notificación «Recepción dunha mensaxe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "Tratar todas as conversas do escri&torio actual como activas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Activar os eventos se o seu estado na conta for «Ausente»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Activar os eventos de notificación aínda que o seu estado de conta sexa " "«Ausente» ou outros similares como «Non dispoñíbel» ou «Non molestar». " "Nótese que isto non afecta ao aviso mediante a animación da icona na bandexa " "de sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "&Activar os eventos mentres se estiver ausente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Cambiar ao escritorio que contén a xanela de conversa con ese contacto cando " "se abra a súa mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "aberta para ese contacto a apertura da mensaxe fará que se cambie ao " "escritorio que a contén." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "&Cambiar ao escritorio coa conversa aberta ao abrir a mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "" "Pór en primeiro plano a xanela ou lapela de conversa cando se reciban novas " "mensaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "activa para ese contacto a xanela aparece no escritorio actual por riba de " "todas as demais xanelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Pór en primeiro plano as xanelas cando entren mensaxes novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "De maneira predeterminada, a icona da bandexa do sistema indica as mensaxes " "recibidas animándose e mostrando unha notificación. Ao premer a icona co " "botón central ou esquerdo do rato, ao igual que ao premer o botón «Ver» da " "mensaxe, ábrese unha xanela de conversa coas mensaxes novas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "Mostrar a icona na &bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Iniciar coa xanela principal minimizada na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Iniciar coa xanela principal agochada. O único elemento visíbel é a icona da " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "&Iniciar coa xanela principal agochada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "Xestión das mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Abrir instantaneamente as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "Se non houber unha xanela de conversa aberta, ábrese unha nova cando entre " "unha mensaxe. Se houber unha xanela de conversa xa aberta para o remitente " "da mensaxe, aparece alí a mensaxe de xeito inmediato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Abrir as mensaxes au&tomaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Empregar a quenda de mensaxes para almacenar as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "Almacenar as mensaxes recibidas nunha quenda de mensaxes. As mensaxes novas " "son aquelas mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela existente. Só se " "avisa das mensaxes na quenda mediante unha xanela de conversa e a animación " "da icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "Empregar a &quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "Engadir tamén as mensaxes sen ler á quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "As mensaxes sen ler son aquelas que aparecen nunha xanela de conversa xa " "aberta pero inactiva. Só se advirte das mensaxes recibidas na quenda cunha " "xanela de conversa e a animación da icona na bandexa do sistema. Con esta " "opción desactivada só as mensaxes novas recibidas entran na quenda de " "mensaxes, é dicir, as mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela xa " "aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "Almacenar as mensaxes &non lidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "Estado inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "Estabelecer o estado inicial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "Cando se inicie Kopete, e sempre que o computador estiver conectado á rede, " "todas as contas conéctanse automaticamente. Pode excluír contas de maneira " "individual nas súas propiedades." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Con conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:250 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "&Emoticonas" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:386 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(Sen variante)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:443 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" msgstr "Escoller o estilo de xanela de conversa a instalar" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro indicado.\n" "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "Non se pode abrir o arquivo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "" "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" msgstr "Non se pode atopar o directorio de estilos." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "" "O arquivo indicado non contén un estilo de xanela de conversa correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid Style" msgstr "Este estilo é incorrecto" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." msgstr "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "Instalouse correctamente" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido ao intentar instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted." msgstr "" "O estilo de xanela de conversa %1 eliminouse " "correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the %1 Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar o estilo de xanela de conversa %1. Pode que a súa conta non teña permiso para retiralo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:585 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "eumesmo@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "Eu mesmo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:590 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "Rosalía" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:593 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "rosalia@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:602 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "Previsualizar unha sesión" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:608 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Esta é unha mensaxe recibida." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:612 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Esta é outra mensaxe, recibida xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Esta é unha mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "Esta é unha segunda mensaxe, enviada xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:624 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "Mensaxe que se está a enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:629 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "Mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:634 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "Mensaxe que non se pode enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:639 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "Esta é unha mensaxe recibida e colorada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:645 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "Esta é unha mensaxe interna." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:649 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "fixo algo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:654 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "Esta é unha mensaxe realzada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:659 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:666 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro desactivada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:679 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "Ata logo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "Configurar os temas de emoticonas" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "\n" "

Base font in the chat " "window

\n" "

" msgstr "" "\n" "

Tipo de letra base da " "xanela de conversa

\n" "

Statistics for %1

" msgstr "

Estatísticas de %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "" "
" msgstr "" "
\">Novembro " "Decembro 

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "Tipo de letra &principal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" msgstr "Usar o tipo de letra normal da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" msgstr "A cor do texto normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "&Realzar o primeiro plano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "Cor de primeiro plano das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "Cor para o fondo da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "Realzar o &fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "Empregar cores para as ligazóns nas salas de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "&Cor das ligazóns:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Substitucións de formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "" "Non respectar nin as cores (de fondo e primeiro plano) nin o tipo de letra " "(tamaño e tipo) das mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 #, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" msgstr "Ignorar o formato dos parceiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "De se marcar, as emoticonas representadas en texto substitúense pola súa " "imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "Empre&gar o tema de emoticonas seguinte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "&Xestionar as emoticonas …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Aparencia da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Agrupar as mensaxes &consecutivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" msgstr "E&stilo compacto nas salas de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" msgstr "Variante do estilo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Obter estilos novos para a xanela de conversa en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "&Obter novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "&Instalar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "Para cada lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "Mostrar o nome do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "Mostrar o botón de pechar." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Complementos xerais" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "&Xestor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "Menú de estado de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "Menú de estado de conexión do protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "Como o menú de estado global" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "Só os estados que coincidan coa categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "Todos os estados coa categoría pai" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "Libre para conversar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Ausente moito tempo" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "Non cambiar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "Novo estado" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "Marca de posición" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nome para mostrar" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "Título de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63 #: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "Icona de contacto" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "A disposición «%1» é unha das predeterminadas e non pode eliminarse." #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Non se poden eliminar as disposicións predeterminadas." #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Este contacto xa está na lista de contactos. É un contacto fillo de " "%1." #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "%1" msgstr "" "Seguro que quere fusionar os metacontactos?\n" "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "Fusión de metacontactos" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686 #, kde-format msgctxt "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION" msgid "" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "STATUS MESSAGE" msgid " %1" msgstr " %1" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar o contacto" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "" "Non se atopou ningún recurso de caderno de enderezos con permiso de " "escritura." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "Engadir ou activar un desde «Configuración do sistema»." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr " (xa no caderno de enderezos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Este panel axuda a exportar os contactos de mensaxería instantánea ao " "Caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "" "Seleccione os contactos que quere engadir ao caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Anular toda a selección" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "Exportar ao caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Estabelecer os campos do caderno de enderezos empregando os datos " "seleccionados no Kopete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Fusionar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "Teléfono da casa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "Teléfono do traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Teléfono móbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Crear un grupo novo…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar en" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "Fusionar metacontactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:148 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "Enviar un correo electrónico…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "Eng&adir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar unha conta" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Engadir á lista de contactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Insira o nome para o novo grupo:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "Seguro que quere retirar a %1 da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Seguro que quere retirar o grupo %1 e todos os seus integrantes " "da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Seguro que quere retirar a estas persoas da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "Seguro que quere retirar estes grupos e persoas da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "" "A conta %1 está desconectada. Seguro que quere mover este metacontacto?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "Mover o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos " "de KDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Non ten enderezo de correo electrónico no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Non se atopou este contacto no caderno de enderezos de KDE. Comprobe se o " "contacto está seleccionado no diálogo de propiedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Non se atopou no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "Renomear o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "Retirar o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "Enviar unha soa mensaxe…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "Eng&adir un subcontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "Renomear o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "Enviar a mensaxe ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Eng&adir un contacto ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "Estabelecer o metacontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965 #: kopete/kopetewindow.cpp:1409 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconas personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "A&brir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "Pe&chado:" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propiedades do grupo %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "Notificacións &personalizadas" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propiedades do metacontacto %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronizar KABC…" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293 #, kde-format msgid "(custom name)" msgstr "(nome personalizado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300 #, kde-format msgid "(nick name)" msgstr "(alcume)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307 #, kde-format msgid "(formatted name)" msgstr "(nome formatado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314 #, kde-format msgid "(contact id)" msgstr "(identificador do contacto)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Non hai contactos que admitan avatar." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Non se importaron contactos desde o caderno de enderezos." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar o ficheiro de son" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "Ligazón do Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Exportar os detalles do contacto ao Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "E&xportar os detalles…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Importar contactos desde o Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importar contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "Fonte do nome para mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "" "Empregar o &nome do caderno de enderezos (necesítase unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "Do contacto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "Contacto co que sincronizar o nome de pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "Fonte da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "" "&Empregar o avatar do caderno de enderezos (necesita unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:214 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolla…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "&Sincronizar o avatar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Marque para estabelecer iconas personalizadas para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Empregar &iconas de estado personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "C&onectado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Sen conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "A&usente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "Des&coñecido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "Entrada do caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "Identidade da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "Seleccione a identidade a empregar coas contas seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid " My Account" msgstr " A miña conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "Correo electrónico: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "Teléfono persoal:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "Información da identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sen avatar" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "Información xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "Escoller a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "Quitar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "Mostrar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "Prema para engadir unha conta" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de busca rápida" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Outras accións" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: kopete/kopetewindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "Mensaxe global de estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "Mensaxes do servidor" #: kopete/kopetewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exportar contactos…" #: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisíbel" #: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "C&onectado" #: kopete/kopetewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "&Estabelecer o estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos &globais…" #: kopete/kopetewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "Mostralo &todo" #: kopete/kopetewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostrar os &usuarios sen conexión" #: kopete/kopetewindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostrar os &grupos baleiros" #: kopete/kopetewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "Ler a mensaxe" #: kopete/kopetewindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "Ler a vindeira mensaxe pendente" #: kopete/kopetewindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostrar/agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostrar ou agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "Pór como Ausente/De volta" #: kopete/kopetewindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Ao pechar a xanela principal, Kopete mantense en execución na bandexa do " "sistema. Empregue «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo." #: kopete/kopetewindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorado na bandexa do sistema." #: kopete/kopetewindow.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" "
%1: %2 (%4)
" msgstr "" " %1: %2 (%4)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "Status Title: %1" msgstr "Estado Título: %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "
Status Message: %1" msgstr "
Mensaxe de Estado: %1" #: kopete/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, O cliente de mensaxería instantánea de KDE" #: kopete/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Kopete Development Team" msgstr "" "© 2001-2004 Duncan Mac-Vicar Prett\n" "© 2002-2017 Equipo de desenvolvemento de Kopete" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor." #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Porting to KF5" msgstr "Adaptación a KF5." #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Yahoo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68 #: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolvedor, autor do complemento do estado da conexión." #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolvedor, funcionalidade de dispositivos de vídeo" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolvedor, MSN" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaskiewicz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado do mantemento dos complementos de AIM e " "ICQ." #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Encargado do complemento de IRC." #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado dos complementos de Telepathy e Messenger." #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor do complemento de MSN." #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista e desenvolvedor, encargado do deseño" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de WLM." #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor de GroupWise." #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "Desenvolvedor, AIM e ICQ" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connel" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Bonjour." #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Konki style author" msgstr "Autor do estilo Konki" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Hacker style author" msgstr "Autor do estilo Hacker" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor da icona de Kopete" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Docu-deusa de Kopete; probas de fallos e parches." #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca da infraestrutura Iris de Jabber" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor do OscarSocket" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Código Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 #: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Desenvolvedor principal, cofundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Melloras e correccións miscelánea" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Antigo desenvolvedor, autor orixinal do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Oscar." #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Antigo desenvolvedor, mantedor de WinPopup." #: kopete/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Miguel Branco" #: kopete/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mgl.branco@gmail.com" #: kopete/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Non cargar os complementos. Esta opción anula todas as demais." #: kopete/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "Desactivar a conexión automática" #: kopete/main.cpp:105 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL para pasarlle a kopete / temas de emoticonas para instalar" #: kopete/main.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Conectar automaticamente as contas indicadas. Empregue unha lista\n" "separada por comas para conectar automaticamente varias contas." #: kopete/main.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Non cargar o complemento indicado. Empregue unha lista\n" "separada por comas para desactivar varios complementos." #: kopete/main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Cargar só os complementos indicados. Empregue unha lista\n" "separada por comas para cargar varios complementos.\n" "Esta opción non ten efecto cando se emprega o parámetro\n" "«--noplugins» e anula todas as outras opcións da liña de\n" "ordes relacionadas cos complementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editar a mensaxe" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "Editar a mensaxe…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "Editar os estados…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "Configurar os estados" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "KiB do obxectivo" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "Redución da oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "Alternar USB" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "Luces" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "Restablecer a cámara" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "cromatismo agc" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "combinación de filtros" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "silenciar automaticamente" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "filtro de aniquilación “luma”" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "esmagamento agc" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "corte vcr" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "esmagamento superior" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "esmagamento inferior" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "proporción de uv" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "Gama de luminancia completa" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "centralización" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "compensación en y do campo impar" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "compensación en y do campo par" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "nivel de verde" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "magnitude DAC" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "filtro de grupo" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "gamma rgb" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "restablecer o nivel" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "tendencia dos píxeles" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "Supresión de ruído (alisado)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "Separador de reloxo mínimo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "Efectos de cámara" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "Infravermello" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "B/N" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "Control automático de luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo horizontal" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "Compensación pola sombra das lentes" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "Tempo máximo de exposición" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "Saturación de vermello" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturación de azul" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "Luminosidade de grupo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "Peso da luminosidade de grupo" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "Centralización da luminosidade HF" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "Activar o forzar a cor" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "Control de ganancia do cromatismo" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "Constante de tempo VTR" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "Compensación polo atraso da luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "Resolución de ruído vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "Gardar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "Restaurar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "Restauras a configuración orixinal" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Modo de cor" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "Contorno automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "Oscilación" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "Obxectivo a comprimir" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de cor" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "Tempo da transacción (ms)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "Búferes por transacción" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "Sen oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Apagado" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #, kde-format msgid "On" msgstr "Acendido" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "Luminosidade" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "Axuste automático do brillo e contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "Axuste automático da cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "Volteo vertical" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "Volteo horizontal" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Nivel" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Agudos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Ruído" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Nivel negro" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "Nivel automático de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "Nivelar o branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "Nivel de vermello" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "Nivel de azul" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "Ganancia automática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "Centrar horizontalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "Centrar verticalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "Frecuencia da liña de enerxía" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "Matiz automático" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura do nivel de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "Cromatismo AGC" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "Eliminador de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "Ganancia cromática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "Iluminador 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "Iluminador 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Perdeuse a conexión de rede, e o aplicativo está agora en modo sen conexión. " "Quere que retome as operacións de rede cando esta volva estar dispoñíbel?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña para " "efectuar esta operación?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Saír do modo &sen conexión?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "Permanecer sen conexión" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro «contactlist.xml» na información do " "aplicativo Kopete." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da lista de contactos." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos ficheiro." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "«%1» non está admitido por Kopete." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:306 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Non se puido sincronizar co Caderno de Enderezos de KDE" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:349 #, kde-format msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: " "%2
" msgstr "" "Outro aplicativo engadiulle un enderezo a este contacto.
Gustaríalle empregalo en Kopete?
Protocolo: %1
Enderezo:" " %2
" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importar un enderezo do Caderno de Enderezos" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregar" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:372 #, kde-format msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Unha ou máis contas que empregan %1 están desconectadas. A maioría dos " "sistemas teñen que estar conectados para engadiren contactos. Conecte estas " "contas e inténteo de novo." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Non conectado" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:395 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escoller unha conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:407 #, kde-format msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Aínda non ten unha conta configurada para %1. Cree unha conta, " "conéctese e inténteo de novo." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "Non se atopou a conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:420 #, kde-format msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Non foi posíbel engadir o contacto." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:421 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Non se puido engadir o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "Desconectouse." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Conectouse desde outro cliente ou computador á conta «%1»" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "A maioría dos servizos privativos de mensaxería instantánea non lle permiten " "conectarse desde máis dun lugar. Comprobe que ninguén estea a usar a súa " "conta sen permiso. Se precisa un servizo que admita a conexión desde varios " "lugares á vez, use o protocolo Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Non lle está permitido engadirse a si mesmo á lista de contactos. A adición " "de «%1» á conta «%2» non se poderá facer." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "Erro ao crear o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:466 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:471 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:680 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "Acaba de engadirse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135 #, kde-format msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list." msgstr "O contacto %1 engadiuno á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "Emitido cando cambie a aparencia da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "Activar que se permitan as emoticonas en Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "Se usar o tipo de letra do sistema nas xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "Cor empregada para identificar os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "Se usar ou non unha cor distinta para os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "" "Información sobre os contactos que se mostra nos seus menús informativos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:102 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "Orde dos grupos na lista de contactos" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "" "Iconas da lista de contactos. Ou ben é a icona do protocolo ou o avatar do " "contacto." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "Activar os bordos nos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "Arredondar as esquinas dos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "Dispoñer a lista de contactos en árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:145 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "Sangrar os contactos cando non se usen as liñas de árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "Ordenar os contactos por grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "Empregar tipos de letra personalizados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "Redimensionar automaticamente a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "Esquina na cal ancorar a xanela principal ao redimensionar." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:188 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "Tipo de letra normal para a lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "Letra pequena para a lista de contactos (para o estado da mensaxe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "Cor para o nome do grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "Animar os cambios nos elementos da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos ao cambiar o estado." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "Efecto dobrar/desdobrar no cambio de estado dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "Agochar a lista de contactos transcorrido un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "" "Agochar a barra de desprazamento vertical automaticamente tras un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "Tempo de espera do agochado automático." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "Mostrar os grupos baleiros na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:245 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados nun grupo separado." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "Iniciar Kopete na bandexa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "Mostrar Kopete na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "Empregar a quenda de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "Almacenar as mensaxes da quenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "Empregar a navegación co rato só na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "Reconectar ou desconectar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "Elevar a xanela ao entraren mensaxes novas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "Mostrar os eventos na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes doutros escritorios" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "Unha única notificación para todas as mensaxes dun mesmo remitente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "Pechar a vista de conversa ao ignorar as notificacións de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "Notificación animada na bandexa de sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "" "Os clics esquerdos nas notificacións animadas da área de notificacións abre " "as mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "" "As notificacións da bandexa restauran a vista de conversa no escritorio " "actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "Activar os eventos mentres se estea ausente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "Política de agrupamento das xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "Activar a revisión ortográfica de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "Activar o texto enriquecido de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "Mostrar o botón de enviar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "Truncar o nome dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "Truncar o nome do contacto por riba dun máximo de caracteres." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "Número máximo de mensaxes mostradas na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "Destacar as mensaxes que conteñan o seu alcume." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "Complemento escollido para a vista da xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "Empregar a ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "Tempo de espera da ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "Confirmar antes de volver co modo de ausencia automática" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "" "Cando se empregue a ausencia automática escoller a última mensaxe de " "ausencia." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "" "Ao definir a mensaxe de ausencia automática, usar unha mensaxe de ausencia " "personalizada." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "Título personalizado no modo de ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "Mensaxe personalizada de ausencia automática." #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Marchei, veño máis tarde" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "Activar o desprazamento suave na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "Mostrar sempre as lapelas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "Mostrar o nome do contacto en cada lapela." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "Mostrar o botón de pechar para cada lapela." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:293 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:308 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Un contacto acáballe de facer un aceno." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:559 #, kde-format msgid "User %1 is typing a message" msgstr "O usuario %1 está a escribir unha mensaxe." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:643 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir unha xanela de conversa nova. Non se creou a " "xanela de conversa." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:644 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Erro ao crear a xanela de conversa" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "Insira os argumentos" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Insira os argumentos para %1:" #: libkopete/kopetecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "O alias «%1» amplía información." #: libkopete/kopetecommand.cpp:102 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "«%2» require polo menos %1 argumento." msgstr[1] "«%2» require polo menos %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:106 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "«%2» ten un máximo de %1 argumento." msgstr[1] "«%2» ten un máximo de %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Non está autorizado para executar a orde «%1»." #: libkopete/kopetecommand.cpp:142 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "Produciuse un erro coa orde." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Uso: /help [] — Lista todas as ordes dispoñíbeis ou a axuda da orde " "indicada." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "Uso: /url — Abre o último URL da conversa no navegador predeterminado." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Uso: /close — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Uso: /part — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Uso: /clear — Baleira o búfer de conversa da vista activa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Uso: /away [] — Estabeléceo como ausente ou de volta só para a conta " "actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Uso: /awayall [] — Estabeléceo como ausente ou de volta para todas as " "contas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Uso: /say — Envía a mensaxe á conversa actual. É o mesmo que " "escribir unha mensaxe directamente na interface, pero pode resultar moi útil " "ao crear guións (scripts)." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Uso: /exec [-o] — Executa a orde indicada e mostra a saída no búfer " "da conversa. Co parámetro -o, a saída envíaselle a todos os participantes da " "conversa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Escriba /help para máis información." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel sobre «%1»." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "Produciuse un erro: o acceso ao intérprete de ordes está restrinxido no " "sistema. A orde «/exec» non poderá empregarse." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." msgstr "Erro: non se puido iniciar o proceso desde a orde «/exec»." #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: libkopete/kopetecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Engadir á lista de contactos" #: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "Visíbel sen conexión" #: libkopete/kopetecontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "Mover o contacto" #: libkopete/kopetecontact.cpp:387 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Escolla o metacontacto ao que quere mover este contacto:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:390 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Crear un metacontacto novo para este contacto." #: libkopete/kopetecontact.cpp:392 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Se escolle esta opción, créase un contacto novo no primeiro nivel do grupo " "con nome deste contacto e o contacto móvese a el." #: libkopete/kopetecontact.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel polo momento. Probe cun protocolo que " "admita o envío sen conexión, ou agarde ata que o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "Non se pode contactar co usuario" #: libkopete/kopetecontact.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Seguro que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "
Full Name: %1" msgstr "
Nome completo: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "
Idle: %1" msgstr "
Ausente: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "
Home Page: %2" msgstr "
Páxina web: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "
Status Title: %1" msgstr "
Estado Título: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:745 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:775 #, kde-format msgctxt "d h m s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:781 #, kde-format msgctxt "h m s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "m s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inactivo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "Con conexión desde:" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "Nome" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "Teléfono privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:196 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:202 #, kde-format msgid "Custom Name" msgstr "Nome personalizado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:208 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "Mostrar mesmo cando estea sen conexión" #: libkopete/kopetegroup.cpp:36 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: libkopete/kopetegroup.cpp:45 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "Non está na lista de contactos" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Usuarios desconectados" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: ICON NAME

" msgid "" " %2

" msgstr "" " %2

" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2(%5)
" #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "Identidade predeterminada" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel de momento. Asegúrese de que está conectado " "ou probe cun protocolo que permita o envío sen conexión, ou ben agarde ata " "que o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "Estado non dispoñíbel" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309 #, kde-format msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 está agora %2." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Non se pode descargar o ficheiro solicitado;
comprobe se o " "enderezo %1 é correcto.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libkopete/kopetepassword.cpp:198 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: libkopete/kopetepassword.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete non pode gardar o contrasinal con seguranza na súa carteira.
Quere gardar o contrasinal no ficheiro de configuración, a pesar de non " "ser moi seguro?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Non se pode almacenar o contrasinal de xeito seguro" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "Almacenar de maneira &non segura" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The password was wrong. Please re-enter your password for %1 " "account %2" msgstr "" "O contrasinal é incorrecto: volva inserir o contrasinal da conta %1 " "%2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80 #, kde-format msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Insira o contrasinal para a conta %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "Conta sen conexión" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Síntoo, agora estou ocupado." #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "Conectándose - Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "Quere cambiar o estado a Dispoñíbel?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "O tipo de menú do estado do protocolo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "Cancelou a transferencia do ficheiro %1" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros en Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Non se admite polo momento o envío de ficheiros non almacenados localmente a " "través deste protocolo.\n" "Copie este ficheiro para o computador e inténteo de novo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Debe fornecer un nome de ficheiro local correcto" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no ficheiro escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe.\n" "Quéreo substituír?" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Substituír o ficheiro" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "O directorio %1 non existe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no directorio escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "Debe fornecer un nome de directorio local correcto" #: libkopete/kopeteutils.cpp:41 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "Desconectouse." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "Perdeuse a conexión." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete perdeu a canle usada para falar co sistema de mensaxería " "instantánea.\n" "Isto pódese deber a que a conexión de rede está caída, a que o servizo está " "experimentando problemas ou a que o servizo se desconectara porque intentase " "conectarse usando unha conta xa activa noutro lugar. Intente conectarse de " "novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Non se pode conectar cos servidores ou clientes de mensaxería instantánea." #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot connect." msgstr "Non se pode conectar." #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Isto significa que Kopete non pode acadar o servidor ou clientes de " "mensaxería instantánea.\n" "Pode deberse a que o acceso a internet estea caído ou a que o servidor está " "experimentando problemas. Intente conectarse de novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:72 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "+ %1 mensaxe máis" msgstr[1] "+ %1 mensaxes máis" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from %1" msgstr "%1 solicitou enviarlle un ficheiro." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file %1" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file %1 with the message:" "\"%2\"" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro %1 coa " "mensaxe:«%2»" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Incoming message from %1" msgstr "Recibiuse unha mensaxe de %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from %1" msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada de %1." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "Ver" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Escolla a entrada correspondente a «%1»." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Escolla a entrada correspondente do caderno de enderezos." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "Asociación co Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "A entrada no caderno de enderezos de KDE asociada con este contacto de " "Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Escolla unha entrada do caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nova entrada no caderno de enderezos" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome para a nova entrada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Crear unha entrada nova no caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Crear unha &entrada…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Escolla o contacto co que queira comunicarse mediante a Mensaxería " "Instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Busca&r:" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "Seleccione o avatar" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "Sen avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "Engadir un avatar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "Retirar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "Da cámara web" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "Sacar unha foto" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "Alguén acaba de engadilo" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contact list. (Account %3)" msgstr "" " O contacto %2 engadiuno á " "súa lista de contactos (conta %3)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "O contacto XXX engadiuno na súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Lea máis sobre deste contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Autorizar este contacto a ver o meu status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Engadir este contacto á lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "" "O nome para mostrar do contacto. Déixeo baleiro se prefire empregar o alcume " "do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "Insira o nome para mostrar do contacto. Así é como aparecerá este contacto " "na lista de contactos.\n" "Déixeo baleiro se prefire que apareza co alcume como nome para mostrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Insira o grupo no que quere engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo " "ao grupo principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "No grupo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "" "Insira o grupo ao que engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo ao " "grupo superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "Ligazón ao caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Indique unha mensaxe de ausencia, ou escolla unha das predefinidas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Marque isto e insira o contrasinal abaixo se quere que se almacene na súa " "carteira. Deste xeito Kopete non lle preguntará por el de cada vez que sexa " "necesario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "Insira o contrasinal aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Insira o contrasinal aquí. Se prefire non gardalo, desmarque enriba a opción " "de lembralo. Nese caso solicitaráselle cada vez que se necesite." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "Iniciar unha &conversa…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Enviar unha mensaxe…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89 #, kde-format msgid "User &Info" msgstr "&Información do usuario" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "Ver o &historial…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "&Crear un grupo…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Ca&mbiar o metacontacto…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "&Eliminar o contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "Cambiar o &alias…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloquear este contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloquear este contacto" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Empregar un subcartafol para cada contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "Só os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Os contactos non seleccionados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "Engadir un alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias.\n" "\n" "Pode empregar as variábeis %1, %2, …, %9 na orde, que se substituirán " "polos parámetros do alias. A variábel %s substitúese por todos os " "parámetros. %n substitúese polo seu alcume.\n" "\n" "Non inclúa o «/» na orde (ignorarase se o fai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»). Non inclúa o «/» (omitirase se o fai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Se quere que este alias estea activo só para certos protocolos, escolla eses " "protocolos aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "Para os protocolos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Esta é a lista de alias personalizados e as ordes que xa engadiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Engadir un alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Eliminar o seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Editar o alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Un alias non pode conter os " "caracteres «_» nin «=»." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "O nome do alias é incorrecto" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Non se puido engadir o alias" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Non se puido engadir o alias %1. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Seguro que quere eliminar os alias seleccionados?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "Eliminar os alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "dsp, despois, hx,hoxe, agr,agora, xq, porque" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opcións de sentencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Engadir un punto á fin de cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Comezar con maiúscula cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "Lista de substitucións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202 #, kde-format msgid "&Replacement:" msgstr "&Substituto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opcións de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Substituír nas mensaxes entrantes automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Substituír nas mensaxes saíntes automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "Notas do contacto" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "Notas sobre %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 #, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" msgstr "Barra de criptografía" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cifrado" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" msgstr "Cifrar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" msgstr "Asinar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" msgstr "Exportar as chaves do contacto ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "" "Non escolleu unha chave privada para si mesmo, polo que non é posíbel " "asinar. Escolla unha chave privada do diálogo de configuración do cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111 #, kde-format msgid "No Private Key" msgstr "Non hai chave privada" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitalas debido á súa lonxitude. Para evitar expulsarse ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" msgstr "Protocolo de criptografía non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ten de escoller unha chave pública para %2 para poder enviarlle mensaxes " "cifradas." msgstr[1] "" "Ten de escoller unha chave pública para estes metacontactos para poder " "enviarlles mensaxes cifradas:\n" "%2" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" msgstr[0] "Falta a chave pública" msgstr[1] "Faltan as chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." msgstr "&Escoller a chave pública…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." msgstr "E&xportar as chaves públicas ao caderno de enderezos…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo %1 pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitadas debido á súa lonxitude. Para evitar expulsarse ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo de criptografía %1 non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "O complemento de cifrado atopou unha chave de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Quere usar a chave %3 como chave pública deste " "contacto? " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "Atopouse unha chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "Atopáronse varias chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "O complemento de cifrado atopou varias chaves de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Para usar unha destas chaves, escóllaa e prema " "Aceptar." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Private Key: " msgstr "Chave privada: " #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "A chave privada usada para descifrado e sinatura" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "" "Mostra e cambia a chave privada usada para asinar e cifrar mensaxes usando o " "complemento de cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"." msgstr "" "Antes de que poida asinar mensaxes ou recibir mensaxes cifradas debe " "escoller unha chave privada para si.Antes de poder enviar " "mensaxes cifradas a alguén, debe escoller as súas chaves públicas facendo " "clic dereito no nome na lista de contactos e escoller «Escoller a chave " "pública»." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "Asinar as mensaxes no modo clearsign" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Escoller a chave pública do contacto" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o destinatario" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 #, kde-format msgid "Select public key" msgstr "Escoller a chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "Escolla a chave pública para %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "User's private key fingerprint." msgstr "Pegada dixital da chave privada do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "Asinar as mensaxes no modo clearsign." #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "Exportar as chaves públicas" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" msgstr "Exportar as chaves marcadas ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" msgstr "<Non hai metacontactos con chaves para exportar>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "O complemento de cifrado exportará as chaves dos metacontactos escollidos. " "Se non ligou ningunha entrada do caderno de enderezos con cada metacontacto, " "crearase un." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Export" msgstr "Escolla as chaves para exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "" "Marque a opción xunto ao nome e a chave de cada usuario que queira exportar " "ao caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Use" msgstr "Escolla as chaves para usar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 #, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o metacontacto" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-Novo filtro-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Renomear o filtro" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Insira o novo nome para o filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtros dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "Se a mensaxe contén:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Estabelecer a importancia da mensaxe como:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Cambiar a cor de fondo por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Cambiar a cor do primeiro plano por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "Elevar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "Quere retirar os ficheiros antigos do historial?" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: plugins/history/converter.cpp:48 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:100 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "Estase a analizar o historial antigo de %1" #: plugins/history/converter.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Estase a interpretar o historial antigo de %1:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Mostrar nas conversas novas as mensaxes previas." #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Número de mensaxes para mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Número de mensaxes por páxina" #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "Cor das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "Estilo para usar no navegador do historial." #: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:103 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:381 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "Historial de %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:129 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:122 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/history/historydialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: plugins/history/historydialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:367 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: plugins/history/historydialog.cpp:570 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:376 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "Historial de todos os contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:397 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:56 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "Último historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "Ver o &historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:69 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "Citar a última mensaxe" #: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "Importar historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "Importar os rexistros da lista" #: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "Obter o historial desde &Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "Escoller o directorio de rexistro á man" #: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "Historial analizado" #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "Gardando os rexistros…" #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "Interromper a garda" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: plugins/history/historyimport.cpp:262 #: plugins/history2/history2import.cpp:331 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Seguro?" #: plugins/history/historyimport.cpp:263 #: plugins/history2/history2import.cpp:332 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Xa importou os rexistros de Pidgin. Se o fai outra vez, as mensaxes volverán " "importarse e han estar duplicadas.\n" "Seguro que quere facelo aínda así?" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:276 #: plugins/history2/history2import.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "Escolla un directorio de rexistros" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "Interpretando o historial de Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "Interromper a análise" #: plugins/history/historyimport.cpp:278 #: plugins/history2/history2import.cpp:280 #: plugins/history2/history2import.cpp:347 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "Estase a analizar o historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:305 #: plugins/history2/history2import.cpp:370 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "Aviso: en Kopete non existe ningún equivalente ao protocolo %1.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:323 #: plugins/history2/history2import.cpp:398 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode atopar unha conta que cadre con %1 (%2).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:335 #: plugins/history2/history2import.cpp:410 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non se pode atopar %1 (%2) na lista de contactos. Os rexistros " "que se atoparon non se han de importar.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:349 #: plugins/history2/history2import.cpp:424 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode abrir o ficheiro %1. Ignórase.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:419 #: plugins/history2/history2import.cpp:495 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non se pode analizar a data «%1». Quizais queira editar " "manualmente o ficheiro que a contén (un exemplo de formato de data " "recoñecido sería «%2»).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:526 #: plugins/history2/history2import.cpp:598 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes que usa vostede.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:528 #: plugins/history2/history2import.cpp:600 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes dos seus contactos.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:548 #: plugins/history2/history2import.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" msgstr "Non se pode asociar o alcume coa conta" #: plugins/history/historyimport.cpp:549 #: plugins/history2/history2import.cpp:618 #, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" msgstr "Empregou algunha vez «%1» como alcume no seu historial?" #: plugins/history/historyimport.cpp:630 #: plugins/history2/history2import.cpp:703 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "" "ADVERTENCIA: O analizador XML deu un erro en %1 na liña %2, carácter %3: %4" #: plugins/history/historyimport.cpp:633 #: plugins/history2/history2import.cpp:706 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "Detectáronse ficheiros de historial de Kopete 0.6.x ou máis vellos.\n" "Quere importalos e convertelos ao novo formato de historial?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "Complemento de historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "Importar e converter" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "Historial da conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "O número de mensaxes que se mostran cando se navega no historial na xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Número de mensaxes por páxina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "Cora das mensaxes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Este é o número de mensaxes que se engadirán automaticamente na xanela de " "conversa cando se abra unha nova conversa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Número de mensaxes para mostrar:" # skip-rule: PT-2013-dual_browse #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "O número de mensaxes que aparecen mentres se navega no historial da xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Cando se inicia unha nova conversa, automaticamente engadir as últimas " "mensaxes entre vostede e o contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Mostrar o historial da conversa nas conversas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "Importar o historial…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "Filtro de mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "Só as entrantes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "Só as saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: plugins/history2/history2import.cpp:66 #, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." msgstr "Obter o historial desde &Kopete…" #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." msgstr "Estase a interpretar o historial de Kopete…" #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "History2" msgstr "Historial 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." msgstr "Importar o historial doutro complemento de historial, de Pidgin etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 #, kde-format msgid "Import history" msgstr "Importar o historial" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización horizontal (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización vertical (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "Ficheiro LaTeX incluído." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "Previsualizar as imaxes Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "A mensaxe que esta escribindo non contén nada en LaTeX. Unha fórmula LaTeX " "ten que estar pechada por dous pares de signos do dólar: $$fórmula$$" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "Sen fórmula LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Preview of the LaTeX message :
%1" msgstr "Previsualización da mensaxe LaTeX:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "Non se pode atopar o programa «convert» de Magick, necesario para renderizar " "as fórmulas LaTeX.\n" "Consígao mediante o xestor de paquetes da súa distribución ou obtéñao de " "«imagemagick.org»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "O complemento KopeteTeX permítelle a Kopete mostrar fórmulas LaTeX na xanela " "de conversa. O remitente debe pechar a fórmula entre dous pares de signos de " "dólar, é dicir, «$$fórmula$$».\n" "O complemento require o programa de conversión ImageMagick para funcionar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "Ficheiro LaTeX incluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Resolución de renderización (DPI):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Cabeceira da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "Escoitando: " #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Corpo da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track, do álbum %album de %artist" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "Conxunción cando hai varias pistas en reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr ", e " #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" "Mostrar explicitamente a música actual cando se escoita a través dun menú ou " "da orde «/media»." #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Publicar a música que se está a escoitar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "Actualizar a mensaxe de estado coa música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Engadir a música que se estea a escoitar a continuación da mensaxe de estado." #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Usar o reprodutor multimedia indicado." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" "Reprodutor multimedia do que se colle a información de que se se está a " "escoitar." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "Enviar información do recurso" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "Ningún dos reprodutores multimedia compatíbel (Amarok, KsCD, Juk, Kaffeine, " "Quod Libet ou Qmmp) está a reproducir nada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "Nada para enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Uso: /media — Mostra información sobre a canción actual." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Escoitas para Kopete. Indicaríalle o que estou a escoitar, se estou a " "escoitalo nun reprodutor compatíbel." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "Intérprete descoñecido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Estase a escoitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Compartir o seu gusto musical" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "Mensa&xe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Empregar esta mensaxe cando se anuncie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player substituiranse se se coñecen.\n" "As expresións entre parénteses dependen de se se fai unha substitución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "Comezar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Estase a escoitar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "Para cada pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (por %artist)(en %album)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Conxunción (se >1 pista):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "M&odo de anuncio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "&Defínao mediante «Ferramentas ->Enviar información sobre os recursos», ou " "escribindo «/media» na área de edición da xanela de conversa ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Mostr&ar na xanela de conversa (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Substituír a mensaxe de estado pola\n" "música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "&Engadir á mensaxe de estado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Re&produtor multimedia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "U&sar o reprodutor multimedia indicado." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Estase a agardar por %1…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Estase a comprobar se as respostas casan…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "Solicitude de autenticación pedida por %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Escolla o método de autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Verificación manual da pegada dixital" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Insira unha pregunta que só saiba contestar %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Insira a resposta á pregunta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "" "%1 quere verificar a súa autenticación. Responda a esta pregunta embaixo:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira unha frase de paso secreta que só coñezan vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira a frase de paso secreta que só coñecen vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Autenticación manual" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 mediante outra canle segura e verifique que a seguinte " "pegada dixital é correcta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Non verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "que esta é de feito a pegada dixital de %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "A autenticación é correcta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "" "Completouse correctamente a autenticación de %1. A conversa é agora mesmo " "segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "%1 autenticouno. Poida que queira autenticar este contacto tamén " "facéndolle facerlle a súa propia pregunta." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "Fallou a autenticación de %1. Para garantir que non está a falar cun " "impostor, probe de novo a empregar o método de verificación manual da pegada " "dixital. Por agora a conversa non é segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Interrompeuse a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "" "%1 interrompeu o proceso de autenticación. Para garantir que non está a " "falar cun impostor probe de novo a empregar o método de verificación manual " "da pegada dixital." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Fágalle unha pregunta a %1 cuxa resposta só saiban vostede e o outro. Se a " "resposta non coincide pode que estea a falar cun impostor." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Escolla un segredo que só saiban vostede e %1. Se os segredos non coinciden, " "poida que estea a falar cun impostor. Non envíe o segredo pola xanela da " "conversa, ou este método de autenticación poderá poñerse en perigo con " "facilidade." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "" "Verifique a pegada dixital de %1 manualmente. Por exemplo mediante unha " "chamada de teléfono ou mediante un correo electrónico asinado (e verificado)." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Estase a autenticar o contacto…" #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "Cifrar as mensaxes se o outro lado solicita unha conexión OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "Configuracións OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "Cifrado OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "Comezar unha sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "Rematar a sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "Autenticar o contacto" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "Anovar sesión OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this " "contact." msgstr "" "Recibiuse unha pegada dixital nova de %1. Debería autenticar este " "contacto." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196 #, kde-format msgid "Private OTR session started." msgstr "Comezou unha sesión OTR privada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started." msgstr "Comezou unha sesión OTR non verificada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220 #, kde-format msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Rematou a sesión OTR. A conversa agora mesmo é insegura" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232 #, kde-format msgid "OTR connection refreshed successfully." msgstr "Conexión OTR anovada correctamente." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281 #, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." msgstr "Enviáronselle datos cifrados a %1, que non os agardaba." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe cifrada ilexíbel." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe malformada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328 #, kde-format msgid "[resent]" msgstr "[reenviado]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Authentication with %1 successful. The conversation is now secure." msgstr "Autenticación correcta con %1. A conversa é segura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure." msgstr "Fallou a autenticación con %1. A conversa é insegura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418 #, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." msgstr "Intentou enviar unha mensaxe non cifrada a %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422 #, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe, que non se enviou." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 xa pecho a conexión privada consigo. A mensaxe non se enviou. Pode ou " "rematar a conversa privada ou reiniciala." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441 #, kde-format msgid "OTR error" msgstr "Erro de OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" "Estamos as recibir as nosas propias mensaxes OTR. Ou está a falar consigo " "mesmo ou alguén está a reflectirlle de volta as mensaxes." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449 #, kde-format msgid "The last message to %1 was resent." msgstr "Reenviouse a última mensaxe para %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately." msgstr "" "A mensaxe cifrada recibida de %1 non é lexíbel, xa que non se está a " "comunicar en privado dun xeito correcto." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe cifrada ilexíbel de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe malformada de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The following message received from %1 was not encrypted: [" "%2]" msgstr "" "A seguinte mensaxe recibida de %1 non estaba cifrada: [%2]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" "%1 enviou unha mensaxe cifrada destinada a outra sesión. Se accedeu ao " "sistema varias veces, pode que outra sesión recibise a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "%1 rematou unha sesión OTR. Debería facer o mesmo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "Terminou a sesión OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure." msgstr "" "Interrompeuse a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957 #, kde-format msgid "Authenticating contact..." msgstr "Estase a autenticar o contacto…" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "Non hai ningunha pegada dixital presente." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "Desusado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "Sen verificar" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "Non privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "&Política OTR" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "&Predeterminado" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "Se&mpre" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "N&unca" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "" "A política que estabeleceu non permite sesións cifradas con este contacto." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..." msgstr "Intentando renovar a sesión OTR con %1…" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..." msgstr "Intentando comezar unha sesión privada con %1…" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "A conta escollida xa ten unha chave. Quere crear unha nova?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "Substituír a chave?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 mediante outra forma segura e verifique que a pegada dixital " "seguinte é correcta:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "Seguro que quere confiar nesta pegada dixital?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "Configuración do complemento de OTR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "Chaves privadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "Sen pegada dixital" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "Política OTR predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "Sem&pre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "&Manualmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Nu&nca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais &coñecidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "Identificador do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Verificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "&Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "&Esquecer a pegada dixital" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves privadas" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "En ambas direccións" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe HTML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe de texto simple" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "Mensaxe XML de Kopete" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "Canalizar o contido" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "A canle %1 devolveulle ao complemento Pipes un ficheiro XML incorrecto. O " "erro é o seguinte:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Situado na liña %3, columna %4." #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "Escolla un programa ou script para canalizar as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "Engadir un metacontacto existente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "Indicar outro contacto:" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "Permitir que todos lle envíen mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca, e de ninguén máis." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "Contactos da lista branca." #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "Contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "" "Ignorar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes." #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "Palabras a buscar." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "Ignorar mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "Filtrar por remitente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "Só permitir as mensaxes dos contactos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista branca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "Filtrar por contido (separar listas de palabras con comas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "Soltar as mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "" "Soltar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes:" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "Engadir á lista branca" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "Engadir á lista negra" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista branca." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que está na lista negra." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista de contactos." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña unha palabra da lista de " "censuradas." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña palabras da lista de censuradas." #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "Engadir o contacto á lista branca" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "Engadir o contacto á lista negra" #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Key: Online Away " "Offline" msgstr "" "Clave: Conectado Ausente Desconectado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "


" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Hoxe

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Total visible time : %2
" msgstr "" "Tempo total visíbel: " "%2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Total online time : %2
" msgstr "" "Tempo total conectado: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Total busy time : %2
" msgstr "" "Tempo total ocupado: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Total offline time : %2" msgstr "" "Tempo total desconectado: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "General information" msgstr "Información xeral" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Average message length: %1 character
" msgid_plural "Average message length: %1 characters
" msgstr[0] "Lonxitude media das mensaxes: %1 carácter.
" msgstr[1] "Lonxitude media das mensaxes: %1 caracteres.
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Time between two messages: %1 second" msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds" msgstr[0] "Tempo entre dúas mensaxes: %1 segundo." msgstr[1] "Tempo entre dúas mensaxes: %1 segundos." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Last talk : %2
" msgstr "Última conversa: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Last time present : %2" msgstr "" "Última vez " "presente: %2 hora(s)" #. i18n("Main online events :
").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("
")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Is %1 since %2" msgstr "Está como %1 desde %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?
All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "Cando estivo este contacto visíbel?
Todas as táboas están en bloques de " "24, un por hora, o cal abrangue un día. %1 está á esquerda e %2 está á " "dereita." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo visíbel durante o %4% das horas." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "Tempo con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "Tempo de ausencia" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "Tempo sen conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "online" msgstr "con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "away" msgstr "ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "offline" msgstr "desconectado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "" "

%1

EstadoDea
" msgstr "" "

%1

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "Ver as &estatísticas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "&Vista de calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "Orde aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Cambiar a cor global do texto en primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "Cambiar a cor de cada letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "Cambiar a cor de cada palabra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "OnDaS MaIúScUlAs" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "Primeiro idioma predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "Servizo de tradución" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "Non traducir as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "Mostrar a mensaxe recibida orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "Traducir as mensaxes recibidas directamente." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "Non traducir as mensaxes ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "Mostrar a mensaxe enviada orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "Traducir as mensaxes directamente ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "Mostrar un diálogo antes de enviar as mensaxes." #: plugins/translator/translatordialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "Complemento de tradución" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Detectar o idioma" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Africáner" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinés (simplificado)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinés (tradicional)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioulo haitiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persa" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "Estabe&lecer o idioma" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Tradución automática:\n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377 #, kde-format msgid "%2
Auto Translated:
%1" msgstr "%2
Tradución automática:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "Servizo de tradución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "Primeiro idioma predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "Non traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "Mostrar a mensaxe orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "Traducir directamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Mostrar o diálogo antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "Número máximo de previsualizacións" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "Se a imaxe se ten que cambiar de escala" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "O número de previsualización ten que restrinxirse?" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "Cambiar de escala as imaxes á anchura" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "Previsualización:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "Preferencias da previsualización de imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "De se marcar, só se descargan e mostran como previsualización a cantidade " "seleccionada de imaxes.\n" "De non se marcar xérase un número indefinido de previsualizacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "&Restrinxir o número de previsualizacións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "O máximo número de imaxes a descargar e previsualizar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "De se marcar, as previsualizacións das imaxes cámbianse de escala usando a " "anchura indicada.\n" "De non se marcar, as imaxes non se cambian de escala e aparecen no seu " "tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "" "A anchura para o cambio de escala das imaxes. As imaxes pequenas non se " "cambian de escala e aparecen co seu tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " píxel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "Previsualización das ligazóns" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "Crea unha previsualización da imaxe da &ligazón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "Activar as previsualización das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "Interromper a creación posterior de pre&visualizacións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "Interrómpese automaticamente transcorrido o tempo indicado para a creación " "da previsualización.\n" "Empregue 0 segundos se quere que nunca se interrompa a creación destas." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "Demora en segundos antes de actualizar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "O URL onde enviar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "Formatado HTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "Formatado XHTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "Formatado XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "Transformación XML empregando unha folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "Folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Substituír o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "Empregar un dos seus nomes de mensaxería como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "Empregar outro nome como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "Nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Produciuse un erro mentres se enviaba a páxina de presenza.\n" "Comprobe a ruta de destino e os permisos de escritura nela." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "Aínda non se coñece" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Enviar &a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando a codificación do conxunto de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1).\n" "\n" "Esta versión debería tratarse correctamente pola maioría dos navegadores web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (es&tilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Estrito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "A páxina resultante empregará a recomendación estrita do W3C para XHTML 1.0. " "A codificación de caracteres é UTF-8.\n" "\n" "Lembre que algúns navegadores web son incompatíbeis con XHTML. Deberíase " "asegurar ademais de que o servidor web o envíe no tipo MIME correcto, como " "«application/xhtml+xml»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHMTL (estilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "" "Garde o resultado en formato XML empregando o conxunto de caracteres UTF-8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Garde o resultado en formato XML empregando a codificación UTF-8." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformación XML &empregando esta folla XSLT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes.\n" " \n" "Lembre que ten que copiar manualmente os ficheiros PNG ao lugar.\n" "\n" "De maneira predeterminada empréganse os seguintes ficheiros:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "&Substitúe o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Empregar un dos &seus nomes de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "&Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "Empregar outro &nome:" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "" "Non se pode publicar o servizo Bonjour. De momento o complemento só funciona " "con Avahi." #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "" "Non se pode conectar ao servidor mDNS local. Asegúrese que de o servizo de " "Avahi esta executándose." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "Configuración da conta — Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@exemplo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "O protocolo Bonjour necesita que indique polo menos un nome. O nome pode ter " "a forma «Nome completo@Servidor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts.

\n" "

Contacts " "will appear as they come online.

\n" "

If you " "expect to see a contact, but they are not appearing

\n" "

1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.

\n" "

2) Run " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" in konsole and ensure you see the contact there.

\n" "

3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall

" msgstr "" "\n" "\n" "

O protocolo " "Bonjour non permite engadir contactos.

\n" "

Os " "contactos aparecen segundo se vaian conectando.

\n" "

Se esperaba " "ver un contacto e non aparece

\n" "

1) " "Asegúrese de que o seu servidor mDNS (avahi-daemon) está a se executar " "correctamente.

\n" "

2) Execute" "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" en Konsole e asegúrese de que se pode ver o contacto alí.

\n" "

3) " "Asegúrese de que os portos 5353/UDP e 5298/TCP están abertos na súa devasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "Co&nectado" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "Ausente" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "&Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "&Buscar contactos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exportar os contactos ao servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "Importar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "Eliminar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exportar os contactos a un ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "Importar os contactos dun ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "Só para amizades" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "Co&nectarse" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "Pór &Ocupado" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "Pór &Invisíbel" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "Pór &Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "Pór &Descrición…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "Exportar os contactos cando haxa cambios" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "Non foi posíbel a conexión empregando SSL, inténtase sen el." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "non se pode conectar ao servidor Gadu-Gadu («%1»)." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "Erro na conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "A lista de contactos importada está baleira." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "Contactos importados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "Contactos exportados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "Contactos eliminados do servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Gardar a lista de contactos da conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "A garda da lista de contactos fallou" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Importar a lista de contactos para a conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Fallou a carga da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "Diálogo de ausencia" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Non se pode obter o elemento." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "Fallou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Erro de conexión descoñecido ao obter o código temporal." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Estado de recuperación de elementos: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema de obtención de obxectos Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Erro de conexión descoñecido ao rexistrarse." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Estado do rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "Rematou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Enviouse información errada ao servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de " "conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sen éxito. Inténteo de novo." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "Recuperación do contrasinal rematado: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "Erro de estado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema " "relacionado coa sesión (inténteo de novo máis tarde)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "Contrasinal cambiado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "Mostrar o perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Complemento para Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "S&obrescribir" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe, quéreo recuperar ou substituír?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "O ficheiro %1 xa existe." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Rexeitouse a conexión co parceiro. Pode que non atenda a conexións entrantes." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "O parceiro non permitiu a transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Fallo na negociación da transferencia do ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "A transferencia de ficheiros tivo problemas co ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Produciuse un erro de rede durante a transferencia de ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Erro descoñecido de transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "

Fetching from server

" msgstr "

Recibindo datos do servidor

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED." msgstr "FALLOU o Rexistro." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter UIN please." msgstr "Insira o UIN" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN debe ser un número positivo." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter password please." msgstr "Insira o contrasinal" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258 #, kde-format msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Fallou o inicio da lectura do socket DCC; dcc non está a traballar agora " "mesmo." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Editar as propiedades do contacto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "&Ausente" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "O&cupado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "Buscar &máis…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "&Nova busca" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Buscar" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "Eng&adir un usuario…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "Rexistrar unha conta nova" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "&Rexistrar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "Estase a obter un token" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Insira o contrasinal novo dúas veces." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Insira a secuencia de verificación." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Creouse a conta, o seu novo UIN é %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Fallou o rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "O rexistro é incorrecto; inténteo de novo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "Non está conectado ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Ten que estar conectado ao servidor para cambiar o seu estado." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:599 #, kde-format msgid "idle" msgstr "ausente" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:601 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "estase a resolver o servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:603 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "está a conectar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:605 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "estanse a ler os datos" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:607 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:609 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "conectando co concentrador" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:611 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "estase a conectar co servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:613 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "estase a obter a chave" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:615 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "estase a agardar pola resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:617 #, kde-format msgid "connected" msgstr "conectado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "estase a enviar a petición" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:621 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "estase a ler a cabeceira" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:623 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "estase a analizar a información" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:625 #, kde-format msgid "done" msgstr "feito" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:627 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "Negociación da conexión TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "Erro de resolución." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "Erro na conexión." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "Erro na lectura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "Erro na escritura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número de erro descoñecido %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Non se pode resolver o enderezo do servidor. Fallo do DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se pode conectar co servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "O servidor enviou datos incorrectos. Erro de protocolo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problema ao ler os datos do servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problema ao enviar os datos ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:665 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "Non se pode conectar mediante unha canle cifrada.\n" "Intente desactivar a funcionalidade de cifrado nas opcións da conta de Gadu " "e reconéctese." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ter " "a forma dun número (sen decimais e sen espazos). Este campo é obrigatorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(por exemplo: 1234567)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "O nome do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un " "segundo nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Un alcume do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "Alc&ume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Enderezo de correo electrónico deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Número de teléfono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Marque isto se quere excluír a este contacto do estado «Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Sen conexión para o contacto cando se estabeleza «&Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Escolla un estado. De maneira predeterminada seleccionarase «Con " "conexión». \n" "Deste xeito só precisa escribir a descrición. \n" "Se escolle o estado «Sen conexión» desconectarase, coa descrición dada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Estabelecer o seu estado como «Con conexión»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Estabelecer o seu estado como «Con conexión», indicando que está dispoñíbel " "para conversar con calquera." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Definir o estado como «ocupado»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Definir o estado como «ocupado», o que significa que non quere que o amolen " "con conversas triviais e que poida que non responda inmediatamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Definir o estado como «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Definir o estado como «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios " "(verano como se estivese sen conexión). Porén, poderá conversar igual e " "facer que algúns o vexan como con conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "Escolla este estado para desconectar coa descrición inserida embaixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "Descrición do estado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Descrición do estado (máis de 70 caracteres)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Configuración da conta — Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe consistir nun número " "sen decimais nin espazos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. Se o activa, pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona do baixo da xanela " "principal de Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Ex&cluír de conectar todos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectar coa rede Gadu-Gadu precisará unha conta Gadu-Gadu.
<>
\n" "Se non ten na actualidade unha conta Gadu-Gadu, prema o botón para crear " "unha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Rexistrar unha conta nova nesta rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Configu&ración da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Configuración da conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Caché de información de conexión para cada servidor ao que se conecta en " "caso de que falle o servidor principal de balance de carga." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Esta opción úsase cando falla o servidor de balance de carga primario do " "Gadu-Gadu. Se isto se marca, Kopete intentará conectarse co servidor actual " "directamente empregando a información sobre este gardada na cache. Isto " "evita os erros de conexión derivados da non resposta do servidor de balance " "de carga primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "Información do servidor &caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Empregar conexións directas (DCC)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "Manter sincronizadas a lista de contactos local e do servidor. Calquera " "cambio na lista local resulta na exportación da lista ao servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "&Exportar a lista de contactos despois de cada cambio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "Kopete importa a súa lista en cada conexión " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "I&mportar a lista de contactos no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "&Ignorar a xente que non estea na lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note que " "non é un cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "Cando estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "I&nformación do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Ten que estar conectado para poder cambiar a súa " "información persoal.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "Apelido de solteira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "Localidade de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "" "Os valores inferiores empregaranse na busca pero omitiranse nos resultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "Ano de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Muller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Varón" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "Transferencia de &ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Opcións globais de DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Estas opcións afectan a " "todas as contas Gadu-Gadu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Anular a configuración predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Enderezo &IP Local /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Crear conta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Repetir o con&trasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "O contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "O contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "O seu enderezo de correo electrónico." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que quere empregar para rexistrar esta " "conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "O texto da imaxe de embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "O texto da imaxe de embaixo. Isto emprégase para previr os rexistros " "abusivos automatizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Secuencia de verificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Este campo contén unha imaxe co número que precisa introducir no campo " "Secuencia de verificacións de enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Escriba as letras e números que aparecen na imaxe no campo Secuencia " "de Verificación. Isto emprégase para evitar rexistros automatizados " "abusivos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Buscar cos datos indicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "Idade entre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "Solicitar información sobre o usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "Número de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Buscar só estre aqueles que estean con conexión." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "E&stabelecer a contestación automática…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar nunha canle…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "X&estionar a intimidade…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non se puido inicializar para a conta %1. Débese " "probabelmente a que o complemento QCA TLS non está instalado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Erro SSL de GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete non conseguiu enviar a mensaxe da conta «%1». Se for posíbel, envíe a " "saída de Kopete na consola a para que o analice." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Non se pode enviar as mensaxes da conta «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete: Cambios conflitivos feitos estando desconectado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Houbo un cambio na lista de contactos mentres estaba desconectado que foi " "imposíbel procesar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete non se puido conectar co servidor do GroupWise Messenger para a conta " "%1\n" "Comprobe o servidor e a configuración de portos e inténteo de novo." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Non se pode ligar con «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome de servidor da máquina non coincide co do certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Non se presentou ningún certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A autoridade certificadora rexeitou o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado non é seguro." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A autoridade certificadora é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "O propósito do certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está asinado con seguranza." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado revogouse." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Excedeuse o máximo de lonxitude de cadea no certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "A autoridade certificadora xa caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Descoñécese a validez." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561 #, kde-format msgid "" "

The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

%3

%4

Do you want to continue?

" msgstr "" "

A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2:

%3

%4

Quere continuar?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2: %3

Quere continuar?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema co certificado de conexión no GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "Resposta automatizada de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes de sistema difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "O contacto %1 non se puido engadir á lista de contactos; a mensaxe de erro " "é: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "Erro ao engadir un contacto" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete: Identificado como %1 noutro lugar" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Desconectouse do GroupWise Messenger xa se identificou desde outro lugar " "como %1." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 convidouno a que se una a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Insira unha mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Insira unha mensaxe que se lle enviará automaticamente aos usuarios que lle " "escriban mentres estea ausente ou ocupado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "Nome d&a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "O nome da conta a engadir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "Tipo de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "&Eco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "Ollo!, Só unha opción. Podería arrastrar e engadir algo?" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Bloqueado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "Conv&idar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "Estado de seguranza" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "A conversa é segura" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "Estase a arquivar o estado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Producise un erro ao intentar comezar unha conversa: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se poden enviar mensaxes mentres o seu " "estado sexa «Aparecer desconectado»." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Insira unha mensaxe de invitación" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Insira o motivo da invitación ou ben déixeo en branco:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Buscar o contacto que convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(pendente]" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Todos os demais participante saíron e hai outras invitacións pendentes. As " "mensaxes non se enviarán ata que alguén máis se una á conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 rexeitou a invitación a unirse a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "A conversa está a tramitarse administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "A conversa non está a tramitarse administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "A conversa está protexida mediante tecnoloxía SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "A conversa está sendo tramitada administrativamente." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "&Dispoñíbel" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "A&parecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "O estado é incorrecto" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "Mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "O contrasinal caducou" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "Non se atopou ese usuario" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "Non se atopou ese atributo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "O usuario non está activado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "Fallo de directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Non se atopou a máquina" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "Bloqueado polo administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "Participante duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "Obxecto non atopado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "Actualización do directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "Cartafol duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Esa entrada xa existe na lista de contactos." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "Demasiados contactos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "Non se atopa a conferencia." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "Demasiados cartafoles" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "Erro de protocolo do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "Produciuse un erro coa invitación á conversa." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "Falta o arquivo principal." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "Estase a empregar un contrasinal caduco" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "Faltan as credenciais" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "Limite de avaliación de conexión" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "Versión do cliente incompatíbel" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Atopouse unha conversa duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "Non se atopa a conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "O nome da conversa é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "A conversa está activa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "A conversa está saturada; probe de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Intentouse de novo demasiado pronto; prove de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "O subsistema de conversa non está activo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "A petición de actualización de conversa é incorrecta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "A escritura fallou debido a un erro nos directorios" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" -msgstr "A versión que emprega o receptor é demasiado antiga" +msgstr "A versión de cliente que usa o receptor é demasiado antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Retirouse a conversa do servidor." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "Erro de código non recoñecido: %1" #: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Configuración da conta — Groupwise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "O nome da súa conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "&Identificador de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar o inicio automático. De se marcar pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona no fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo im." "asuaempresa.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&vidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "O porto do servidor ao que se quere conectar (o 5222 de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opcións avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Aceptar s&empre as invitacións" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Conéctese a GroupWise Messenger e inténteo de novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Básico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "Engadir uso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Un nome completo ou parcial. Ignóranse os asteriscos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Escriba todo ou parte do nome do contacto. Os resultados listaranse embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "&Identificador de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "Un identificador de usuario correcto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Empregue este campo para engadir un contacto novo se xa sabe o identificador " "de usuario exacto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "Propiedades da conversa GroupWise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NOME PARA MOSTRAR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "O usuario que creou a sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Pregunta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "" "Un descargo de responsabilidade para os usuarios que entren na sala de " "conversas ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Tema actual da discusión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCOÑECIDO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "Máximo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "Creado o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Responsabilidades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Descrición xeral da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Máximo de usuarios permitidos ao mesmo tempo nesta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data e hora de creación da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Indica se a sala de conversas está arquivándose no servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "O dono desta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "Acceso predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Permisos xeral para ler mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "Ler mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Permisos xerais para escribir mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "Escribir mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Permisos xerais para modificar a lista de control de accesos á sala de " "conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "Modificar o acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "Lista de control de acceso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Permisos de acceso para determinados usuarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Engadir unha nova entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Editar unha entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "Eliminar unha entrada ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "Propiedades da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "Buscar salas de conversas" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Estase a actualizar a lista de salas de conversas…" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "Propiedades do contacto" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "Título persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Cambiar o nome para mostrar que se usa para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "&Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "Propiedades adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Buscar GroupWise Messenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "&Nome de pía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "&Identificador de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "&Departamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "equivale a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "A&pelidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "Lim&par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "Atopáronse 0 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Mensaxe de &ausencia:" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que acceda con " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "A configuración de GroupWise cambiou mentres se identificaba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "Os que poden ver o meu estado de conexión e enviarme mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "&Permitido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "&Bloquear >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Buscar contactos que bloquear" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Só pode cambiar a configuración da intimidade mentres estea identificado no " "servidor de GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "«%1» non está rexistrado." #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convidar a unha conversa" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "Atopouse 1 usuario coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "

From:

" msgstr "

De:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Enviado:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "Data da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "Nome de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "Mensaxe da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Quérese unir á conversa?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "Non se puido asociar o xestor de transferencias de ficheiros de Jabber ao " "porto local. Comprobe que o porto para o xestor de transferencia de " "ficheiros non estea a usarse xa, ou escolla outro porto na configuración da " "conta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Non se puido iniciar o xestor de transferencia de ficheiros de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "Unirse a unha conversa de grupo…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "Servizos…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "Editar a información do usuario…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "Estabelecer o estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Erro de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Primeiro conéctese." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "Non se puido inicializar a compatibilidade con SSL para a conta %1. Débese " "probabelmente a que non se dispón de TLS para QCA." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Erro SSL de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de certificación da conexión Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión cifrada co servidor Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Erro na conexión a Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "O paquete recibido non está ben escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Erro xenérico de fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Produciuse un conflito coa información recibida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Erro interno do servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Paquete recibido dun enderezo incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Paquete recibido mal escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Violación do protocolo de procedemento." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restrición do recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagar o sistema." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Produciuse un erro no protocolo de procedemento: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "O enderezo xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "A conexión rexeitouse." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Intento de conexión aínda en progreso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Fallo de rede." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do socket." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "Pechouse a conexión remota." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "Condición de erro inesperada (%1)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Descoñécese este servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Non se puido conectar co recurso remoto requirido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Parece ser que se nos enviou a outro servidor. Kopete non está preparado " "para solucionar esta situación." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versión do protocolo incompatíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rexeitou a nosa petición de comezar o protocolo TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Produciuse un erro no Transport Layer Security (TSL):%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Fallou o acceso por unha razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Non hai un mecanismo axeitado de autenticación dispoñíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Protocolo de autenticación de SASL incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Requírese cifrado pero non está presente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "O identificador de usuario é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "O mecanismo é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "O ámbito é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "O mecanismo é demasiado feble." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe o seu identificador de " "usuario e o contrasinal)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema co Transport Layer Security (TSL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema do Simple Authentication and Security Layer (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Produciuse un erro no nivel de seguranza: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Non hai permiso para ligar o recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Non se puido ligar o servizo %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete: Problema de conexión co servidor de Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non " "será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). " "Quere eliminar o contacto?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "Esperando pola autorización." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Necesitase un contrasinal para entrar na sala %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Erro ao intentar unirse a %1: o alcume %2 xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Forneza o seu alcume" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Non pode entrar na sala %1, prohibíuselle a entrada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa en grupo Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "Non pode entrar na sala %1, acadouse o aforo máximo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "O servidor non dou o motivo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Produciuse un erro ao procesar a petición para a sala %1. Razón: %2. Código: " "%3." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Quere tamén dar de baixa a «%1» no servidor Jabber?\n" "No caso de que se dea de baixa, a lista de contactos retirarase " "completamente do servidor e non volverá poder conectarse con esta conta a " "través de ningún cliente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "Dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "Retirar e dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "Retirar só de Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Baixa de conta de Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Non pode ver os estado dos outros." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Pode ver o estado do contacto pero el ou ela non poden ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Este contacto pode ver o seu estado pero vostede non pode ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Pode ver o estado de todos, o mesmo que eles." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265 #, kde-format msgid "User Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "Mensaxe de texto enriquecido" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #, kde-format msgid "Data Forms" msgstr "Formularios de datos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275 #, kde-format msgid "Message Events" msgstr "Eventos de mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277 #, kde-format msgid "Message Delivery Receipts" msgstr "Notificacións de entrega de mensaxes" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Funcionalidades admitidas" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "Non se puido descargar a imaxe do contacto de Jabber." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Editar os marcadores…" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Marcador de conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "Mostrar as chamadas de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "Iniciar a chamada de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Solicitarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirarlle a autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "Chamar o contacto" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Estabelecer a dispoñibilidade" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non amolar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Escoller o recurso" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (mellor recurso ou predeterminado)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "Probar a acción" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Son da chamada" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Son da chamada con vídeo" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "A mensaxe orixinal é: « %1 »
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "OK.
If you want to decline, press Cancel.
" msgstr "" "%1 convidouno a unirse á conferencia %2.
%3
Se " "quere aceptar e unirse só ten que inserir o seu alcume e premer " "«Aceptar».
Se non quere entrar prema «Cancelar».
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado a unha conferencia — Complemento de Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Mostrouse a mensaxe." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Gardouse a mensaxe no servidor; o contacto está desconectado" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 saíu da conversa na sala." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "A mensaxe non se puido enviar: «%1». Razón: «%2»." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Acaba de preseleccionar unha acción para o contacto %1 pero aínda ten unha " "xanela de conversa aberta para este. A acción seleccionada só se aplicará ás " "xanelas de conversa novas." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos de Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:532 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Convidárono a %1." #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar de alcume" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Cambiar o alcume — Complemento para Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "Insira o nome que quere ter na sala %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "Non amolar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "Estado da autorización" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "Recursos dispoñíbeis" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Caché da marca de tempo da tarxeta vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Páxina Web" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "Departamento da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "Cargo na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "Responsabilidade na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "Rúa do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "Enderezo extra do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "Apartado dos correos do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "Localidade de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "Código postal do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "País de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "Rúa do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "Enderezo extra do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "Apartado dos correos do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "Localidade de residencia" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "Código postal do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "País natal" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolla unha conta para xestionar o URL %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:468 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Quere engadir o usuario %1 á lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:485 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Non retirar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:509 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Insira o alcume que vai usar na sala %1:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Xanela principal" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "Escolla os contidos que queira aceptar:" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "Nova sesión de Jingle de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "" "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe que Kopete está correctamente " "instalado." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:332 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "Resposta ás chamadas entrantes" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:351 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "Chamando…" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:356 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:368 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "Chamada en progreso" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:375 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "Do outro lado en espera" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:429 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 #, kde-format msgid "Libjingle Voice Call" msgstr "Chamada por libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "Chamar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "Estado da chamada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "Asustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "Enfurruñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "Valente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "Tranquilo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "Frío" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "Confundido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "Contentado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "Excéntrico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "Descontento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "Desgustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "Distraído" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "Ligón/Ligona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Irascíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "Culpábel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "Sexual" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "Humillado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "Famento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "Ferido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "Impresionado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "Namorado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "Bébedo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "Invencíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "Solitario" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Malo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "Infeliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "Xoguetón/Xoguetona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "Con remorsos" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "Triste" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "Serio" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "Pampo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "Doente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Somnolento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "Farto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "Sedento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "Preocupado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "Engadir contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber da conta que quere engadir. Lembre que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo " "electrónico), xa que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Identificador de &Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(por exemplo: rosalía@jabber.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Executar unha orde" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "A orde está a executarse." #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematado" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "Contrasinal actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Insira o contrasinal actual\n" "e despois o novo, dúas veces." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "&Consultar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nome da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Descrición da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "Cuarto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Rexistrarse no servizo Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "Formulario de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Agarde mentres se consulta o servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "Nome da conversa de grupo" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "Insira un nome para a conversa de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "Alternan a unión automática" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Inseriu o contrasinal actual incorrecto." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Os novos contrasinais non casan. Insíraos de novo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "" "Por motivos de seguranza non se lle permite empregar un contrasinal baleiro." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "As contas teñen que estar conectadas antes de que se lles poida cambiar os " "contrasinais. Quere conectarse a elas agora?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Cambiouse o contrasinal correctamente. Teña en conta que o cambio pode non " "ser instantáneo. Se ten problemas identificándose co novo contrasinal " "contacte co administrador." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Non se puido cambiar o contrasinal. Ou ben o servidor non permite esa " "funcionalidade ou ben o administrador non lle permite cambialo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Unirse á conversa de grupo de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unirse" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Non se pode obter a lista de salas de conversas." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Lista de salas de conversas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Escoller o servidor - Jabber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Configuración da conta — Jabber" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo-e), xa que " "hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír un nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa " "que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. De se marcar, pódese " "conectar manualmente a esta conta usando a icona do fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se conectar á rede Jabber, precisa unha conta nun servidor Jabber. Se " "aínda non ten unha conta prema o botón para crear unha." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "&Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se xa ten unha conta Jabber e quere cambiarlle o contrasinal pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "" "Marque isto para activar a comunicación co servidor con cifrado SSL. Isto só " "é necesario para servidores vellos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 #, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" msgstr "Usar o &vello cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Permitir a autenticación do contrasinal con te&xto en limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Anular a información predeterminada do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo " "jabber.org)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 #, kde-format msgid "Use X-OAuth2 authentication" msgstr "Usar autenticación X-OAuth2." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" msgstr "Xestionar os códigos temporais de X-OAuth2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "Configuracións locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "O nome do recurso que quere empregar na rede Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permite " "acceder coa mesma conta desde varios sitios con distintos nomes. Insira aquí " "o nome do sitio desde o que está a entrar, como por exemplo «Casa» ou " "«Traballo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "R&ecurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected." msgstr "" "Cada recurso pode ter distintos niveis de prioridade. As mensaxes " "envíanse ao recurso co maior nivel de prioridade.\n" "\n" "Se dous recursos teñen a mesma prioridade as mensaxes envíanse ao último que " "se conectase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "Na súa ausencia, axustar a prioridade a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "Xuntar todas as mensaxes de todos os recursos nunha xanela ou lapela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "&Transferencia de ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Opcións da transferencia de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Pro&xy do JID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Enderezo &IP público:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.
  • \n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • A información dos campos de «enderezo IP público» e «porto» " "aplícanse a todos os enderezos de Jabber.
  • \n" "
  • Pode deixar o campo «enderezo IP público» baleiro se o seu computador " "está directamente conectado a internet.
  • \n" "
  • Tamén son correctos os nomes de servidor.
  • \n" "
  • Os cambios nestes campos só terán efecto a próxima vez que inicie Kopete." "
  • \n" "
  • Pódese configurar o «JID do Proxy» para cada conta.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "Detectar automaticamente o enderezo IP externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "Primeiro porto a empregar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "Indique o primeiro porto entrante a empregar nas sesións de Jingle.\n" "Un tipo de medio emprega 2 portos e cada nova sesión de Jingle empregará os " "seguintes 2 portos dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "Micrófono a empregar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "Saída de son:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 #, kde-format msgid "&Libjingle" msgstr "&libjingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 #, kde-format msgid "Libjingle settings" msgstr "Configuracións de libjingle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 #, kde-format msgid "This enable libjingle voice call" msgstr "Isto activa as chamadas por libjingle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" msgstr "Activar a compatibilidade con libjingle." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "I&ntimidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "Intimidade xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "De maneira predeterminada Kopete dá algúns detalles sobre o sistema e sobre " "o cliente. Pode marcar esta opción para agochar esa información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Agochar información de sistema e cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "" "Marque esta opción se quere que sempre se envíen notificacións aos seus " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Enviar no&tificacións sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de envío aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se está a enviar Kopete é quen de notificarlle " "que o contacto recibiu a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Enviar notificacións de envío &sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de lectura aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se mostra en Kopete, Kopete pode notificarlle " "aos seus contactos que se recibiu a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Mostrar sempre as notificacións de envío" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a notificación de escritura aos " "seus contactos: cando estea a escribir unha mensaxe poida que queira se os " "seus contactos saiban que está a escribir e que polo tanto ha de contestar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Enviar sempre notificacións de e&scritura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Enviar sempre as notificacións de &ausencia (pechar a xanela)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "Listas de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "" "Cando o destinatario non goce de compatibilidade con OpenPGP XEP-0027, " "arrodear o corpo da mensaxe nun bloque PGP." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Non se pode obter o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Rexistro Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "O servidor rexeitou o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Crear conta - Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&sinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "Rexistrar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "Executar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Tarxeta vCard de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "&Gardar a información do usuario" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "Obter a tarxeta vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Gardando a tarxeta vCard no servidor…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "A tarxeta vCard gardouse correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Produciuse un erro: non se pode gardar a tarxeta vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Obtendo a tarxeta vCard do contacto…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "A tarxeta vCard obtívose correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "Non hai ningunha tarxeta vCard dispoñíbel." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "Erro: non se puido obter correctamente a tarxeta vCard.\n" "Revise a conectividade co servidor de Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498 #, kde-format msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that " "you have selected a valid image file
" msgstr "" "Produciuse un erro mentres se intentaba cambiar o avatar.
Asegúrese " "de que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto.
" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Obtendo o formulario de busca…" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Non se pode obter o formulario de busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "O servidor de Jabber rexeitou a busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Busca de Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "Nome" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "Apelido" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "&Solicitar ao servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Escoller unha imaxe…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Quitar o &avatar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "&Enderezo do fogar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "Apartado dos correos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "&Enderezo do traballo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Información do &traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "N&úmeros de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "Fogar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "Traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "Móbil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "So&bre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" msgstr "Autenticar directamente cun código temporal de acceso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 #, kde-format msgid "Access Token" msgstr "Código temporal de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 #, kde-format msgid "Request URL" msgstr "URL da solicitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 #, kde-format msgid "Client ID" msgstr "Identificador do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 #, kde-format msgid "Client Secret Key" msgstr "Chave segreda do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 #, kde-format msgid "Refresh Token" msgstr "Código temporal de actualización" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "Estanse a cargar as instrucións desde a pasarela…" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Conecte á rede de Jabber e vólvao intentar." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "Produciuse un erro ao cargar as instrución desde a pasarela." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escoller o servidor de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Estase a obter a lista de servidores…" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Non se puido obter a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "Non se puido analizar a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Os cambios que fixo non terán efecto ata a vindeira vez que acceda con " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Cambios de Jabber durante a sesión con conexión de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "O identificador de Jabber que escolleu é incorrecto. Asegúrese de que ten a " "forma usuario@jabber.org, como un enderezo de correo electrónico." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "O identificador de Jabber é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrar unha conta Jabber nova" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Please enter a server name." msgstr "Insira o nome do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148 #, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." msgstr "Insira un identificador de Jabber correcto ou prema escoller." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Non sendo que saiba o que fai, o seu JID debería ter a forma " "«nome_de_usuario@servidor.com». Non seu caso, por exemplo, «nome_de_usuario@" "%1»." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "Estase a ligar co servidor…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "Erro do protocolo." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Conectouse, rexistrando unha conta nova…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "Rexistro satisfactorio." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "Fallou o rexistro." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "" "Non se pode crear unha conta no servidor. Ese identificador de Jabber " "probabelmente xa estea collido." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Rexistro de conta de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "Lista predeterminada (todas as sesións):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "Listas activas (sesión actual):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "Editor de listas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "Nova lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Eliminar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "Activar isto automaticamente ao se conectar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1: listas de intimidade." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a lista." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "New List" msgstr "Nova lista" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "Insira o nome da nova lista:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "Xa existe unha lista con ese nome." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "Editar a regra de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "Despois:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "Consultas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "Presenza enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "Presenza entrante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "Se:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "Editar as regras da lista de intimidade" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "&Cambiar a mensaxe de estado" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Complemento de Meanwhile: mensaxe do servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Debe inserir un nome de pantalla correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Complemento para Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Ten que desmarcar recordar contrasinal ou inserir un correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Debe inserir o nome ou enderezo do servidor." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 non é un número de porto correcto." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor redirixido" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Complemento para Meanwhile: invitación a unha conferencia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Engadir un contacto Sametime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "O identificador de usuario do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "Atopar usuarios polo seu identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(por exemplo: rosaliadecastro)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Editar unha conta Meanwhile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "Identificador de Sametime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nome de usuario de &Meanwhile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar. Normalmente é o 1533." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identificador do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Empregar un identificador de cliente personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificador do cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "Versión do cliente (maior.menor):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Restabelecer os valores do servidor e porto aos predeterminados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Restablecer o &predeterminado" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at http://kopete." "kde.org" msgstr "" "Visite o sitio web de Kopete en kopete.kde." "org." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a unha conversa…" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non se pode editar a súa información de usuario xa que non está conectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "Non se pode editar a información de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non pode entrar nunha sala de conversas de AIM mentres está desconectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "Non se pode unir á sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "&Advertir o usuario" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "Sempre &visíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "Sempre &invisíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)
" msgstr "" "Quere advertir a %1 anonimamente ou co seu nome?
(Advertir a un " "usuario no AIM resulta no incremento de «Nivel de advertencias» do usuario " "ao que advirte. Unha vez que se acada certo punto non poderá acceder. Non " "abuse desta función, está pensada para usos lexítimos.)
" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "Advertir ao usuario %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "Advertir anonimamente" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Entrar na sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "Non se pode conectar á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non está " "conectada." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Estase a conectar…" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Agardando pola autorización" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Non amolar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "O&cupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "Non &dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "&Ceibe para conversar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "Información do usuario en %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "Gardar o &perfil" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Estase a solicitar o perfil do usuario; agarde un anaco…" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196 #, kde-format msgid "No user information provided" msgstr "" "Non se forneceu información do usuario" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "" "Necesita estar conectado para engadir contactos.\n" "Conéctese á rede AIM e inténteo de novo." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "Complemento para ICQ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "Debe inserir un número de ICQ correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "Debe inserir un alcume de AOL correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "Non hai nome de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "Nome visíbel en AOL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "Número ICQ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Configuración da conta — AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisa empregar un " "nome de pantalla de AIM, AOL ou Mac.

Se non ten aínda un nome de " "pantalla AIM, prema o botón para crealo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "O nome de pantalla da conta AIM." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "O nome público da súa conta AIM. Pode ter letras, números e espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "&Nome de pantalla AIM:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "Se activa esta opción esta conta non se conectará cando prema o " "botón«Conectar todo» nin tampouco no caso de que activase a conexión " "automática no inicio." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "&Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar. " "Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "Opcións de conexión directa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "Os portos que se empregarán nas conexión directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "" "Portos que empregar cando se obteña información desde conexións directas. " "Non poden estar bloqueados por unha devasa ou un router." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "Intervalo de po&rtos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Comezo do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "O comezo do intervalo de portos. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Final do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "Final do intervalo de portos. Normalmente isto é 5199." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "Empregar servidores proxy AOL en vez de conexións directas. Se está tras un " "router que non controla, probabelmente lle interese." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "Empregue o servidor proxy de AOL para cousas que normalmente necesitan dunha " "conexión directa, como o envío de ficheiros. Ha de querer isto no caso de " "que se atope tras unha devasa ou un router que bloquee as conexións do " "computador e non as poida desbloquear. Se a conexión directa falla hase de " "probar cunha conexión proxy, independentemente desta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "&Empregar proxy no seu lugar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "Tempo de erro para as conexións directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "" "Número de segundos a esperar para obter unha conexión correcta antes de " "intentar un método distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "T&empo de espera (seg):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "" "Empregar a seguinte c&odificación para as mensaxes de maneira predeterminada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "Opcións de visibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Permitir só os da lista visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Permitir só usuarios da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "Bloquear os usuarios de AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Bloquear só da lista de invisíbeis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "Sempre visíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "Contacto que engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "Sempre invisíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "Nome de pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "Nivel de precaución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Minutos de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "Con conexión desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "Mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Insira o nome da sala de conversas na que queira entrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "Nome da &sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "E&xchange:" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "Escoller a codificación…" #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "Estabelecer o estado en Xtraz" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "Estabelecer o estado…" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "O usuario %1 está a ler a súa mensaxe de estado." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Razón para pedir autorización:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "Autorízame para que che poida engadir á miña lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 aceptou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "Mensaxes RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Ten que entrar na rede ICQ para poder enviarlle unha mensaxe a un " "usuario." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "Non inscrito" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "&Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Conceder autorización" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Quere engadir a %1 á lista de contactos?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "Illa de Asunción" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Illas Cocos-Keeling" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "Antillas Francesas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "Antillas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Illas Mayotte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "Illa Reunión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "Illa de Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "Illas Saipan" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "San Kitts" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "Illa Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gales" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "Iugoslavia -Serbia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "Iugoslavia -Montenegro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "Congo, República Democrática do (Zaire)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "Cantonés" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "Persa" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punxabi" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "Mandarín" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Bielorruso" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "Xaponés euc-JP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "Coreano euc-KR" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "Chinés GB-2312" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "Chinés GBK" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "Chinés GB18030" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "Xaponés JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Xaponés Shift-JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "Ruso KOI8-R" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "Ucraíno KOI8-U" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-1" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-2" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-3" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "Báltico ISO-8859-4" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "Cirílico ISO-8859-5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "Árabe ISO-8859-6" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "Grego ISO-8859-7" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "Hebreo, ordenado visualmente ISO-8859-8" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "Hebreo, ordenado loxicamente ISO-8859-8-I" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "Turco ISO-8859-9" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-15" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Centro europeo Windows-1250" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Cirílico Windows-1251" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Occidental Windows-1252" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Grego Windows-1253" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Turco Windows-1254" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Hebreo Windows-1255" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Árabe Windows-1256" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Báltico Windows-1257" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Vietnamita Windows-1258" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "Tailandés TIS-620" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicoide" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Solteiro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "Relación estábel" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "Comprometido" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Married" msgstr "Casado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "Viúvo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Art" msgstr "Arte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "Coches" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fans de famosos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "Informática" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "En forma" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Xogos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "Lecer" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "Películas e tele" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "Exteriores" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "Coidador" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "Mascotas e animais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Relixión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "Ecoloxía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "Novas e media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "Government" msgstr "Goberno" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Business" msgstr "Negocios" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "Mitos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Roupa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "Festas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "Women" msgstr "Mulleres" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "Ciencias sociais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "60's" msgstr "60's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "70's" msgstr "70's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "80's" msgstr "80's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "50's" msgstr "50's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finanzas e empresas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "Ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "Electrodomésticos de consumo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "Tendas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "Saúde e beleza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "Produtos de limpeza do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Pedidos por catálogo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "Sector servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "Son e vídeo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Deportes e atletismo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "Automatización do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "Académico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "Arte e ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "Universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "Comunidade e social" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "Servizos financeiros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "Estudante de instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - Fornecer axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Law" msgstr "Dereito" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "Xestión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "Artesanado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "Medicina/Saúde" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Military" msgstr "Exército" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "Organizacións non gobernamentais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "Outros servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "Profesional" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "Venda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "Xubilado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "Ciencias e investigación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "Estudante universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "Organizacións estudantís" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "Organización de caridade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "Organizacións sociais/Club" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "Organizacións comunitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "Organizacións Culturais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "Clubs de fans" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Asociacións universitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "Organizacións lúdicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "Organizacións internacionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Organizacións medioambientais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "Organizacións profesionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Organizacións científicas ou técnicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "Grupo de axuda persoal" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Organización espiritual ou relixiosa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "Organización deportiva" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "Organización de apoio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "Organización comercial" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Sindicato" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "Organización de voluntariado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "Escola primaria" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "High School" msgstr "Instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "College" msgstr "Universidade laboral" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "University" msgstr "Universidade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "Antigo lugar de traballo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "Organización anterior" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "&Obter de novo" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "Mensaxe de «%2» para %1." #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Recibindo unha mensaxe de «%2» para %1…" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "anoxado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "ducha" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "cansado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "festa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "cervexa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "está a pensar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "está a comer" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "estase a ver a tele" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "nunha reunión" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "café" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "música" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "traballo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "disparando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "de troula" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "teléfono" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "está a xogar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "está a estudar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "de compras" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "enfermo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "está a durmir" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "surfeando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "navegando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "está a traballar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "escribindo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "pícnic" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "está a cociñar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "está a fumar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "estou ledo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "wc" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "ser ou non ser" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "amor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Tamén pode probar a buscar nas páxinas brancas de ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "Resposta de autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1solicitou permiso para engadilo á súa lista de contactos." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Resposta de autorización para %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Resposta da autorización ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 pediulle permiso para engadilo á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "Razón da solicitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "Algunha razón…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Conceder autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Denegar autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "" "Insira primeiro o contrasinal actual\n" "e logo insira o novo, dúas veces.\n" "O contrasinal debe ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "Cambio de contrasinal ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "O contrasinal novo ten que ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Configuración da conta — ICQ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta ICQ. Debe ser un número sen decimais " "nin espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "UIN de IC&Q:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para conectar á rede ICQ precisa unha conta de ICQ.

\n" "Se non ten unha conta de ICQ, prema o botón para creala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se ten xa unha conta en ICQ e quere cambiar o contrasinal, pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Configuración da co&nta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opcións de intimidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento. " "Marque esta caixa e terá que confirmarlle a calquera usuario que o engada á " "súa lista antes de que poida ver o seu estado con conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Solicitar autorización antes de que ninguén poida engadilo á súa lista de " "contactos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Marque isto para agochar o seu enderezo IP aos demais usuarios que están a " "ler a súa información de usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Ao marcar esta opción, o seu enderezo IP non aparecerá no seu perfil público " "de ICQ que contén outros datos tales como o nome, o enderezo ou a idade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Agochar o enderezo &IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Marque isto para activar a funcionalidade de Conciencia de Rede." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Marque isto para activar a funcionalidade de “conciencia de rede” de ICQ, " "que permite á xente ver o seu estado con conexión desde unha páxina web de " "ICQ e enviarlle unha mensaxe sen teren eles necesariamente ICQ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Facer visíbel o meu estado a través do Centro Integrado de Mensaxería do ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "Usar cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse. O " "predeterminado é «slogin.icq.com» ou «login.icq.com»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&vidor /" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 #, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "" "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma " "443 ou 5190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 #, kde-format msgid "slogin.icq.com" msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" msgstr "Sobrepor a configuración de proxy do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" msgstr "O servidor proxy é de tipo SOCKS5." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ. O servidor proxy debe contar coa orde CONNECT e permitir " "conexións ao porto do servidor ICQ (443 ou 5190 normalmente)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128 ou o 8080." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128, 8080 ou o 443 " "(https)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "Opcións de conexión entre parceiros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "Ignorar:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ No." msgstr "Ten que inserir un número correcto de ICQ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "&Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "Estado civil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "Día:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "&Idade:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "Idiomas falados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "Segundo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "Terceiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Localización e información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "&Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "&Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "T&eléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "M&óbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "F&ax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Páxina web:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "Intereses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "Tipo de organización" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "Traballo anterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "" "Enviar actualizacións e información promocional do ICQ ao meu correo " "principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." msgstr "Empregarase un correo non enviado para a recuperación de contrasinais." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Busca nas páxinas brancas de ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Só buscar contactos conectados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "Busca por UIN" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Aquí é onde se mostran os resultados da busca. Ao premer dúas veces seguidas " "unha ligazón, a xanela de busca péchase e escóllese o UIN do contacto " "seleccionado para engadir a través do panel de «Engadir un contacto». Só se " "pode engadir un contacto de cada vez." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Buscar o texto nas páxinas brancas de ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Limpar os resultados e os campos de busca." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "Deter a busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Mostra información sobre os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Información do usuario" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "Busca de usuarios de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Engadir os contactos seleccionados á lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "Require autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "" "Ten que estar con conexión para efectuar buscas nas páxinas brancas do ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Ten que inserir un UIN correcto." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "Ten que inserir un texto a buscar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "Ten que estar conectado para mostrar a información do usuario." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "Información do usuario de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "Información xeral de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "Outra Información" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "Outra información de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "Información de intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "Información dos intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "Publicar correo electrónico/Correo electrónico" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "Máis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "Información de contacto empresa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Información persoal do traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "Ocupación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Editor de estado de Xtraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Iconas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "Engadir ao menú" #: protocols/oscar/liboscar/client.h:406 #, kde-format msgid "Join me in this Chat." msgstr "Úniteme nesta conversa." #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "o ficheiro está baleiro: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "A petición é mala" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da petición" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da aceptación" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "Erro descoñecido: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "porto ou IP descoñecido" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "Estanse a engadir contactos" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor ICQ." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor AIM." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "Engadíronse %1 de %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "Invitación a unha sala de conversas" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "Correo Express de ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete: %1 desconectada" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Produciuse un erro no manexo do protocolo; non foi fatal así que non ha " "desconectarse." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete: Erro do protocolo OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "nome de pantalla" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "O acceso fallou porque o seu %1 ou contrasinal son incorrectos. Comprobe a " "configuración da conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "O servizo %1 non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo máis tarde." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque o contrasinal era incorrecto." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque non hai tal conta." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 caducou." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 está suspendida nestes momentos." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Non se puido acceder a %1 porque hai demasiados clientes desde o mesmo " "computador." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado rápido. " "Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, terá que " "agardar aínda máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por conectar de novo demasiado rápido. " "Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, terá que " "agardar aínda máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Fallou a identificación en %1 coa conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello. " "Informe deste fallo en http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "" "A conta %1 desactivouse no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "Iconas das amizades" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "Conversa con voz" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "Enviar a lista de contactos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "O usuario %1 require autorización antes de engadirse á súa lista de " "contactos. Quere enviar unha petición de autorización?\n" "\n" "Motivo para pedir autorización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Empregar esta c&odificación cando converse con este contacto:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "Escoller a codificación" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Os contactos seguintes non están na lista de contactos. Quere engadilos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Non &mo preguntar máis" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Engadir contactos á lista do servidor" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "Características do cliente" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Hash MD5 da icona de amizades" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "Codificación do contacto" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "Versión do protocolo" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:132 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "Mostrar o vídeo propio…" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:152 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Ver a cámara do contacto" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:156 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "Dar acceso á cámara" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Enderezo do fogar" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Idade" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:151 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao conectarse ao servidor QQ.\n" "Mensaxe do erro:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "Non se pode consultar %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "O código de erro QQ non é manexábel %1 \n" "Envíe un informe do fallo cunha descrición detallada e, se é posíbel, a " "derradeira saída de depuración de consola." #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "vCard de QQ" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "Aviso: esta tarxeta vCard pode conter datos desfasados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "Nome do &contacto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "Configuración da conta — QQ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "O identificador de usuario de QQ que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da " "forma dun enderezo de correo electrónico correcto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "Identificador de &QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "Se marca a casiña a conta non se conectará cando prema o botón de «Conectar " "todo» ou cando a conexión automática ao inicio estea activada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "Ver e actualizar a tarxeta vCard persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "Para conectarse á rede QQ necesitará un identificador de QQ.\n" "\n" "Cree un se non ten actualmente ningún identificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Modifique só estes valores se quere empregar un servidor de IM proxy " "especial, como SIMP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "Opcións globais de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "Nota: Estas opcións aplícanse a todas as contas de QQ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "" "Esta opción notifica cando un contacto comece a escribir unha mensaxe, antes " "de que a remate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "" "Abrir &automaticamente unha xanela de conversa cando alguén inicie unha " "conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts\n" "

Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Estabelece cando Kopete debe de descargar as imaxes que teñen postas " "os contactos

\n" "
A imaxe non se descarga automaticamente a non ser que se " "lle pida
\n" "
Cando se abra unha conversa
Descárgase a imaxe cando se abra " "unha xanela de conversa co contacto.
\n" "
Automaticamente
Sempre que o usuario teña unha imaxe, descárgaa. " "Nota:isto abre un socket que permite saber que se está a descargar a " "imaxe.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "Descargar a imaxe de QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

Indique cando debe descargar Kopete as imaxes dos contactos.

\n" "
Só manualmente
A imaxe non se descarga automaticamente, só " "cando o usuario o solicite.
\n" "
Ao abrir unha conversa
Intentar descargar a imaxe do contacto " "sempre que se abra unha instancia de conversa, por exemplo, cando se abre " "unha xanela de conversa.
\n" "
Automaticamente
Intentar descargar a imaxe do contacto sempre " "que exista. Nota:isto abre un sócket que permite que o outro usuario " "saiba que está a descargar a súa imaxe.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "Só manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "Cando haxa unha conversa aberta (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "Automaticamente (lea a axuda)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "QQ Messenger permítelles aos usuarios descargar e usar emoticonas " "personalizadas. Se escolle esta opción, Kopete descarga esas emoticonas e " "móstraas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "Descargar e mostrar as emoticonas &personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "Exportar todos os temas de emoticonas como iconas personalizadas (só " "funciona con emoticonas no formato PNG)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "E&xportar o tema de emoticonas actual aos usuarios" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto." #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "Complemento de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "Identificador de QQ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Idade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "Rata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "Boi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "Coello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "Dragón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Serpe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "Cabalo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "Carneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "Galo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "Can" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "Porco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "Estudos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "Zodíaco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "Aries" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "Tauro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "Xéminis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "Cáncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "Leo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "Virgo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "Libra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "Escorpión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "Saxitario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "Pisces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "Horóscopo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "Introdución:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Cámara de %1" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "Non se reciben imaxes da cámara." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "Esta versión de Skype é demasiado antiga. Considere anovala." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "Non dispón de conversas entre varios usuarios" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "Conversa denegada" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "Erro diverso" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "Non existen o número ou o usuario" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "Usuario desconectado" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "Non se atopou o proxy" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "A sesión terminou" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "Non se atopa codec común" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "Erro de E/S do son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "Problemas co dispositivo remoto de son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "Chamada bloqueada polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "Quen se chama non é un contacto" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "Usuario non autorizado polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "Produciuse un erro durante a gravación de son." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "Esta versión de Skype non permite engadir usuarios á conversa." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "Non se puido contactar con Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Skype non aceptou este aplicativo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Erro de sintaxe na API de Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "A API de Skype aínda non está lista, espere un pouco máis" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "Non se pode rexistrar a comunicación de Skype para Kopete en DBus" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se puido iniciar o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://.www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se puido atopar o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "Non se puido contactar con Skype.\n" "Poida que non se estea a executar.\n" "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "Erro ao enviar a mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "Non se puido contactar con Skype.\n" "Ten que identificarse no servizo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "Primeiro acceda a Skype" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype (%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Fale comigo" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "Facer unha chamada de proba" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "Non se pode abrir a información sobre o usuario %1" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "A acción é descoñecida para SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite engadir contactos de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite o correo con voz de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." msgstr "Primeiro ten que se conectar en Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "A información é errónea" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "Debe escribir o nome do contacto." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "" "Non é necesario contactar 123. Pode facer unha chamada de proba nas acción " "do protocolo Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "Xa existe un contacto con esa conta." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "Non se pode engadir a si mesmo como contacto." #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Chamar con %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "A outra persoa está ocupada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "Rexeitada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "Devolver a chamada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perdida" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "Á espera (local)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "Á espera (remota)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Está a chamar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "Datos anticipados (a agardar polo operador…)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "Fallou (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 activo\n" "%2 total" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Skypeout está inactivo" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamar" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Conferencia" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Bloquear este contacto" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:70 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "Información do usuario %1" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "Só pode ter unha conta de skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "Configurar o cliente de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "Insira o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "Debe inserir o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "" "Non se pode crear ou abrir o ficheiro %1 para configurar o cliente de Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "Completouse o proceso\n" "Skype está configurado agora para Kopete\n" "Ten que reiniciar o cliente de Skype para que os cambios xurdan efecto." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "Non está na súa lista de Skype." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizado" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "Contacto de SkypeOut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "Engadir un contacto de Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Nome en Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "A función de busca aínda non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "Busc&ar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Chamada Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "Nome dos participantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "" "Nome doutros participantes na chamada (unha lista de nomes se é unha " "conferencia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "Tempo total transcorrido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "Crédito restante de SkyOut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/
(i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "" "Duración total da chamada/
(é dicir, tanto o tempo falado como en " "espera.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "Créditos de SkypeOut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "Aceptar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "Aceptar todas as chamadas entrantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "Finalizar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "Terminar a chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "Colg&ar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "Pór a chamada en espera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "Interromper a chamada polo momento e continuar despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "P&ór en espera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "Abrirlle a conversa á persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "Abrir unha conversa coa persoa coa que está a falar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "Comezar/Para vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "Identificador de Skype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "Está autorizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Sexo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "Marque isto se non se quere conectar con outros protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "Ex&cluír da conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "Nota importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.

Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from http://www.skype.com

This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "O complemento de Skype serve de ponte a unha copia externa de Skype. É por " "iso que para que funcione necesita ter Skype aberto e só se pode empregar " "unha conta de Skype.

Lembre que ten que instalar a versión 2.0 ou " "2.1 dinamicamente ligadas de Skype, que poderá obter de http://www.skype.com.

Este complemento só " -"funciona se a interface de Skype está en inglés. Kopete mostra as " +"funciona se o cliente de Skype está en inglés. Kopete mostra as " "notificacións (chamada entrante, mensaxe, etc.), polo que pode desactivar as " "notificacións en Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" -msgstr "Desactivar as notificacións de Skype e poñer a interface en inglés." +msgstr "" +"Desactivar as notificacións de Skype e poñer o cliente de Skype en inglés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "&Iniciar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "Pode estabelecer cando e como Kopete inicia Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "Iniciar Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "Cando &non se estea a executar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "N&unca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "Orde para iniciar Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "Tempo de espera de inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "Espere antes de intentar conectarse a Skype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "intentándoo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "Se se lle informa dun erro debido a que non se atopou Skype aínda cando " "estea a executarse, revise as instrucións de https://developer.skype.com/Docs/" "ApiDoc/Skype_API_on_Linux.

Lembre que só o binario de Skype " "ligado dinamicamente é compatíbel con este complemento." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "C&onexión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.
By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "Cada aplicativo que solicite empregar Skype ten que fornecer o seu nome a\\ " "Skype, así que ao usuario váiselle preguntar se permite que ese aplicativo " "acceda a Skype.
De maneira predeterminada, Kopete identifícase como " "«kopete» pero, se sospeita que outro aplicativo está accedendo a Skype con " "este nome cambie o nome de Kopete aquí e denegue o acceso aos aplicativos " "que pretendan identificarse como «kopete»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "Autorización &non estándar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "Bus que queira empregar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)
System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.
You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "Que D-Bus quere empregar para se conectar con Skype?
Sesión: Para un " "mesmo, outras persoas non o poden empregar (use --use-session-dbus para " "iniciar Skype nese bus).
Sistema: compartir con outras persoas no mesmo " "computador. Isto é o que fai Skype de maneira predeterminada.
Ten que " "indicar o D-Bus que emprega Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "&Sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.

The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "Teña en conta que Kopete detense mentres Skype lle pregunta se permite que " "Kopete acceda a el. Isto é normal e, no caso de que lle permita acceder para " "sempre —marcando a opción «Lembrar» no diálogo de Skype—, non volverá " "ocorrer.

Skype aínda non engadiu a opción de «Bus do sistema»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "&Actividade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "Mostrar todas as mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "Isto mostra as mensaxes recibidas por Skype. No caso de as desactivar " "móstranse só se pertencen á conversa que comezou en Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "Mostrar todas as &mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "Isto marca as mensaxes entrantes como lidas así que, se ten Skype " "configurado para non mostrar os avisos de conversa, non aparecerá a icona da " "exclamación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "&Marcar como lido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "Se isto está marcado, Kopete preguntaralle a Skype cando acceda se hai " "mensaxes que non se mostrasen. De as haber, móstraas. Isto resultaralle útil " "cando inicie Kopete antes que Skype e cando este estea configurado para non " "mostrar as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "Buscar a&s non lidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "Mostrar a xanela de control de chamadas para todas as chamadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "Isto mostra o control de xanela para cada chamada, tanto entrantes como " "saíntes. Cando isto se desactiva pode seguir chamando desde Kopete pero ten " "que xestionar a chamada desde Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "" "&Mostrar o control de chamadas (isto tamén agocha o diálogo de chamadas do " "cliente de Skype)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "Pechar automaticamente a xanela de control de chamadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "" "Isto pecha a xanela de control de chamadas automaticamente ao rematar as " "chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "&Peche automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "" "Se escolle esta opción, Kopete fai un seguimento de se Skype está activo ou " "non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "" "Isto fai un seguemento de se Skype está a se executar ou non. Desactivar " "isto só ten sentido se está intentando obter unha saída de depuración non " "sobresaturada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "Co&ntactar con Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "Non saír dunha conversa ao saír da xanela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "Non saír dunha conversa ao saír da xanela. Só resulta relevante nas " "conversas con máis de dous participantes, nas que —de estar marcada esta " "opción— seguirá a recibir as mensaxes do resto de participantes tras pechar " "a xanela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "&Chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "E&xecutar antes de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "" "Isto fai que se espere a que remate a orde antes de iniciar ou coller a " "chamada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "
\n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "Isto fai que se espere pola orde para rematar antes de aceptar ou realizar a " "chamada.
\n" "Nótese que Kopete hase parar mentres espera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "Esperar a a&cabar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "Executar despois de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "" "Habitualmente isto non ten consecuencias pero se hai algunha outra chamada " "en espera só se executa para a chamada que se rematase de última." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "Só para a &última chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "Executar coas &chamadas entrantes" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Non se puido cargar o servizo %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "Erro ao cargar o servizo" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438 #, kde-format msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib é unha biblioteca —e ferramentas— para enviar mensaxes SMS a " "través de dispositivos GSM. Pode atoparse en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Configuracións de GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213 #: protocols/sms/smscontact.cpp:59 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186 #, kde-format msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient é un programa para enviar mensaxes SMS co módem. Pode atoparse " "en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Opcións do ClienteSMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Programa de ClienteSMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Forn&ecedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Ruta de &configuración do ClienteSMS:" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend; cámbieo no diálogo de " "configuración." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "Sen prefixo" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:238 #, kde-format msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend é un programa para enviar mensaxes SMS a través de pasarelas da " "web. Pode atoparse en %2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opcións do envío de SMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&xo de envío de SMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "Opcións do fornecedor" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter a mensaxe." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter o número." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Esta mensaxe é máis longa do que lonxitude máxima (%1). Deberíase dividir en " "%2 mensaxes?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "A mensaxe é demasiado longa" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "Non dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "Mensaxe moi longa." #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "Algo fallou no envío da mensaxe." #: protocols/sms/smscontact.cpp:125 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "&Opcións do contacto" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "Preferencias do usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Configuración da conta — SMS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Un nome único desta conta SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Servizo de envío de &SMS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "O servizo de envío que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "O servizo de envío que queira empregar. Teña en conta que terá que ter o " "software instalado para poder empregar a conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Descrición do servizo de envío de SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "Descrición do servizo de envío de SMS, incluíndo as localizacións de " "descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Para empregar SMS precisará unha conta cun servizo de envío." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Configuración da mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Se a mensaxe é demasiado &longa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "O que debería ocorrer se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber " "nunha mensaxe SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "O que debería ocorrer se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber " "nunha mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas " "automaticamente, cancelar o envío da mensaxe ou facer que Kopete lle " "pregunte cada vez que escriba unha mensaxe demasiado longa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Preguntar (recoméndase)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Dividir en varias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Cancelar o envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Activar a internacionalización do número de teléfono" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono. " "Sen esta opción, só será quen de empregar SMS para contas do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Substituír o &cero inicial co código:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "O que sexa que teña que substituír por un cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un " "número co servizo SMS dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "No&me de contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "Alguén" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "O número de teléfono do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servizo SMS " "dispoñíbel." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "O directorio de traballo %1 non existe.\n" "Se aínda non configurou nada (samba) vexa a información sobre\n" "Instalar en Samba (Configurar…> Conta > Editar)\n" "que o informará de como o facer.\n" "Deberíase crear o directorio? (Poida que requira do contrasinal de " "administrador)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crear un directorio" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Os permisos do directorio de traballo %1 son erróneos.\n" "Non recibirá mensaxes se di que Non.\n" "Pode corrixir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar Kopete.\n" "Arranxar (poida que requira do contrasinal de administrador)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "Non arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Fallou a conexión co servidor local.\n" "Está a funcionar o servidor de Samba?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Non se puido retirar un ficheiro de mensaxe. Poida que os permisos estean " "mal\n" "Quere arranxalo (pode que requira o contrasinal de administrador)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "Aínda non se pode retirar, terá que arranxalo manualmente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "Engadir un contacto WinPopup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Nome de servidor do com&putador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupo de traballo/dominio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Configuración da conta — WinPopup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Configuración bási&ca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note " "que non ten por que indicar o nome de servidor da máquina para enviar " "mensaxes, pero si para recibilas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "N&ome do servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Instale a compatibilidade en Samba para activar este servizo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "I&nstalar en Samba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Para recibir mensaxes WinPopup desde outras máquinas precisa que o nome de " "servidor concorde co nome de servidor real da máquina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "O servidor samba ten que estar configurado e activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "«Instalar en Samba» é un método sinxelo para crear o directorio dos " "ficheiros temporais de mensaxes e configurar o servidor de samba.
\n" "Porén, o método recomendado é que lle solicite ao administrador que cree ese " "directorio («mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup») e que vostede engada\n" "«message command = _RUTA_A_/winpopup-send %s %m %t &» (substitúa_RUTA_A_ " "pola ruta real) á sección [global] do ficheiro «smb.conf»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Configuración do protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Frecuencia de comprobación do &servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Ruta ao executábel «smbclient»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Esta opcións aplícanse a todas as contas WinPopup." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "O nome do computador deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "&Nome do computador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "Buscando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "O grupo de traballo ou o dominio no que está o computador do contacto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "" "O sistema operativo no que se está a executar o computador do contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&Sistema operativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "O software que está a executarse no computador deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Software do ser&vidor:" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #, kde-format msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Debe inserir un nome de servidor correcto." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #, kde-format msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact." msgstr "Non se permite ter o servidor local como un contacto." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Ten que inserir unha ruta de smbclient correcta." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "Modificouse o ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "Configuración satisfactoria" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Fallou a actualización do ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "Fallou a configuración" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 #, kde-format msgid "User Info for %1" msgstr "Información de usuario para %1" #~ msgid "An error occurred while saving the address book entry." #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a entrada no caderno de enderezos." #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" #~ "%1 — %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" #~ "%1 — %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Non se puido eliminar a entrada do caderno de enderezos de Yahoo:\n" #~ "%1 — %2" #~ msgid "The picture was not successfully uploaded" #~ msgstr "Non se puido enviar a imaxe" #~ msgid "Could not open file for writing." #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir." #~ msgid "An error occurred while downloading the file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao descargar o ficheiro." #~ msgid "Unable to connect to file transfer server" #~ msgstr "Non se pode conectar co servidor de transferencia de ficheiros" #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #~ msgid "An error occurred while sending the message" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe." #~ msgid "The message is empty." #~ msgstr "Esta mensaxe está baleira." #~ msgid "Error opening file: %1" #~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %1" #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #~ msgid "" #~ "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" #~ "\n" #~ "Please relogin and try again." #~ msgstr "" #~ "Non se puido estabelecer a conexión coa cámara do usuario %1.\n" #~ "\n" #~ "Volva a conectarse e inténteo de novo." #~ msgid "An error occurred closing the webcam session. " #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar a sesión coa cámara." #~ msgid "You tried to close a connection that did not exist." #~ msgstr "Pretendía pechar unha conexión que non existía." #~ msgid "Could not retrieve server side address book for user info." #~ msgstr "" #~ "Non se puido ler a información do caderno de enderezos do servidor para " #~ "obter a información do usuario." #~ msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" #~ msgstr "Produciuse un erro ao descargar a icona do contacto (%1)" #~ msgid "Could not join chat" #~ msgstr "Non se puido unir á conversa." #~ msgid "The room is full. Please choose another one." #~ msgstr "A sala está chea. Escolla outra sala." #~ msgid "Invalid user." #~ msgstr "O usuario é incorrecto." #~ msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro descoñecido ao intentar entrar na sala de conversas." #~ msgid "Add Yahoo Contact" #~ msgstr "Engadir un contacto Yahoo" #~ msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." #~ msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir." #~ msgid "" #~ "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should " #~ "be in the form of an alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir. Non pode ter espazos en branco." #~ msgid "&Yahoo username:" #~ msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:" #~ msgid "(for example: joe8752)" #~ msgstr "(por exemplo: breo8765)" #~ msgid "Choose a chat room..." #~ msgstr "Escolla unha sala de conversas…" #~ msgid "Yahoo Chat rooms" #~ msgstr "Salas de conversas de Yahoo" #~ msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3" #~ msgstr "Usuarios: %1. Con cámara: %2. Con micrófono: %3." #~ msgid "Choose Chat Room" #~ msgstr "Escoller unha sala de conversas" #~ msgid "Chat rooms:" #~ msgstr "Sala de conversas:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorías:" #~ msgid "Account Preferences - Yahoo" #~ msgstr "Configuración da conta — Yahoo" #~ msgid "The account name of your Yahoo account." #~ msgstr "O nome da conta da conta de Yahoo." #~ msgid "" #~ "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "O nome da súa conta de Yahoo. Non pode ter espazos en branco." #~ msgid "" #~ "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

If " #~ "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to " #~ "create one." #~ msgstr "" #~ "Para conectarse á rede Yahoo precisa dunha conta de Yahoo.

Se " #~ "non ten na actualidade unha conta de Yahoo, pode rexistrarse para crear " #~ "unha premendo a ligazón de embaixo." #~ msgid "Register &New Account" #~ msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #~ msgid "Accoun&t Preferences" #~ msgstr "Configuración da con&ta" #~ msgid "O&verride default server information" #~ msgstr "An&ular a información predeterminada do servidor" #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." #~ msgstr "" #~ "O enderezo IP ou a máscara do servidor Yahoo ao que queira conectarse." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." #~ msgstr "" #~ "O enderezo IP ou máscara do servidor Yahoo ao que se queira conectar. " #~ "Normalmente quererá a predeterminada (scs.msg.yahoo.com)." #~ msgid "scs.msg.yahoo.com" #~ msgstr "scs.msg.yahoo.com" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #~ msgid "" #~ "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da " #~ "forma 5050 pero Yahoo tamén permite o porto 80 nos casos nos que se estea " #~ "tras unha devasa." #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "P&orto:" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "O porto no servidor de Yahoo ao que se quere conectar." #~ msgid "Buddy Icon" #~ msgstr "Icona de contacto" #~ msgid "Se&nd buddy icon to other users" #~ msgstr "E&nviar a icona de usuario a outros usuario" #~ msgid "Select Picture..." #~ msgstr "Escolla a imaxe…" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información de contacto" #~ msgid "Email &3:" #~ msgstr "Correo &3:" #~ msgid "Pager:" #~ msgstr "Busca:" #~ msgid "Email &2:" #~ msgstr "Correo &2:" #~ msgid "Additional:" #~ msgstr "Adicional:" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Información local" #~ msgid "Anniversary:" #~ msgstr "Aniversario:" #~ msgid "Yahoo ID:" #~ msgstr "Identificador de Yahoo:" #~ msgid "Second name:" #~ msgstr "Segundo nome:" #~ msgctxt "Person's name suffix or prefix" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Invite Friends to Conference" #~ msgstr "Invitar contactos á conferencia" #~ msgid "Conference Members" #~ msgstr "Participantes da conferencia" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Engadir >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Chat Invitation List" #~ msgstr "Lista de convidados á conversa" #~ msgid "Friend List" #~ msgstr "Lista de amizades" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convidar" #~ msgid "Note 4:" #~ msgstr "Nota 4:" #~ msgid "Note 3:" #~ msgstr "Nota 3:" #~ msgid "Note 2:" #~ msgstr "Nota 2:" #~ msgid "Note 1:" #~ msgstr "Nota 1:" #~ msgid "Contact comments:" #~ msgstr "Comentarios do contacto:" #~ msgid "Show Me As" #~ msgstr "Mostrarme como" #~ msgid "Off&line" #~ msgstr "&Sen conexión" #~ msgid "Perma&nently offline" #~ msgstr "Sen conexión s&empre" #~ msgid "Yahoo User Information" #~ msgstr "Informacións de usuario de Yahoo" #~ msgid "General Yahoo Information" #~ msgstr "Información xeral de Yahoo" #~ msgid "Other Yahoo Information" #~ msgstr "Outra información de Yahoo" #~ msgid "" #~ "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
" #~ msgstr "" #~ "A súa conta ten que verificarse debido aos moitos intentos errados de " #~ "identificación.
" #~ msgid "Please enter the characters shown in the picture:" #~ msgstr "Insira os caracteres que aparecen na imaxe:" #~ msgid "%1 has stopped broadcasting" #~ msgstr "%1 deixou de emitir" #~ msgid "%1 has cancelled viewing permission" #~ msgstr "%1 cancelou os permisos de visión" #~ msgid "%1 has declined permission to view webcam" #~ msgstr "%1 non lle deu permiso para ver a través da súa cámara." #~ msgid "%1 does not have his/her webcam online" #~ msgstr "%1 non ten a cámara conectada." #~ msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason" #~ msgstr "Non se pode ver a cámara de %1 por razóns descoñecidas." #~ msgid "1 viewer" #~ msgid_plural "%1 viewers" #~ msgstr[0] "1 espectador" #~ msgstr[1] "%1 espectadores" #~ msgid "Open Inbo&x..." #~ msgstr "Abrir a cai&xa de entrada…" #~ msgid "Open &Address book..." #~ msgstr "Abrir o &caderno de enderezos…" #~ msgid "&Edit my contact details..." #~ msgstr "&Editar a miña información…" #~ msgid "&Join chat room..." #~ msgstr "&Unirse a unha sala de conversas…" #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" #~ "Visit %1 to reactivate it." #~ msgstr "" #~ "Non se puido identificar no servizo de Yahoo: a conta está bloqueada.\n" #~ "Visite %1 para reactivala." #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." #~ msgstr "" #~ "Non se puido identificar no servizo de Yahoo: o nome de usuario indicado " #~ "é incorrecto." #~ msgid "" #~ "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a " #~ "duplicate login." #~ msgstr "" #~ "Saíu do servizo de Yahoo, posibelmente debido a un acceso duplicado." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service. Error code: %1." #~ msgstr "" #~ "Non se puido identificar no servizo de Yahoo. Código do erro: " #~ "%1." #~ msgid "" #~ "%1 has been disconnected.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "%1 desconectouse.\n" #~ "Mensaxe de erro.\n" #~ "%2 - %3" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao conectar %1 ao servidor de Yahoo.\n" #~ "Mensaxe do erro:\n" #~ "%2 — %3" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Motivo: %2" #~ msgid "Yahoo Plugin" #~ msgstr "Complemento para Yahoo" #~ msgid "User %1 has granted your authorization request." #~ msgstr "O usuario %1 aceptou a petición de autorización." #~ msgid "" #~ "User %1 has rejected your authorization request.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" #~ "%2" #~ msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoáronche" #~ msgid "" #~ "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" #~ "\n" #~ "His/her message: %3\n" #~ "\n" #~ "Accept?" #~ msgstr "" #~ "%1 invitouno a unirse a unha conferencia con %2.\n" #~ "\n" #~ "A mensaxe: %3\n" #~ "\n" #~ "Quere aceptar?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" #~ msgstr "%1 non quixo unirse á conferencia: «%2»" #~ msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox." #~ msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Yahoo." #~ msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Yahoo." #~ msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.

Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "%1 ten unha nova mensaxe de %2 na caixa de entrada de Yahoo. " #~ "

Asunto: %3" #~ msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" #~ msgstr "%1 invitouno a ver a través da súa cámara. Quere?" #~ msgid "Webcam for %1 is not available." #~ msgstr "A cámara de %1 non está dispoñíbel." #~ msgid "" #~ "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " #~ "buddy icon.
" #~ msgstr "" #~ "Non se puido abrir a icona de contacto de usuario seleccionada.
" #~ "Escolla outra icona de contacto.
" #~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture." #~ msgstr "Produciuse un erro durante o intento de cambiar a imaxe." #~ msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" #~ msgstr "%1 quere ver a través da súa cámara. Déixalle?" #~ msgid "You are now in %1 (%2)" #~ msgstr "Vostede está agora en %1 (%2)" #~ msgid "Yahoo Chat: " #~ msgstr "Conversa de Yahoo: " #~ msgid "Yahoo Chat: %1" #~ msgstr "Conversa de Yahoo: %1" #~ msgid "Buzz Contact" #~ msgstr "Facerlle un aceno" #~ msgid "Show User Info" #~ msgstr "Mostrar a información do usuario" #~ msgid "Request Webcam" #~ msgstr "Solicitar acceso á cámara" #~ msgid "Invite to view your Webcam" #~ msgstr "Convidar a ver a través da súa cámara" #~ msgid "Yahoo Display Picture" #~ msgstr "Imaxe en Yahoo" #~ msgid "&Invite others" #~ msgstr "Conv&idar outros" #~ msgid "%1|Stealthed" #~ msgstr "%1|Feito invisíbel" #~ msgid "View &Webcam" #~ msgstr "Ver a &cámara" #~ msgid "&Buzz Contact" #~ msgstr "&Facerlle un aceno" #~ msgid "&Stealth Setting" #~ msgstr "&Modo silencioso" #~ msgid "&Invite to Conference" #~ msgstr "&Convidar a unha conferencia" #~ msgid "&View Yahoo Profile" #~ msgstr "&Ver o perfil de Yahoo" #~ msgid "Stealth Setting" #~ msgstr "Modo silencioso" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Zoar" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "You must enter a valid password." #~ msgstr "Debe inserir un contrasinal correcto." #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Volvo axiña" #~ msgid "Not at home" #~ msgstr "Non estou na casa" #~ msgid "Not at my desk" #~ msgstr "Non estou no meu escritorio" #~ msgid "Not in the office" #~ msgstr "Fóra da oficina" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "No teléfono" #~ msgid "On vacation" #~ msgstr "De vacacións" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Ausente para comer" #~ msgid "Stepped out" #~ msgstr "Saín" #~ msgid "I'm On SMS" #~ msgstr "Estou en SMS" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Buddy Icon Checksum" #~ msgstr "Suma de comprobación da icona do contacto" #~ msgid "Buddy Icon Expires" #~ msgstr "Caducidade da icona do contacto" #~ msgid "Buddy Icon Remote URL" #~ msgstr "URL remoto da icona do contacto" #~ msgid "YAB Id" #~ msgstr "Identificador de YAB" #~ msgid "Pager number" #~ msgstr "Número de páxina" #~ msgid "Fax number" #~ msgstr "Número de fax" #~ msgid "Additional number" #~ msgstr "Números adicionais" #~ msgid "Alternative email 1" #~ msgstr "Correo alternativo 1" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "GoogleTalk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "QQ" #~ msgstr "QQ" #~ msgid "Private Address" #~ msgstr "Enderezo propio" #~ msgid "Private City" #~ msgstr "Localidade de residencia" #~ msgid "Private State" #~ msgstr "Estado propio" #~ msgid "Private ZIP" #~ msgstr "Código postal propio" #~ msgid "Private Country" #~ msgstr "País propio" #~ msgid "Private URL" #~ msgstr "URL propio" #~ msgid "Corporation" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Enderezo do traballo" #~ msgid "Work State" #~ msgstr "Estado de traballo" #~ msgid "Work ZIP" #~ msgstr "Código postal do traballo" #~ msgid "Work URL" #~ msgstr "URL de traballo" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Aniversario" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Additional 1" #~ msgstr "Adicional 1" #~ msgid "Additional 2" #~ msgstr "Adicional 2" #~ msgid "Additional 3" #~ msgstr "Adicional 3" #~ msgid "Additional 4" #~ msgstr "Adicional 4" #~ msgid "Account Verification - Yahoo" #~ msgstr "Verificación da conta - Yahoo" #~ msgid "Account Preferences - Wlm" #~ msgstr "Configuración da conta — WLM" #~ msgid "WLM passport:" #~ msgstr "Pasaporte WLM:" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Para conectarse á rede Microsoft, precisará un Microsoft Passport. " #~ "

Se non ten actualmente un Passport, prema embaixo para crear un." #~ msgid "Blocked contacts:" #~ msgstr "Contactos bloqueados:" #~ msgid "Allowed contacts:" #~ msgstr "Contactos admitidos:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Italics contacts are not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Os contactos en letra " #~ "cursiva non están na lista de " #~ "contactos.

" #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "ATENCIÓN: precisa estar conectado para modificar esta páxina" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Configuración da conexión (para usuarios expertos)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "Enable Proxy" #~ msgstr "Activar o proxy" #~ msgid "Host /" #~ msgstr "Servidor /" #~ msgid "port:" #~ msgstr "porto:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Socks5" #~ msgstr "Socks5" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións globais" #~ msgid "Do not send custom emoticons to other contacts" #~ msgstr "Non enviar emoticonas personalizadas a outros contactos" #~ msgid "Do not show custom emoticons from other contacts" #~ msgstr "Non mostrar emoticonas personalizadas doutros contactos." #~ msgid "You must enter a valid WLM passport." #~ msgstr "Debe inserir un contrasinal WLM correcto." #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Complemento para MSN" #~ msgid "&WLM passport:" #~ msgstr "Pasaporte &WLM:" #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(por exemplo: rosalia@hotmail.com)" #~ msgid "WLM Plugin" #~ msgstr "Complemento para WLM" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Mensaxe persoal:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Teléfonos" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Móbil:" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Mostrar se vostede está na lista de contactos deste usuario" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Se está marcado, vostede está na lista de contactos do usuario.\n" #~ "Se non, o usuario non o engadiu á súa lista, ou retirouno." #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "E&stou na lista de contactos deste contacto" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&Cambiar o nome para mostrar…" #~ msgid "Open MS&N service status site..." #~ msgstr "Abrir o sitio do estado do servizo MS&N…" #~ msgid "Buddies" #~ msgstr "Amizades" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Cambiar o nome para mostrar — Complemento para MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Insira o novo nome para mostrar co que queira que o vexan os seus " #~ "contactos de MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "O nome para mostrar que inseriu é demasiado longo, empregue un máis " #~ "curto.\n" #~ "O nome para mostrar non cambiou." #~ msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox." #~ msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Hotmail." #~ msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Hotmail." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Inbox" #~ msgstr "Abrir a caixa de entrada" #~ msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.

Subject: %2" #~ msgstr "" #~ "Ten unha nova mensaxe de %1 na caixa de entrada de Hotmail.

Asunto: %2" #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Enviar un &aceno" #~ msgid "Send &Voice" #~ msgstr "Enviar &voz" #~ msgid "Sound card not detected" #~ msgstr "Non se detectou a placa de son" #~ msgid "Stop &recording" #~ msgstr "Deter a g&ravación" #~ msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips." #~ msgstr "" #~ "O outro contacto ten que estar con conexión para recibir gravacións de " #~ "voz." #~ msgid "You cannot send voice clips in invisible status" #~ msgstr "Non se poden enviar gravacións de voz no estado «Invisíbel»." #~ msgid "The maximum recording time is 15 seconds" #~ msgstr "O tempo máximo de gravación son 15 segundos." #~ msgid "The voice clip must be longer" #~ msgstr "A gravación de voz ten que ser máis longa." #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "envioulle un aceno" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "acáballe de facer un aceno" #~ msgid "Send Ink" #~ msgstr "Enviar tinta" #~ msgid "Select the pen's color" #~ msgstr "Escolla a cor da tinta" #~ msgid "Block Contact" #~ msgstr "Bloquear este contacto" #~ msgid "Update Photo" #~ msgstr "Actualizar o avatar" #~ msgid "&Block custom emoticons" #~ msgstr "&Bloquear as emoticonas personalizadas" #~ msgid "" #~ "You need to go online to remove a contact from your contact list. " #~ "This contact will appear again when you reconnect." #~ msgstr "" #~ "Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de " #~ "contactos. O contacto volverá aparecer cando o vostede volva estar con " #~ "conexión." #~ msgid "This contact does not have you in his/her list" #~ msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos." #~ msgid "This contact is blocked" #~ msgstr "Este contacto está bloqueado" #~ msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked" #~ msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos e está bloqueado." #~ msgid "WLM" #~ msgstr "WLM" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Volvo axiña" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Volvo &axiña" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Ao teléfono" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "Ao &teléfono" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Fóra comendo" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Fóra &comendo" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Ausente" #~ msgctxt "This is used in the tooltip of a contact" #~ msgid "Listening To" #~ msgstr "Está a escoitar" #~ msgid "File transfer cancelled." #~ msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Chat Window Style %1 installation" #~ msgstr "Instalación do estilo de xanela de conversa %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 cannot be opened.\n" #~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." #~ msgstr "" #~ "Non se pode abrir o ficheiro %1.\n" #~ "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " #~ "conversa %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 does not contain a valid " #~ "Chat Window Style." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 non contén un estilo de xanela de " #~ "conversa correcto." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro descoñecido cando se intentaba instalar o estilo de xanela " #~ "de conversa %1." #~ msgid "One Chat Window Style package has been installed." #~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed." #~ msgstr[0] "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." #~ msgstr[1] "%1 estilos de xanela de conversa instaláronse correctamente." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Temporary Network - %1" #~ msgstr "Rede temporal, %1" #~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" #~ msgstr "Rede importada dunha sesión anterior de Kopete, ou un URI do IRC" #~ msgid "Join Channel..." #~ msgstr "Entrar nunha canle…" #~ msgid "Search Channels..." #~ msgstr "Buscar &canles…" #~ msgid "" #~ "The network associated with this account has no valid hosts. Please " #~ "ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "A rede asociada a esta conta non ten servidores correctos. Asegúrese " #~ "de que a conta ten unha rede correcta." #~ msgid "Network is Empty" #~ msgstr "A rede está baleira" #~ msgid "" #~ "The network associated with this account, %1, has no valid " #~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "A rede asociada a esta conta, %1, non ten servidores " #~ "correctos. Asegúrese de que a conta ten unha rede correcta." #~ msgid "" #~ "Kopete could not connect to any of the servers in the network " #~ "associated with this account (%1). Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Kopete non puido conectar con ningún dos servidor na rede asociada a " #~ "esta conta (%1). Inténteo de novo máis tarde." #~ msgid "Network is Unavailable" #~ msgstr "A rede non está dispoñíbel" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Entrar na canle" #~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:" #~ msgstr "Insira o nome da canle na que queira entrar:" #~ msgid "Password Incorect" #~ msgstr "Contrasinal Incorrecto" #~ msgid "There is 1 operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Hai 1 operador con conexión." #~ msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #~ msgid "There is 1 unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Hai 1 conexión descoñecida." #~ msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #~ msgid "There has been 1 channel formed." #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Formouse 1 canle." #~ msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #~ msgid "Server was too busy to execute %1." #~ msgstr "O servidor estaba moi ocupado como para executar %1." #~ msgid "You have been marked as being away." #~ msgstr "Vostede está agora marcado como ausente." #~ msgid "%1 is a registered nick." #~ msgstr "%1 é un alcume rexistrado." #~ msgid "%1 is an IRC operator." #~ msgstr "%1 é un operador do IRC." #~ msgid "You cannot send messages to channel %1." #~ msgstr "Non pode enviar mensaxes á canle %1." #~ msgid "Nickname %1 is already in use." #~ msgstr "O alcume %1 xa está sendo usado." #~ msgid "You are not on channel %1." #~ msgstr "Non está na canle %1." #~ msgid "Cannot join %1, channel is full." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, a canle esta chea." #~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, é unha canle de acceso só con invitación." #~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, está bloqueado nesa canle." #~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given." #~ msgstr "Non se pode entrar en %1, a chave da canle é incorrecta." #~ msgid "There is one operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Hai un operador con conexión." #~ msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #~ msgid "There is one unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Hai unha conexión descoñecida." #~ msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #~ msgid "One channel has been formed." #~ msgid_plural "%1 channels have been formed." #~ msgstr[0] "Formouse 1 canle." #~ msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" #~ msgstr "O tamaño coñecido é maior que o tamaño de ficheiro esperado" #~ msgid " members" #~ msgstr " membros" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canle" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here." #~ msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #~ msgid "Channels returned must have at least this many members." #~ msgstr "" #~ "As canles mostradas deben ter como mínimo esta cantidade de usuarios." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that " #~ "have something to do with Linux." #~ msgstr "" #~ "Insira aquí texto co que buscar canles no servidor de IRC. Por exemplo, " #~ "podería escribir «linux» para atopar canles que teñan algo que ver con " #~ "GNU/Linux." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " #~ "here." #~ msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #~ msgid "Perform a channel search." #~ msgstr "Buscar canles." #~ msgid "" #~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, " #~ "depending on the total number of channels on the server." #~ msgstr "" #~ "Efectuar unha busca de canles. Dependendo do número de canles con que " #~ "conte o servidor, isto pode levar un tempo." #~ msgid "Double click on a channel to select it." #~ msgstr "Prema dúas veces seguidas unha canle para seleccionala." #~ msgid "" #~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." #~ msgstr "Debe conectarse ao servidor de IRC para listar as canles." #~ msgid "You have been disconnected from the IRC server." #~ msgstr "Foi desconectado do servidor IRC." #~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." #~ msgstr "O nome do contacto IRC ou a canle que lle gustaría engadir." #~ msgid "" #~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can " #~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign " #~ "('#')." #~ msgstr "" #~ "O nome do contacto de IRC ou a canle que lle gustaría engadir. Podería " #~ "escribir simplemente o alcume da persoa, ou o nome dunha canle, precedido " #~ "dun signo («#»)." #~ msgid "N&ickname/channel to add:" #~ msgstr "&Identificador/canle a engadir:" #~ msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" #~ msgstr "(por exemplo: rosalía ou #algunhacanle)" #~ msgid "&Search Channels" #~ msgstr "Buscar &canles" #~ msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open." #~ msgstr "" #~ "Ten que indicar unha canle na que entrar ou unha busca que realizar." #~ msgid "You Must Specify a Channel" #~ msgstr "Debe indicar unha canle." #~ msgid "The nickname %1 is already in use" #~ msgstr "O alcume %1 xa está en uso" #~ msgid "IRC Plugin" #~ msgstr "Complemento de IRC" #~ msgid "" #~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:" #~ msgstr "O alcume %1 xa está en uso. Insira un alcume alternativo:" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', " #~ "'+', or '&'." #~ msgstr "" #~ "«%1» é unha canle incorrecta. As canles deben comezar con '#', '!', '+', " #~ "ou '&'." #~ msgid "Channel List for %1" #~ msgstr "Lista de canles de %1" #~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." #~ msgstr "" #~ "O servidor IRC está actualmente moi ocupado para responder á petición." #~ msgid "Server is Busy" #~ msgstr "O servidor está ocupado" #~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something" #~ msgstr "Este será o nome que todos vexan cando diga algo" #~ msgid "N&icknames:" #~ msgstr "&Alcumes:" #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "Nome &real:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support. Leave blank to use your system account name." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " #~ "compatíbel con identd. Déixeo en branco para empregar o nome da conta do " #~ "sistema." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Nome de &usuario:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " #~ "compatíbel con identd." #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can " #~ "change it with the /nick command." #~ msgstr "" #~ "O alcume que queira empregar no IRC. Pode cambialo unha vez conectado " #~ "mediante a orde «/nick»." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Rede:" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar…" #~ msgid "" #~ "

Note: most IRC servers do not require a password to connect, " #~ "only a nickname.

" #~ msgstr "" #~ "

Nota: a maioría dos servidores de IRC non requiren un " #~ "contrasinal, e só se precisa un alcume da súa escolla para conectarse.

" #~ msgid "Default &charset:" #~ msgstr "Con&xunto de caracteres predeterminado:" #~ msgid "&Prefer SSL-based connections" #~ msgstr "&Preferir as conexións baseadas en SSL" #~ msgid "Run the Following Commands on Connect" #~ msgstr "Executar as seguintes ordes ao conectarse." #~ msgid "" #~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the " #~ "IRC server." #~ msgstr "" #~ "Calquera orde presente aquí executarase tras conectarse ao servidor IRC." #~ msgid "Add Co&mmand" #~ msgstr "&Engadir unha orde" #~ msgid "A&dvanced Configuration" #~ msgstr "Configuración a&vanzada" #~ msgid "Custom CTCP Replies" #~ msgstr "Respostas CTCP personalizadas" #~ msgid "" #~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you " #~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in " #~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." #~ msgstr "" #~ "Pode usar este diálogo para engadir respostas personalizadas para cando a " #~ "xente lle envíe peticións CTCP. Pode tamén usar este diálogo para anular " #~ "as xa configuradas para VERSION, USERINFO, e CLIENTINFO." #~ msgid "&CTCP:" #~ msgstr "&CTCP:" #~ msgid "&Reply:" #~ msgstr "&Resposta:" #~ msgid "Add Repl&y" #~ msgstr "Engadir unha resp&osta" #~ msgid "Default Messages" #~ msgstr "Mensaxes predeterminadas" #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " #~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "A mensaxe que queira que vexa a xente cando vostede se desconecte do " #~ "servidor de IRC se dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a " #~ "mensaxe predeterminada de Kopete." #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you part a channel without giving " #~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "A mensaxe que quere que vexa a xente cando vostede saia dunha canle sen " #~ "dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a mensaxe " #~ "predeterminada de Kopete." #~ msgid "&Quit message:" #~ msgstr "Mensaxe de &saída:" #~ msgid "&Part message:" #~ msgstr "Mensaxe de &partida:" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "xanelas" #~ msgid "Message Destinations" #~ msgstr "Destinos da mensaxe" #~ msgid "Auto-show anonymous windows" #~ msgstr "Mostrar automaticamente as xanelas anónimas." #~ msgid "Auto-show the server window" #~ msgstr "Mostrar a xanela do servidor automaticamente" #~ msgid "Server messages:" #~ msgstr "Mensaxes do servidor:" #~ msgid "Server notices:" #~ msgstr "Noticias do servidor:" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "xanela activa" #~ msgid "Server Window" #~ msgstr "xanela do servidor" #~ msgid "Anonymous Window" #~ msgstr "xanela anónima" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Error messages:" #~ msgstr "Mensaxes de erro:" #~ msgid "Information replies:" #~ msgstr "Respostas de información:" #~ msgid "You must enter a nickname." #~ msgstr "Debe inserir un alcume." #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuración da rede" #~ msgid "Host Con&figurations" #~ msgstr "Con&figuracións do servidor" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgid "The IRC servers associated with this network" #~ msgstr "Os servidores de IRC asociados a esta rede" #~ msgid "" #~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons " #~ "to alter the order in which connections are attempted." #~ msgstr "" #~ "Os servidores de IRC asociados a esta rede. Empregue os botóns «Enriba» e " #~ "«Embaixo» para alterar a orde na que se intenta estabelecer as conexións." #~ msgid "Move this server down" #~ msgstr "Baixar este servidor" #~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Diminuír a prioridade de conexión con este servidor" #~ msgid "Move this server up" #~ msgstr "Subir este servidor" #~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Aumentar a prioridade de conexión con este servidor" #~ msgid "Check this to enable SSL for this connection" #~ msgstr "Marque isto para activar SSL para esta conexión" #~ msgid "Use SS&L" #~ msgstr "Empregar SS&L" #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "&Servidor:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrición:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&vo" #~ msgid "Rena&me..." #~ msgstr "Reno&mear…" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Retirar" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the network %1?
Any " #~ "accounts which use this network will have to be modified.
" #~ msgstr "" #~ "Seguro que quere eliminar a rede %1?
Calquera conta que " #~ "empregue esta rede terá que modificarse.
" #~ msgid "Deleting Network" #~ msgstr "Eliminando a rede." #~ msgid "&Delete Network" #~ msgstr "&Eliminar a rede" #~ msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" #~ msgstr "Seguro que quere eliminar o servidor %1?" #~ msgid "Deleting Host" #~ msgstr "Eliminando o servidor." #~ msgid "&Delete Host" #~ msgstr "&Eliminar o servidor" #~ msgid "New Host" #~ msgstr "Novo servidor" #~ msgid "Enter the hostname of the new server:" #~ msgstr "Insira o nome do novo servidor:" #~ msgid "A host already exists with that name" #~ msgstr "Xa existe un servidor chamado así" #~ msgid "Rename Network" #~ msgstr "Renomear o servidor" #~ msgid "Enter the new name for this network:" #~ msgstr "Insira o novo nome desta rede:" #~ msgid "A network already exists with that name" #~ msgstr "Xa existe unha rede chamada así" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Gardar e pechar" #~ msgid "Merge with existing entry" #~ msgstr "Integrar coa entrada existente" #~ msgid "Replace existing entry" #~ msgstr "Substituír a entrada actual" #~ msgid "Cannot Map Nickname to Account" #~ msgstr "Non é posíbel asociar o alcume coa conta." #~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" #~ msgstr "Empregou «%1» como alcume no historial?" #~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" #~ msgstr "Empregar o vello formato en liña PGP para asinar mensaxes cifradas." #~ msgid "Google Talk Voice Call" #~ msgstr "Chamada de Google Talk" #~ msgid "Call Google Talk contact" #~ msgstr "Contacto de Google Talk" #~ msgid "&Google Talk" #~ msgstr "&Google Talk" #~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)" #~ msgstr "" #~ "Activa as chamadas por libjingle de Google Talk (só para contas de GTalk/" #~ "Gmail)" #~ msgid "" #~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which " #~ "connect to server talk.google.com." #~ msgstr "" #~ "O soporte de libjingle de Google Talk é só para contas fe GTalk/Gmail, " #~ "que se conectan ao servidor talk.google.com." #~ msgid "Invalid Google Talk" #~ msgstr "Google Talk non válido" #~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure." #~ msgstr "Autenticación correcta. A conversa é agora mesmo segura. " #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure." #~ msgstr "Fallou a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura. " #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticación " #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de cifrado" #~ msgid "Disable custom background color set by users." #~ msgstr "Desactivar a cor de fondo personalizada establecida polos usuarios." #~ msgid "Disable rich text set by users." #~ msgstr "Desactivar o texto enriquecido que establezan os usuarios." #~ msgid "Base font color for the chat window" #~ msgstr "Cor do fondo da xanela de conversa" #~ msgid "Do not show user specified back&ground color" #~ msgstr "Non amosar a cor de &fondo escollida polo usuario." #~ msgid "&Do not show user specified foreground color" #~ msgstr "&Non amosar a cor de primeiro plano escollida polo usuario." #~ msgid "Do not show user specified &rich text" #~ msgstr "Non amosar o &texto enriquecido especificado polo usuario." #~ msgid "Jabber &server:" #~ msgstr "&Servidor de Jabber" #~ msgid "Please enter a server name, or click Choose." #~ msgstr "Escriba un nome de servidor ou prema «Escoller»." #, fuzzy #~| msgid "Chat History" #~ msgid "Chat History2" #~ msgstr "Historial da conversa" #, fuzzy #~| msgid "Color of history messages in the chat window" #~ msgid "Color of history2 messages in the chat window" #~ msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer" #~ msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Skype." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. " #~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " #~ "communication with the server." #~ msgstr "" #~ "Marque isto para activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note " #~ "que non é unha cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co " #~ "servidor." #~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" #~ msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL)" #~ msgid "(Unnamed Group)" #~ msgstr "(Grupo sen nome)"
EstadoDesdeAta