Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1537402) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1537403) @@ -1,12716 +1,12716 @@ # translation of koffice.po to galician # translation of koffice.po to # # mvillarino , 2006, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 06:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:22+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io" #: basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Debuxar unha ruta" #: basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Ruta a man alzada" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:461 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta de axuste do ángulo:" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:468 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:476 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Contrición de ángulo" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:480 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:349 widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:286 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:288 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Cru" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:289 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:290 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Recto" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:299 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:305 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:311 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Exactitude:" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:344 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:345 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Cambiar a conexión" #: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Cambiar os parámetros" #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Converter en ruta" #: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos" #: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Combinar as rutas" #: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Mover o punto de control" #: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Definir o recheo da regra" #: flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Inserir puntos" #: flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Combinar os puntos" #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42 #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Mover os puntos" #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Retirar os puntos" #: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Estabelecer o tipo de punto" #: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Inverter as rutas" #: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Romper o subcamiño" #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Cambiar os segmentos a puntos" #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Cambiar os segmentos a liñas" #: flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Definir o marcador" #: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:87 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Aliñar as formas" #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Definir o fondo" #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Agrupar a forma" #: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgstr "Crear unha forma" #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Eliminar a forma" msgstr[1] "Eliminar a formas" #: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Distribuír os obxectos" #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Agrupar as formas" #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Engadirlle formas ao grupo" #: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Bloquear as formas" #: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Mover as formas" #: flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Renomear a forma" #: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Reorganizar as formas" #: flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Cambiar a circulación da forma" #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Estabelecer a sombra" #: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Inclinar as formas" #: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Redimensionar as formas" #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Definir o trazo" #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Definir a opacidade" #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Desagrupar a forma" #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Desagrupar as formas" #: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Desagrupar as formas" #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Pechar os subcamiños" #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Combinar os subcamiños" #: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Retirar o subcamiño" #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Lazo" #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas" #: flake/KoGridData.cpp:223 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grade" #: flake/KoGridData.cpp:224 #, kde-format msgid "Shows or hides grid" msgstr "Mostra ou agocha a grade" #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Forma simple de ruta" #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Unha forma de ruta simple" #: flake/KoShapeController.cpp:71 rdf/InsertSemanticObjectCreateAction.cpp:59 #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:64 #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 text/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 opcións" #: flake/KoShapePaste.cpp:168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Shapes" msgstr "Pegar as formas" #: flake/KoToolManager.cpp:464 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Ferramenta activa: %1" #: flake/KoToolProxy.cpp:600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Image" msgstr "Pegar unha imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nodeSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nós" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Extension of lines" msgstr "Extensión das liñas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, boundingBoxSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Bounding box of shape" msgstr "Limites da forma de caixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Proximity distance where snapping happens" msgstr "Distancia a que se aplica a partición" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, snapDistance) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:75 #, kde-format msgid " px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, intersectionSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Intersection of lines" msgstr "Intersección das liñas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lineGuideSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Guide lines" msgstr "Liñas de guía" #: flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Forma svg embebida" #: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Crear un obxecto" #: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Posicionamento" #: flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Cambiar o segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:109 #, kde-format msgid "Corner point" msgstr "Punto anguloso" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:114 #, kde-format msgid "Smooth point" msgstr "Punto rugoso" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:119 #, kde-format msgid "Symmetric Point" msgstr "Punto simétrico" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:124 #, kde-format msgid "Make curve point" msgstr "Facer punto curvo" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:128 #, kde-format msgid "Make line point" msgstr "Facer punto linear" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:132 #, kde-format msgid "Segment to Line" msgstr "Segmento a liña" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:137 #, kde-format msgid "Segment to Curve" msgstr "Segmento a curva" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:142 #, kde-format msgid "Insert point" msgstr "Inserir punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:147 #, kde-format msgid "Remove point" msgstr "Retirar punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:152 #, kde-format msgid "Break at point" msgstr "Romper no punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:156 #, kde-format msgid "Break at segment" msgstr "Romper no segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:160 #, kde-format msgid "Join with segment" msgstr "Combinar co segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:165 #, kde-format msgid "Merge points" msgstr "Combinar os puntos" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:169 #, kde-format msgid "To Path" msgstr "En ruta" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:202 #, kde-format msgid "Line/Curve" msgstr "Liña/Curva" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Arrastre para mover a asa." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:604 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:606 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Arrastre para mover o punto de control." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:631 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo " "punto na ruta." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:638 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:640 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos." #: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Path editing" msgstr "Edición de rutas" #: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 widgets/KoZoomController_p.h:41 #: widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: widgets/KoEditColorSet.ui:58 widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: widgets/KoEditColorSet.ui:78 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186 #, kde-format msgid "Convert To Path" msgstr "Converter nunha ruta" #: kross/KoScriptingDocker.cpp:78 kross/KoScriptingPart.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kross/KoScriptingDocker.cpp:113 kross/KoScriptManager.cpp:299 #, kde-format msgid "Script Manager" msgstr "Xestor de scripts" #: kross/KoScriptingPart.cpp:78 #, kde-format msgid "Execute Script File..." msgstr "Executar un ficheiro de script…" #: kross/KoScriptingPart.cpp:86 #, kde-format msgid "Script Manager..." msgstr "Xestor de scripts…" #: kross/KoScriptingPart.cpp:160 #, kde-format msgid "Execute Script File" msgstr "Executar un ficheiro de script" #: kross/KoScriptManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Install Script Package" msgstr "Instalar o paquete de scripts" #: kross/KoScriptManager.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Non se puido ler o paquete «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:224 #, kde-format msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc correcto." #: kross/KoScriptManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." msgstr "Non se puido analizar o ficheiro install.rc do paquete «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed " "to." msgstr "" "Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se " "instalar." #: kross/KoScriptManager.cpp:247 #, kde-format msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este paquete?" #: kross/KoScriptManager.cpp:248 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kross/KoScriptManager.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Non se puido desinstalar este paquete de programas. Pode non ter permisos " "suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " "installed." msgstr "" "Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba " "instalado." #: kross/KoScriptManager.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter permisos " "suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:301 main/KoMainWindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:54 #, kde-format msgid "" "This wizard will guide you through the process of adding a new resource " "to your scripts." msgstr "" "Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts." #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:59 #, kde-format msgid "Add script file" msgstr "Engadir ficheiro de script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:64 #, kde-format msgid "Add collection folder" msgstr "Engadir cartafol de colección" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:67 #, kde-format msgid "Install script package file" msgstr "Instalar o ficheiro de paquete de scripts" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:71 #, kde-format msgid "Install online script package" msgstr "Instalar o paquete de scripts con conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:272 kross/KoScriptManagerAdd.cpp:275 #: widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:279 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Ficheiro de script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:282 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:285 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1526 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1525 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. i18n: ectx: Menu (file) #: main/calligra_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: main/calligra_shell.rc:32 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuracións" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: main/calligra_shell.rc:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:59 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Configuración de documentos" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:75 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Non gardar automaticamente" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" msgid " min" msgstr " min" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de garda automática:" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create backup file:" msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:68 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:51 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostrar a grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Snap to grid:" msgstr "Axustar á Grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Horizontal grid spacing" msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Vertical grid spacing" msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:79 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:46 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:47 pigment/KoCompositeOp.cpp:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Misc" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Handle radius:" msgstr "Xestionar radio:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Obter sensibilidade:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Paste offset:" msgstr "Desprazamento de pegado:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Paste at Cursor:" msgstr "Pegar no cursor:" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Só imprimir e saír" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" msgstr "" "Abrir un novo documento baseado no modelo indicado (nome de ficheiro de " "escritorio)." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "Open a new document based on the given template file" msgstr "Abrir un novo documento baseado no ficheiro de modelo indicado." #: main/KoApplication.cpp:213 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla" #: main/KoApplication.cpp:214 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Só exportar a PDF e saír" #: main/KoApplication.cpp:215 #, kde-format msgid "Filename for export-pdf" msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf" #: main/KoApplication.cpp:216 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #: main/KoApplication.cpp:217 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #: main/KoApplication.cpp:218 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "" "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo." #: main/KoApplication.cpp:219 #, kde-format msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Pensado para depuración." #: main/KoApplication.cpp:220 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Ficheiros ou URL para abrir" #: main/KoApplication.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" "Non se recomenda facelo.\n" "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #: main/KoApplication.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Erro crítico." #: main/KoApplication.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Non se puideron atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n" "Pode que se trate dun problema de instalación.\n" "Probe a reiniciar ou reinstalar o aplicativo." #: main/KoApplication.cpp:523 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #: main/KoApplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #: main/KoApplication.cpp:548 main/KoApplication.cpp:566 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Non se puido cargar o modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:556 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar ficheiros" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Pódese recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: main/KoDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: main/KoDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar sempre este modelo" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Creando unha copia de seguridade…" #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Estase a gardar…" #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Non se puido gardar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido gardar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Gardouse o documento %1" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda " "automática. Garde o seu traballo manualmente." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Gardándose automaticamente…" #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante a garda automática! Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Non se puido crear o ficheiro para gardalo" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:878 #, kde-format msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" msgstr "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:2001 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL incorrecto\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" "Quere abrilo no seu lugar?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1689 main/KoMainWindow.cpp:716 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abrindo o documento" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Non se puido crear o complemento de filtro." #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Non se puido crear o documento de saída." #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Non se pode crear o almacenamento" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME incorrecto" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "O formato non é coñecido" #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non realizado" #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de procesamento" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de ficheiro incorrecto" #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Complemento de filtro baleiro" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Non se puido descargar o ficheiro remoto." #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Non se puido abrir %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 cargado" #: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non se puido atopar %1" #: main/KoDocument.cpp:1674 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" "Mensaxe de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1696 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non é un ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1711 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para lectura (comprobe permisos de lectura)." #: main/KoDocument.cpp:1722 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Non se puido ler o inicio do ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1773 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Non é un ficheiro correcto de Calligra: %1" #: main/KoDocument.cpp:1858 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #: main/KoDocument.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para " "abrir unha versión antiga." #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoDocument.cpp:2578 main/KoMainWindow.cpp:1223 #: pigment/resources/KoColorSet.cpp:333 pigment/resources/KoColorSet.cpp:431 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen Título" #: main/KoDocument.cpp:2094 main/KoMainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #: main/KoDocument.cpp:2177 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML non realizado" #: main/KoDocument.cpp:2214 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2217 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2286 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un procesador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2287 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "unha folla de cálculo" #: main/KoDocument.cpp:2288 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "unha presentación" #: main/KoDocument.cpp:2289 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2290 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un debuxo" #: main/KoDocument.cpp:2582 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1» .\n" "Quere gardar as seus cambios ou descartalos?" #: main/KoDocument.cpp:2584 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: main/KoDocumentSectionDelegate.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Non se puido exportar o ficheiro." #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Non se puido importar o ficheiro do tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Falta o Filtro de Importación" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escolla o Filtro" #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Match cases when searching" msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas" #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Match only whole words" msgstr "Encaixar só con palabras enteiras" #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Whole Words Only" msgstr "Só palabras enteiras" #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Find from Cursor" msgstr "Atopar co cursor" #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Start searching from the current cursor" msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportar a PDF…" #: main/KoMainWindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: main/KoMainWindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Versions..." msgstr "Versións…" #: main/KoMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…" #: main/KoMainWindow.cpp:301 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Cifrar o documento" #: main/KoMainWindow.cpp:310 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descomprimir nun directorio" #: main/KoMainWindow.cpp:315 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" #: main/KoMainWindow.cpp:321 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Información do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo en Pantalla Completa" #: main/KoMainWindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar os Dockers" #: main/KoMainWindow.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar as barras de título da doca" #: main/KoMainWindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Dockers" #: main/KoMainWindow.cpp:671 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protexido contra a escritura)" #: main/KoMainWindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Garda como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:850 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quere " "realmente gardar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar a garda" #: main/KoMainWindow.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quere " "realmente exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar a Exportación" #: main/KoMainWindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:966 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: main/KoMainWindow.cpp:1292 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1301 pageapp/KoPAView.cpp:512 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1506 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1704 pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:91 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1712 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1742 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" "Quere continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:1744 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: main/KoMainWindow.cpp:2116 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2118 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openExistingButton) #: main/KoOpenPane.cpp:136 main/KoOpenPane.cpp:200 main/KoOpenPaneBase.ui:60 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Abrir un documento existente" #: main/KoOpenPane.cpp:212 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: main/KoOpenPane.cpp:312 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Documento Personalizado" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: main/KoPrintingDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: main/KoPrintingDialog_p.h:149 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Acabouse imprimir" #: main/KoPrintingDialog_p.h:150 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:170 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:84 #, kde-format msgid "Open This Document" msgstr "Abrir este documento" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" msgid "Modified:%1" msgstr "Modificado:%1" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "File access date and time. %1 is date time" msgid "Accessed:%1" msgstr "Accedido:%1" #: main/KoStandardAction.cpp:31 #, kde-format msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar as Guías" #: main/KoStandardAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Shows or hides guides" msgstr "Mostra ou agocha as guías" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Crear un modelo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:151 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Engadir un Grupo…" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:154 main/KoVersionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:160 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:168 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:172 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar…" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:321 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un Grupo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Insira o nome do grupo:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Este nome xa está a ser usado." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:465 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:466 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o Grupo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:468 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:469 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o Modelo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Non se puido abrir a imaxe." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:523 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel." #: main/KoTemplatesPane.cpp:50 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usar Este Modelo" #: main/KoVersionDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: main/KoVersionDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: main/KoVersionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Saved By" msgstr "Gardado por" #: main/KoVersionDialog.cpp:64 main/KoVersionDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: main/KoVersionDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: main/KoVersionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: main/KoVersionDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: main/KoVersionDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "A new version could not be added" msgstr "Non se puido engadir unha nova versión" #: main/KoVersionDialog.cpp:240 main/KoVersionDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: main/KoView.cpp:343 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #: main/KoView.cpp:355 main/KoView.cpp:409 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: main/KoView.cpp:408 widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil do autor predeterminado" #: odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Común 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Folio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade incompatíbel" #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master slide" msgstr "Cambiar a diapositiva mestra" #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master page" msgstr "Cambiar a páxina mestra" #: pageapp/commands/KoPAChangePageLayoutCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Layout" msgstr "Configurar o deseño da páxina" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display master background" msgstr "Mostrar o fondo da páxina mestra" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display slide background" msgstr "Mostrar o fondo da diapositiva" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display page background" msgstr "Mostrar o fondo da páxina" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show master shapes" msgstr "Mostrar as formas mestras" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide master shapes" msgstr "Agochar as formas mestras" #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:39 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete slide" msgid_plural "Delete slides" msgstr[0] "Eliminar a diapositiva" msgstr[1] "Eliminar as diapositiva" #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:42 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete page" msgid_plural "Delete pages" msgstr[0] "Eliminar a páxina" msgstr[1] "Eliminar as páxinas" #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert slide" msgstr "Inserir unha diapositiva" #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert page" msgstr "Inserir unha páxina" #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move slide" msgid_plural "Move slides" msgstr[0] "Mover a diapositiva" msgstr[1] "Mover as diapositivas" #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move page" msgid_plural "Move pages" msgstr[0] "Mover a páxina" msgstr[1] "Mover as páxinas" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab Document settings page" msgid "Document" msgstr "Documento" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:64 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a master slide design:" msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre:" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Master Slide" msgstr "Diapositiva mestre" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select a master page design:" msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:44 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Master Page" msgstr "Páxina mestre" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:180 pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:67 #, kde-format msgid "Slide %1" msgstr "Diapositiva %1" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:182 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:185 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:187 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:280 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Slide" msgstr "Renomear a diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:282 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Page" msgstr "Renomear a páxina" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:286 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear a capa" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:322 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:325 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:326 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:541 pageapp/KoPADocumentModel.cpp:560 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reparent shapes" msgstr "Reasignar as formas" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:692 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:696 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:700 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new slide or layer" msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new page or layer" msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:120 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Eliminar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:126 #, kde-format msgid "Raise selected objects" msgstr "Elevar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:132 #, kde-format msgid "Lower selected objects" msgstr "Baixar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:141 #, kde-format msgid "Minimal View" msgstr "Vista reducida" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:143 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de miniaturas" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:155 #, kde-format msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the new layer:" msgstr "Insira o nome da nova capa:" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nova capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:313 #, kde-format msgid "New layer" msgstr "Nova capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:326 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Layer" msgstr "Crear unha capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:352 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Layer" msgstr "Eliminar a capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." msgstr "" "Non se puideron eliminar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa." #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Error deleting layers" msgstr "Erro ao eliminar as capas" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:622 #, kde-format msgid "Add a new slide" msgstr "Engadir unha nova diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:625 #, kde-format msgid "Add a new page" msgstr "Engadir unha nova páxina" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:629 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:630 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:631 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:69 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Slide" msgid_plural "Paste Slides" msgstr[0] "Pegar unha diapositiva" msgstr[1] "Pegar unhas diapositivas" #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Page" msgid_plural "Paste Pages" msgstr[0] "Pegar unha páxina" msgstr[1] "Pegar unhas páxinas" #: pageapp/KoPAView.cpp:320 widgets/KoToolBoxDocker.cpp:41 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Útiles" #: pageapp/KoPAView.cpp:361 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Eliminar" #: pageapp/KoPAView.cpp:372 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: pageapp/KoPAView.cpp:382 #, kde-format msgid "Show Master Pages" msgstr "Mostrar as páxinas mestre" #: pageapp/KoPAView.cpp:386 #, kde-format msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar as regras" #: pageapp/KoPAView.cpp:388 #, kde-format msgid "Show/hide the view's rulers" msgstr "Mostrar/agochar as regras" #: pageapp/KoPAView.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert Page" msgstr "Inserir unha páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:394 pageapp/KoPAView.cpp:395 #, kde-format msgid "Insert a new page after the current one" msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:398 #, kde-format msgid "Copy Page" msgstr "Copiar a páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:400 pageapp/KoPAView.cpp:401 #, kde-format msgid "Copy the current page" msgstr "Copiar a páxina actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:404 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:407 pageapp/KoPAView.cpp:408 #, kde-format msgid "Delete the current page" msgstr "Eliminar a páxina actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:411 #, kde-format msgid "Master Page..." msgstr "Páxina mestre…" #: pageapp/KoPAView.cpp:415 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Deseño da páxina…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #: pageapp/KoPAView.cpp:425 rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:57 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: pageapp/KoPAView.cpp:430 #, kde-format msgid "Import Document..." msgstr "Importar o documento…" #: pageapp/KoPAView.cpp:434 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: pageapp/KoPAView.cpp:509 #, kde-format msgid "Import Slideshow" msgstr "Importar a presentación" #: pageapp/KoPAView.cpp:537 pageapp/KoPAView.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Could not import\n" "%1" msgstr "" "Non se puido importar\n" "%1" #: pageapp/KoPAView.cpp:654 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page layout" msgstr "Cambiar o deseño da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundImage) #: pageapp/tools/backgroundTool/BackgroundToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Set image ..." msgstr "Definir a imaxe…" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #: pageapp/widgets/KoPABackgroundFillWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #, kde-format msgid "Page Background" msgstr "Fondo da páxina" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Page Design" msgstr "Deseño da páxina" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Slide Design" msgstr "Deseño da diapositiva" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master page" msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master slide" msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master page" msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master slide" msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change slide background image" msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da presentación" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page background image" msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da páxina" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:68 #, kde-format msgid "Master Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva mestre %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:69 #, kde-format msgid "Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:70 #, kde-format msgid "Master Page %1/%2" msgstr "Páxina mestre %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:71 #, kde-format msgid "Page %1/%2" msgstr "Páxina %1/%2" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Subtracción" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alpha" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Claridade" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:442 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:443 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Motor de conversión simple de cores" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Escurecido alpha" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Atrás" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Maior" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Revestimento" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Xuntar o gran" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Extraer o gran" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Mestura en bruto" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Media xeométrica" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Sobreexpor cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Sobreexpor liñas" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 pigment/KoCompositeOp.cpp:36 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Máis claro" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Luz forte" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Luz suave (SVG)" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Luz suave (Photoshop)" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Claridade gamma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Luz vívida" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Focos de luces" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Luz linear" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Queima de cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Quebra de liña" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 pigment/KoCompositeOp.cpp:37 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Máis escuro" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Escuridade gamma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Subtracción inversa" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arcotanxente" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Equivalencia" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Adición-Subtracción" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Copiar o vermello" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Copiar o verde" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Copiar o azul" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Mapa normal tanxente" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Combinar os mapas normais" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 pigment/KoCompositeOp.cpp:31 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Aumentar a saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Diminuír a saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Aumentar a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Diminuír a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Cor máis escura" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Cor máis clara" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Cor HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Ton HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Aumentar a saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Diminuír a saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Aumentar a intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Diminuír a intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Cor HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Ton HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Aumentar a saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Diminuír a saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Aumentar a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Diminuír a claridade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Cor HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Ton HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Aumentar a saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Diminuír a saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Aumentar o valor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Diminuír o valor" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:364 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:431 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Histograma xenérico RGB" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:368 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:369 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:370 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:437 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:441 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:515 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma xenérico L*a*b*" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*" msgstr "L*a*b*" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de Grises" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Escala e grises (sen transparencia)" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8 Bits" msgstr "8 Bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16 Bits" msgstr "16 Bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16 Bits Float" msgstr "Flotante de 16 bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32 Bits Float" msgstr "Flotante de 32 bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64 Bits Float" msgstr "Flotante de 64 bits" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:34 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:35 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:40 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:41 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:42 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mesturar" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Subtracción inversa" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Queimar" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Subtracción aditiva" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Escurecido alpha" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Combinar o mapa normal" #: pigment/resources/KoStopGradient.cpp:433 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Gradación SVG" #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Select the object you want to reference" msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir" #: rdf/KoDocumentRdf.cpp:631 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Set For All Existing" msgstr "Definir para todo o existente" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." msgid_plural "" "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." msgstr[0] "" "Perderanse edicións.

Aínda queda %1 instrución incorrecta." msgstr[1] "" "Perderanse edicións.

Aínda quedan %1 instrucións incorrectas." #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "Discard invalid statements?" msgstr "Descartar as instrucións incorrectas?" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Rdf" msgstr "Rdf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Triples" msgstr "Triplos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newNamespaceButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:39 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:84 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:77 #, kde-format msgid "new" msgstr "novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyTripleButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:46 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteNamespaceButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:53 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:91 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:84 #, kde-format msgid "delete" msgstr "eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:128 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:137 #, kde-format msgid "Semantic" msgstr "Semántico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:156 #, kde-format msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, m_sparqlQuery) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

# Insert your SPARQL query here
# " "Results are shown below.

\n" "

\n" "

prefix rdf: <http://www.w3." "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" "foaf/0.1/>

\n" "

prefix pkg: <http://docs.oasis-open." "org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" "

prefix geo84: <http://www.w3." "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" "

\n" "

select ?s ?p ?o

\n" "

where {

\n" "

?s ?p ?o

\n" "

}

\n" "

\n" "

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

# Insire a consulta SPARQL aquí
# " "Os resultados móstranse abaixo.

\n" "

\n" "

prefixo rdf: <http://www.w3." "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" "

prefixo foaf: <http://xmlns.com/" "foaf/0.1/>

\n" "

prefixo pkg: <http://docs.oasis-open." "org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" "

prefixo geo84: <http://www.w3." "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" "

\n" "

select ?s ?p ?o

\n" "

where {

\n" "

?s ?p ?o

\n" "

}

\n" "

\n" "

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sparqlExecute) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:221 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de estilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:227 #, kde-format msgid "" "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set " "the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " "stylesheet as well." msgstr "" "Definir o formato de estilo predeterminado para os obxectos semánticos neste " "documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de " "automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que estabelezas as follas " "de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro de " "estilo." #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:114 #, kde-format msgid "Apply Stylesheet" msgstr "Empregar folla de estilos" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:116 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:120 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:125 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:139 #, kde-format msgid "Reapply Current" msgstr "Reaplicar o actual" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:144 #, kde-format msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:17 #, kde-format msgid "Stylesheet Definition" msgstr "Definición da folla de estilo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Variables Available" msgstr "Variábeis dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:62 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, stylesheets) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:107 #, kde-format msgid "Stylesheet Name" msgstr "Nome da folla de estilo" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:82 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:84 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:43 #, kde-format msgid "URI" msgstr "URI" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:86 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Literal" msgstr "Literal" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:88 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "En branco" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:130 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "Correcto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:132 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:134 #, kde-format msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:136 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:138 #, kde-format msgid "Obj Type" msgstr "Tipo obx." #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:140 #, kde-format msgid "DataType" msgstr "Tipo de dato" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:142 #, kde-format msgid "Stored In" msgstr "Gardado en" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" -"O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea un " +"O documento conten unha suma de comprobación descoñecida. Cando lle dea un " "contrasinal poida que non se verifique." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes " "sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " "poida que sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este " "documento non se pode abrir." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar " "polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo " "para evitar perdelos seus datos." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " "traballo." #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Insira o contrasinal para abrir este ficheiro." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Insira o contrasinal co que descifrar este documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Quere gardar o contrasinal?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra Storage" #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:89 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Cambiar a lista" #: text/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Cambiar os estilos" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:517 text/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:166 text/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:218 text/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Texto" #: text/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar a columna" #: text/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar a fila" #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserir nota" #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir unha columna á dereita" #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserir unha fila debaixo" #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserir unha fila enriba" #: text/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Cambiar a numeración da lista" #: text/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nova sección" #: text/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Formatado directo do parágrafo" #: text/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Renomear a sección" #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Axustar a anchura das columnas" #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Axustar a altura da fila:" #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Dividir os comezos das seccións" #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Dividir os finais das seccións" #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Pegar como texto" #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: text/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Índice de referencias" #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:35 text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Referencia de texto" #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir." #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir" #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found 1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia" msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias" #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found no match" msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: text/KoReplaceStrategy.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Found no match\n" "\n" "No text was replaced" msgstr "" "Non se atoparon coincidencias.\n" "\n" "Non se substituíu texto ningún." #: text/KoReplaceStrategy.cpp:59 #, kde-format msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Fíxose 1 substitución" msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións" #: text/KoReplaceStrategy.cpp:72 #, kde-format msgid "Replace %1 with %2?" msgstr "Substituír %1 por %2?" #: text/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nova sección %1" #: text/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Ningún" #: text/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Simple" #: text/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Dobre" #: text/KoTextEditor.cpp:193 text/KoTextEditor.cpp:1518 #: text/KoTextEditor.cpp:1520 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: text/KoTextEditor.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: text/KoTextEditor.cpp:502 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: text/KoTextEditor.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Inserir un índice" #: text/KoTextEditor.cpp:552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir unha variábel" #: text/KoTextEditor.cpp:619 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Inserir un salto" #: text/KoTextEditor.cpp:940 text/KoTextEditor.cpp:942 #: text/KoTextEditor.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Inserir unha táboa" #: text/KoTextEditor.cpp:1097 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Combinar as celas" #: text/KoTextEditor.cpp:1114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: text/KoTextEditor.cpp:1143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Axustar á anchura da táboa" #: text/KoTextEditor.cpp:1160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Cambiar o formato do bordo" #: text/KoTextEditor.cpp:1207 text/KoTextEditor.cpp:1209 #: text/KoTextEditor.cpp:1227 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Inserir unha táboa de contidos" #: text/KoTextEditor.cpp:1266 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modificar a táboa de contidos" #: text/KoTextEditor.cpp:1283 text/KoTextEditor.cpp:1285 #: text/KoTextEditor.cpp:1304 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Inserir unha bibliografía" #: text/KoTextEditor.cpp:1341 text/KoTextEditor.cpp:1343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Engadir unha cita" #: text/KoTextEditor.cpp:1370 text/KoTextEditor.cpp:1372 #: text/KoTextEditor.cpp:1410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: text/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: text/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: text/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Trazado" #: text/KoTextEditor_format.cpp:145 text/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Cambiar o aliñamento" #: text/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical" #: text/KoTextEditor_format.cpp:197 text/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír a indentación" #: text/KoTextEditor_format.cpp:233 text/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a indentación" #: text/KoTextEditor_format.cpp:269 text/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía" #: text/KoTextEditor_format.cpp:282 text/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía" #: text/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Definir o tipo de letra" #: text/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Definir o tamaño de tipo de letra" #: text/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Estabelecer a cor do fondo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Estabelecer a cor do texto" #: text/KoTextEditor_format.cpp:362 text/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Estabelecer estilo de carácter" #: text/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Definir o estilo de parágrafo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:530 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: text/KoTextEditor_p.h:158 text/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Formato" #: text/styles/KoStyleManager.cpp:106 text/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: widgets/KoColorPopupAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Engadir/Retirar Cores…" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Eliminar o perfil de autor" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teléfono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teléfono (traballo) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar Información" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Recommended ( %1 )" msgstr "Recomendado (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Locale ( %1 )" msgstr "Codificación (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Other ( %1 )" msgstr "Outros (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:220 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:559 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:222 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:584 #: widgets/KoModeBox.cpp:600 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:224 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:226 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:228 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:590 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:697 widgets/KoCsvImportDialog.ui:265 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Marque os intervalos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo " "que o valor final." #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Non se pode atopar a codificación: %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dataTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:63 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "S&ubliñado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowHeader) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:107 #, kde-format msgid "First row contains headers" msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColHeader) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:120 #, kde-format msgid "First column contains headers" msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_formatTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterBox) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:162 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:179 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:186 #, kde-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:193 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:238 #, kde-format msgid "Text"e:" msgstr "Texto &entrecomiñado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:255 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:260 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:289 #, kde-format msgid "Decimal symbol:" msgstr "Símbolo decimal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:318 #, kde-format msgid "Thousands separator:" msgstr "Separador de miles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:370 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_rangesTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "Intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:457 #, kde-format msgid "Import columns:" msgstr "Importar columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:476 #, kde-format msgid "Import lines:" msgstr "Importar liñas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:486 widgets/KoCsvImportDialog.ui:509 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Intentar" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Facer a doca flotante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Pechar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Pregar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear a doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Impreso por última vez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Gardado de último por" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Hase de descifrar este documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Non descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento hase cifrar." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Non cifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento non está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento non permite cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Descifrar o documento fará que se retire a protección por contrasinal " "que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar o descifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar o " "descifrado necesítase que garde o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Gardar o documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida " "completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar o " "documento agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " "formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " "ficheiro a OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar o " "cifrado necesita gardar o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado " "necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #: widgets/KoEditColorSet.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Abrir a paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Gardar a paleta" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Engadir á Paleta de Cores" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nome da cor:" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura." #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Engadir/Retirar Cores" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "No stroke or fill" msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Solid color stroke or fill" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Cambiar a cor de recheo" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Change the filling gradient" msgstr "Cambiar a gradación de recheo" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Cambiar o padrón de recheo" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Cónico" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflectir" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Opacidade total:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Cor de parada:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Cor de parada." #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Engadir ás gradacións predefinidas" #: widgets/KoModeBox.cpp:603 #, kde-format msgid "Icon and Text" msgstr "Icona e texto" #: widgets/KoModeBox.cpp:604 #, kde-format msgid "Icon only" msgstr "Só icona" #: widgets/KoModeBox.cpp:607 #, kde-format msgid "Tabs side" msgstr "Lado das lapelas" #: widgets/KoModeBox.cpp:611 #, kde-format msgid "Top side" msgstr "Parte superior" #: widgets/KoModeBox.cpp:612 #, kde-format msgid "Bottom side" msgstr "Parte inferior" #: widgets/KoModeBox.cpp:615 #, kde-format msgid "Left side" msgstr "Parte esquerda" #: widgets/KoModeBox.cpp:616 #, kde-format msgid "Right side" msgstr "Parte dereita" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Deseño da páxina" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Marxe esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Marxe Dereita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Beira de axuste:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Límite de Páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páxinas Opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páxinas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Deseño da páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Modelo de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Caras frontais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Unha soa cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Dirección do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Dereita a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Cume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Beira de axuste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Límite de páxina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importar un recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Eliminar o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Download resource" msgstr "Descargar o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share Resource" msgstr "Compartir o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Escolla o ficheiro para engadir" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: widgets/KoTagToolButton.cpp:64 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Asignar a unha etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Retirar desta etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Retirar doutra etiqueta" #: widgets/KoResourceModel.cpp:90 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Non se pode recuperar a etiqueta eliminada" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
Please " "enter a new, unique name for it.
" msgstr "" "A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de " "etiquetas.
Insira un novo nome para a etiqueta que sexa único.
" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada." #: widgets/KoRuler.cpp:1277 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Indentación da primeira liña" #: widgets/KoRuler.cpp:1278 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Sangría á esquerda" #: widgets/KoRuler.cpp:1279 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Sangrar á dereita" #: widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Cambiar a cor da sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Butt cap" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Cabeceira roma" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Cabeceira cadrada" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Xunte agudo" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Xunte arredondado" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Xunte plano" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Límite do xunte" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Espesura:" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Estabelecer a anchura de liña da selección actual" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira" #: widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name " "of a resource:
partialname or !partialname." "
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or " "![Tagname].
Case sensitive and full name matching " "in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter or " "clearing the filter box will restore all items.
Create and/or switch to a " "different tag if you want to save filtered resources into named sets.
" msgstr "" "Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de " "etiquetas actual. Para filtrar por un nome parcial ignorando as " "maiúsculas:
nomeparcial ou !nomeparcial. Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:
" "[Nomedeetiqueta] ou ![Nomedeetiqueta].
" "Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e " "distinguindo as maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !" "\"BuscaExacta\".
Os resultados do filtro non poden gardarse " "para a vista Todas as predefinicións.
Nesta " "vista, prema Intro ou limpe a caixa do filtro para " "recuperar todos os elementos.
Cree unha nova etiqueta ou cambie a outra " "se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de seu.
" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name " "of a resource:
partialname or !partialname." "
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or " "![Tagname].
Case sensitive and full name matching " "in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or clicking the " "Save button will save the changes.
" msgstr "" "Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de " "etiquetas actual. Para filtrar por un nome parcial ignorando as " "maiúsculas:
nomeparcial ou !nomeparcial. Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:
" "[Nomedeetiqueta] ou ![Nomedeetiqueta].
" "Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e " "distinguindo as maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !" "\"BuscaExacta\".
Prema Intro ou o " "botón Gardar para gardar os cambios.
" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter resource filters here" msgstr "Insira aquí filtros de recursos." #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da " "etiqueta actual." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Mostrar as opcións da caixa de etiquetas." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:73 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: widgets/KoTagToolButton.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: widgets/KoTagToolButton.cpp:102 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:132 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: widgets/KoToolBox.cpp:328 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: widgets/KoToolBox.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: widgets/KoToolBox.cpp:336 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/KoToolBoxDocker.cpp:29 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Barra de ferramentas" #: widgets/KoToolDocker.cpp:197 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opcións da ferramenta" #: widgets/KoToolDocker.cpp:229 #, kde-format msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas." #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200 #, kde-format msgid "deselect item" msgstr "deseleccionar o elemento" #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200 #, kde-format msgid "select item" msgstr "escoller un elemento" #: widgets/KoZoomAction.cpp:207 widgets/KoZoomAction.cpp:220 #: widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á anchura de páxina" #: widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar Páxina" #: widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Pixels Actuais" #: widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Axustar a anchura do texto" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ampliar á Selección" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Zoom to All" msgstr "Ampliar a Todo" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:476 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: widgetutils/KoGroupButton.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mgl.branco@gmail.com, adriyetichaves@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuracións" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template at application start up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Usar sempre este modelo" #, fuzzy #~| msgid "Nodes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Nós" #, fuzzy #~| msgid "Extension of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension of lines" #~ msgstr "Extensión das liñas" #, fuzzy #~| msgid "Bounding box of shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding box of shape" #~ msgstr "Limites da forma de caixa" #, fuzzy #~| msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgstr "Distancia a que se aplica a partición" #, fuzzy #~| msgid " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr "px" #, fuzzy #~| msgid "Orthogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ortogonal" #, fuzzy #~| msgid "Intersection of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection of lines" #~ msgstr "Intersección das liñas " #, fuzzy #~| msgid "Guide lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guide lines" #~ msgstr "Liñas de guía " #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumentar" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Convert To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Converter a un camiño" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Initials:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Iniciais:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #, fuzzy #~| msgid "Company:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (home):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Teléfono (casa):" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (work):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Teléfono (traballo) :" #, fuzzy #~| msgid "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #, fuzzy #~| msgid "Street:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rúa:" #, fuzzy #~| msgid "Postal code:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #, fuzzy #~| msgid "City:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Información" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "S&ubliñado:" #, fuzzy #~| msgid "First row contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row contains headers" #~ msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "First column contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First column contains headers" #~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Delimitador" #, fuzzy #~| msgid "Comma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Coma" #, fuzzy #~| msgid "Semicolon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Punto e coma" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #, fuzzy #~| msgid "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulador" #, fuzzy #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #, fuzzy #~| msgid "Text"e:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text"e:" #~ msgstr "Texto &entrecomiñado:" #, fuzzy #~| msgid "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimal symbol:" #~ msgstr "Símbolo decimal:" #, fuzzy #~| msgid "Thousands separator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thousands separator:" #~ msgstr "Separador de miles:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Formato:" #, fuzzy #~| msgid "Ranges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Rangos" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgid "Import columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import columns:" #~ msgstr "Importar columnas:" #, fuzzy #~| msgid "Import lines:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import lines:" #~ msgstr "Importar liñas:" #, fuzzy #~| msgid "to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #, fuzzy #~| msgid "Follow style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow style:" #~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #, fuzzy #~| msgid "Portrait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Landscape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Caras frontais:" #, fuzzy #~| msgid "Single sided" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Unha soa cara" #, fuzzy #~| msgid "Text direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text direction:" #~ msgstr "Dirección do texto:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgid "Left to right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "De esquerda a dereita" #, fuzzy #~| msgid "Right to left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Margins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marxes" #, fuzzy #~| msgid "Top:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Cume:" #, fuzzy #~| msgid "Binding edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding edge:" #~ msgstr "Beira de axuste:" #, fuzzy #~| msgid "Page edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page edge:" #~ msgstr "Límite de páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Bottom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Fondo:" #, fuzzy #~| msgid "Blur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Desenfoque:" #, fuzzy #~| msgid "Distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distancia:" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Gardar a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Keywords:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #, fuzzy #~| msgid "Last printed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Impreso por última vez:" #, fuzzy #~| msgid "Total editing time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Tempo total de edición:" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Descifrado:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Revision number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Número revisión:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #, fuzzy #~| msgid "Comments:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentarios:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creado:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camiño:" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "Language:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #, fuzzy #~| msgid "Set image ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set image ..." #~ msgstr "Definir a imaxe..." #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Definition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Definition" #~ msgstr "Definición da folla de estilo" #, fuzzy #~| msgid "Variables Available" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variables Available" #~ msgstr "Variábeis dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~| msgid "new" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "new" #~ msgstr "novo" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delete" #~ msgstr "eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Name" #~ msgstr "Nome da folla de estilo" #, fuzzy #~| msgid "Triples" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triples" #~ msgstr "Triplos" #, fuzzy #~| msgid "copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "copy" #~ msgstr "copiar" #, fuzzy #~| msgid "Namespaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Espazos de nomes" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espazo de nomes" #, fuzzy #~| msgid "Semantic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semantic" #~ msgstr "Semántico" #, fuzzy #~| msgid "SPARQL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~| "

\n" #~| "

prefix rdf: <http://www.w3." #~| "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~| "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~| "foaf/0.1/>

\n" #~| "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~| "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~| "

prefix geo84: <http://www.w3." #~| "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~| "

\n" #~| "

select ?s ?p ?o

\n" #~| "

where {

\n" #~| "

?s ?p ?o

\n" #~| "

}

\n" #~| "

\n" #~| "

\n" #~| "

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Introduce a consulta SPARQL " #~ "aquí
# Os resultados móstranse abaixo.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefixo rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefixo foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefixo pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefixo geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Execute" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Follas de estilo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New " #~| "RDF objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow " #~| "you to set the stylesheet for all existing semantic objects to the new " #~| "default stylesheet as well." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " #~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to " #~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " #~ "stylesheet as well." #~ msgstr "" #~ "Definir o formato de estilo por defecto para os obxectos semánticos neste " #~ "documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de " #~ "automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que establezas as follas " #~ "de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro " #~ "de estilo." #, fuzzy #~| msgid "Draw path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Debuxar un camiño" #, fuzzy #~| msgid "Freehand path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Camiño a man alzada" #, fuzzy #~| msgid "Angle snapping delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Delta de axuste do ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "Activate angle snap:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:" #, fuzzy #~| msgid "Angle Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Contrición de ángulo" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #, fuzzy #~| msgid "Precision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precisión:" #, fuzzy #~| msgctxt "The raw line data" #~| msgid "Raw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Cru" #, fuzzy #~| msgid "Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #, fuzzy #~| msgid "Straight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Recto" #, fuzzy #~| msgid "Optimize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimizar" #, fuzzy #~| msgid "Exactness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Exactitude:" #, fuzzy #~| msgid "Pencil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lapis" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Liñas" #, fuzzy #~| msgid "Tie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Lazo" #, fuzzy #~| msgid "A connection between two other shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas" #, fuzzy #~| msgid "Show Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Mostrar a grella" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides grid" #~ msgstr "Mostra ou agocha a grella" #, fuzzy #~| msgid "Simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Forma simple de camiño" #, fuzzy #~| msgid "A simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Unha forma de camiño simple" #, fuzzy #~| msgid "%1 Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 opcións" #, fuzzy #~| msgid "Active tool: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Ferramenta activa: %1" #, fuzzy #~| msgid "Embedded svg shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Forma svg embebida" #, fuzzy #~| msgid "Create object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear un obxecto" #, fuzzy #~| msgid "Pan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Posicionamento" #, fuzzy #~| msgid "Corner point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Punto anguloso" #, fuzzy #~| msgid "Smooth point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Punto rugoso" #, fuzzy #~| msgid "Symmetric Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Punto simétrico" #, fuzzy #~| msgid "Make curve point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Facer punto curvo" #, fuzzy #~| msgid "Make line point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Facer punto linear" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segmento a liña" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segmento a curva" #, fuzzy #~| msgid "Insert point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Inserir punto" #, fuzzy #~| msgid "Remove point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Eliminar punto" #, fuzzy #~| msgid "Break at point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Romper no punto" #, fuzzy #~| msgid "Break at segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Romper no segmento" #, fuzzy #~| msgid "Join with segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Combinar co segmento" #, fuzzy #~| msgid "To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Ao camiño" #, fuzzy #~| msgid "Line/Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Liña/Curva " #, fuzzy #~| msgid "Drag to move handle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Arrastre para mover a asa." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Arrastrar para mover o punto. Prema o Shift para mudar o tipo de punto." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move control point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Arrastre para mover o punto de control." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un " #~ "novo punto na ruta." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Prema B para romper a camiño nos puntos escollidos." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Prema B para romper o camiño nos segmentos escollidos." #, fuzzy #~| msgid "Path editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de camiños" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Script Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Xestor de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Executar un script..." #, fuzzy #~| msgid "Script Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "Xestor de scripts..." #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Executar un script" #, fuzzy #~| msgid "Install Script Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install Script Package" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o paquete «%1»." #, fuzzy #~| msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc válido." #, fuzzy #~| msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgstr "Non se deu comprendido o ficheiro install.rc do paquete «%1»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~| "installed to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~ "installed to." #~ msgstr "" #~ "Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se " #~ "instalar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~| "package?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~ "package?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este " #~ "paquete?" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~| "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~ "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar este paquete de programas. Pode non ter " #~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~| "installed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba " #~ "instalado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~| "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter " #~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~| "resource to your scripts." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~ "resource to your scripts." #~ msgstr "" #~ "Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts." #, fuzzy #~| msgid "Add script file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add script file" #~ msgstr "Engadir ficheiro de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Add collection folder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add collection folder" #~ msgstr "Engadir cartafol de colección" #, fuzzy #~| msgid "Install script package file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install script package file" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Install online script package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install online script package" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts en liña" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #, fuzzy #~| msgid "Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Ficheiro de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Script" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Desfacer %1" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #, fuzzy #~| msgid "Redo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Refacer %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Configuración de documentos" #, fuzzy #~| msgid "No autosave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Non gardar automaticamente" #, fuzzy #~| msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" #~| msgid " min" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) unit symbol for minutes, leading space as separator" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Autosave interval:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervalo de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "Create backup file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file:" #~ msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #, fuzzy #~| msgid "Show grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid:" #~ msgstr "Mostrar a grella:" #, fuzzy #~| msgid "Snap to grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid:" #~ msgstr "Axustar á Grella:" #, fuzzy #~| msgid "Grid color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Cor da grella:" #, fuzzy #~| msgid "Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espazamento" #, fuzzy #~| msgctxt "Horizontal grid spacing" #~| msgid "&Horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Horizontal grid spacing" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Horizontal:" #, fuzzy #~| msgctxt "Vertical grid spacing" #~| msgid "&Vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Vertical grid spacing" #~ msgid "&Vertical:" #~ msgstr "&Vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #, fuzzy #~| msgid "Units:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #, fuzzy #~| msgid "Handle radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Handle radius:" #~ msgstr "Xestionar radio:" #, fuzzy #~| msgid "Grab sensitivity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grab sensitivity:" #~ msgstr "Obter sensibilidade:" #, fuzzy #~| msgid "Paste offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste offset:" #~ msgstr "Desprazamento de pegado:" #, fuzzy #~| msgid "Paste at Cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste at Cursor:" #~ msgstr "Pegar no cursor:" #, fuzzy #~| msgid "Only print and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Só imprimir e saír" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" #~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template file" #~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo" #, fuzzy #~| msgid "Override display DPI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Só exportar a PDF e saír" #, fuzzy #~| msgid "Filename for export-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export-pdf" #~ msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf" #, fuzzy #~| msgid "just load the file and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "just load the file and then exit" #~ msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #, fuzzy #~| msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #, fuzzy #~| msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de perfilado." #, fuzzy #~| msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Marcalo para depuración." #, fuzzy #~| msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~| "This is not recommended.\n" #~| "Please download and install the x64 build instead." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" #~ "Non se recomenda facelo.\n" #~ "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #, fuzzy #~| msgid "%1: Critical Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1: Critical Error" #~ msgstr "%1: Erro crítico." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Essential application components could not be found.\n" #~| "This might be an installation issue.\n" #~| "Try restarting or reinstalling." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais do programa.\n" #~ "Pode que se trate dun problema de instalación.\n" #~ "Probe a reiniciar ou reinstalar o programa." #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Template %1 failed to load." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1." #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found at: %1" #~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "Making backup..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Creando unha copia de seguridade..." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Estase a gardar..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar %1\n" #~ "Motivo: %2" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 saved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Gardouse o documento %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~| "Please save your work manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado " #~ "automático. Garda o teu traballo manualmente." #, fuzzy #~| msgid "Autosaving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Gardándose automaticamente..." #, fuzzy #~| msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the file for saving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro para gardalo" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Erro ao tentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL non válido\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An autosaved file exists for this document.\n" #~| "Do you want to open it instead?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" #~ "Quere abrilo no seu lugar?" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Opening Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Abrindo o documento" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the output document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída." #, fuzzy #~| msgid "File not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Ficheiro non encontrado" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento" #, fuzzy #~| msgid "Bad MIME type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME non válido" #, fuzzy #~| msgid "Error in embedded document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Erro no documento incorporado" #, fuzzy #~| msgid "Format not recognized" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "O formato non é coñecido" #, fuzzy #~| msgid "Not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Non implementado" #, fuzzy #~| msgid "Parsing error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Erro de procesamento" #, fuzzy #~| msgid "Document is password protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #, fuzzy #~| msgid "Invalid file format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Formato de ficheiro non válido" #, fuzzy #~| msgid "Internal error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #, fuzzy #~| msgid "Out of memory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Esgotouse a memoria" #, fuzzy #~| msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Complemento de filtro baleiro" #, fuzzy #~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #, fuzzy #~| msgid "Failed to download remote file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %2.\n" #~| "Reason: %1.\n" #~| "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %2.\n" #~ "Motivo: %1.\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 loaded" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Documento %1 cargado" #, fuzzy #~| msgid "Could not find %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~| "Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" #~ "Mensaxe de erro: %4" #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 non é un ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de " #~ "lectura)." #, fuzzy #~| msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" #~ "Mensaxe de erro: %3" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~| "open an old version." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~ "open an old version." #~ msgstr "" #~ "O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións " #~ "para abrir unha versión antiga." #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen Título" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~| "it?

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~ "it?

" #~ msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #, fuzzy #~| msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgstr "Erro interno: saveXML non implementado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %1\n" #~ "Motivo: %2" #, fuzzy #~| msgid "a word processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un procesador de texto" #, fuzzy #~| msgid "a spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "unha folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "a presentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "unha presentación" #, fuzzy #~| msgid "a chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un gráfico" #, fuzzy #~| msgid "a drawing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un debuxo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" #~ "Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 % " #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #, fuzzy #~| msgid "Could not export file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Missing Export Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import file of type\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Choose Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Escolla o Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Distinguir as maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Match cases when searching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match cases when searching" #~ msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas" #, fuzzy #~| msgid "Match only whole words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match only whole words" #~ msgstr "Encaixar só con palabras enteiras" #, fuzzy #~| msgid "Whole Words Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Words Only" #~ msgstr "Só palabras enteiras" #, fuzzy #~| msgid "Find from Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find from Cursor" #~ msgstr "Atopar co cursor" #, fuzzy #~| msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual" #, fuzzy #~| msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF..." #~ msgstr "Exportar a PDF..." #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #, fuzzy #~| msgid "Versions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Versions..." #~ msgstr "Versións..." #, fuzzy #~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»..." #, fuzzy #~| msgid "E&xport..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xportar..." #, fuzzy #~| msgid "En&crypt Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "&Cifrar o documento" #, fuzzy #~| msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "&Descomprimir nun cartafol" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Nova Vista" #, fuzzy #~| msgid "Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo en Pantalla Completa" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Mostrar os Dockers" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar as barras de título da doca" #, fuzzy #~| msgid "Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Dockers" #, fuzzy #~| msgid "(write protected)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(protexido contra a escritura)" #, fuzzy #~| msgid "Save as %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Guarda como %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~| "want to save in this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quer " #~ "realmente gardar neste formato?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmar o Gardado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~| "still want to export to this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quer " #~ "realmente exportar para este formato?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Confirmar a Exportación" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~| msgid "untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "Sen título" #, fuzzy #~| msgid "Open Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Abrir un documento" #, fuzzy #~| msgid "Import Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document" #~ msgstr "Importar un documento" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar a PDF" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #, fuzzy #~| msgid "Document - %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Documento - %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will lose all changes made since your last save\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" #~ "Quere continuar?" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~| msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "Open Existing Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos Recentes" #, fuzzy #~| msgid "Custom Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Documento Personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #, fuzzy #~| msgid "Printing done" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing done" #~ msgstr "Acabouse imprimir" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Stopped" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #, fuzzy #~| msgid "Open This Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Abrir este documento" #, fuzzy #~| msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~| msgid "Modified:%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Modificado:%1" #, fuzzy #~| msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~| msgid "Accessed:%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Accedido:%1" #, fuzzy #~| msgid "Show Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Mostrar as Guías" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides guides" #~ msgstr "Mostra ou agocha as guías" #, fuzzy #~| msgid "Create Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "crear un modelo" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Group:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #, fuzzy #~| msgid "&Add Group..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Engadir un Grupo..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Picture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imaxe" #, fuzzy #~| msgid "&Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Pre&visualizar" #, fuzzy #~| msgid "Custom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #, fuzzy #~| msgid "&Select..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar..." #, fuzzy #~| msgid "Use the new template as default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Usar por omisión o novo modelo" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Desexa realmente sobrescribir o modelo «%1»?" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Enter group name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Indique o nome do grupo:" #, fuzzy #~| msgid "This name is already used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Este nome xa está a ser usado." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Eliminar o Modelo" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Could not load picture." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe." #, fuzzy #~| msgid "No picture available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel." #, fuzzy #~| msgid "Use This Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Usar Este Modelo" #, fuzzy #~| msgid "Version" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e Hora" #, fuzzy #~| msgid "Saved By" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saved By" #~ msgstr "Gardado por" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Engadir" #, fuzzy #~| msgid "&Modify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modificar" #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~| msgid "A new version could not be added" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A new version could not be added" #~ msgstr "Non se puido engadir unha nova versión" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #, fuzzy #~| msgid "Active Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor activo" #, fuzzy #~| msgctxt "choice for author profile" #~| msgid "Anonymous" #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #, fuzzy #~| msgid "Default Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil do autor por defecto" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "No store backend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" #~ "Mensaxe de erro: %3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal EUA" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "Executivo EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "Común 10 EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "Folio EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "Panfleto EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "Tabloide EUA" #, fuzzy #~| msgid "Millimeters (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milímetros (mm)" #, fuzzy #~| msgid "Centimeters (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetros (cm)" #, fuzzy #~| msgid "Decimeters (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetros (dm)" #, fuzzy #~| msgid "Inches (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Polgadas (pol)" #, fuzzy #~| msgid "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #, fuzzy #~| msgid "Cicero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cícero (cc)" #, fuzzy #~| msgid "Points (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Puntos (pt)" #, fuzzy #~| msgid "Pixels (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Pixels (px)" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unidade incompatíbel" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Select a master slide design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master slide design:" #~ msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre: " #, fuzzy #~| msgid "Master Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide" #~ msgstr "Diapositiva mestre" #, fuzzy #~| msgid "Select a master page design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master page design:" #~ msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:" #, fuzzy #~| msgid "Master Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page" #~ msgstr "Páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Diapositiva %1" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Páxina %1" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visíbel" #, fuzzy #~| msgid "Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #, fuzzy #~| msgid "&Move Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mover para aquí" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiar aquí" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide or layer" #~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa " #, fuzzy #~| msgid "Add a new page or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page or layer" #~ msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa " #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Eliminar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Raise selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise selected objects" #~ msgstr "Elevar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Lower selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower selected objects" #~ msgstr "Baixar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Minimal View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Vista reducida" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detallada" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vista de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "View mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Modo de vista" #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgstr "Introduza o nome da nova capa:" #, fuzzy #~| msgid "New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nova capa" #, fuzzy #~| msgid "New layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer" #~ msgstr "Nova capa" #, fuzzy #~| msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel borrar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa." #, fuzzy #~| msgid "Error deleting layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error deleting layers" #~ msgstr "Erro eliminando as capas" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide" #~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Add a new page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page" #~ msgstr "Engadir unha nova páxinas" #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Páxina %1" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Útiles" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Eliminar " #, fuzzy #~| msgid "Snap to Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Axustar á grella" #, fuzzy #~| msgid "Show Master Pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Master Pages" #~ msgstr "Mostrar as páxinas mestre" #, fuzzy #~| msgid "Show Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Mostrar as regras" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgstr "Mostrar/agochar as regras" #, fuzzy #~| msgid "Insert Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Inserir unha páxina" #, fuzzy #~| msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual" #, fuzzy #~| msgid "Copy Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Page" #~ msgstr "Copiar a páxina" #, fuzzy #~| msgid "Copy the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy the current page" #~ msgstr "Copiar a páxina actual" #, fuzzy #~| msgid "Delete Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current page" #~ msgstr "Eliminar a páxina actual" #, fuzzy #~| msgid "Master Page..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page..." #~ msgstr "Páxina mestre..." #, fuzzy #~| msgid "Page Layout..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Deseño da páxina..." #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #, fuzzy #~| msgid "Import Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document..." #~ msgstr "Importar o documento..." #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgid "Import Slideshow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Slideshow" #~ msgstr "Importar a presentación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #, fuzzy #~| msgid "Page Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Background" #~ msgstr "Fondo da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Page Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Design" #~ msgstr "Deseño da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Slide Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide Design" #~ msgstr "Deseño da diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master page" #~ msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master slide" #~ msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master page" #~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master slide" #~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgstr "Diapositiva mestre %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1/%2" #~ msgstr "Diapositiva %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Master Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page %1/%2" #~ msgstr "Páxina mestre %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1/%2" #~ msgstr "Páxina %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~| msgid "Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Subtracción" #, fuzzy #~| msgid "Multiply" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #, fuzzy #~| msgid "Alpha mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Máscara alpha" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Claridade" #, fuzzy #~| msgid "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #, fuzzy #~| msgid "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~| msgid "Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermello" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1" #, fuzzy #~| msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Motor de conversión simple de cores" #, fuzzy #~| msgid "Alpha darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Escurecido alpha" #, fuzzy #~| msgid "Behind" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Atrás" #, fuzzy #~| msgid "Dissolve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Disolver" #, fuzzy #~| msgid "Erase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Borrar" #, fuzzy #~| msgid "Greater" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Maior" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Revestimento" #, fuzzy #~| msgid "Grain Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Xuntar o gran" #, fuzzy #~| msgid "Grain Extract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Extraer o gran" #, fuzzy #~| msgid "Hard Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Mestura en bruto" #, fuzzy #~| msgid "Geometric Mean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Media xeométrica" #, fuzzy #~| msgid "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Paralelo" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Color Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor liñas" #, fuzzy #~| msgid "Lighten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Máis claro" #, fuzzy #~| msgid "Hard Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Luz forte" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Luz suave (SVG)" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Luz suave (Photoshop)" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Claridade gamma" #, fuzzy #~| msgid "Vivid Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Luz vívida" #, fuzzy #~| msgid "Pin Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Focos de luces" #, fuzzy #~| msgid "Linear Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Luz linear" #, fuzzy #~| msgid "Color Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Queima de cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Quebra de liña" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Máis escuro" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Dark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Escuridade gamma" #, fuzzy #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "Inversed-Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #, fuzzy #~| msgid "Divide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividir" #, fuzzy #~| msgid "Arcus Tangent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arcotanxente" #, fuzzy #~| msgid "Difference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferenza" #, fuzzy #~| msgid "Exclusion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Exclusión" #, fuzzy #~| msgid "Equivalence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Equivalencia" #, fuzzy #~| msgid "Additive-Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Adición-Subtracción" #, fuzzy #~| msgid "Copy Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Copiar o vermello" #, fuzzy #~| msgid "Copy Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Copiar o verde" #, fuzzy #~| msgid "Copy Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Copiar o azul" #, fuzzy #~| msgid "Tangent Normalmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Mapa normal tanxente" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Maps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Combinar os mapas normais" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Aumentar a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Diminuír a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Aumentar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Diminuír a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Darker Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Cor máis escura" #, fuzzy #~| msgid "Lighter Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Cor máis clara" #, fuzzy #~| msgid "Color HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Cor HSI" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Ton HSI" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Aumentar a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Diminuír a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Cor HSL" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Ton HSL" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Aumentar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Diminuír a claridade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Cor HSV" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Ton HSV" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~| msgid "Increase Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Aumentar o valor" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Diminuír o valor" #, fuzzy #~| msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Histograma xenérico RGB" #, fuzzy #~| msgid "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgid "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #, fuzzy #~| msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma xenérico L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~| msgid "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de Grises" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Escala e grises (sen transparencia)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #, fuzzy #~| msgid "8 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 16 bits" #, fuzzy #~| msgid "32 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 32 bits" #, fuzzy #~| msgid "64 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 64 bits" #, fuzzy #~| msgid "Arithmetic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #, fuzzy #~| msgid "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #, fuzzy #~| msgid "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #, fuzzy #~| msgid "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #, fuzzy #~| msgid "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #, fuzzy #~| msgid "Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mesturar" #, fuzzy #~| msgid "Inverse Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #, fuzzy #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Queimar" #, fuzzy #~| msgid "Additive Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Subtracción aditiva" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Escurecido alpha" #, fuzzy #~| msgid "Bumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Mapa de relevo" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Combinar o mapa normal" #, fuzzy #~| msgid "SVG Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Gradiente SVG" #, fuzzy #~| msgid "Select the object you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the object you want to reference" #~ msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir" #, fuzzy #~| msgid "Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #, fuzzy #~| msgid "Set For All Existing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set For All Existing" #~ msgstr "Marcar para todo o existente" #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~| msgid_plural "" #~| "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~ msgid_plural "" #~ "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgstr[0] "" #~ "Perderanse a edición.

Hai aínda %1 instrución non válida." #~ msgstr[1] "" #~ "Perderanse as edicións.

Hai aínda %1 instrucións non válidas." #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "Discard invalid statements?" #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "Discard invalid statements?" #~ msgstr "Descartar as instrucións non validas?" #, fuzzy #~| msgid "Rdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rdf" #~ msgstr "Rdf" #, fuzzy #~| msgid "Apply Stylesheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Stylesheet" #~ msgstr "Empregar folla de estilos" #, fuzzy #~| msgid "System" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #, fuzzy #~| msgid "Reapply Current" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reapply Current" #~ msgstr "Reaplicar o actual" #, fuzzy #~| msgid "Disassociate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disassociate" #~ msgstr "Desasociar" #, fuzzy #~| msgid "Edit %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Editar %1" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleiro" #, fuzzy #~| msgid "URI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, fuzzy #~| msgid "Literal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literal" #, fuzzy #~| msgid "Blank" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "En branco" #, fuzzy #~| msgid "Valid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Válido" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #, fuzzy #~| msgid "Predicate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #, fuzzy #~| msgid "Object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~| msgid "Obj Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Obj Type" #~ msgstr "Tipo obx." #, fuzzy #~| msgid "DataType" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DataType" #~ msgstr "Tipo de dato" #, fuzzy #~| msgid "Stored In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stored In" #~ msgstr "Gardado en" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~| "might not be verified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~ "might not be verified." #~ msgstr "" #~ "O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea " #~ "un contrasinal poida que non se verifique." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~| "unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas " #~ "partes sexan ilexíbeis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~| "unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " #~ "poida que sexan ilexíbeis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~| "can not be opened." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~ "can not be opened." #~ msgstr "" #~ "QCA non ten soporte actualmente soporte para SHA1 ou PBKDF2 empregando " #~ "SHA1. Este documento non se pode abrir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~| "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~| "to prevent losing your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~ "to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode " #~ "modificar polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o " #~ "documento de novo para evitar perdelos seus datos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The manifest file cannot be written. The document will remain " #~| "unreadable. Please try and save the document again to prevent losing " #~| "your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " #~ "Please try and save the document again to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " #~ "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " #~ "traballo. " #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to save the password?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to save the password?" #~ msgstr "Desexa gardar o contrasinal?" #, fuzzy #~| msgid "File '%1' is not readable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #, fuzzy #~| msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #, fuzzy #~| msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgstr "O modo de directorio non está soportado para localizacións remotas." #, fuzzy #~| msgid "Calligra Storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligra Storage" #~ msgstr "Calligra Storage" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Pulsación de tecla" #, fuzzy #~| msgid "Index Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Índice de referencias" #, fuzzy #~| msgid "Text Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Referencia de texto" #, fuzzy #~| msgid "Please create an index to reference first." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir." #, fuzzy #~| msgid "Select the index you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir" #, fuzzy #~| msgid "Found 1 match" #~| msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found 1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia" #~ msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias" #, fuzzy #~| msgid "Found no match" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no match" #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Found no match\n" #~| "\n" #~| "No text was replaced" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Found no match\n" #~ "\n" #~ "No text was replaced" #~ msgstr "" #~ "Non hai coincidencias\n" #~ "\n" #~ "Non se cambiou texto ningún" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement made" #~| msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Fíxose 1 substitución" #~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións" #, fuzzy #~| msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgstr "Substituír %1 por %2?" #, fuzzy #~| msgctxt "new numbered section name" #~| msgid "New section %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nova sección %1" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "Underline Style" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Simple" #, fuzzy #~| msgctxt "Underline Style" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dobre" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacidade" #, fuzzy #~| msgid "Recent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recente:" #, fuzzy #~| msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores..." #, fuzzy #~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)" #, fuzzy #~| msgid "Delete the author profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Eliminar o perfil de autor" #, fuzzy #~| msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):" #, fuzzy #~| msgid "Name of Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nome do perfil" #, fuzzy #~| msgid "Import Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Data" #~ msgstr "Importar Información" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgstr "Recomendado (%1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Locale ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Locale ( %1 )" #~ msgstr "Codificación (%1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Other ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Other ( %1 )" #~ msgstr "Outros (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Generic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Xenérico" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please check the ranges you specified. The start value must be lower " #~| "than the end value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " #~ "the end value." #~ msgstr "" #~ "Marque os rangos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo " #~ "que o valor final." #, fuzzy #~| msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a codificación: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Try" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #, fuzzy #~| msgid "modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #, fuzzy #~| msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~| msgid " – " #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #, fuzzy #~| msgid "Get help..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter axuda..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Float Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Facer a doca flotante" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Close Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Pechar a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Collapse Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Recoller a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Bloquear a doca" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~| msgid "Last saved by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Gardado de último por" #, fuzzy #~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #, fuzzy #~| msgid "This document will be decrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be decrypted" #~ msgstr "Hase de descifrar este documento" #, fuzzy #~| msgid "Do not decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not decrypt" #~ msgstr "Non descifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document is encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is encrypted" #~ msgstr "Este documento está cifrado" #, fuzzy #~| msgid "D&ecrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&ecrypt" #~ msgstr "D&escifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document will be encrypted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be encrypted." #~ msgstr "Este documento hase cifrar" #, fuzzy #~| msgid "Do not encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not encrypt" #~ msgstr "Non cifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document is not encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is not encrypted" #~ msgstr "Este documento non está cifrado" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Cifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document does not support encryption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document does not support encryption" #~ msgstr "Este documento non permite cifrado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~| "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~ "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgstr "" #~ "Descifrar o documento fará que se elimine a protección por " #~ "contrasinal que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Decrypt" #~ msgstr "Confirmar o descifrado" #, fuzzy #~| msgid "Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Descifrar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~| "decryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "decryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar " #~ "o descifrado necesítase que garde o documento." #, fuzzy #~| msgid "Save Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Document" #~ msgstr "Gardar o documento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~| "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~| "document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "O documento modificouse despois de que se abrira. Para que se poida " #~ "completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar " #~ "o documento agora?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~| "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~| "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~ "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~ "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgstr "" #~ "O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " #~ "formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " #~ "documento a OASIS OpenDocument?" #, fuzzy #~| msgid "Change Filetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Filetype" #~ msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~| "encryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "encryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar " #~ "o cifrado necesita gardar o documento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~| "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~| "document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "O documento mudou desde que se abriu. Para completar o cifrado " #~ "necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #, fuzzy #~| msgid "Add Color To Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Engadir á Paleta de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Color name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nome da cor:" #, fuzzy #~| msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de " #~ "lectura." #, fuzzy #~| msgid "Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #, fuzzy #~| msgid "Add/Remove Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "Solid color stroke or fill" #~| msgid "Solid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradación" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Cambiar a cor de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Cambiar o degradado de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Cambiar o padrón de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Target:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino:" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Recheo" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgctxt "Linear gradient type" #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgctxt "Radial gradient type" #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~| msgctxt "Conical gradient type" #~| msgid "Conical" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #, fuzzy #~| msgid "Repeat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetir:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgid "Reflect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Reflectir" #, fuzzy #~| msgid "Repeat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~| msgid "Overall opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacidade total:" #, fuzzy #~| msgid "Color stop:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Cor de parada:" #, fuzzy #~| msgid "Stop color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Cor de parada." #, fuzzy #~| msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Engadir aos gradientes predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Icon and Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon and Text" #~ msgstr "Icona e texto" #, fuzzy #~| msgid "Icon only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon only" #~ msgstr "Só icona" #, fuzzy #~| msgid "Tabs side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs side" #~ msgstr "Lado das lapelas" #, fuzzy #~| msgid "Top side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top side" #~ msgstr "Parte superior" #, fuzzy #~| msgid "Bottom side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom side" #~ msgstr "Parte inferior" #, fuzzy #~| msgid "Left side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "Parte esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right side" #~ msgstr "Parte dereita" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Deseño da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Apply to document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Aplicar ao documento" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Marxe esquerda:" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Marxe Dereita:" #, fuzzy #~| msgid "Binding Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Beira de axuste:" #, fuzzy #~| msgid "Page Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Límite de Páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Facing Pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Páxinas Opostas:" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Páxinas opostas" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Deseño da páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Page spread" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Modelo de páxina" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Delete resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Eliminar o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Download resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Download resource" #~ msgstr "Descargar o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Share Resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Share Resource" #~ msgstr "Compartir o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Choose File to Add" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Escolla o ficheiro para engadir" #, fuzzy #~| msgid "New tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nova etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Assign to tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Asignar a unha etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Eliminar desta etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from other tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Eliminar doutra etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #, fuzzy #~| msgid "Unable to undelete tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Non foi posible recuperar a etiqueta eliminada" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~| "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista " #~ "de etiquetas.
Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.
" #, fuzzy #~| msgid "Tag was not undeleted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada." #, fuzzy #~| msgid "First line indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Indentación da primeira liña" #, fuzzy #~| msgid "Left indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Sangría á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Sangrar á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Cambiar a cor da sombra" #, fuzzy #~| msgid "Butt cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Butt cap" #, fuzzy #~| msgid "Round cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Cabeceira roma" #, fuzzy #~| msgid "Square cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Cabeceira cadrada" #, fuzzy #~| msgid "Miter join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Xunte agudo" #, fuzzy #~| msgid "Round join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Xunte arredondado " #, fuzzy #~| msgid "Bevel join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Xunte plano" #, fuzzy #~| msgid "Miter limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Límite do xunte" #, fuzzy #~| msgid "Thickness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Espesura:" #, fuzzy #~| msgid "Set line width of actual selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Establecer o ancho de liña da selección actual" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the line/border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira" #, fuzzy #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
partialname or !" #~| "partialname.
In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
[Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Filter results cannot be saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter " #~| "or clearing the filter box will restore all items.
Create and/or " #~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into " #~| "named sets.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
" #~ msgstr "" #~ "Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista " #~ "de etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen " #~ "ter en conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou " #~ "!nomeparcial.
Inclusión ou exclusión de " #~ "outros grupos de etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou " #~ "![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de " #~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de " #~ "maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !\"BuscaExacta" #~ "\".
Os resultados do filtro non poden gardarse para a " #~ "vista Todas as predefinicións.
Nesta vista, " #~ "prema Intro ou limpe a caixa do filtro para " #~ "recuperar todos os elementos.
Cree unha nova etiqueta ou cambie a " #~ "outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de " #~ "seu.
" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
partialname or !" #~| "partialname.
In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
[Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Pressing Enter or clicking the " #~| "Save button will save the changes.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista " #~ "de etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen " #~ "ter en conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou " #~ "!nomeparcial.
Inclusión ou exclusión de " #~ "outros grupos de etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou " #~ "![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de " #~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de " #~ "maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !\"BuscaExacta" #~ "\".
Prema Intro ou o botón " #~ "Gardar para gardar os cambios.
" #, fuzzy #~| msgid "Enter resource filters here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Save the currently filtered set as the new members of the current " #~| "tag." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros " #~ "da etiqueta actual." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Show the tag box options." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Mostrar as opcións da caixa de etiquetas." #, fuzzy #~| msgid "Rename tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Cambiar o nome da etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Delete this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Clear undelete list" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar." #, fuzzy #~| msgid "Undelete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Recuperar" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1×%2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Toolbox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opcións da ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas." #, fuzzy #~| msgid "deselect item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "deselect item" #~ msgstr "deseleccionar o elemento" #, fuzzy #~| msgid "select item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "select item" #~ msgstr "escoller un elemento" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Fit Page Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina " #, fuzzy #~| msgid "Fit Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Axustar Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Actual Pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Pixels Actuais" #, fuzzy #~| msgid "Fit Text Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Axustar a anchura do texto" #, fuzzy #~| msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Usar o mesmo aspecto cós pixels" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar á Selección" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar a Todo" #, fuzzy #~| msgid "All supported formats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Label for the Find text input box" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgctxt "Next search result" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "Previous search result" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "Search options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgctxt "Label for the Replace text input box" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Substituír " #~ msgctxt "Replace the current match" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír " #~ msgctxt "Replace all found matches" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituír todos" #~ msgctxt "Total number of matches" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Atopouse 1" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias" #~ msgid "Search hit bottom, continuing from top." #~ msgstr "Chegouse buscando ao final. Continuase desde a cima." #~ msgid "Search hit top, continuing from bottom." #~ msgstr "Chegouse buscando á cima. Continuase desde embaixo." #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Viñeta pequena" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Viñeta circular" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Viñeta cadrada" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Viñeta romboidal" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Marcar a viñeta" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arábiga" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeto minúsculo" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeto maiúsculo" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Minúsculas romanas" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Maiúsculas romanas" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Viñeta grande" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Viñeta de X en caixa" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaialam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abxad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Abxad pequeno" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabeto arábigo" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Abrir ficheiros" #~ msgid "Unique key:" #~ msgstr "Clave única:" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultados:" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Tipo de filtro" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Hide name filter details option" #~ msgstr "Ocultar a opción de detalles do filtro de nome." #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Converter no filtro predeterminado." #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gardar o ficheiro" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Importar os ficheiros" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importar un ficheiro" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Directorio aberto" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Importar un cartafol" #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #~ msgid "Use the new template every time %1 starts" #~ msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgid "Testing: OpenFile" #~ msgstr "Abrir a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgid "Testing: ImportFile" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgid "Testing: ImportFiles" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: Import Directory" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgid "Testing: SaveFile" #~ msgstr "Gardar a paleta" #~ msgid "Combine angle:" #~ msgstr "Combinar ángulo:" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Contidos da base de datos non válidos." #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "É un obxecto do sistema." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "A conexión xa foi estabelecida." #~ msgid "Could not open \"%1\" project file." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos «%1»." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Non está a ser utilizada ningunha base de datos." #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A base de datos «%1» non existe." #~ msgid "The database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro de base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non permite a escritura." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "A base de datos «%1» foi creada pero non se puido pechar tras a súa " #~ "creación." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "A base de datos «%1» xa existe." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para " #~ "unha base de datos do sistema." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Erro ao crear a base de datos «%1» no servidor." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "A base de datos «%1» foi creada pero non foi posíbel acceder a ela." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Fallou o abrir da base de datos «%1»." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "A versión da base de datos (%1) non corresponde coa versión (%2) da " #~ "aplicación de Kexi" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel encontrar ningunha base de datos para conexións temporais." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Erro ao iniciar a conexión temporal utilizando o nome de base de datos " #~ "«%1»." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos - nome non indicado." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos do sistema «%1»." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Erro ao executar o comando SQL." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Fallou a creación da táboa" #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Non é posíbel crear unha táboa sen campos." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "O nome de sistema «%1» non pode ser utilizado como nome de táboa." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Non se pode empregar o nome de sistema «%1» como un dos campos na táboa " #~ "«%2»." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Non é posíbel crear a táboa \"%1\" dúas veces." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "A táboa «%1» xa existe." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A táboa «%1» non existe." #~ msgid "Could not remove object's data." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do obxecto." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Non se pode eliminar a táboa «%1».\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nome ou identificador inesperado." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como " #~ "destino." #~ msgid "Unknown table \"%1\"." #~ msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #~ msgid "Invalid table name \"%1\"." #~ msgstr "Nome de táboa «%1» non válido." #~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A consulta «%1» non existe." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Non se soportan as transaccións para o controlador «%1»." #~ msgid "Begin transaction failed." #~ msgstr "Fallou o inicio da transacción." #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Xa comezou a transacción." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "A transacción aínda non foi iniciada." #~ msgid "Error on commit transaction." #~ msgstr "Erro no manexo da transacción." #~ msgid "Error on rollback transaction." #~ msgstr "Erro ao desfacer a transacción." #~ msgid "Invalid object name \"%1\"." #~ msgstr "Nome de obxecto «%1» non válido." #~ msgid "Column %1 does not exist in the query." #~ msgstr "A columna %1 non existe na consulta." #~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error" #~ msgid "Error while loading extended table schema." #~ msgstr "Erro ao cargar o esquema de táboa estendida." #~ msgid "Invalid XML data: %1" #~ msgstr "Datos XML non válidos: %1" #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro nos datos XML: «%1» na liña %2, columna %3.\n" #~ "Datos XML: %4" #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "A táboa non ten campos definidos." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel encontrar a definición da consulta «%1». Recoméndase " #~ "eliminar esta consulta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~| "query is invalid:
%2

\n" #~| "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid: %2\n" #~ "You can open this query in Text View and correct it." #~ msgstr "" #~ "

Non foi posíbel cargar a consulta \"%1\". A instrución de SQL desta " #~ "consulta non é válida:
%2

\n" #~ "

Pode abrir esta consulta na vista de texto e corrixila.

" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque non hai unha táboa mestre definida." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque a táboa mestre non ten unha chave " #~ "primaria definida." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of " #~ "master table." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque non contén todas as chaves primarias " #~ "da táboa mestre." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "O campo de chave primaria «%1» non pode estar baleiro." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Fallou a actualización do rexistro no servidor." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key specified." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque a táboa mestre non ten ningunha chave " #~ "primaria indicada." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque non contén a chave primaria completa da " #~ "táboa mestre." #~ msgid "Record inserting on the server failed." #~ msgstr "Fallou a inserción de rexistro no servidor." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Non se eliminou o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Non se puido eliminar o rexistro xa que non hai unha clave principal para " #~ "a táboa mestre indicada." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non se eliminou o rexistro xa que non contén a claves primaria completa " #~ "da táboa mestre." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Fallou o rexistro de eliminación no servidor." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "file: %1" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Non se definiu ningunha instrución ou esquema de consulta." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "A instrución de consulta está en branco." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Erro ao acceder ao cursor da base de datos." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Non foi posíbel obter o próximo rexistro." #, fuzzy #~ msgid "No connection for cursor open operation specified." #~ msgstr "" #~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor" #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel definir o valor da propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer o título da propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel ler a propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Non foi posíbel ler as propiedades da base de datos." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Implementación non válida do controlador de base de datos «%1»:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "O valor de «%1» non está inicializado para o controlador." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Esperábase un nome de ficheiro polo controlador da base de datos baseada " #~ "en ficheiros." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Versión da biblioteca cliente" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Codificación de caracteres por omisión do servidor" #~ msgid "File-based database driver" #~ msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME da base de datos en ficheiro" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións únicas" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións múltiples" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións aniñadas" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Versión do controlador de KexiDB" #~ msgid "Could not find any database drivers." #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar ningún controlador de bases de datos." #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o controlador da base de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Versión do controlador da base de datos «%1» incompatíbel: atopouse a " #~ "versión %2, esperábase a versión %3." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador da base de datos «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgid "Could not find service %1." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." #~ msgid "Incorrect number of arguments" #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error" #~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments." #~ msgstr "O operador %1 require tres argumentos." #~ msgid "Incompatible types of arguments" #~ msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error" #~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments." #~ msgstr "O operador %1 require tipos de argumento compatíbeis." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Nome do campo ambiguo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use " #~| "\".%4\" notation to specify table name." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both table %1 and %2 have " #~ "defined %3 field. Use " #~ "tableName.%4 notation to " #~ "specify table name." #~ msgstr "" #~ "Ambas as táboas «%1» e «%2» teñen o campo «%3». Utilice a notación " #~ "«.%4»para indicar o nome da táboa." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Non se atopa o campo" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "A táboa que contén o campo «%1» non se encontrou." #~ msgid "Could not access the table directly using its name" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder directamente á táboa utilizando o seu nome" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~| "\"%3\"" #~ msgid "" #~ "Table name %1 is covered by aliases. Instead of " #~ "%2, you can write %3." #~ msgstr "" #~ "O nome de táboa «%1» está cuberto por alcumes. En vez de «%2» podes " #~ "escribir «%3»." #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Táboa non atopada" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "A expresión «%1.*» é ambigua" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." #~ msgstr "Definíronse máis dunha táboa «%1» ou alcume." #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." #~ msgstr "A táboa «%1» non ten un campo «%2»." #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "A expresión «%1.%2» é ambigua" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." #~ msgstr "Máis dunha táboa «%1» ou alcume definidos conteñen o campo «%2»." #~ msgctxt "@info Number of arguments error" #~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments." #~ msgstr "A función %1() require 2 ou 3 argumentos." #~ msgid "Incorrect type of argument" #~ msgstr "O tipo do argumento é incorrecto" #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's first argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O primeiro argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O " #~ "argumento fornecido é de tipo «%3»." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's second argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O segundo argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento " #~ "fornecido é de tipo «%3»." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's third argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O primeiro terceiro da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento " #~ "fornecido é de tipo «%3»." #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Tipo non válido" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro curto" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro grande" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Valor Si/Non" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Número de precisión simple" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Número de precisión dobre" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Texto longo" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Grupo non válido" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Número de punto flotante" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Si/Non" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/hora" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os " #~ "cambios na fila»." #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Encontrouse un erro non especificado" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "esperábase un identificador" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Erro sintáctico" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword." #~ msgstr "«%1» é unha palabra clave reservada." #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Erro de sintaxe." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Error near \"%1\"." #~ msgstr "Erro preto de «%1»." #~ msgid "No query statement specified." #~ msgstr "Non se especificou ningunha instrución de consulta." #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." #~ msgstr "«*» non se pode empregar se non se indican táboas." #, fuzzy #~| msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." #~ msgstr "Definición de alcume non válido para a columna «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition." #~ msgstr "A definición da columna «%1» non é válida." #, fuzzy #~| msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1." #~ msgstr "Non se definiu a orde -non hai columnas na posición %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Non se definiu a orde - a columna ou o alcume «%1» non existe." #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no " #~ "'.')" #~ msgid "expr" #~ msgstr "expr" #~ msgid "Database driver name" #~ msgstr "Nome do controlador da base de datos" #~ msgid "Database user name" #~ msgstr "Nome de usuario da base de datos" #, fuzzy #~| msgid "Prompt for password" #~ msgid "Prompts for password" #~ msgstr "Solicitar o contrasinal" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Nome do host (servidor)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Número do porto no servidor" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro do socker local do servidor" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Introduza o contrasinal para %1:" #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." #~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula»." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." #~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira»." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Mensaxe do servidor:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "Comando SQL" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Resultado no servidor:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Probar a conexión" #, fuzzy #~| msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Comprobando a conexión ao servidor de bases de datos «%1»…" #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 fallou. O " #~ "servidor non está a responder." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 " #~ "estableceuse con éxito." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Nome do obxecto" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Ancho de liña" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Cor da liña" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estilo da liña" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Check Box" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Tick" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Fonte dos datos" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Cor do fondo" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo." #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Aliñamento horizontal" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Aliñamento vertical" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Opacidade do fondo" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de palabras" #~ msgid "Can Grow" #~ msgstr "Pode aumentar" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Agrupar" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Alongamento" #~ msgid "Resize Mode" #~ msgstr "Modo de redimensionamento" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Editor do grupo de seccións" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Columna:" #~ msgid "Sort:" #~ msgstr "Ordenar:" #~ msgid "Show group header:" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira do grupo:" #~ msgid "Show group footer:" #~ msgstr "Mostrar o rodapé de grupo:" #~ msgid "Insert page break after group footer:" #~ msgstr "Inserir o salto de páxina despois deste rodapé:" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Calquera)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Par)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Impar)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Primeira)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Última)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Calquera)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Par)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Impar)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Primeira)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Última)" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Cabeceira do informe" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Rodapé do informe" #~ msgid "Report Title" #~ msgstr "Título do informe" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Tamaño da páxina" #~ msgid "Page Orientation" #~ msgstr "Orientación da páxina" #~ msgid "Page Unit" #~ msgstr "Unidade da páxina" #~ msgid "Grid Divisions" #~ msgstr "Divisións da grella" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Marxe esquerda" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Marxe dereita" #~ msgid "Top Margin" #~ msgstr "Marxe superior" #~ msgid "Bottom Margin" #~ msgstr "Marxe inferior" #~ msgid "Script Interpreter" #~ msgstr "Interpretador de scripts" #~ msgid "Object Script" #~ msgstr "Script de obxectos" #~ msgctxt ": " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Select entire report" #~ msgstr "Seleccionar o informe completo" #~ msgid "" #~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " #~ "properties to be seen." #~ msgstr "" #~ "Un botón que permite que se escolla a superficie de informe co que se " #~ "permite que se vexas as súas propiedades." #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor de seccións" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Show report header" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira do informe" #~ msgid "Show report footer" #~ msgstr "Mostrar o rodapé do informe" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Cabeceira de páxina:" #~ msgid "First page:" #~ msgstr "Primeira páxina:" #~ msgid "Even pages:" #~ msgstr "Páxinas pares:" #~ msgid "Any pages:" #~ msgstr "Calquera páxina:" #~ msgid "Last page:" #~ msgstr "Última páxina:" #~ msgid "Odd pages:" #~ msgstr "Páxinas impares:" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Rodapé da páxina" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Seccións de grupos" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Número enteiro non válido" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Este número enteiro pode ser demasiado grande." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Identificador non válido" #~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" #~ msgstr "Os identificadores deben comezar cunha letra ou co carácter «_»" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgid "All Presets" #~ msgstr "Pulsación de tecla" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~| msgid "Static Image" #~ msgctxt "Static Image" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Imaxe estática" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Valor (brillo)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Celeste" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Maxenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Green to magenta*" #~ msgstr "De verde a maxenta" #~ msgid "Blue to yellow" #~ msgstr "De azul a amarelo" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar o panel de configuración da cor do centro de " #~ "control de KDE. Comproba o sistema..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened." #~ msgstr "" #~ "O manifesto parece que está corrompido.O documento non se puido abrir." #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Selector de Cor" #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Non é posíbel eliminar a base de datos - nome non indicado." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database." #~ msgstr "A táboa «%1» non existe na base de datos." #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Transaccións únicas" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Transaccións múltiples" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Transaccións aniñadas" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Non existe o servizo do controlador: «%1»." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel compactar a base de datos «%1»." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Desexa abrir o ficheiro «%1» só para lectura?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "Posibelmente o ficheiro xa estea aberto neste ordenador ou noutro." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Non foi posíbel obter acceso exclusivo para gardar o ficheiro." #~ msgid "Open As Read-Only" #~ msgstr "Abrir só para lectura" #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Non foi posíbel pechar a base de datos atarefada." #~ msgid "Could not remove file \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro «%1»." #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Comproba os permisos do ficheiro e se xa está bloqueado por outra " #~ "aplicación." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Estase a compactar a base de datos" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Estase a compactar a base de datos «%1»..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "A base de datos foi compactada. O tamaño actual diminuíu de %1% até o %2." #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Non se especificou ningunha consulta" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "A táboa «%1» non existe" #~ msgid "Track Total" #~ msgstr "Pezas totais" #~ msgid "Track Builtin Format" #~ msgstr "Formatos das pezas incorporadas" #~ msgid "Use Sub Total" #~ msgstr "Usar o substrato total" #~ msgid "Track Total Format" #~ msgstr "Formato das pezas totais" #~ msgid "Grid Snap" #~ msgstr "Axustar á grella" #~ msgid " Language:" #~ msgstr " Idioma:" #, fuzzy #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open\n" #~| "%1.\n" #~| "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot " #~| "Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1.\n" #~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot " #~ "Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir\n" #~ "«%1».\n" #~ "Os complementos de filtros non se rexistraron correctamente. Reinicie " #~ "Windows. Krita Sketch procederá a pecharse." #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: OpenDirectories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: ImportDirectories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Testing: SaveFiles" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Import Directories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Save Files" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #~ msgid "Create Path" #~ msgstr "Crear un camiño" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Vermello verde azul" #~ msgid "L a* b*" #~ msgstr "L a* b*" #~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black" #~ msgstr "Ciano maxenta amarelo negro" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgid "" #~ "Could not add entry\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido engadir unha entrada\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not save iCal file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar o ficheiro iCal\n" #~ "%1" #~ msgid "&Summary:" #~ msgstr "&Resumo:" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Localización:" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Comezar:" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "R&emate:" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Hora e data" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuso horario" #~ msgid "Calendar Event" #~ msgstr "Evento da axenda" #~ msgid "Import event to Calendar" #~ msgstr "Importar o evento ao calendario" #~ msgid "Export event to iCal file..." #~ msgstr "Exportar o evento ao ficheiro iCal..." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Nick:" #~ msgstr "&Alcume:" #~ msgid "&Phone Number:" #~ msgstr "&Número de teléfono:" #~ msgid "&Home Page:" #~ msgstr "&Páxina de inicio:" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información do documento" #~ msgid "Import contact" #~ msgstr "Importar o contacto" #~ msgid "Export as vcard..." #~ msgstr "Exportar a vCard..." #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "The Earth" #~ msgstr "A Terra" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "O widget Marble mostra un globo terráqueo." #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Control de navegación" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Empregue este control para navegar." #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitude" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Lonxitude" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Información da localización" #~ msgid "People" #~ msgstr "Persoas" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un documento con ese nome.\n" #~ "Desexa sobrescribilo?" #~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation." #~ msgstr "Mimetype %1 de Calligra descoñecido. Verifique a súa instalación." #~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" #~ msgstr "%1 (Ficheiros XML Non Comprimidos)" #~ msgid "%1 (Flat XML File)" #~ msgstr "%1 (Ficheiro XML Simples)" #~ msgid "%1 (Encrypted)" #~ msgstr "%1 (Cifrado)" #~ msgid "%1 (%2 Compatible)" #~ msgstr "%1 (Compatíbel con %2)" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Gardar o Documento Como" #~ msgid "Export Document As" #~ msgstr "Exportar Documento Como" #~ msgid "Export to PDF" #~ msgstr "Exportar a PDF" #~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar o a cor de fondo emprega os ancoradoiros de trazo e recheo" #~ msgid "Slide Background" #~ msgstr "Fondo da diapositiva" #~ msgid "Document background" #~ msgstr "Fondo do documento" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Erro atopado" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "Non se puido crear un novo grupo xa que ese nome non é único" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Páxinas pares" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Calquera páxina" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Partindo" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor" #~ msgid "Hard light" #~ msgstr "Luz forte" #~ msgid "Soft light" #~ msgstr "Luz suave" #~ msgid "Show Shadow" #~ msgstr "Mostrar a sombra" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Desprazamento:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Radio do desenfoque:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Cap:" #~ msgstr "Maiúsculas:" #~ msgid "Join:" #~ msgstr "Combinar:" #~ msgid "Set miter limit" #~ msgstr "Marcar o límite de xunte:" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Inserir táboa" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "Inserir unha fila enriba" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "Inserir unha columna á dereita" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Eliminar a columna" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Eliminar a fila" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Inserir unha bibliografía" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Escribindo" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "DetailsPaneBase" #~ msgstr "DetailsPaneBase" #~ msgid "Embedding Object" #~ msgstr "Obxecto Incorporado" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "I&mportar..." #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Por omisión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separate paths" #~ msgstr "Separar os camiños" #~ msgid "Background Tool" #~ msgstr "Ferramenta do Fondo" #~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background." #~ msgstr "Empregar os estilos de docker para traballar co fondo." #~ msgid "Background editing tool" #~ msgstr "Ferramenta de edición do fondo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Escoller un elemento" #~ msgid "Use master background" #~ msgstr "Usar fondo da páxina mestra" #~ msgid "" #~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" #~ "This file is dated %2\n" #~ "Do you want to open it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento en %1.\n" #~ "Este ficheiro é de %2\n" #~ "Queres abrilo?" #~ msgid "&Delete Personal Data" #~ msgstr "&Eliminar os datos persoais" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete shapes" #~ msgstr "Eliminar as formas" #~| msgid "Subtract" #~ msgid "Substract" #~ msgstr "Subtracción" #~| msgid "Inversed Subtract" #~ msgid "Inverse Substract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #~ msgid "" #~ "No personal contact data set, please use the " #~ "option \"Set as Personal Contact Data" #~ "\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." #~ msgstr "" #~ "Non se indicaron datos persoais de contacto, use a opción \"Definir como " #~ "Datos Persoais de Contacto\" no menú \"Edición\" en KAddressbook para " #~ "definilos. " #~ msgid "Hide colors with bad contrast" #~ msgstr "Agocha-las cores con mal contraste" #~ msgid "&Load From Address Book" #~ msgstr "&Ler do Libro de Enderezos" #~ msgid "Shadow Angle:" #~ msgstr "Ángulo de Sombra:" #~ msgid "Shadow Color:" #~ msgstr "Cor da Sombra:" #, fuzzy #~| msgid "Set border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set border" #~ msgstr "Definir contorno" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Obxecto Elíptico" #~ msgid "Set Horizontal Alignment" #~ msgstr "Definir Aliñamento Horizontal" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Quebra de liña" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1537402) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1537403) @@ -1,9302 +1,9302 @@ # translation of kplatoui.po to Galician # translation of kplatoui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco , 2008. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012. # mvillarino , 2008. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatoui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 06:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 21:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:22+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento cargado, URL= %1" #: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indeterminado" #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Non laborábel" #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Laboral" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Produto" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "S" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:780 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Non planificado" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Recurso sobreempregado" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "O recurso non está dispoñíbel." #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Non se asignaron recursos" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Non se poden cumprir as constricións." #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Non se cumpriu o esforzo." #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de programación" # Este termo úsase para o concepto de «risco». Pode que tamén se empregue para conceptos que requiran o uso do feminino, en cuxo caso habería que solicitar que o termo se separe en máis traducións distintas, pero ata que se atope un caso deses, a tirar para adiante! #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135 #: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Subproxecto" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Fito" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodico" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "O antes posíbel" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Comezo fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Remate fixo" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Non comezar antes" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Non rematar despois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 #: kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Inicialización" #: kernel/kptproject.cpp:210 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Planificar o programa desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 #: kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: kernel/kptproject.cpp:216 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Planificar o remate" #: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 #: kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: kernel/kptproject.cpp:222 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Planificar o comezo" #: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 #: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Programa" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Planificar as tarefas cara a adiante" #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Remate planificado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Non se puido rematar o proxecto en tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Rematouse o proxecto xusto a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Rematouse o proxecto antes de tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:316 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Planificar o programa cara a adiante desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Planificar o remate tardío" #: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Planificouse o remate tardío: %1" #: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Planificar o comezo temperán" #: kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Planificar o programa cara a atrás desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Planificouse o comezo temperán: %1" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Planificar as tarefas cara a atrás" #: kernel/kptproject.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Non se puido rematar o proxecto dentro do tempo proposto." #: kernel/kptproject.cpp:376 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Comezo planificado: %1; tempo proposto: %2." #: kernel/kptproject.cpp:379 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Debe adiantar o comezo do proxecto para rematalo en tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Comezar o proxecto segundo o plan: %1" #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Pode atrasar o comezo do proxecto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "A planificación levou: %1" #: kernel/kptproject.cpp:748 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Iniciar o cálculo cara adiante" #: kernel/kptproject.cpp:794 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Rematouse o cálculo cara adiante: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:812 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Iniciar o cálculo cara atrás" #: kernel/kptproject.cpp:858 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rematouse o cálculo cara atrás: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:874 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Comezar a planificar cara adiante" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Rematouse de planificar cara adiante: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:913 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Comezar a planificar cara atrás" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Rematouse de planificar cara atrás: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2574 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Remate-Comezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Remate-Remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Comezo-Comezo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Traballo" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Equipo" #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Organización das citas: a data é incorrecta." #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Non se defininu yn calendario para o recurso %1" #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Organización das citas: a data de comezo do nodo non é correcta." #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Organización das citas: a data de remate do nodo non é correcta." #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Non hai o recurso %1 no intervalo: %2 a %3" #: kernel/kptresource.cpp:2624 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Non se puido satisfacer o esforzo. Requirido: %1, necesario: %2." #: kernel/kptresource.cpp:2627 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 está dispoñíbel desde %2 ata %3." #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1723 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Pauta" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Programando" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Planificar o remate temperán" #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Non se puido cumprir coa constrición" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 reservouse de %2 a %3" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Planificouse o remate temperán: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Planificar o comezo tardío" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Planificouse o comezo tardío: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Iniciar o programa cara adiante: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Planificar desde o comezo %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Planificado: de %1 a %2." #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "%1: a programación fallou co remate tardío; usarase o remate temperán." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: non se puido cumprir coa constrición. O flotante negativo é %2." #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Non se cumpriu o esforzo. Estimación: %1, previsión: %2." #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Non se puido planificar o programa dentro do tempo proposto." #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Comeza antes do comezo temperán" #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Remata despois do remate tardío" #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Rematouse o programa cara adiante: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Planificar en base á data de remate: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: non se puido planificar para acabar antes do remate tardío." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: non se puido planificar a tarefa sen afectar ás datas de comezo das " "tarefas que dependen dela." #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: non se puido planificar para empezar despois do comezo temperán." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Non se asignou ningún recurso." #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Non se puido casar coa duración do traballo: Quérese: %1 pero tense: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviado" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Recibido" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Carta, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Carta, minúsculas" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1514 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1513 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: main/KoApplication.cpp:208 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "" "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo." #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Ficheiros ou URL para abrir" #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" "Non se recomenda facelo.\n" "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Erro crítico." #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n" "Pode que se trate dun problema de instalación.\n" "Probe a reiniciar ou reinstalar o aplicativo." #: main/KoApplication.cpp:482 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #: main/KoApplication.cpp:507 main/KoApplication.cpp:525 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:515 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar ficheiros" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Creando unha copia de seguridade…" #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Gardando…" #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel gardar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non foi posíbel gardar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Gardouse o documento %1" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda " "automática. Garde o seu traballo manualmente." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Gardando automaticamente…" #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL incorrecto:\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" "Quere abrilo no seu lugar?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:698 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abrindo o documento" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro." #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída." #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME non válido" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "O formato non é coñecido" #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non implementado" #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de procesamento" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de ficheiro non válido" #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno." #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria." #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Complemento de filtro baleiro" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto." #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Non foi posíbel abrir %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 cargado" #: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non foi posíbel encontrar %1" #: main/KoDocument.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" "Mensaxe de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non é un ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para lectura (revise os permisos de lectura)." #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1" #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para " "abrir unha versión antiga." #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2569 main/KoMainWindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML non implementado" #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non foi posíbel abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2277 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un procesador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2278 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "unha folla de cálculo" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "unha presentación" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un debuxo" #: main/KoDocument.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento «%1» modificouse.\n" "Quere gardar os cambios ou descartalos?" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro." #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Falta o Filtro de Importación" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escolla o Filtro" #: main/KoMainWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:276 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Imprimir nun PDF…" #: main/KoMainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: main/KoMainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: main/KoMainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Cifrar o documento" #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descomprimir nun directorio" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" #: main/KoMainWindow.cpp:317 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Información do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: main/KoMainWindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar as docas" #: main/KoMainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar as barras de título das docas" #: main/KoMainWindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Docas" #: main/KoMainWindow.cpp:653 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protexido contra a escritura)" #: main/KoMainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Guarda como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: main/KoMainWindow.cpp:831 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quere " "realmente gardar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar a garda" #: main/KoMainWindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quere " "realmente exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar a Exportación" #: main/KoMainWindow.cpp:855 ui/reports/reportview.cpp:380 #: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:959 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sen título" #: main/KoMainWindow.cpp:1284 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1692 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1700 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1721 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" "Quere continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:71 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 #: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Acabouse imprimir" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: main/KoView.cpp:349 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: main/KoView.cpp:414 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil do autor predeterminado" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "O próximo ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Ano Anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Próximo Mes" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escolle unha semana" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escolle un mes" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escolle un ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día actual" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (conta predeterminada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1035 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1038 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Drescripción" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modificar o nome da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Deseleccionar como conta predeterminada" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Seleccionar como conta predeterminada" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modificar a descrición da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Engadir unha conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Eliminar a conta" msgstr[1] "Eliminar %1 contas" #: models/kptaccountsmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Custo total real: %1, custo total previsto: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1041 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1103 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "O custo total para a conta mostrado como «Custo real [ Custo previsto ]»." #: models/kptcalendarmodel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendario predeterminado)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartillado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 é un calendario local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 é un calendario compartido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modificar o nome do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Deseleccionar como calendario predeterminado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:356 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Seleccionar como calendario predeterminado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modificar o fuso horario do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Sen festivos" #: models/kptcalendarmodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Rexión predeterminada: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modificar os festivos rexionais do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5078 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Festivos rexionais" #: models/kptcalendarmodel.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Os festivos rexionais" #: models/kptcalendarmodel.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Cambiar o pai do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Mover o calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:720 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Eliminar o calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "NL" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "W" #: models/kptcalendarmodel.cpp:920 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modificar o estado do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:941 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 horas." #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Non se traballa." #: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Festivo" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modificar o día da semana do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modificar a data do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Día da semana" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "O nome da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo de tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "A persoa responsábel desta tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Lista de asignación dos recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "O tipo de constrición temporal." #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Data de comezo da constrición." #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Data de remate da constrición." #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Notas das tarefas." #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo." #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nivel do nodo." #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación " "real desta tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conta para os custos de execución." #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conta para os gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conta para os gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Data de comezo prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Data de remate prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Data de comezo mínima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Data de remate mínima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Data de comezo máxima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Data de remate máxima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "A duración prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "A varianza da duración." #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "A duración optimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "A duración pesimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "O tempo que se pode atrasar o comezo da tarefa sen que afecte ao tempo de " "remate do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "O tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou ruta para cumprir " "unha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "O flotante negativo é o tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou " "ruta para cumprir unha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "O tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que afecte ao comezo " "de ningunha outra" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "O flotante libre é o tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que " "afecte ao comezo de ningunha outra." #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "O tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "O flotante de comezo é o tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "O tempo entre o remate temperán e o remate tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "O flotante de remate é o tempo entre o remate temperán e o remate tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Os recursos asignados á tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "O estado da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "O progreso da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "O esforzo previsto." #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "O esforzo real." #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "O esforzo restante." #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "O custo previsto." #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Custo real" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Data (real) na que comezou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Indica se a tarefa comezou." #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Data (real) na que se rematou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Indica se a tarefa rematou." #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota do estado." #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Estimación prevista calculada." #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varianza estimada calculada." #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimación optimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimación pesimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimación." #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Calendario empregado cando a estimación é de tipo «duración»." #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "A estimación máis probábel." #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo de risco." #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Indica o estado da programación da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Non se planificou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Estimouse un esforzo, pero non se asignou ningún recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa está sobrecargado." #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa non está dispoñíbel." #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "O recurso asignado non puido cumprir co esforzo estimado." #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Produciuse un erro de programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo planificado" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado»." #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor planificado)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "O ámbito do recurso ou do grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "O tipo de recurso ou grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "As iniciais do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "O enderezo de correo do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "O calendario define cando está a traballar o recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "A carga máxima que pode asignarse." #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Define cando o recurso está dispoñíbel para o proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Custo das horas laborábeis." #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Custo das horas extraordinarias." #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "O custo fixo." #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "A conta na que se acumula o custo do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "O nome da conta." #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "A descrición da conta." #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Nome do programa." #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Estado do programa." #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controla a sobrecarga de recursos ao programar." #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controla a sobrecarga de recursos na programación. No " "caso de permitir a sobrecarga, podería reservarse un recurso para que " "traballe —en días laborábeis— alén da súa dispoñibilidade. Isto pode suceder " "se o recurso está asignado a varias tarefas ou se está tamén reservado " "noutros proxectos.Se non se permite a sobrecarga, os recursos " "non se reservarán alén da súa dispoñibilidade. Cando haxa un conflito co " "recurso, as tarefas atrasaranse ata que o recurso estea dispoñíbel." #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "A distribución para usar durante a programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "A distribución para usar na planificación Se a " "distribución é «ningunha», a estimación da tarefa úsase directamente na " "planificación. Se a distribución é «PERT», a estimación " "calcúlase a partir das estimacións optimista, pesimista e probábel " "inseridas. A fórmula empregada é: ( optimista + 4×probábel + pesimista ) / 6." "" #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Define os programas por planificar." #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "A data de comezo planificada." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "A data de remate planificada." #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "A dirección da programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "A dirección da planificación. Se a dirección é «cara a " "adiante», o programa planificarase desde a data de comezo mínima indicada no " "diálogo principal do proxecto. Se a dirección é «cara a atrás», " "o programa planificarase desde a data de remate máxima indicada no diálogo " "principal do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto. O planificador predeterminado é o planificador de rede. " "Entre os outros planificadores estará RCPS, se ten a biblioteca " "libRCPS instalada. O planificador de proxectos RCPS está baseado na xenética " "e constrinxido por recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "O nivel de detalle empregado ao calcular o programa do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "O URL do documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "O tipo de documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "O estado do documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Define como se envía o documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "O nome do calendario." #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "O fuso horario do calendario." #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "O nome da tarefa requirida." #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "O nome da tarefa que depende desta." #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "O tipo de relación." #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "A demora da relación." #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Retirar o documento" #: models/kptdocumentmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Enviar como" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parental" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Custo do valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Valor gañado por custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Custo do valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Esforzo do valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Valor gañado por esforzo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Esforzo do valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Custo do axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Custo do rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Esforzo do axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Esforzo do rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd/MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no " "custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no esforzo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no " "custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "" "Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "" "Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "Valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "Valor gañado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "Valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "Axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:494 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Esforzo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Índice de axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Índices de rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicadores do rendemento baseados no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicadores do rendemento baseados no esforzo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Non se asignaron recursos." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Recurso asignado:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Recursos asignados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Tempos propostos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Data de comezo mínima e data de remate máxima." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Non aplica, dado que a estimación é de tipo «esforzo»." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Non aplica, o intervalo da constrición é fixo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Esforzo estimado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Duración estimada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Esforzo optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Duración optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Esforzo pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Duración pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conta para o custo do recurso: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conta para o custo do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Comezo planificado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Remate planificado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Duración planificada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Varianza da duración de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Varianza da estimación de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Duración optimista de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Estimación optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Estimación PERT prevista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Duración pesimista de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Estimación pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Recursos asignados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "A tarefa está ao %1%." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Rematou tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Rematou cedo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Vai atrasada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Comezou tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Comezou cedo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Comezou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Non comezou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Pode comezar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Atrasada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Non se pode comezar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Rematou %1 tarde." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Rematou %1 antes." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Rematou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Comezou %1 tarde." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Comezou %1 antes." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "En marcha." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Pode comezar." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Non se pode comezar." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Non se pode comezar, agardando por:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Non comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Comezo real: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "A tarefa comezou o: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "A tarefa non comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Remate real: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "A tarefa rematou o: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "A tarefa non rematou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Esforzo previsto ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Esforzo real empregado ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Esforzo restante: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Custo previsto ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Custo real ata o %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Cando a estimación da tarefa é de tipo esforzo, " "espérase unha asignación de recursos." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Sobrecargouse un recurso." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Non hai ningún recurso dispoñíbel para esta tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Esta tarefa non se planificou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "O recursos asignados non poden achegar o esforzo necesario estimado." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de programación." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Nivel da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Custo presupostado do traballo planificado para %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», ata %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo real do traballo realizado en %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Índice de axuste orzamentario para %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Último paquete de traballo enviado a %1 en %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Último paquete de traballo recibido de %1 en %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Último paquete de traballo enviado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Último paquete de traballo recibido: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsábel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo de estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Comezo da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Remate da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conta activa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Conta da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Custo da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Conta de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Custo de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Varianza (est.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Data de comezo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Data de remate" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Comezo temperán" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Remate temperán" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Comezo tardío" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Remate tardío" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Flotante positivo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Flotante libre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Flotante negativo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Flotante de comezo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Flotante de remate" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varianza (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimista (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pesimista (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "Completado (%)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Esforzo previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Esforzo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforzo restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Custo previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Custo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Comezo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Comezado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Remate real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota do estado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Estado da programación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Non planificado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Sen asignación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Recurso sobrecargado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Recurso non dispoñíbel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Erro de constricións" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Esforzo incumprido" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Erro de programación" # https://gl.wikipedia.org/wiki/Work_Breakdown_Structure #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Código da WBS" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Propietario do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Estado do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Data de recepción ou envío do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar o nome" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do fito" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do proxecto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modificar o responsábel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modificar a descrición da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modificar o tipo de constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modificar a data de comezo da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modificar a data de remate da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modificar o tipo de estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modificar o calendario da estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modificar a estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modificar a estimación optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modificar a estimación pesimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modificar o tipo de risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modificar a conta activa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modificar a conta da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modificar o custo da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modificar a conta de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modificar o custo de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modificar o esforzo restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modificar o esforzo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modificar a data de comezo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modificar a data de remate real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3521 models/kptnodeitemmodel.cpp:3530 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3527 models/kptresourcemodel.cpp:1552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Engadir un recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3542 models/kptnodeitemmodel.cpp:4071 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modificar as asignacións de recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3619 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modificar o progreso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3648 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Definir como rematado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4064 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4143 models/kptnodeitemmodel.cpp:4908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Mover as tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4206 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Engadir unha tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4235 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Non crítico" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Fillo" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Demora" #: models/kptrelationmodel.cpp:329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modificar o tipo da relación" #: models/kptrelationmodel.cpp:345 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modificar a demora da relación" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1733 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Non asignado" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unidades asignadas: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Unidade máximas dispoñíbeis: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos requiridos Os recursos de traballo poden " "asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso " "material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo. " "Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este " "debe formar parte dun grupo de tipo material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo." msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Recursos necesarios" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Asignación de recursos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos ou unidades de recurso dispoñíbeis." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Recursos materias requiridos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos requiridos Os recursos de traballo poden " "asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso " "material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo. " "Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este " "debe formar parte dun grupo de tipo material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 asignados de %2 dispoñíbeis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "Solicitouse %1 recurso para asignación dinámica." msgstr[1] "Solicitáronse %1 recursos para asignación dinámica." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "Asignouse un recurso." msgstr[1] "Asignáronse %1 recursos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Asignacións de gruposPode asignar un número determinado " "de recursos dun grupo e deixar que o planificador seleccione de entre os " "recursos dispoñíbeis á hora de planificar.Estes recursos asignados " "dinamicamente serano a maiores daqueles recursos que se asignasen de maneira " "específica." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo." msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Non hai ningún recurso material dispoñíbel." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Non hai ningún recurso requirido." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos materiais non poden ter recursos requiridos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos de equipo non poden ter recursos requiridos." #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Proxecto externo: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "O total rexistrado en %1, xunto co máximo de horas do recurso" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Total rexistrado para esta tarefa" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Total rexistrado para o proxecto externo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Rexistro para esta tarefa en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Rexistrando para o proxecto externo en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "As horas totais rexistradas" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Rexistros en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Asignado: %5Dispoñíbel: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Data de comezo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Data de remate" # Refírese á carga de traballo. #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carga" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 é un recurso compartido e polo tanto pode " "compartirse con outros proxectos." #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1: Este recurso asignarase automaticamente a novas tarefas." #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 é un grupo de recursos compartido e polo tanto pode " "compartirse con outros proxectos." #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 é un recurso local e só pode usarse neste proxecto." #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 é un grupo de recursos local e só pode usarse neste " "proxecto." #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Predefinido (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Os recursos de equipo non teñen calendario." #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Non hai calendario." #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Usando o calendario predeterminado: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Dispoñíbel desde: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Dispoñíbel desde a data de comezo proposta para o proxecto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Dispoñíbel ata: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Dispoñíbel ata a data de remate proposta para o proxecto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Custo das horas laborábeis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Custo das horas extraordinarias: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conta: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Límite (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Dispoñíbel desde" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Dispoñíbel ata" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Taxa Normal" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Taxa de horas extraordinarias" #: models/kptresourcemodel.cpp:896 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modificar o nome do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modificar a asignación automática de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modificar o tipo do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modificar as iniciais do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modificar o correo electrónico do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modificar o calendario do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modificar as unidades dispoñíbeis do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modificar a data de dispoñibilidade do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modificar a data de esgotamento do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modificar a taxa normal do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinarias do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modificar a conta do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Engadir un recurso desde o caderno de enderezos." msgstr[1] "Engadir %1 recursos desde o caderno de enderezos." #: models/kptresourcemodel.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Mover recurso" msgstr[1] "Por %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copiar o recurso" msgstr[1] "Copiar os %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1541 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Engadir un grupo de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modificar o nome do programa" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Non permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(non permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permitir sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Non permitir sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir a sobrecarga de recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 sempre permite a sobrecarga de recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 nunca permite sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Non permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modificar a política de sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:545 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Usar a distribución PERT para calcular a estimación prevista para as tarefas." #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Usar a estimación prevista para as tarefas directamente." # Aplícase ao concepto de «distribución», concretamente cando non se trata de PERT. #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modificar a distribución do programar" #: models/kptschedulemodel.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Comezo previsto: %1Comezo proposto: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Comezo proposto: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Remate previsto: %1Remate proposto: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Remate proposto: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Cara a atrás" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Cara a adiante" #: models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(cara a atrás)" #: models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(cara a adiante)" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Planificar o programa en base á data de remate proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Planificar o programa en base á data de comezo proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 sempre planifica en base á data de comezo proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 sempre planifica en base á data de remate proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Cara a atrás" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Cara a adiante" #: models/kptschedulemodel.cpp:717 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modificar a dirección da programación" #: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: models/kptschedulemodel.cpp:762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modificar o planificador" # Aplícase ao concepto de «nivel de detalle». #: models/kptschedulemodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Ningún" #: models/kptschedulemodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Non se admite o nivel de detalle da programación." #: models/kptschedulemodel.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Nivel de detalle da programación seleccionado: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modificar o nivel de detalle da programación" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Exceso de uso" #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Dristribución" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Comezo previsto" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Remate previsto" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Nivel de detalle" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Sen Comezar" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Tarefas que deberon comezarse" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Tarefas que se están a executar" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Tarefas que xa se remataron durante este período." #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Seguinte Período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Tarefas planificadas para comezar no seguinte período" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Envíar a %1 en %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Recibido de %1 en %2." #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Paquete de traballo enviado en: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Transmisión do paquete de traballo recibido en: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "A tarefa está ao %1 %" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo de informe descoñecido: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "O xerador de reportes non se abrir correctamente." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Falta un ficheiro de modelo de informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Falta un ficheiro de resultado de informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "O xerador de informes xa está aberto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de modelo: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "O xerador de informes non se abriu correctamente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1010 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Non se puido escribir para almacenar: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro do informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:849 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "O xerador de informes só pode xerar ficheiros locais." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de manifesto." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:867 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de manifesto." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:893 odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 do almacenamento." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Faltan declaracións de espazo de nomes:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4 " #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Común 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Folio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Picas (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cíceros (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade incompatíbel" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" -"O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea un " +"O documento conten unha suma de comprobación descoñecida. Cando lle dea un " "contrasinal poida que non se verifique." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes " "sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " "poida que sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este " "documento non se pode abrir." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar " "polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo " "para evitar perdelos seus datos." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " "traballo. " #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Quere gardar o contrasinal?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra Storage" #: ui/kptaccountseditor.cpp:58 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ui/kptaccountseditor.cpp:72 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146 #: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: ui/kptaccountseditor.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Editor de estrutura de descomposición de custoA " "estrutura de descomposición de custo (CBS) consiste en contas organizadas " "nunha estrutura de árbore. As contas poden asociarse a tarefas ou recursos. " "Normalmente haberá dúas contas superiores, unha para acumular os custos das " "tarefas e outra para acumular os custos dos recursos.Esta vista " "permite imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptaccountseditor.cpp:281 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Engadir Conta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Engadir Subconta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:293 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:830 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/kptaccountsview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de descomposición de custoMostra o custo total " "acumulado e maila distribución do custo no tempo.Esta vista " "permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:214 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ver Configuracións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Custo real" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Custo previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Real e previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Desviación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Comezo do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Remate do proxecto" #: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Traballo…" #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modificar o estado do día da semana" #: ui/kptcalendareditor.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor de traballo e vacaciónsOs calendarios definen a " "dispoñibilidade dos recursos ou tarefas de tipo duración. Os calendarios poden ser específicos dun recurso ou tarefa, ou " "compartidos por varios recursos ou tarefas. Os días poden ser de tipo " "indeterminado, non laborábel ou " "laborábel. Nos días laborábeis poden definirse " "intervalos de traballo.Os calendarios poden ter á s´ua vez sub-" "calendarios. Se un día está indeterminado nun calendario, compróbase o " "calendario pai. Os días indeterminados son " "non laborábeis por omisión cando os emprega un recurso, " "ou están dispoñíbeis todo o día se os usa unha tarefa.Pode marcarse un calendario como predeterminado para que os recursos de traballo o usen cando non se indique un " "calendario para eles de maneira explícita.Máis…" #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Engadir un subcalendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modificar o calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: facer non laborábel." #: ui/kptcalendareditor.cpp:864 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Facer %1 indeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Programa do proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilidade de rematar antes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Editor de dependencias de tarefasEdite dependencias " "entre tarefas.As dependencias poden engadirse arrastrando unha zona de " "conexión (inicial ou final) dunha tarefa a unha zona de conexión doutra " "tarefa. Pode editar ou eliminar a dependencia mediante o menú de contexto.Esta vista permite imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:799 #: ui/kpttaskeditor.cpp:804 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Engadir unha tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Engadir Tarefa…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Engadir un fito…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:815 #: ui/kpttaskeditor.cpp:820 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Engadir unha sub-tarefa…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Engadir un sub-fito…" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654 #: ui/kpttaskeditor.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ver…" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Anexar un documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Non se pode anexar o documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
%1" msgstr "O documento xa está anexado:
%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modificar o URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Non se pode modificar o URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Xa existe o URL do documento: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modificar os documentos" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modificar o URL do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modificar o tipo do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modificar o estado do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modificar o control de envío do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Engadir un documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Información textual adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomes dos recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Información de gráficas adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dependencias da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Progreso da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Constricións de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Erros de programación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Flotante positivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Flotante negativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Ruta crítica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Tarefas críticas" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Remate real: %2Remate previsto: %3Estado: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Progreso: %2 %Comezo real: %3Previsto: %4 - %5Estado: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:124 ui/kptganttitemdelegate.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2 - %3Estado: %4Tipo de constrición: %5Tempo da constrición: %6Flotante negativo: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3Estado: %4Programación: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:178 ui/kptganttitemdelegate.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2Estado: %3Tipo de constrición: %4Tempo da constrición: %5Flotante negativo: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Previsto: %2Estado: %3Programación: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Imprimir as lendas da liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Imprimir a gráfica nunha única páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividir a gráfica en múltiples páxinas" #: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: ui/kptganttview.cpp:136 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Configuración da gráfica de Gantt" #: ui/kptganttview.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: ui/kptganttview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Vista de GanttMostra tarefas programadas nun diagrama " "de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun control " "desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. " "Ten que situar o rato por riba para que apareza.Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto da vista de árbore.Máis…" #: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:859 ui/kpttaskeditor.cpp:1327 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Mostrar o proxecto" #: ui/kptganttview.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista de fitos de GanttMostra fitos programados nun " "diagrama de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun " "control desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. " "Ten que situar o rato por riba para que apareza.Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto.Máis…" #: ui/kptganttview.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Asignacións de recursos (Gantt)Mostra as asignacións " "programadas de recursos e tarefas nun diagrama de Gantt A zona de gráficos " "pode achegarse ou afastarse cun control desprazábel situado na columna " "superior esquerda da escala de tempo. Ten que situar o rato por riba " "para que apareza.Esta vista permite configurar e " "imprimir mediante o menú de contexto da vista de árbore.More..." #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Editar Períodos de Traballo" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modificar o intervalo de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Expandir última sección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Escoller columnas a mostrar:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Columnas agochadas:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Columnas visíbeis:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en Árbore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista en Árbore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:222 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Vista Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:228 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Vista Auxiliar" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista Auxiliar" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Configuracións de moeda" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modificar a configuración da moeda" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configuración do proxecto" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modificar proxecto principal" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS polas súas siglas en " "inglés), todas as tarefas do proxecto numéranse de acordo coa súa " "estrutura.\n" "O código WBS xérase automaticamente.\n" "Pode definir o padrón do código WBS coa orde «Definir o padrón da WBS…» do " "menú «Ferramentas»." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Activa a compartición de recursos con outros proxectos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Recursos compartidosOs recursos poden compartirse entre " "proxectos para evitar reservar recursos de máis a través de varios " "proxectos. Os recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte, e " "vostede debe ter polo menos acceso de lectura a el. Tamén debe ter acceso ao " "proxecto que comparte os recursos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Ficheiro no que se definen os recursos compartidos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Directorio onde se poden atopar todos os proxectos que comparten recursos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Cargar as asignacións de recursos compartidos no inicio." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Cargar (ou recargar) as asignacións de recursos compartidos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Limpar as asignacións de recursos compartidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "O nome do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "O lider do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Xestor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolla un lider de proxecto do seu caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Escoller…" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Límites da programación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Data de comezo mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Data de remate máxima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Usar recursos compartidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Proxectos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Cargar as asignacións de recursos no inicio." # Refírese á carga de traballo. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Progreso do fito" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modificar o progreso do fito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Gráfica de liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Gráfica de barras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valores base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Índices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostrar a traza do valor programado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostrar a traza do valor gañado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostrar a gráfica ACWP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Custo do axuste orzamentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Esforzo do axuste orzamentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Esforzo do rendemento económico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Custo do rendemento económico" #: ui/kptperteditor.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Retirar a dependencia da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tarefas dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Engadir tarefa requirida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Retirar tarefa requirida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Flotante total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Número de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Xestor do proxecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Volver planificar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Volver planificar partindo da data e hora actuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Volver planificar desde:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Demora:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "A demora da tarefa é o tempo que se atrasa outra tarefa " "que depende dela." #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Engadir unha dependencia" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Editar a dependencia" #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modificar a dependencia da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostrar as citas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostrar as citas externas" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Configuración da Vista da Asignación de Recursos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista de asignacións de recursosMostra as asignacións " "programadas de recursos e tarefas.Esta vista permite configurar " "e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Sen tarefa adxudicada" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Sen recursos asociados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Avanzar" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Seleccionar os membros do equipo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Configuración de Recursos" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar Recursos" #: ui/kptresourceeditor.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor de recursosOs recursos organízanse nunha " "estrutura de descomposición. Os recursos poden ser de tipo " "traballo ou material. Os recursos " "de tipo traballo traballo poden afectar á duración da " "tarefa á que se asignan, mentres que os recursos de tipo material non. Os recursos deben facer referencia a un calendario definido no editor de traballo e vacacións." "Máis…" #: ui/kptresourceeditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Engadir un grupo de recursos" #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Engadir recurso" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Editor de programasO editor de programas úsase para " "crear, editar, calcular e eliminar programas. Un programa pode ter programas " "subordinados. Un programa subordinado pode usar os datos de progreso do " "proxecto para cambiar o programa só de tarefas que aínda non se remataron. O " "cambio de programa usará entón, por exemplo, o inicio e o esforzo restante " "para as tarefas.Máis…" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Engadir un programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Engadir un sub-programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Planificar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:320 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Pauta" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Desconectar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Crear un sub-programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Engadir o programa %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostrar información de depuración" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:737 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Rexistro da planificación" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modificar o obxectivo de data de inicio do proxecto" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modificar o obxectivo de data de fin do proxecto" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Límites da programación:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversións de estimación" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modificar as conversións de estimación" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configuración Resumo de Tarefas" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar a tarefa de resumo" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modificar a tarefa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de descomposición do traballo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" "\n" "Isto non se limita ás persoas responsábeis dun grupo de recursos, senón que " "pode ser calquera. Pode mesmo acceder directamente ao seu caderno de " "enderezos co botón «Escoller»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsábel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar o custo da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Posta en marcha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Desmantelamento" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modificar a descrición do fito" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modificar a descrición do resumo da tarefa" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modificar a descrición do proxecto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrición da tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Configuración Tarefas" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "&Descrición" #: ui/kpttaskeditor.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "O tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa." #: ui/kpttaskeditor.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa.

O tipo " "pode ser fito, esforzo ou " "duración. O tipo non pode editarse se é " "resumo ou proxecto." #: ui/kpttaskeditor.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Tarefa co tipo de estimación: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo de tarefa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:171 ui/kpttaskeditor.cpp:173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Converter en fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:180 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Converter en %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor de tarefasO editor de tarefas úsase para crear, " "editar e eliminar tarefas. As tarefas organízanse nunha estrutura de " "descomposición do traballo (WBS) en calquera profundidade.Esta " "vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kpttaskeditor.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Asignacións" #: ui/kpttaskeditor.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/kpttaskeditor.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Arrastre recursos ao editor de tarefas e sólteos nas asignacións ou a " "columna correspondente." #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Módulo de tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Arrastre un módulo de tarefa ata o editor de tarefas " "para engadilo ao proxecto." #: ui/kpttaskeditor.cpp:809 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Engadir un fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:825 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Engadir un sub-fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:838 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Indentar Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:843 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:848 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/kpttaskeditor.cpp:853 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de execución de tarefasA vista úsase para editar " "e inspeccionar o progreso de tarefas durante a execución do proxecto.Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto.Máis…" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1629 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Enviar…" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Rexistrar o envío do paquete de traballo" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modificar a tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsá&bel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuración do programa. Estas preferencias afectan ao programa real da " "tarefa.\n" "\n" "A estimación pode basearse no esforzo aplicado ou no tempo empregado. Se " "está baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos asignados á " "tarefa. Se está baseada no tempo, os recursos asignados non afectar á " "duración fixa da tarefa, só aos custos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Sincronización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Programa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O antes posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Non comezar antes do" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Non rematar despois do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Esti&mación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación " "final desta tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a " "estimación final para a tarefa.\n" "Se o risco non é ningún, emprégase a estimación prevista " "directamente.\n" "Se é baixo, emprégase unha distribución normal.\n" "Se é alto, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de " "risco «baixo».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a " "estimación final para a tarefa.\n" "Se o risco non é ningún, emprégase a estimación prevista " "directamente.\n" "Se é baixo, emprégase unha distribución normal.\n" "Se é alto, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de " "risco «baixo».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "&Optimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pesimista:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progreso da tarefa" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar o progreso da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modificar o progreso da tarefa." #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Semana %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Comezou o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Rematou o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modo de edición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Calcular o esforzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Por tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Engadir unha entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Engadir recursos…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Vista de estado de tarefaA vista de estado de tarefa " "úsase para inspeccionar a información de progreso das tarefas. As tarefas " "divídense en grupos segundo o seu estado: Non iniciada " "\tTarefas que deberían estar iniciadas a estas alturas. En " "progreso \tTarefas que se iniciaron pero non se remataron. " "Rematada \tTarefas que se remataron durante este período. " "Seguinte período \tTarefas programadas para iniciarse durante o " "seguinte período. O período de tempo pode configurarse. Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto.Máis…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de rendemento de proxectoMostra os datos de " "rendemento acumulados a nivel de proxecto. Esta vista permite " "configurar e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Custo (en %1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Esforzo (en horas)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de rendemento de tarefaMostra os datos de " "rendemento acumulados a nivel da tarefa seleccionada. Esta " "vista permite configurar e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Configuración da gráfica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definición do período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Duración do período (en días):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Empregar a data actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usar o fin de semana:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Esforzo total esta semana." #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "Completado (%)" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Esforzo aplicado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforzo restante" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Esforzo planificado" #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeceira e pé de páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data :" #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Xestor:" #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Proxecto :" #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Esta vista non permite a impresión." #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeceira e pé de páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandilo todo" #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: ui/kptviewbase.cpp:709 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opcións de impresión…" #: ui/kptviewbase.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar Vista…" #: ui/kptviewbase.cpp:2454 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Unificar Vista" #: ui/kptviewbase.cpp:2457 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Partir Vista" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definición da WBS" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modificar a definición do código da WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Define o código da WBS para o proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definición do código do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Define o código predeterminado da WBS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definición predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Define códigos da WBS de seu para niveis individuais." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usar a definición dos niveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Engadir nivel" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Enviar os paquetes de traballo" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Enviar a…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo de moeda:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Cifras decimais:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Aquí pode inserir o símbolo de moeda que empregue habitualmente, p.ex $ ou €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Cifras decimais:" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:51 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo de dependencia" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Estado da Tarefa" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Asignacións de recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Rendemento económico" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Rendemento do traballo" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Descomposición do custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Mostrar a páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Activar a cabeceira do informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Cabeceira do informe" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Activar o pé de páxina do informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Pé de páxina do informe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Cabeceira da páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Activar a cabeceira na primeira páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Primeira páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Activar a cabeceira na última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Última páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas impares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Páxinas impares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Páxinas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Activar a cabeceira en todas as páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Todas as páxinas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Pé de páxina do informe" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Activar o pé de páxina na primeira páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas impares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Activar o pé de páxina na última páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Activar o pé de páxina en todas as páxinas" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Exportar o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de texto." #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "A exportación a un documento de texto fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Non se puido exportar a %1." #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de folla de cálculo." #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "A exportación a unha folla de cálculo fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de HTML." #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "A exportación a HTML fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Editar o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Editar a definición do informe" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Abre o deseño do informe no diálogo de deseño do informe." #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Ver o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Desfacer todos os cambios" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Exportar a definición do informe" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementos de data" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Cabeceiras e pés de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Salto de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Agrupa datos en base á columna seleccionada." #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordena os datos." #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostrar a sección da cabeceira." #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostrar a sección do pé de páxina." #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserir un salto de páxina." #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Despois do pé de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Antes da cabeceira" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Ficheiro de informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Modelo de informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nome do informe." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nome do ficheiro do modelo do informe." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nome do ficheiro de informe xerado." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Información engadida ao nome do ficheiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Engadir e xerar informesPermítelle engadir e xerar " "informes baseados en ficheiros de documento aberto (.odf). Pode " "crear un modelo de informe con calquera editor de texto de documento aberto." "Máis…" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:320 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Engadir un informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:327 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Retirar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:334 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Xerar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:363 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Novo informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Xerar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Non se puido xerar %1.\n" "O nome de ficheiro do modelo está baleiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Non se puido xerar %1.\n" "O nome de ficheiro do informe está baleiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "O ficheiro existe. Continuar?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Xeración de informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Non se puido abrir o xerador de informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Non se puido crear o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, kde-format msgid "Report file generated: %1" msgstr "Xerouse o ficheiro de informe: %1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Escoller o recurso desde o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Recursos que se precisan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Taxa por hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Taxa de horas extraordinarias:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n" "Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa " "precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao " "planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa " "dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a " "tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por anos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar " "unha tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por día:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Configuración das tarefas" #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modificar as tarefas." #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modificar as tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsá&bel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "Pla&nificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Esti&mación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ris&co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimista:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Crear un novo proxectoCrea un novo proxecto cos valores " "predeterminados definidos na configuración. Abre o " "diálogo de proxecto para que poida definir propiedades " "específicas do proxecto, como o nome do proxecto, a " "hora de inicio de destino ou a hora de fin de " "destino.Máis…" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" "Recursos compartidosCrear un ficheiro de recursos " "compartidos.Isto permítelle crear os seus recursos unha vez, vostede " "simplemente fai referencia ao seu ficheiro de recursos ao crear un novo " "proxecto.Estes recursos poden entón compartirse entre proxectos para " "evitar reservar recursos de máis a través de varios proxectos.Os " "recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte.Máis…" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Proxectos recentesUnha lista dos 10 ficheiros de " "proxecto abertos máis recentes.Isto permítelle abrir " "rapidamente proxectos nos que traballou recentemente." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Introdución a <application>Plan</application>Estas " "páxinas de introdución fornécenlle consellos e axuda sobre o que pode facer " "con Plan, e como usalo." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" "Axuda de contextoHai axuda dispoñíbel en moitos lugares " "mediante Que é isto. Actívase usando a entrada de " "menú Axuda->Que é isto? ou o atallo de teclado " "Maiús+F1. Nos diálogos está dispoñíbel " "mediante o ? da barra de título. Se ve " "Máis… no texto, premelo mostrará máis información de " "recursos de internet no seu navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Novo proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Crear recursos compartidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

" msgstr "" "

Abrir un proxecto

Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir un proxecto " "existente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Abrir un proxecto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Recent projects:

" msgstr "" "

Proxectos recentes:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "

Context Help

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

Try it on this " "text!

" msgstr "" "

Axuda contextual

Moitas funcións teñen axuda e consellos que pode mostrar con " "Que é isto?.

Seleccione " "Axuda → Que é isto? ou Maiús+F1 para activalo.

Próbeo " "neste texto!

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Documentación de usuario de Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Foro da comunidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Probar" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Facer a doca flotante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Pechar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Pregar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear a doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Impreso por última vez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teléfono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teléfono (traballo) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Gardado de último por" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Hase de descifrar este documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Non descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento cifrarase." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Non cifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento non está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento non permite cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Descifrar o documento fará que se elimine a protección por contrasinal " "que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar o descifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar o " "descifrado necesítase que garde o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Gardar o documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida " "completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar o " "documento agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " "formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " "ficheiro a OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar o " "cifrado necesita gardar o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado " "necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da páxina" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Marxe esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Marxe Dereita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Beira de axuste:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Límite de Páxina:" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páxinas Opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páxinas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Deseño da páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Modelo de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Caras frontais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Unha soa cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Dirección do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Beira de axuste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Límite de páxina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultado" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Seleccionar como calendario principal" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gardar nun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Ficheiro de informe" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Ficheiro de informe" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Dirección" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Dirección" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whartsthis" #~| msgid "" #~| "

Create a new " #~| "project

Creates a new project with default values defined " #~| "in Settings.

Opens the " #~| "project dialog so you can " #~| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.

You can change the default settings by " #~| "selecting Settings->Configure " #~| "Plan.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Create a new " #~ "project

Creates a new project with default values defined in " #~ "Settings.
Opens the project dialog so you can define " #~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
More...

" #~ msgstr "" #~ "

Crear un novo " #~ "proxecto

Crea un novo proxecto cos valores predeterminados " #~ "definidos na configuración.

Abre o diálogo do proxecto para que poida definir propiedades específicas do proxecto como o " #~ "nome ou o obxectivo de data de " #~ "inicio e o obxectivo de data " #~ "de fin.

Pode cambiar a configuración predeterminada desde " #~ "Configuración → Configurar Plan.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~| "project.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Other resources

Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.

" #~ msgstr "" #~ "

Abrir un " #~ "proxecto

Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir " #~ "un proxecto existente.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Recent projects:

" #~ msgid "" #~ "

Other resources

" #~ msgstr "" #~ "

Proxectos recentes:

" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Definición predeterminada" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Proxecto externo: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Ruta crítica (identificador da tarefa):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Flotante do proxecto:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Detalles da tarefa" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Data do comezo temperán" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Data do remate temperán" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Data do comezo tardío" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Data do remate tardío" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flotante" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Documento de texto…" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " #~ "Spreadsheet" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Páxina web…" #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Gardar nunha vista" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The report definition has been modified.
If you continue, " #~| "the modifications will be lost." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Modificouse a definición do informe.
Se continúa perderanse " #~ "as modificacións." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Modificar a definición do informe" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor da selección" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Gráfica" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Texto enriquecido" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Prefixo do símbolo de moeda" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Posición do signo: " #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Entre parénteses" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Antes da cantidade de cartos" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Despois da cantidade de cartos" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Antes dos cartos" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Despois dos cartos" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Isto determina o número de cifras decimais para os valores monerarios, " #~ "isto é, o número de díxitos que hai despois o separador decimal. " #~ "O valor máis habitual é 2. " #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "De se marcar esta opción, prefixarase o símbolo de moeda (á esquerda do " #~ "valor) para todos os valores monetarios positivos. Do contrario ha ir " #~ "sufixo, isto é, á dereita. " #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "De se marcar esta opción o símbolo da moeda prefixarase (á esquerda do " #~ "valor) para todos os valores negativos da moeda. Do contrario ha ir " #~ "sufixo, á dereita." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode seleccionar como se coloca un valor positivo. Isto só afecta a " #~ "valores monetarios." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar como se coloca o signo negativo. Isto afecta só aos " #~ "valores monetarios." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Abrir o texto do documento (táboa)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Abrir o texto do documento (marcos)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Abrir a folla de cálculo do documento" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Escoller o formato:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar o informe. URL incorrecto:
Ficheiro:" #~ "
%1" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar o informe. Non se coñece o formado do ficheiro." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar a XHTML." #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Só pode gardarse nun ficheiro local." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Modificar a descrición da tarefa" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Engadir unha tarefa" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Inserir %1" #~ msgid "

Email:

" #~ msgstr "

Correo Electrónico:

" #~ msgid "

Calendar:

" #~ msgstr "

Calendario:

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Laboral" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "OTP" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "OTR" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "CTTR" #, fuzzy #~| msgctxt "Schedule Performance Index" #~| msgid "SPI" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #, fuzzy #~| msgid "Generate Report" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Xerar Resumo" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Recursos necesarios" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1537402) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1537403) @@ -1,4693 +1,4694 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-22 06:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 12:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:22+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, " "senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Iniciar ancorado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece o " "trebello da bandexa do sistema e a xanela principal queda agochada. Pódese " "abrir a xanela principal premendo o trebello da bandexa do sistema ou " "escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostrar o tipo de compartición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador da " "veciñanza de rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador da " "veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:35 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostrar o comentario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha columna " "separada do navegador da veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre o elemento de rede" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre o elemento de rede actual." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:45 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Expandir os dominios e servidores automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandir os dominios e servidores automaticamente ao engadir ou actualizar " "unha lista de elementos de rede asociados (membros do dominio ou " "comparticións). Teña en conta que os dominios e servidores sempre se " "expanden ao executalos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre a compartición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre a compartición actual." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:55 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Modo de vista da vista de comparticións:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Esta opción determina o modo de vista da vista de comparticións. Hai dous " "modos: a vista de iconas e a vista de lista." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network) #: smb4k.kcfg:73 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "" "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios dispoñíbeis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network) #: smb4k.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers " "all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your " "network neighborhood." msgstr "" "Este é o método por omisión para obter a lista inicial que examinar. " "Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os " "navegadores mestre da veciñanza local." #. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #: smb4k.kcfg:78 #, kde-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #: smb4k.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This method queries the current master browser of your workgroup or domain " "to retrieve the initial browse list." msgstr "" "Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou " "dominio actuais para obter a lista inicial que examinar." #. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "Query this custom master browser:" msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #: smb4k.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse " "list." msgstr "" "Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista " "inicial que examinar." #. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #: smb4k.kcfg:88 #, kde-format msgid "A custom master browser that is to be queried" msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #: smb4k.kcfg:89 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried " "to compile the initial browse list." msgstr "" "Introduza aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que consultar " "para recompilar a lista de incicial que examinar." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:93 #, kde-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de " "navegación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master " "browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you " "let Smb4K scan broadcast areas." msgstr "" "Os navegadores mestres da veciñanza de rede requiren os seus credenciais de " "acceso para entregar a lista de navegación. Esta opción requírese poucas " "veces e podería mesmo facer que un navegador mestre entregase unha lista de " "navegación baleira. Non ten ningún efecto cando Smb4K examine zonas de " "difusión." #. i18n: ectx: label, entry (PeriodicScanning), group (Network) #: smb4k.kcfg:98 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood periodically" msgstr "Examinar a veciñanza de rede periodicamente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PeriodicScanning), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " "hosts and shares." msgstr "" "Buscar periodicamente os grupos de traballo, servidores e comparticións " "dispoñíbeis na veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ScanInterval), group (Network) #: smb4k.kcfg:103 #, kde-format msgid "Interval between scans:" msgstr "Intervalo entre os exames:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanInterval), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." msgstr "" "Este é o tempo (en minutos) desde que Smb4K examina a veciñanza de rede en " "busca de novos grupos de traballo, servidores e comparticións ata que Smb4K " "repite o exame." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:110 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activar as funcionalidades de espertar na rede." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "A funcionalidade de espertar na rede (Wake-On-LAN ou WOL en inglés) é un " "estándar de redes ethernet que permite usar unha mensaxe de rede para " "acender un computador. Smb4K envía un paquete “máxico” a través dun sócket " "UDP para espertar servidores remotos. Se quere usar a funcionalidade de " "espertar na rede, ten que activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Este é o tempo de espera (en segundos) desde que se envían os paquetes " "máxicos de espetar na rede ata que remata o exame da veciñanza da rede ou se " "monta unha compartición." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:122 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios agochados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:123 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Previsualizar os ficheiros e directorios ocultos. Os ficheiros e directorios " "ocultos son aqueles cuxo nome comeza cun punto. Normalmente son precisos " "para propósitos moi específicos (almacenar a información de configuración " "dun aplicativo, etc.). Dado que non son importantes para o traballo normal, " "habitualmente non hai que activar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:127 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:128 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:132 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Detectar comparticións ocultas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:133 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Detectar comparticións ocultas. As comparticións ocultas son aquelas que " "rematan cun «$», como «Música$» ou «IPC$»." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #: smb4k.kcfg:137 #, kde-format msgid "Lookup method for IP addresses:" msgstr "Método de busca dos enderezos IP:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupIPs), group (Network) #: smb4k.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the hosts." msgstr "" "Determina o método que se usa para detectar os enderezos IP dos servidores." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #: smb4k.kcfg:141 #, kde-format msgid "Use nmblookup command" msgstr "Usar a orde «nmblookup»." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #: smb4k.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use net command" msgstr "Usar a orde «net»." #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Shares) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefixo de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Shares) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as " "comparticións remotas." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo de " "montaxe están en minúscula." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. As " "comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Montar de novo as comparticións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do programa ou " "cambiar de perfil. Se volver a montar unha compartición falla, o Smb4K " "intentará de novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións " "montadas por outros usuarios. Teña en conta que esta opción non afecta á " "montaxe automática de comparticións cando se esperta o computador dun estado " "de hibernación." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Shares) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Número de intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Shares) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Determina o número de intentos de montaxe das comparticións. Se o último dos " "intentos falla, non haberá máis intentos." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Shares) #: smb4k.kcfg:182 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervalo entre os intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Shares) #: smb4k.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Determina o tempo que transcorre entre cada intento de montaxe das " "comparticións." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:189 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Permitir desmontar as comparticións que montasen outros usuarios. Pénseo ben " "antes de activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares) #: smb4k.kcfg:194 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares) #: smb4k.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis (só en Linux). Se non se " "pode acceder a unha compartición, realízase unha desmontaxe falsa e móstrase " "un diálogo de confirmación antes de realizar a desmontaxe de verdade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:199 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Detectar todas as comparticións que estean montadas no sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Shares) #: smb4k.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, " "senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros SMBFS e " "CIFS que estean presentes no sistema." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:209 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Gardar os accesos nunha carteira" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Usar unha carteira para gardar o acceso. O nome de usuario e o contrasinal " "gárdanse cifrados no sistema de almacenamento. Se desactiva esta opción, os " "datos de autenticación só se almacenan temporalmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:214 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Empregar un inicio de sesión por omisión" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Activar o uso de credenciais de acceso predeterminados. Os datos fornecidos " "empréganse de maneira predeterminada para autenticarse nun servidor remoto. " "Isto é moi útil, por exemplo, se se está a traballar nun ambiente Active " "Directorio ou nun dominio NT." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:224 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nome NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. Por " "omisión, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o nome da máquina." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:229 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Samba) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este " "computador. Por omisiónkl é o grupo de traballo definido no ficheiro smb." "conf." #. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba) #: smb4k.kcfg:234 #, kde-format msgid "Socket options:" msgstr "Opcións de socket:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. " "Socket options are controls on the networking layer of the operating systems " "which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for " "more information." msgstr "" "Estas son as opcións do sócket de TCP que empregan nmblookup e smbclient. As " "opcións de sócket son controis sobre a capa de rede dos sistemas operativos " "que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do manual de smb.conf para " "máis información." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #: smb4k.kcfg:239 #, kde-format msgid "NetBIOS scope:" msgstr "Ámbito NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. " "It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets " "this value." msgstr "" "Isto configura o ámbito de NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup e " "smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as máquinas da " "veciñanza de rede configuren este valor." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteSMBPort), group (Samba) #: smb4k.kcfg:244 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Porto SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSMBPort), group (Samba) #: smb4k.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas " "cliente net, smbclient e smbtree. O valor por omisión é 139 (NetBIOS). En " "FreeBSD esta opción úsase tamén para montar." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Intentar autenticarse con Kerberos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Intentar autenticarse con Kerberos. Isto só é útil nun ambiente Active " "Directory. A opción afecta ás ordes net, smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba) #: smb4k.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor local. " "Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Samba) #: smb4k.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usar ccache de Winbind para autenticarse." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba) #: smb4k.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " "smbclient and smbtree command." msgstr "" "Usar ccache de Winbind para autenticarse. Esta opción afecta ás ordes net, " "smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:266 #, kde-format msgid "Signing state:" msgstr "Estado de sinatura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " "smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:270 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "On" msgstr "Activada" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:276 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivada" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirida" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #: smb4k.kcfg:285 #, kde-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Cifrar o transporte de SMB." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #: smb4k.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects " "the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Cifrar o transporte de SMB (só servidores estendidos de UNIX). Esta opción " "afecta ás ordes net, smbclient e smbtree." #. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #: smb4k.kcfg:290 #, kde-format msgid "Name resolve order:" msgstr "Orde de resolución de nomes:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #: smb4k.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "This option is used to determine what naming services and in what order are " "used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list " "of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, " "wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." msgstr "" "Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde se " "empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. Consiste " "nunha lista separada por espazos de ata catro opcións de resolución de nomes " "diferentes. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte a páxina do manual de " "smbclient para máis información." #. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba) #: smb4k.kcfg:295 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño do búfer:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba) #: smb4k.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a " "file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x " "servers." msgstr "" "Esta opción cambia o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór un " "ficheiro do/no servidor. De maneira predeterminada é de 65520 bytes. " "Observouse que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos " "servidores de Windows 9x." #. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #: smb4k.kcfg:302 #, kde-format msgid "Broadcast address:" msgstr "Enderezo de difusión:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " "address. Without this option the default behavior is to send the queries to " "the broadcast address of the network interface that was either auto-detected " "or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." msgstr "" "As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión dado. " "Sen esta opción, o comportamento por omisión é enviar as consultas ao " "enderezo de rede da interface de rede que se detectou automaticamente ou se " "definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba) #: smb4k.kcfg:307 #, kde-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "" "Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "" "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason " "for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of " "the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on " "most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. " "Please read the manual page of nmblookup for more information." msgstr "" "Intentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP. " "O motivo desta opción é un fallo do Windows 95 polo que este ignora o punto " "de orixe do paquete solicitante e só resposta polo porto 137 de UDP. " "Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse privilexios de " "superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do manual de nmblookup " "para máis información." #. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #: smb4k.kcfg:312 #, kde-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Enviar solicitudes como difusións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "" "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " "instead of querying the local master browser." msgstr "" "Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como " "difusións no canto de consultar o navegador mestre local." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:325 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefixo de sincronización:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "O directorio de destino para a sincronización crearase usando este prefixo. " "Porén, se quere almacenar os datos nunha compartición concreta noutro lugar, " "poderá escoller unha ruta distinta antes de que comece a sincronización de " "verdade." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:330 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Modo de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:331 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada de -" "rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:335 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Baixar nos subdirectorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:336 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:340 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Actualizar os ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:341 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos que " "os do directorio de orixe (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:345 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Actualizar os ficheiros no sitio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:346 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). Por omisión, " "rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao seu sitio despois " "de rematar a transferencia. Se se activa esta funcionalidade, non se crea " "ningunha copia, senón que o ficheiro de destino se substitúe inmediatamente. " "Unha excepción a isto consiste en combinar esta opción con --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:350 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usar nomes de ruta relativos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usar rutas relativas (-R, --relative). Isto significa que os nomes completos " "de ruta especificados na liña de orde se envían ao servidor no canto de só " "as últimas partes dos nomes de ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:355 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Non enviar os directorios implícitos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). " "Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de " "destino fichan sen alterar, de existiren, e que todos os directorios " "implícitos que falten se crean cos atributos por omisión. isto mesmo permite " "que estes elementos de camiño implícitos teñan diferenzas grandes, tales " "como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados da transferencia " "e o directorio real do outro lado." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:360 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:361 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa que " "todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, pero sen o seu " "contido." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:366 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:367 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce de " "maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pode querer usar esta " "opción se dispón dunha conexión lenta." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:371 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:372 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:376 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:377 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, --" "copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:381 #, kde-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Transformar só as ligazóns simbólicas inseguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:382 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que " "apuntan (--copy-unsafe-links). Isto significa que só se transforman as " "ligazóns simbólicas que apuntan a elementos que están fóra da árbore " "copiada. As ligazóns simbólicas absolutas trátanse do mesmo xeito. Esta " "opción non ten efectos adicionais se tamén se indica --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:386 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:387 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--" "safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega " "esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados " "inesperados." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:391 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Conservar as ligazóns duras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync " "conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, as " "ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:396 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratar os directorios con ligazóns simbólicas no lado receptor como se foren " "reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón simbólica " "coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta opción, a ligazón " "simbólica do receptor elimínase e substitúese por un directorio real." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:401 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Conservar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino son " "os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que acontece cando se " "desactiva esta opción, consulte a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Conservar o grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o mesmo " "valor que o do ficheiro de orixe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:411 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conservar o propietario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:412 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de destino " "ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, pero só se o rsync receptor se " "executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario defínese como o " "usuario que invoca no lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --" "specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de carácter e " "de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets con nome e os " "fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa como superusuario e " "non se indica a opción --super." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense " "xunto cos ficheiros. Para o que acontece cando se desactiva esta opción lea " "a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:427 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). Isto " "significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de " "modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --" "times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Eliminar os ficheiros de orixe sincronizados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Eliminar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-source-" "files). Isto indícalle a rsync que elimine do lado que envía os elementos " "que non sexan directorios que sexan parte da transferencia e fosen " "duplicados correctamente do lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a " "rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean " "presentes no lado que envía, pero só dos directorios que se estean a " "sincronizar." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:442 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a " "transferencia (--delete-before). Este é o comportamento normal se se indica " "--delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a transferencia " "(--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:452 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--delete-" "during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-after, " "pero só o admite rsync 2.6.4 e posteriores." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Eliminar tamén os ficheiros excluídos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-" "excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non estean " "no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os ficheiros do " "lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do manual de rsync " "para máis información." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Eliminar mesmo se acontecen erros de E/S" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:462 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Eliminar mesmo se acontecen erros de entrada/saída (--ignore-errors). Esta " "opción haina que especificar en combinación con --delete para que sexa " "efectiva." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--" "force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non " "estea baleiro cando vai substituírse por algo que non sexa un directorio. " "Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:472 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Eliminar só o número de ficheiros que se indica aquí (--max-delete=NUM). " "Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou directorios " "(NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan réplicas de " "árbores moi grandes para evitar desastres." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:483 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño " "indicado (--min-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:493 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:494 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño " "indicado (--max-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:498 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:504 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O comportamento " "por omisión é que os ficheiros transferidos parcialmente elimínanse se se " "interrompe a transferencia." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:509 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:510 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--partial-" "dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para manter os " "ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente mantense nun " "directorio diferente e o ficheiro de destino non se substitúe." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:514 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:519 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:520 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --cvs-" "exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de " "ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta " "opción emprega o mesmo algoritmo que CVS para determinar se hai que ignorar " "un ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:524 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:525 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:529 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:534 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Ler os padróns de exclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:535 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta " "opción é semellante á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de " "exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:539 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:544 #, kde-format msgid "Do not exclude files matching this pattern:" msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:545 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:549 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:554 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Ler os padróns de inclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:555 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta " "opción é semellante á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de " "inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:559 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:564 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Regras de filtrado personalizadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:565 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --" "filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír " "selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa " "transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, cada " "regra ten que comezar co argumento --filter=…" #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:570 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Esta regra de filtrado indícalle a rsync que busque ficheiros .rsync-filter " "en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as súas " "regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é efectiva, tamén " "se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:575 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da " "transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado que " "se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' e " "anulando a selección desta." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:579 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:580 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que ocupen " "menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --inplace. Para " "máis información lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:584 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algoritmo de rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:585 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se " "emprega o algoritmo incremental de rsync e no seu contao envíase o ficheiro " "completo tal e como está." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:589 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). Isto " "indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros ao " "baixar polos directorios. Para máis información sobre esta opción lea a " "páxina do manual." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:594 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). Isto " "indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) que non " "existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --ignore-" "existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar útil se o " "único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:599 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:600 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--ignore-" "existing). Non se ignoran os directorios existentes." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia (--delay-updates). " "Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun " "directorio ata o final da transferencia, momento no que se lles muda o nome " "a todos os ficheiros e se copian ao seu sitio en sucesión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:609 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Facer copias de seguranza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, múdaselle o nome " "aos ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo ou " "eliminando cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de " "seguranza e que sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-" "dir=DIR e --suffix=SUFIXO." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:614 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Sufixo das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:615 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:619 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Sufixo das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:624 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Directorio das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:625 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:629 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Directorio das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:634 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" -msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de verificación fixo:" +msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de comprobación fixo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:635 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" -"Forzar un tamaño de bloque de suma verificación fixo (-B, --block-" -"size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algarismo de " +"Forzar un tamaño de bloque de suma de comprobación fixo (-B, --block-" +"size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algoritmo de " "rsync teña un valor fixo." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:639 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "O tamaño do bloque" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:645 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" -msgstr "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro:" +msgstr "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:646 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" -"Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro (--checksum-" -"seed=NÚM). Configurar a semente da suma de verificación MD4 como este " -"enteiro. Esta semente de suma de verificación de 4 bytes inclúese en cada " -"bloque e ficheiro de cálculo da suma de verificación MD4. Por omisión, a " -"semente da suma de verificación xéraa o servidor e é a hora actual." +"Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro (--checksum-" +"seed=NÚM). Configurar a semente da suma de comprobación MD4 como este " +"enteiro. Esta semente de suma de comprobación de 4 bytes inclúese en cada " +"bloque e ficheiro de cálculo da suma de comprobación MD4. De maneira " +"predeterminada, a semente da suma de comprobación xéraa o servidor e é a " +"hora actual." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:650 #, kde-format msgid "The checksum seed" -msgstr "A semente da suma de verificación" +msgstr "A semente da suma de comprobación" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:656 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" -msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de verificación" +msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de comprobación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:657 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" -"Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de verificación e non baseándose " +"Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de comprobación e non baseándose " "na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis información " "sobre como funciona isto lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:666 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Usar perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:667 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Facer que Smb4K use perfís. Isto permítelle definir distintos marcadores e " "opcións personalizadas para cada perfil. Isto resulta especialmente útil se " "está a usar un portátil en veciñanzas de rede distintas, como por exemplo na " "casa e no traballo." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:671 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:672 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "A lista de perfís." #: smb4k.kcfg:679 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: smb4k.kcfg:680 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:681 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Perfil activo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:682 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Este é o perfil que está activo actualmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:686 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usar o asistente de migración de perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:687 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Use o asistente de migración de perfís ao eliminar perfís ou ao activar ou " "desactivar o uso de perfís. O asistente de migración de perfís permítelle " "migrar a un perfil a configuración gardada para outro perfil." #: smb4kbookmark.cpp:361 smb4kshare.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:429 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:412 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "O formato de %1 non é compatíbel." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Engadir marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Vanse marcar todas as comparticións listadas. Para editar a etiqueta ou o " "grupo, prema a súa entrada nos marcadores." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:462 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:354 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:446 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:903 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:447 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448 #, kde-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Eliminar os marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:466 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Acceso:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:133 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:580 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:826 #: smb4kmounter_p.cpp:124 smb4kprint_p.cpp:395 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:903 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:61 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:101 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:548 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:794 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Definir opcións personalizadas para o servidor %1 e todas as " "comparticións que fornece.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgstr "" "

definir opcións personalizadas para a compartición %1 do servidor " "%2.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:129 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:576 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 smb4kmounter_p.cpp:113 #: smb4kprint_p.cpp:393 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Enderezo UNC:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:144 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:591 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sempre montar de novo esta compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #, kde-format msgid "SMB Port:" msgstr "Porto SMB:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Acceso de escritura:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Modo de seguranza:" #. i18n: ectx: label, entry (UserID), group (Samba) #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:369 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:624 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:193 smb4kmountsettings_linux.kcfg:94 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador do usuario:" #. i18n: ectx: label, entry (GroupID), group (Samba) #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:391 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:646 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:198 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identificador do grupo:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:703 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:890 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:715 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:902 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:721 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:908 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:476 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:725 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:912 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:486 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:735 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:922 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Espertar na rede" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" msgstr "" "

definir opcións personalizadas para a compartición %1 do servidor " "%2.

" #: smb4khomesshareshandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Indicar o usuario" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:192 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Escriba un nome de usuario para a compartición
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:207 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: smb4kmounter.cpp:932 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

A compartición %1 está montada en
%2 e ten como " "propietario a %3.

Está seguro de que quere desmontala?

" #: smb4kmounter.cpp:935 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Compartición externa" #: smb4kmounter_p.cpp:65 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Montar a compartición" #: smb4kmounter_p.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup " "to mount a share." msgstr "" "Indique a localización (o enderezo UNC) e opcionalmente o enderezo IP e " "grupo de traballo para montar unha compartición." #: smb4kmounter_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " "optional." msgstr "" "O enderezo de convención uniforme de nomes («UNC» polas súas siglas en " "inglés) describe o lugar no que está a compartición. A súa sintaxe é «//" "[USUARIO@]SERVIDOR/COMPARTICIÓN». O nome de usuario é opcional." #: smb4kmounter_p.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "O enderezo de protocolo de internet («IP» polas súas siglas en inglés) " "identifica o servidor na rede e indica onde está. Admite dous formatos, IP " "versión 4 (por exemplo, «192.168.2.11») e IP versión 6 (por exemplo, " "«2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334»)." #: smb4kmounter_p.cpp:135 smb4kprint_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de traballo:" #: smb4kmounter_p.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio identifica a rede de parceiros na que se " "atopa o servidor." #: smb4kmounter_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores" #: smb4kmounter_p.cpp:152 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Marque esta opción para marcar a compartición, de xeito que poida acceder a " "ela facilmente desde o menú «Marcadores» da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:11 smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado) para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres " "(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción por omisión, o Smb4K intenta " "determinar automaticamente o conxunto de caracteres procurando a opción " "\"unix charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:15 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:91 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "default" msgstr "por omisión" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:25 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:28 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:24 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:34 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:37 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:33 smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:36 smb4kmountsettings_linux.kcfg:43 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:46 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:42 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:52 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:48 smb4kmountsettings_linux.kcfg:55 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:51 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:61 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:67 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:70 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:163 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:73 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:76 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:79 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:82 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:85 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:88 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:87 #, kde-format msgid "Server codepage:" msgstr "Páxina de códigos do servidor:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos " "charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Esta é a páxina de códigos empregada polo servidor. A opción só está " "dispoñíbel co sistema de ficheiros SMBFS. Se se mantén a opción por omisión, " "o Smb4K intenta determinar automaticamente a páxina de códigos consultando a " "opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:94 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:97 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:100 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:103 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:106 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:109 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:112 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:115 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:118 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:121 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:124 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:127 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:133 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:203 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Máscara de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal." msgstr "" "Esta é a máscara que se usará para crear os ficheiros. Debe definirse en " "octal." #. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:208 smb4kmountsettings_linux.kcfg:109 #, kde-format msgid "Directory mask:" msgstr "Máscara de directorio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Esta é a máscara que se usará para crear os directorios. Debe definirse en " "octal." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:11 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos " "servidores remotos. O valor por omisión é 445 (sistema de ficheiros CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado), tanto para converter os nomes dos camiños locais de e para Unicode " "(CIFS, Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a conxunto de " "caracteres (SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción por omisión, o Smb4K " "intenta determinar automaticamente o conxunto de caracteres procurando a " "opción \"unix charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as extensións de Unix de " "CIFS, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as extensións de Unix de " "CIFS, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect " "if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Esta é a máscara que se utiliza ao crear ficheiros. Haina que definir en " "octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción só é " "efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Esta é a máscara que se utiliza ao crear directorios. Haina que definir en " "octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción só é " "efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Acceso de escritura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:115 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e " "escrita ou só para lectura." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:118 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "ler e escribir" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:121 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "só para ler" #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:127 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Comprobar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "O lado do cliente (é dicir, o seu lado) comproba que ten o UID/GID correcto " "para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar esta " "funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as extensións de Unix de CIFS e " "non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta opción non " "afecta a comprobación ACL normal." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Intentar definir o UID e o GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:133 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "No caso de que o servidor admita as extensións de Unix de CIFS, o lado do " "cliente (é dicir, o seu lado) intenta definir os UID e GID efectivos do " "proceso actual nos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se creen. " "Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e GID " "predeterminados definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina do " "manual de mount.cifs antes de cambiar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:137 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Empregar os números de inodo do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes " "únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente números " "de inodo temporais por parte do cliente." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:142 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Modo de caché:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Determina como xestionar as solicitudes de lectura e escritura. Se escolle " "non usar a caché para nada, o cliente non utiliza nunca a caché para " "operacións normais de lectura e escritura; sempre accede directamente ao " "servidor para satisfacer as solicitudes de lectura ou escritura. Se escolle " "seguir o protocolo de CIFS e SMB2 de maneira estrita, só se confiará na " "caché cando o cliente teña un bloqueo de operación; se o cliente non ten un " "bloqueo, entón o cliente ignora a caché e acceder directamente ao servidor " "para satisfacer a solicitude de lectura ou escritura. Escoller usar a caché " "de maneira non estrita pode en ocasións fornecer un mellor rendemento a " "costa dunha peor coherencia interna da caché. Esta última opción pode causar " "danos nos datos, por exemplo no caso de que varios clientes accedesen ao " "mesmo grupo de ficheiros no servidor ao mesmo tempo; é por iso que se " "recomenda empregar o modo estrito de caché." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:146 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Non gardar en caché os datos de ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Usar o protocolo de CIFS e SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Usar a caché de maneira non estrita" #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:158 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traducir os caracteres reservados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:159 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres punto " "e coma, símbolo de interrogación, tubo, asterisco, maior que e menor que, " "pero non a barra para tras) para remapear o intervalo (por riba de 0xF000). " "Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses caracteres. Isto non é " "efectivo se no servidor non admite Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:163 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Non empregar o bloqueo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:164 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd." #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:168 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:169 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Aquí pódense introducir opcións adicionais para o sistema de ficheiros CIFS " "nunha lista separada por comas (consulte a páxina do manual de mount.cifs " "para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento \"-o\" de mount." "cifs. Non introduza opcións que xa se definisen antes no diálogo de " "configuración." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:173 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Modo de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "O modo de seguranza para «mount.cifs». Para poder usar este modo necesita a " "versión 1.40 ou unha versión posterior do módulo de CIFS do núcleo do " "sistema." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Conectar como usuario nulo (sen nome)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:180 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticación de Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:183 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticación de Kerberos 5 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocolo NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:189 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLM e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocolo NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:195 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMv2 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:198 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocolo NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMSSP e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Versión do protocolo SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:208 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Determina a versión do protocolo SMB para usar." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:211 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (protocolo de CIFS clásico e SMBv1)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:214 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1 e Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:217 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7 e Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:220 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8 e Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:226 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Asignar definitivamente o UID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de " "usuario (UID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios e " "asignar sempre que o propietario sexa o valor do UID transmitido." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:231 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Asignar definitivamente o GID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Samba) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:232 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de grupo " "(GID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios e asignar sempre " "que o propietario sexa o valor do GID transmitido." #: smb4knotification.cpp:59 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

A compartición %1 montouse en %2.

" #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: smb4knotification.cpp:86 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

A compartición %1 desmontouse de %2.

" #: smb4knotification.cpp:103 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

Montouse %1 compartición.

" msgstr[1] "

Montáronse %1 comparticións.

" #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

Desmontouse %1 compartición.

" msgstr[1] "

Desmontáronse %1 comparticións.

" #: smb4knotification.cpp:129 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

A apertura da carteira %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Non foi posíbel acceder aos datos almacenados na carteira. Ou non hai " "ningunha carteira dispoñíbel ou non foi posíbel abrir a carteira.

" #: smb4knotification.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Non se permite imprimir ficheiro co tipo MIME %1. Converta o " "ficheiro a PDF ou Postscript e vólvao intentar.

" #: smb4knotification.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

O marcador da compartición %1 saltarase porque xa existe.

" #: smb4knotification.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

A etiqueta %1 do marcador da compartición %2 xa se está a " "usar para outro marcador. A nova etiqueta renomearase automaticamente.

" #: smb4knotification.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " "query the current master browser of your workgroup or domain instead." msgstr "" "A entrada para o navegador mestre personalizado está baleira. No seu lugar, " "Smb4K intentará consultar o navegador mestre actual do seu grupo de traballo " "ou dominio." #: smb4knotification.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Falta o ficheiro de configuración da colección de software Samba, smb." "conf. Non se trata dun erro irrecuperábel, pero debería pensar " "seriamente en crear un ficheiro de configuración." #: smb4knotification.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" msgstr "" "

A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou:

%1" #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" msgstr "

A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou.

" #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" msgstr "" "

A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

" "%2

" #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" msgstr "

A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:295 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" msgstr "" "

A obtención da lista de comparticións de %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:299 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" msgstr "

A obtención da lista de comparticións de %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:326 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" msgstr "" "

A obtención da vista previa de %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:330 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" msgstr "

A obtención da vista previa de %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

A montaxe da compartición %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:361 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

A montaxe da compartición %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:388 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou:

%3

" #: smb4knotification.cpp:392 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Non ten permiso para desmontar a compartición %1 de %2. O " "seu propietario é %3.

" #: smb4knotification.cpp:440 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" msgstr "

A impresión na impresora %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:444 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed.

" msgstr "

A impresión na impresora %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:467 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

A sincronización de %1 con %2 fallou:

%3

" #: smb4knotification.cpp:471 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

A sincronización de %1 con %2 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

%2

" msgstr "" "

A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed." msgstr "

A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "

Non foi posíbel atopar a orde %1. Revise a instalación.

" #: smb4knotification.cpp:523 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

A compartición %1 non pode marcarse porque é unha impresora.

" #: smb4knotification.cpp:539 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Non foi posíbel atopar o ficheiro %1.

" #: smb4knotification.cpp:553 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

A apertura do ficheiro %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:557 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

A apertura do ficheiro %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:576 smb4knotification.cpp:582 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

A lectura do ficheiro %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:586 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

A lectura do ficheiro %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:602 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Non foi posíbel crear o seguinte directorio:

%1

" #: smb4knotification.cpp:618 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "" "

Non foi posíbel iniciar o proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:623 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

O proceso quebrou (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:628 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

O proceso esgotou o tempo límite (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:633 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Non foi posíbel escribir no proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:638 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "

Non foi posíbel ler do proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:644 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

O proceso informou dun erro descoñecido.

" #: smb4knotification.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1)." "

" msgstr "" "

A execución dunha acción con permisos de administrador fallou (código do " "erro:%1).

" #: smb4knotification.cpp:721 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

A execución dunha acción con permisos de administrador fallou.

" #: smb4knotification.cpp:736 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

O URL indicado é incorrecto.

" #: smb4knotification.cpp:747 #, kde-format msgid "

There are no broadcast areas defined.

" msgstr "

Non se definiu ningunha zona de difusión.

" #: smb4kpreviewer_p.cpp:699 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vista previa de %1" #: smb4kpreviewer_p.cpp:738 #, kde-format msgid "The preview is displayed here." msgstr "A vista previa móstrase aquí." #: smb4kpreviewer_p.cpp:745 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Anovar" #: smb4kpreviewer_p.cpp:746 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: smb4kpreviewer_p.cpp:753 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: smb4kpreviewer_p.cpp:756 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: smb4kpreviewer_p.cpp:759 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: smb4kpreviewer_p.cpp:765 #, kde-format msgid "" "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " "displayed in the view above." msgstr "" "O enderezo UNC actual móstrase aquí. Tamén pode escoller un dos lugares " "visitados previamente no menú desplegábel que se mostrará entón na vista " "superior." #: smb4kprint_p.cpp:354 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Imprimir un ficheiro" #: smb4kprint_p.cpp:378 smb4kshare.cpp:343 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: smb4kprint_p.cpp:397 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: smb4kprint_p.cpp:417 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: smb4kprint_p.cpp:422 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: smb4kprint_p.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Este é o ficheiro que quere imprimir coa impresora remota. Actualmente só " "certos tipos MIME son compatíbeis, como PDF, Postscript, texto simple e " "imaxes. Se o tipo MIME do ficheiro non é compatíbel, terá que converter o " "ficheiro a un tipo de ficheiro compatíbel." #: smb4kprint_p.cpp:434 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: smb4kprint_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: smb4kprint_p.cpp:443 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Este é o número de copias que quere imprimir." #: smb4kprint_p.cpp:452 smb4kprint_p.cpp:501 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opcións →" #: smb4kprint_p.cpp:453 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: smb4kprint_p.cpp:506 #, kde-format msgid "Options <<" msgstr "Opcións ←" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:52 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Asistente de migración de perfís" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:85 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migrar todas as opcións relevantes dun perfil a outro." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:100 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Perfil vello:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:107 smb4kprofilemanager_p.cpp:130 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:113 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:123 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Perfil novo:" #: smb4kshare.cpp:338 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:702 smb4ksynchronizer_p.cpp:839 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizando" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:703 smb4ksynchronizer_p.cpp:840 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:704 smb4ksynchronizer_p.cpp:841 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:905 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:908 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Intercambiar as rutas" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:909 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Intercambiar a fonte e o destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:910 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:911 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizar o destino coa orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:926 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Forneza as rutas de orixe e destino para a sincronización." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:935 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:942 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Este é o directorio de orixe. Os datos que contén escribiranse no directorio " "de destino." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:945 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:952 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Este é o directorio de destino. Actualizarase cos datos do directorio de " "orixe." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para o servidor %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 smb4kwalletmanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para a compartición %1." #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

O exame das zonas de difusión definidas fallou:

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

O exame as zonas de difusión definidas fallou.

" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo (en milisegundos) que pasa ata que Smb4K verifica de novo " #~ "se hai comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é " #~ "500 ms e o superior 300.000 ms. Lembre que canto menor sexa o intervalo " #~ "maior será a carga do sistema." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

Montouse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgstr[1] "

Montáronse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Desmontouse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgstr[1] "

Desmontáronse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Montando de novo as comparticións…" #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Desmontando as comparticións…" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de " #~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición " #~ "polo punto de montaxe." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) " #~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostrar o nome de usuario" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o nome de usuario co que se autenticou no servidor. A columna " #~ "conterá unha entrada unicamente se a compartición se montou co sistema de " #~ "ficheiros CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostrar o uso do disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as " #~ "máquinas rexistradas." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión " #~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as " #~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a " #~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos " #~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a " #~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC " #~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o " #~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda " #~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os " #~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "Allow executing programs in the file system" #~ msgstr "Permitir executar programas no sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or " #~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir executar programas no sistema de ficheiros. Permite " #~ "ou prohibe usar «mmap(2)» con «PROT_EXEC» para ficheiros que formen parte " #~ "do sistema de ficheiros." #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permitir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file " #~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications " #~ "can \n" #~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks " #~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this " #~ "option, it can cause\n" #~ " standards conformant applications to see unexpected errors." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas neste " #~ "sistema de ficheiros. Se monta o sistema de ficheiros con esta opción, os " #~ "programas poden usar a interface «fcntl(2)» para poñer bloqueos " #~ "obrigatorios asóncronos en ficheiros e o sistema fai que se cumpran esas " #~ "semánticas. Se activa esta opción, podería causar erros inesperados en " #~ "programas que cumpran cos estándares." #~ msgid "Allow setuid or setgid execution" #~ msgstr "Permitir a execución de «setuid» e «setgid»." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or " #~ "disallows opening any device-special entries that appear within the " #~ "filesystem." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir a execución de «setuid» e «setgid». Esta opción " #~ "tamén permite ou prohibe abrir entradas especiais de dispositivos que " #~ "aparezan no sistema de ficheiros." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o " #~ "programa" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. " #~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador " #~ "acorda de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the " #~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~| "suspend the computer." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se " #~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en " #~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais " #~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente " #~ "antes de suspender o computador." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns " #~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento " #~ "predefinido con lecturas e escritas na caché." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember " #~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will " #~| "have to provide the authentication data every time it is needed." #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K " #~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, " #~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The mount process could not be started." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The unmount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Enderezo IP" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Examinar a &rede" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "Au&tenticación" #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "Op&cións personalizadas" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "Engadir un &marcador" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&visualización" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Im&primir un ficheiro" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "&Montar" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Scan Compute&r" #~ msgstr "Examina&r o computador" #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "Examinar o g&rupo de traballo" #~ msgid "Looking for workgroups and domains..." #~ msgstr "A procurar grupos de traballo e dominios..." #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "A procurar as comparticións fornecidas pola máquina %1..." #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Rede" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Almacenamento de contrasinais" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Anovar" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~| msgid "no" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entries" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Eliminar entradas" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface do usuario" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Comparticións" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Funcionamento en portátiles" #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should " #~| "be stored is empty." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros " #~ "transferidos parcialmente está baleiro." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai " #~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería " #~ "desmontar as comparticións manualmente." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Examinar a lista" #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Destino por omisión" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgid "File Permissions, etc." #~ msgstr "Permisos dos ficheiros, etc." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Eliminación de ficheiros" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Restricións" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "File Deletion & Transfer" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Regras de filtrado" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Regras de filtrado especiais:" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copias de seguranza" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Sumas de verificación" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Portos remotos" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Opcións comúns" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Escoller un usuario diferente" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Escoller un grupo diferente" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montaxe" #~ msgid "net" #~ msgstr "rede" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #, fuzzy #~| msgid "Client Programs" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programas clientes" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaxe e desmontaxe" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Verificacións" #, fuzzy #~| msgid "Restrictions" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Restricións" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Axudiñas" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Veciñanza de rede" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Configuración da vista de lista:" #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Comparticións montadas" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Diálogo de previsualización" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Elemento procurado:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Introduza aquí a cadea." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados da procura" #, fuzzy #~| msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #, fuzzy #~| msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "A procurar \"%1\"..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "A procura non ofreceu ningún resultado." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizado" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "S&incronizar" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Compartición&s" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "Comp&articións" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de rede" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de comparticións" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Modificar os marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Engadir marcadores" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Widgets acoplábeis" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Vista de comparticións" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Procura na rede" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o diálogo de procuras." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a vista de comparticións." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~| "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application." #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "Fechar a xanela principal mantén o Smb4K en execución na bandexa do " #~ "sistema. Empregue \"Saír\" no menú \"Ficheiro\" para saír do aplicativo." #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Ancoraxe" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be mounted." #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is in use." #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "A carteira está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is not in use." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "A carteira non está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e lémbranse os inicios de " #~ "sesión." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios " #~ "de sesión." #, fuzzy #~| msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "A enviar o ficheiro á impresora %1..." #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing..." #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "A sincronizar..." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "&Unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Open with Konso&le" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #, fuzzy #~| msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Master browser:" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Navegador mestre:" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina:" #, fuzzy #~| msgid "Super User" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Superusuario" #, fuzzy #~| msgid "Operating system:" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema operativo:" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Mounted:" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Montado:" #, fuzzy #~| msgid "Mount point:" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Montaxe" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1537402) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1537403) @@ -1,3668 +1,3668 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 05:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:22+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "O proceso de montar quebrou." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de montar." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "O punto de montaxe %1 é incorrecto." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "O proceso de desmontar quebrou." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de desmontar." #: smb4k/main.cpp:153 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "O navegador avanzado da veciñanza de rede e a ferramenta para montar " "comparticións de Samba de KDE." #: smb4k/main.cpp:155 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: smb4k/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Contribuidor." #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Rede" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:13 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Comp&articións" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de rede" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de busca" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de comparticións" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal alternativa" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:164 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modificar os marcadores" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:173 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:131 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Engadir un &marcador" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:215 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Montar todos os marcadores" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuario" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Comparticións" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaxe" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Atopouse unha opción incorrecta. Abrirase a páxina de configuración " "correspondente para que a corrixa." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Introduza os datos de acceso predeterminados." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Almacenamento de contrasinais" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Inicio de sesión por omisión" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Cargar as entradas almacenadas na carteira." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "A información de acceso que Smb4K almacenou cargarase desde a carteira. Se " "escolleu non usar a carteira, premer este botón non terá ningún efecto." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Gardar as entradas na carteira." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Todas as modificacións que aplicou gardáronse na carteira." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostrar os detalles" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Mostrar os detalles da entrada seleccionada." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar os detalles da información de acceso " "seleccionada a continuación." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Entradas da carteira" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de traballo" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Acceso" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Enderezo UNC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sempre montar de novo esta compartición." #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Acceso de escritura:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Modo de seguranza:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador do usuario:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identificador do grupo:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede." #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición." #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Espertar na rede" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Escoller un usuario diferente" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Escoller un grupo diferente" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Opcións comúns" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Editar as opcións de CIFS adicionais." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Opcións de CIFS adicionais" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Introduza as opcións que queira en forma de lista de elementos separados " "por comas:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "A seguinte entrada eliminarase das opcións adicionais: %2. Consulte o " "manual para máis información." msgstr[1] "" "As seguintes %1 entradas eliminarase das opcións adicionais: %2. " "Consulte o manual para máis información." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Examinar a lista" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Exame periódico" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Define os servidores para espertar mediante o diálogo de configuración " "personalizada." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Ferramentas" #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destino por omisión" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Ligazóns" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Permisos dos ficheiros, etc." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copiado" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Eliminación de ficheiros" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restricións" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr " kB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de filtrado" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Regras de filtrado especiais:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copias de seguranza" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506 #, kde-format msgid "Checksums" -msgstr "Sumas de verificación" +msgstr "Sumas de comprobación" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Axudiñas" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Veciñanza de rede" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:352 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Comparticións montadas" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Opcións diversas" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Trebellos acoplábeis" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Busca na rede" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear o diálogo de buscas." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear a vista de comparticións." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Se pecha a xanela principal, Smb4K seguirá a executarse na área de " "notificación. Use o menú Ficheiro → Saír para saír do aplicativo." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Ancoraxe" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Non hai comparticións montadas actualmente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Hai %1 compartición montada actualmente." msgstr[1] "Hai %1 comparticións montadas actualmente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "A carteira úsase." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "O diálogo de contrasinal úsase." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:700 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "A buscar grupos de traballo e dominios…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:706 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "A buscar as máquinas do dominio %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:712 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "A buscar as comparticións fornecidas pola máquina %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Espertando os servidores remotos…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:743 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:796 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:973 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1003 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1033 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1065 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montando…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:765 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Desmontando…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Espertando o servidor…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 montouse correctamente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 desmontouse correctamente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "A buscar \"%1\"…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "A enviar o ficheiro á impresora %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Sincronizando %1" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "A obter a previsualización desde %1…" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Examinar a &rede" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Abrir o diálogo de montar" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticación" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Op&cións personalizadas" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualización" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Im&primir un ficheiro" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "A KPart do navegador da veciñanza de rede de Smb4K." #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015 Alexander Reinholdt" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Examina&r o computador" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Examinar o g&rupo de traballo" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Espertando os servidores remotos…" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Elemento buscado:" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Introduza aquí a cadea." #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "KPart do buscador de rede de Smb4K" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "A busca non ofreceu ningún resultado." #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:122 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Desmo&ntar todo" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:163 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Abrir con Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronizar" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Abrir con Konso&le" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Non hai ningunha conexión activa á compartición %1. Non pode " "soltar ningún ficheiro nela." #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "Compartición&s" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3 usado)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Navegador mestre" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Compartición (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Montada" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3 empregado)" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Navegador avanzado da veciñanza de rede" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Verificacións" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema operativo" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "A carteira non está en uso." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Non foi posíbel montar %1." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar %1." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Vista de comparticións" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Configuración da vista de lista:" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizado" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "net" #~ msgstr "rede" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Portos remotos" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Funcionamento en portátiles" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai " #~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería " #~ "desmontar as comparticións manualmente." #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should " #~| "be stored is empty." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros " #~ "transferidos parcialmente está baleiro." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaxe e desmontaxe" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Comparticións remotas" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Diálogo de previsualización" #, fuzzy #~| msgid "Restrictions" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Restricións" #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios " #~ "de sesión." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, " #~ "senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Iniciar ancorado" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece " #~ "o widget da bandexa do sistema e a xanela principal fica acochada. Pódese " #~ "abrir a xanela principal premendo o widget da bandexa do sistema ou " #~ "escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Mostrar as impresoras compartidas" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As impresoras compartidas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "As comparticións acochadas aparecen no navegador de rede. As " #~ "comparticións acochadas rematan co símbolo $, p.ex. Musik$ ou IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Mostrar o tipo de compartición" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador de " #~ "rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador de " #~ "rede." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Mostrar o comentario" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha " #~ "columna separada do navegador de rede." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Mostrar unha axudiña con información acerca do elemento de rede" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "A axudiña mostra información diversa acerca do elemento de rede actual." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de " #~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición " #~ "polo punto de montaxe." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Mostrar todas as comparticións que estean montadas no sistema" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, " #~ "senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros " #~ "SMBFS e CIFS que estean presentes no sistema." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Mostrar unha axudiña con información acerca da compartición" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "A axudiña mostra información diversa acerca da compartición actual." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) " #~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado." #, fuzzy #~| msgid "Show the login" #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostrar o inicio de sesión" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show the login that was used to authenticate to the server. The column " #~| "will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file " #~| "system." #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o inicio de sesión que se empregou para autenticarse diante do " #~ "servidor. A columna só contén unha entra se a compartición fose montada " #~ "co sistema de ficheiros CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostrar o uso do disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios acochados" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os ficheiros e directorios acochadios no diálogo de " #~ "previsualización. Os ficheiros e directorios acochadas son aqueles cuxo " #~ "nome comeza cun punto. Normalmente son precisos para propósitos moi " #~ "específicos (almacenar a información de configuración dun aplicativo, " #~ "etc.). Dado que non son importantes para o traballo normal, habitualmente " #~ "non hai que activar esta funcionalidade." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Este é o método por omisión para obter a lista inicial que examinar. " #~ "Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os " #~ "navegadores mestre da veciñanza local." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou " #~ "dominio actuais para obter a lista inicial que examinar." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista " #~ "inicial que examinar." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que " #~ "consultar para recompilar a lista de incicial que examinar." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as " #~ "máquinas rexistradas." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión " #~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as " #~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de " #~ "navegación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The master browsers in your network neighborhood require a login and " #~| "password to return the browse list. This setting is rarely needed and " #~| "might even cause a master browser to return an empty browse list. It " #~| "will not have any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Os navegadores mestres da veciñanza local requiren un inicio de sesión " #~ "con contrasinal para entregar a lista de navegación. Esta opción " #~ "requírese poucas veces e podería mesmo facer que un navegador mestre " #~ "entregase unha lista de navegación baleira. Non ten ningún efecto cando " #~ "se permite que Smb4K examine as áreas de difusión." #, fuzzy #~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Interval between checks:" #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #, fuzzy #~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Prefixo de montaxe:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as " #~ "comparticións remotas." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo " #~ "de montaxe están en minúscula." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. " #~ "As comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o " #~ "programa" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do " #~ "programa. Se volver a montar unha compartición falla, o Smb4K tentará de " #~ "novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións montadas " #~ "por outros usuarios." #, fuzzy #~| msgid "Interval between checks:" #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #, fuzzy #~| msgid "Interval between checks:" #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most " #~| "cases you need super user privileges for this. Please think before you " #~| "enable this option." #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Permitir desmontar as propiedades montadas por outros usuarios. Na " #~ "maioría dos casos son precisos privilexios de superusuario para facelo. " #~ "Pénseo antes de activar esta opción." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) " #~| "shares" #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "" #~ "Empregar os privilexios de superusuario para obrigar a que se desmonten " #~ "as comparticións (inaccesíbeis)" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts " #~| "and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please " #~| "note that the smaller the interval gets the higher is your system load." #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo que pasa até que o Smb4K verifica de novo se hai " #~ "comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é 500 ms e " #~ "o superior 300.000 m.s Lembre que canto menor sexa o intervalo maior será " #~ "a carga do sistema." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Gardar os inicios de sesión nunha carteira" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use a wallet to store the authentication data. The login name and the " #~| "password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting " #~| "is disabled, the authentication data is not stored permanently but only " #~| "temporarily." #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Empregar unha carteira para gardar os datos de autenticación. O nome e o " #~ "contrasinal gárdanse cifrados no disco duro. Se esta opción estiver " #~ "desactivada, os datos de autenticación non se almacenan permanente, só " #~ "temporalmente." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember " #~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will " #~| "have to provide the authentication data every time it is needed." #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K " #~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, " #~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Empregar un inicio de sesión por omisión" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable the usage of a default login name and password. The " #~| "authentication data provided below is then used by default to " #~| "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~| "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Activar o uso dun nome e contrasinal de inicio de sesión por omisión. Os " #~ "datos de autenticación fornecidos embaixo empréganse por omisión para " #~ "autenticarse diante dun servidor remoto. Isto é moi útil, por exemplo, se " #~ "se está a traballar nun contorno Active Directorio ou nun dominio NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nome NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. Por " #~ "omisión, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o nome da " #~ "máquina." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este " #~ "computador. Por omisiónkl é o grupo de traballo definido no ficheiro smb." #~ "conf." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opcións de socket:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount " #~| "and smbclient. Socket options are controls on the networking layer of " #~| "the operating systems which allow the connection to be tuned. See the " #~| "manual page of smb.conf for more information." #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Estas son as opcións do socket de TCP empregados por nmblookup, smbmount " #~ "e smbclient. As opcións de socket son controis sobre a capa de rede dos " #~ "sistemas operativos que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do " #~ "manual de smb.conf para máis información." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ámbito NetBIOS:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will " #~| "operate under. It should not be set unless every machine on your network " #~| "neighborhood sets this value." #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Isto configurar o ámbito NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup, " #~ "smbmount e smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as " #~ "máquinas da veciñanza de rede configuren este valor." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Porto SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas " #~ "cliente net, smbclient e smbtree. O valor por omisión é 139 (NetBIOS). " #~ "Esta opción non se emprega para montar." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos " #~ "servidores remotos. O valor por omisión é 445 (sistema de ficheiros CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Tentar autenticarse con Kerberos" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Tentar autenticarse con Kerberos. Isto só é útil nun contorno Active " #~ "Directory. A opción afecta as orde smbclient e smbtree." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor " #~ "local. Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~| "command." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Estado de sinatura:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgid "off" #~ msgid "Off" #~ msgstr "desactivado" #, fuzzy #~| msgid "required" #~ msgid "Required" #~ msgstr "requirido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~| "command." #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:" #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (isto é, o " #~ "seu lado), tanto para converter os nomes dos camiños locais de e para " #~ "Unicode (CIFS, Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a " #~ "conxunto de caracteres (SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción por " #~ "omisión, o Smb4K tenta determinar automaticamente o conxunto de " #~ "caracteres procurando a opción \"unix charset\" de smb.conf." #~ msgid "default" #~ msgstr "por omisión" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Páxina de códigos do servidor:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Esta é a páxina de códigos empregada polo servidor. A opción só está " #~ "dispoñíbel co sistema de ficheiros SMBFS. Se se mantén a opción por " #~ "omisión, o Smb4K tenta determinar automaticamente a páxina de códigos " #~ "consultando a opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Este é o identificador do usuario (un número) que terán os ficheiros e " #~ "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " #~ "ficheiros CIFS e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de UNIX, " #~ "esta opción ignórase." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Este é o identificador do grupo (un número) que terán os ficheiros e " #~ "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " #~ "ficheiros CIFS e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de UNIX, " #~ "esta opción ignórase." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Máscara de ficheiros:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Esta é a máscara que se utiliza ao crear ficheiros. Haina que definir en " #~ "octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción " #~ "só é efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Máscara de directorio:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Esta é a máscara que se utiliza ao crear directorios. Haina que definir " #~ "en octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " #~ "opción só é efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de " #~ "Unix." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Acceso de escrita:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can choose if the shares should be mounted in read and write " #~| "mode or only read-only." #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e " #~ "escrita ou só para ler." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "ler e escribir" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "só para ler" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Verificar os permisos" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "O lado do cliente (isto é, o seu lado) verifica que tén o UID/GID " #~ "correcto para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar " #~ "esta funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as Extensións de CIFS de " #~ "Unix e non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta " #~ "opción non afecta a verificación ACL normal." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Tentar asignar UID e GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "No caso de que o servidor admita as Extensións de CIFS de Unix, o lado do " #~ "cliente (isto é, o seu lado) tenta asignarlles os UID e GID efectivos do " #~ "proceso actual aos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se " #~ "creen. Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e " #~ "GID por omisión definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina " #~ "do manual de mount.cifs antes de alterar esta opción." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Empregar os números de inodo do servidor" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes " #~ "únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente " #~ "números de inodo temporais por parte do cliente." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Non gardar na caché os datos dos inodos" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns " #~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento " #~ "predefinido con lecturas e escritas na caché." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Traducir os caracteres reservados" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres " #~ "punto e vírgula, símbolo de interrogación, tubería, asterisco, maior que " #~ "e menor que, mais non a barra para tras) para remapear o intervalo (por " #~ "riba de 0xF000). Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses " #~ "caracteres. Isto non é efectivo se no servidor non admite Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Non empregar o bloqueo" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódense introducir opcións adicionais para o sistema de ficheiros " #~ "CIFS nunha lista separada por vírgulas (consulte a páxina do manual de " #~ "mount.cifs para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento " #~ "\"-o\" de mount.cifs. Non introduza opcións que xa se definisen antes no " #~ "diálogo de configuración." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a " #~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos " #~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a " #~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC " #~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o " #~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda " #~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os " #~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Orde de resolución de nomes:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde " #~ "se empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. " #~ "Consiste nunha lista separada por espazos de até catro opcións de " #~ "resolución de nomes diferentes. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte " #~ "a páxina do manual de smbclient para máis información." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Tamaño do búfer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Esta opción altera o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór " #~ "un ficheiro do/no servidor. Por omisión é de 65.520 bytes. Tense " #~ "observado que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos " #~ "servidores de Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Enderezo de difusión:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión " #~ "dado. Sen esta opción, o comportamento por omisión é enviar as consultas " #~ "ao enderezo de rede da interface de rede que se detectou automaticamente " #~ "ou se definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP. " #~ "O motivo desta opción é un erro do Windows 95 polo que este ignora o " #~ "punto de orixe do paquete solicitante e só resposta polo porto 137 de " #~ "UDP. Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse " #~ "privilexios de superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do " #~ "manual de nmblookup para máis información." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Enviar solicitudes como difusións" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como " #~ "difusións no canto de consultar o navegador mestre local." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Prefixo de sincronización:" #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Modo de arquivo" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada " #~ "de -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Baixar nos subdirectorios" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Anovar os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos " #~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Anovar os ficheiros no sitio" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). Por omisión, " #~ "rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao seu sitio " #~ "despois de rematar a transferencia. Se se activa esta funcionalidade, non " #~ "se crea ningunha copia, senón que o ficheiro de destino se substitúe " #~ "inmediatamente. Unha excepción a isto consiste en combinar esta opción " #~ "con --backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Empregar nomes de camiño relativos" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Empregar camiños relativos (-R, --relative). Isto significa que os nomes " #~ "completos de camiño especificados na liña de orde se envían ao servidor " #~ "no canto de só as últimas partes dos nomes de ficheiro." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Non enviar os directorios implícitos" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). " #~ "Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de " #~ "destino fichan sen alterar, de existiren, e que todos os directorios " #~ "implícitos que falten se crean cos atributos por omisión. isto mesmo " #~ "permite que estes elementos de camiño implícitos teñan diferenzas " #~ "grandes, tales como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados " #~ "da transferencia e o directorio real do outro lado." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa " #~ "que todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, mais sen o " #~ "seu contido." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce " #~ "de maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pódese recorrer " #~ "a esta opción se se dispón dunha conexión lenta." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, " #~ "--copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Transformar só as ligazóns simbólicas inseguras" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que " #~ "apuntan (--copy-unsafe-links)." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--" #~ "safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega " #~ "esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados " #~ "inesperados." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Conservar as ligazóns duras" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync " #~ "conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, " #~ "as ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Tratar os directorios con ligazóns simbólicas no lado receptor como se " #~ "foren reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón " #~ "simbólica coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta " #~ "opción, a ligazón simbólica do receptor elimínase e substitúese por un " #~ "directorio real." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Conservar os permisos" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino " #~ "son os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que acontece cando se " #~ "desactiva esta opción, consulte a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Conservar o grupo" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o " #~ "mesmo valor que o do ficheiro de orixe." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Conservar o propietario" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de " #~ "destino ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, mais só se o rsync " #~ "receptor se executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario " #~ "asígnase ao usuario que invoca no lado que recibe." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --" #~ "specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de " #~ "carácter e de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets " #~ "con nome e os fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa " #~ "como superusuario e non se indica a opción --super." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Conservar as horas" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense " #~ "xunto cos ficheiros. Para o que acontece cando se desactiva esta opción " #~ "lea a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). isto " #~ "significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de " #~ "modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --" #~ "times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros de orixe sincronizados" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Eliminar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-" #~ "source-files). Isto indícalle a rsync que elimine do lado que envía os " #~ "elementos que non sexan directorios que sexan parte da transferencia e " #~ "fosen duplicados correctamente do lado que recibe." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a " #~ "rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean " #~ "presentes no lado que envía, mais só dos directorios que se estean a " #~ "sincronizar." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a " #~ "transferencia (--delete-before). Este é o comportamento normal se se " #~ "indica --delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a " #~ "transferencia (--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--" #~ "delete-during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-" #~ "after, mais só o admite rsync 2.6.4 e posteriores." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Eliminar tamén os ficheiros excluídos" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-" #~ "excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non " #~ "estean no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os " #~ "ficheiros do lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do " #~ "manual de rsync para máis información." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Eliminar mesmo se acontecen erros de E/S" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Eliminar mesmo se acontecen erros de entrada/saída (--ignore-errors). " #~ "Esta opción haina que especificar en combinación con --delete para que " #~ "sexa efectiva." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--" #~ "force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non " #~ "estea baleiro cando vai ser substituído por algo que non sexa un " #~ "directorio. Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Eliminar só o número de ficheiros que se indica aquí (--max-delete=NUM). " #~ "Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou " #~ "directorios (NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan " #~ "réplicas de árbores moi grandes para evitar desastres." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño " #~ "indicado (--min-size=TAMAÑO)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño " #~ "indicado (--max-size=TAMAÑO)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O " #~ "comportamento por omisión é que os ficheiros transferidos parcialmente " #~ "elimínanse se se interrompe a transferencia." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--" #~ "partial-dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para " #~ "manter os ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente " #~ "mantense nun directorio diferente e o ficheiro de destino non se " #~ "substitúe." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --" #~ "cvs-exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de " #~ "ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta " #~ "opción emprega o mesmo algarismo que CVS para determinar se hai que " #~ "ignorar un ficheiro." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" #~ "exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " #~ "información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do manual de " #~ "rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Ler os padróns de exclusión en:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta " #~ "opción é semellante á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de " #~ "exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. " #~ "Para máis información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do " #~ "manual de rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" #~ "include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " #~ "información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do manual de " #~ "rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Ler os padróns de inclusión en:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta " #~ "opción é semellante á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de " #~ "inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. " #~ "Para máis información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do " #~ "manual de rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Regras de filtrado personalizadas:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --" #~ "filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír " #~ "selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa " #~ "transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, " #~ "cada regra ten que comezar co argumento --filter=..." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Esta regra de filtrado indícalle a rsync que procure ficheiros .rsync-" #~ "filter en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as " #~ "súas regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é " #~ "efectiva, tamén se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-" #~ "filter'" #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da " #~ "transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado " #~ "que se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' " #~ "e anulando a selección desta." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que " #~ "ocupen menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --" #~ "inplace. Para máis información lea a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algarismo de rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se " #~ "emprega o algarismo incremental de rsync e no seu contao envíase o " #~ "ficheiro completo tal e como está." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). " #~ "Isto indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros " #~ "ao baixar polos directorios. Para máis información acerca desta opción " #~ "lea a páxina do manual." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). " #~ "Isto indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) " #~ "que non existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --" #~ "ignore-existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar " #~ "útil se o único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--" #~ "ignore-existing). Non se ignoran os directorios existentes." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Demorar as actualizacións até o final da transferencia" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Demorar as actualizacións até o final da transferencia (--delay-updates). " #~ "Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun " #~ "directorio até o final da transferencia, momento no que se lles muda o " #~ "nome a todos os ficheiros e se copian ao seu sitio en sucesión rápida." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Facer copias de seguranza" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, múdaselle o " #~ "nome aos ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo " #~ "ou eliminando cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de " #~ "seguranza e que sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-" #~ "dir=DIR e --suffix=SUFIXO." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Sufixo das copias de seguranza:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Sufixo das copias de seguranza" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Directorio das copias de seguranza:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "" #~ "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Directorio das copias de seguranza" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de verificación fixo:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Forzar un tamaño de bloque de suma verificación fixo (-B, --block-" #~ "size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algarismo " #~ "de rsync teña un valor fixo." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "O tamaño do bloque" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro (--checksum-" #~ "seed=NÚM). Configurar a semente da suma de verificación MD4 como este " #~ "enteiro. Esta semente de suma de verificación de 4 bytes inclúese en cada " #~ "bloque e ficheiro de cálculo da suma de verificación MD4. Por omisión, a " #~ "semente da suma de verificación xéraa o servidor e é a hora actual." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "A semente da suma de verificación" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de verificación" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de verificación e non " #~ "baseándose na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis " #~ "información acerca de como funciona isto lea a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. " #~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador " #~ "acorda de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the " #~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~| "suspend the computer." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se " #~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en " #~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais " #~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente " #~ "antes de suspender o computador." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Engadir marcadores" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All checked shares will be bookmarked. To add a descriptive label to " #~| "a bookmark, double click the respective field." #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Vanse marcar todas as comparticións seleccionadas. Para engadir unha " #~ "etiqueta descritiva a un marcador, faga duplo clic no campo respectivo." #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Group ID:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Identificador do grupo:" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Modificar os marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Inicio de sesión:" #, fuzzy #~| msgid "Group ID:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Identificador do grupo:" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "SMB port:" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porto SMB:" #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Indicar o usuario" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a user name." #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Indique un nome de usuario." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #, fuzzy #~| msgid "Mount Share" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Montar a compartición" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Montar a compartición" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The format of the share you entered is not correct. It must have the " #~| "form //HOST/SHARE." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "O formato da compartición que introduciu non é correcto. Ha de ter a " #~ "forma //MÁQUINA/COMPARTICIÓN." #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grupo de traballo:" #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to " #~| "PostScript or PDF." #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "Non se recoñece o tipo mime \"%1\". Convirta o ficheiro a PostScript " #~ "ou PDF." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #, fuzzy #~| msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are not allowed to unmount this share. It is owned by another " #~| "user." #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "Non se lle permite desmontar esta compartición. É propiedade doutro " #~ "usuario." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "The command \"%1\" could not be found." #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a orde \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Printers cannot be bookmarked." #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "As impresoras non se poden marcar." #, fuzzy #~| msgid "The command \"%1\" could not be found." #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a orde \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "The process failed to start (error code: %1)." #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "Fallou o inicio do proceso (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The process timed out (error code: %1)." #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "Esgotouse o tempo de espera do proceso (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to the process (error code: %1)." #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no proceso (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "Could not read from the process (error code: %1)." #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "Non foi posíbel ler do proceso (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The process reported an unknown error." #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "O proceso informou dun erro descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "The process timed out (error code: %1)." #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "Esgotouse o tempo de espera do proceso (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be mounted." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualizar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Anovar" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Imprimir un ficheiro" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Copias:" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing..." #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "A sincronizar..." #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte:" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Sincronizar o destino coa orixe" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Intercambiar os camiños" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Intercambiar a fonte e o destino" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Update files in the destination directory that are older than in the " #~| "source directory (-u, --update)." #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos " #~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Update files in the destination directory that are older than in the " #~| "source directory (-u, --update)." #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos " #~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)." #, fuzzy #~| msgid "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome de usuario e un contrasinal para a máquina %1." #, fuzzy #~| msgid "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome de usuario e un contrasinal para a compartición %1." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Montaxe" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #, fuzzy #~| msgid "One or more utility programs could not be found." #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ou máis programas de utilidades." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1537402) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1537403) @@ -1,4898 +1,4898 @@ # translation of kget.po to galician # translation of kget.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2005, 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 07:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 13:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:21+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona da barra de sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Executar a acción cando se completen todas as descargas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Saír de KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "No inicio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Restaurar o estado da descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Iniciar todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Deter todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Infraestrutura do historial:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activar o seguimento global do progreso para KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Mostrar cada unha das descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Mostrar o progreso total" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Xestionar os ficheiros e transferencias existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Renomear automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Empregar o destino do arrastre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activar as animacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Empregar os cartafoles predeterminados dos grupos como suxestións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "" "Preguntar o cartafol de destino se non se definiu un cartafol predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:65 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Empregar como xestor de descargas para Konqueror." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Monitorizar o portapapeis en busca de ficheiros para descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuír a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Número máximo de descargar por grupo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Límite de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Límite de &descarga global:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Límite de &envío global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Por transferencia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Conectar de novo cando se rompa a conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Intentar de novo despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr "seg" #: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Non puido abrirse KWallet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Activar a interface web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Incluír" #: conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:178 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "A anchura das columnas na vista de historial" #: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hibernar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Suspender o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Cambiar as propiedades de aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Xestionar os grupos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Rede e descargas" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Controlar KGet a través da rede ou internet" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Complementos de transferencia" #: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" -msgstr "Comprobación automática." +msgstr "Verificación automática de sumas de comprobación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Empregouse a suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Débil ( a máis rápida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:58 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forte (recomendada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:65 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "A máis forte (a máis lenta)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:172 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Verificación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:91 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Descarga automática das chaves que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:114 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Servidores de chaves:" #: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624 #: core/kget.cpp:1378 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/datasourcefactory.cpp:279 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "" "O tamaño do ficheiro supera o tamaño máximo permitido nos sistemas VFAT." #: core/datasourcefactory.cpp:624 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo." #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/keydownloader.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "" "Non hai servidores especificados na configuración dos que obter as chaves. " "Interrompeuse a descarga." #: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Non hai servidor de chaves" #: core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Non se atoparon servidores de chaves útiles, non se descargou a chave. " "Engada máis servidores á configuración ou reinicie KGet e probe a volver " "descargar." #: core/kget.cpp:120 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo chamado %1?" #: core/kget.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: core/kget.cpp:145 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Está seguro de que quere retirar os grupos seguintes?" #: core/kget.cpp:147 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Retirar os grupos" #: core/kget.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been added to the download list:

%1

" msgstr "" "

A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

%1

" #: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Engadiuse unha descarga" #: core/kget.cpp:346 #, kde-format msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" msgstr "

A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

" #: core/kget.cpp:348 #, kde-format msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" msgstr "

As seguintes transferencias engadíronse á lista de descargas:

" #: core/kget.cpp:510 core/kget.cpp:559 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "As miñas descargas" #: core/kget.cpp:569 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Desexa substituílo?" #: core/kget.cpp:570 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro xa existente?" #: core/kget.cpp:585 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Non se pode gardar en: %1" #: core/kget.cpp:888 #, kde-format msgid "" "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:

" msgid_plural "" "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:

" msgstr[0] "" "

O seguinte enderezo URL non pode descargarse, KGet non é compatíbel co " "seu protocolo:

" msgstr[1] "" "

Os seguintes enderezos URL non poden descargarse, KGet non é compatíbel " "cos seus protocolos:

" #: core/kget.cpp:898 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Non se admite este protocolo" #: core/kget.cpp:952 ui/newtransferdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Nova descarga" #: core/kget.cpp:952 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #: core/kget.cpp:991 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: core/kget.cpp:1004 core/urlchecker.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1011 core/urlchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito; falta o protocolo:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1022 core/urlchecker.cpp:424 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Xa completou unha descarga desde a localización:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:640 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:426 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Hai unha descarga en progreso desde a localización: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Elimínase e descárgase de novo?" #: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:637 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Eliminar e descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1059 core/kget.cpp:1066 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Non se pode escribir neste directorio" #: core/kget.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou un ficheiro desde outra localización\n" "\n" "Quere descargar e eliminar o anterior?" #: core/kget.cpp:1095 core/urlchecker.cpp:649 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Xa se descargou este ficheiro. Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1104 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Xa está a descargar o mesmo ficheiro" #: core/kget.cpp:1108 core/kget.cpp:1111 core/urlchecker.cpp:652 #: core/urlchecker.cpp:734 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:483 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:709 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Xa existe este ficheiro" #: core/kget.cpp:1216 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de rede, retomando as transferencias." #: core/kget.cpp:1221 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Non se dispón dunha conexión á rede, detendo as transferencias." #: core/kget.cpp:1234 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "O cargador de complementos non puido cargar: %1." #: core/kget.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non se elimina\n" "%1\n" "xa que é un directorio." #: core/kget.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Non eliminado\n" "%1\n" "xa que non é un ficheiro local." #: core/kget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "

The following file has finished downloading:

%1

" msgstr "" "

Rematou a descarga do seguinte ficheiro:

%1

" #: core/kget.cpp:1372 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Descarga completa" #: core/kget.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been started:

%1

" msgstr "" "

Iniciouse a seguinte transferencia:

%1" #: core/kget.cpp:1376 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Iniciouse unha descarga" #: core/kget.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "

There has been an error in the following transfer:

%1

The error message is:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro na seguinte transferencia:

%1

Esta é a mensaxe do erro:

%2

" #: core/kget.cpp:1383 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Solucionar" #: core/kget.cpp:1435 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "Todas as descargas acabaron así que KGet pechará agora mesmo." #: core/kget.cpp:1439 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador apagarase agora mesmo xa que remataron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: core/kget.cpp:1442 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en disco, xa que se completaron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: core/kget.cpp:1445 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en memoria, xa que se completaron todas as " "descargas." #: core/kget.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: core/kget.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/kget.cpp:1463 #, kde-format msgid "

All transfers have been finished.

" msgstr "

Remataron todas as transferencias.

" #: core/kget.cpp:1464 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Descargas completas" #: core/kget.h:361 main.cpp:101 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:525 #: ui/tray.cpp:45 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #: core/kgetglobaljob.cpp:57 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet está a descargar %1 ficheiro" msgstr[1] "KGet está a descargar %1 ficheiros" #: core/kgetkjobadapter.cpp:47 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Transferencias de KGet" #: core/linkimporter.cpp:86 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Erro ao intentar obter %1" #: core/signature.cpp:229 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura. Quere descargala?" #: core/signature.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Non se puido verificar a sinatura para %1. Mire as configuracións da " "transferencia para obter máis información." #: core/signature.cpp:252 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "A sinatura non está verificada" #: core/transfer.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Estase a descargar…" #: core/transfer.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:301 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/transfer.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:219 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:297 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:163 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Cambiando o destino" #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:92 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: core/transfergrouphandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: core/transfergrouphandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atrancado" #: core/transfertreemodel.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/transfertreemodel.cpp:647 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/transfertreemodel.cpp:649 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/transfertreemodel.cpp:651 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: core/transfertreemodel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/transfertreemodel.cpp:655 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: core/urlchecker.cpp:51 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Cuestión" #: core/urlchecker.cpp:61 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Aplicar a &todos" #: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Non se indicou un directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:302 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Indicouse un directorio de descarga incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:304 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Non se indicou un destino para a descarga." #: core/urlchecker.cpp:314 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "O destino indicado para a descarga é incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no destino da descarga." #: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454 #: core/urlchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Non se indicou un enderezo URL." #: core/urlchecker.cpp:326 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:259 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "URL mal formado." #: core/urlchecker.cpp:328 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:330 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "O URL é incorrecto, fáltalle a máquina." #: core/urlchecker.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Indicouse un directorio de descarga incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no directorio de descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "O destino indicado para a descarga é incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no destino da descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "O URL é incorrecto, fáltalle a máquina:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo de novo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa está a descargar ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:400 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "Xa completou unha descarga dese lugar. Quere repetila?" #: core/urlchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Está a descargar xa dese lugar.\n" "Quere eliminar o que leva descargado e comezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe:\n" "%1\n" "Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:456 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos." #: core/urlchecker.cpp:458 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Os URL son incorrectos, fáltalles a máquina." #: core/urlchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Os URL son incorrectos, fáltalles a máquina:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir nos destinos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:500 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Os ficheiros xa existen. Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas neses destinos. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:512 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas deses lugares. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:514 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Os ficheiros xa existen:\n" "%1\n" "Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:525 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:527 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/verificationmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/verificationmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: core/verificationmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "Non se pode iniciar a interface web: non se puido abrir KWallet." #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Non se pode iniciar a interface web: %1" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interface Web de KGet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Nº" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Estado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Gardando en:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Insira o URL: " #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Anovar a lista de descargas cada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interface web de Kget | XHTML 1.0 Strict correcto & CSS" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Un xestor avantaxado de descargas de KDE." #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "© 2005 - 2014, The KGet developers\n" "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "© 2002, Carsten Pfeiffer\n" "© 1998 - 2000, Matej Koss" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor, desenvolvedor principal, autor do complemento Torrent" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:115 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor do Núcleo, Autor do complemento Multitarefa" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Estudante de Google Summer of Code" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Autor do complemento de MMS" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo Desenvolvedor" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Desenvolvedor de BTCore (KTorrent)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Deseñador da interface Web" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Xosé Calvo" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar KGet con obxectivo onde deixar o destino" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Iniciar KGet coa xanela principal agochada" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Iniciar KGet sen a icona de descargas" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Executar a proba de unidades" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) para descargar" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Nova descarga…" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importar transferencias…" #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Exportar a lista de transferencias…" #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Crear unha metaligazón…" #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Máxima prioridade" #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Mínima prioridade" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Diminuír a prioridade" #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo" msgstr[1] "Eliminar os grupos" #: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Renomear o grupo…" msgstr[1] "Renomear os grupos…" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Estabelecer unha icona…" #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Modo de pegado automático" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" "O botón Pegar automaticamente conmuta o modo de pegar " "automaticamente.\n" "Se activa o modo, KGet examinará periodicamente o portapapeis en busca de " "URLs, e os pegará automaticamente." #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Usar KGet como xestor de descargas de Konqueror" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Retirar todo o rematado" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Retirar o seleccionado e eliminar os ficheiros" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Volver descargar o escollido" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Inicialo todo" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Iniciar o seleccionado" #: mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Detelo todo" #: mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Deter as escollidas" #: mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Abrir o destino" #: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL ao portapapeis" #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "&Historial de transferencias" #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "&Configuración de grupo" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "&Configuración de transferencia" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importar &ligazóns…" #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Acción tras rematar as descargas" #. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished.")); #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ningunha" #: mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta é a primeira vez que executa KGet.\n" "Quere activa KGet como xestor de descargas de Konqueror?" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integración con Konqueror" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Non activar" #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Todos os ficheiros que se poidan abrir" #: mainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%" #: mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Algunhas transferencias aínda están en marcha.\n" "Seguro que quere pechar KGet?" #: mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Export Transfers" msgstr "Exportar as transferencias" #: mainwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Insira o nome do grupo" #: mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a transferencia escollida?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as transferencias escollidas?" #: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirmar a eliminación da transferencia" #: mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar a transferencia seleccionada, incluíndo os " "ficheiros?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar as transferencias seleccionadas, incluíndo os " "ficheiros?" #: mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" "KGet foi temporalmente desactivado como xestor de descargas de Konqueror. Se " "quere desactivado para sempre, vaia a Configuración->Avanzado e desactive " "«Usar como xestor de descargas de Konqueror»." #: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "O ficheiro arrastrado é unha lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Cargar unha lista de transferencias" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:53 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Detalles avanzados de %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Fontes web" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Número do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Progreso de descarga do fragmento" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De que parceiro se están a descargar os datos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocidade de descarga do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "En que ficheiro está situado o fragmento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando actualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño :" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Descargar primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Descarga normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Descargar de último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non descargar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s)" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Pregar a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Perderá todos os datos deste ficheiro. Seguro que quere facer isto?" msgstr[1] "" "Perderá todos os datos destes ficheiros. Seguro que quere facer isto?" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Escolla un directorio a onde enviar os datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:54 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar ao parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Bloquear o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Rañura de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Enderezo IP do parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Cliente que emprega o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Se fomos estrangulados polo parceiro ou non. Se nos limita é que non nos " "está a enviar datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Ignorado significa que o parceiro non enviou datos durante polo menos os " "últimos 2 minutos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Que fracción dos datos do torrent ten o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se o parceiro ten DHT activado ou non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "A puntuación do parceiro. KTorrent emprega isto para determinar a quen " "enviar." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só os parceiros que teñen unha rañura de envío recibirán datos de nós" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "O número de descargas e envíos solicitados" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Cantos datos se descargaron deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Cantos datos se lle enviaron a este parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos nosos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:71 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:378 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Parceiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Parceiros incompletos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Veces descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Vindeira actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Engadir un localizador" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Insira o URL do localizador:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Xa hai un localizador chamado %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Retirar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Cambiar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:89 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Non se pode engadir a fonte web %1: xa está na lista destas." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:113 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Non se pode retirar a fonte web %1: é parte do torrente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "\n" "

Semente web para engadir " "ao torrent.

\n" "

\n" "

Nota: Só se admiten sementes web http.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Engadir unha fonte web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Retirar fonte web" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Parceiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Velocidade de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Parceiros incompletos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Velocidade de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Todo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Gardar en:" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select a default torrent folder" msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para torrents" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a default temporary folder" msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para ficheiros temporais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Límite de envío por transferencia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Límite de descarga por transferencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Activar o protocolo UTP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Cartafol de torrentes predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Cartafol temporal predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Reservar espazo en disco" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:133 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Descargando ficheiro torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:177 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Descargando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:254 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Non se pode engadir un localizador a un torrent privado." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:415 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "O ficheiro de torrente non existe." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:420 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analizando torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Non se pode inicializar o porto…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Sementando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "" "Non se pode inicializar libktorrent. Pode que a funcionalidade de descarga " "de torrentes non funcione." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "Opcións &avanzadas" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "&Explorar ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analizar os datos : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Estanse a examinar os datos do torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Número de anacos atopados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Número de anacos errados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Número de anacos sen descargar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Número de anacos descargados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Substituír o ficheiro" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Substituír o remate do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Cambiar a cadea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Tipo de suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Engadir un elemento" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 converteríase en %2" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Cambiar a cadea" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Cambiar o modo" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Tipo de suma de comprobación" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "Lista de URLs de motores de busca dispoñíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Lista de motores de busca dispoñíbeis" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Procesando o script…" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configurar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Scripts de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Exp regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Novo script…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Configurar…" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Engadir un script novo" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Estabelecer o ficheiro de script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Lista das expresións regulares para cadrar co URL de entrada" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Lista de descricións dos scripts de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Lista de scripts activados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Empregar nome normalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Empregar nome literal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Mellor calidade (.mp4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Calidade normal (.flv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" "Forneza os datos de acceso á súa conta de YouTube para poder acceder aos " "contidos restrinxidos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Información de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr ".netrc ten que ter un hostname chamado \"youtube\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Ficheiro de usuario .netrc" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:98 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Conectando…" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:276 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:254 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:279 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:257 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere volvela descargar?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:283 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:261 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Fallou a verificación." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:219 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Non se puido verificar a descarga, quere reparala e, se a reparación non " "funciona, volver a comezar a descarga?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Número de ficheiros en descarga simultaneamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Número de réplicas por ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Número de conexións por url:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Seleccione os ficheiros que quere descargar." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:32 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Selección de ficheiros" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:79 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:75 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Estase a descargar un ficheiro de metaligazón…" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:113 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:109 #, kde-format msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "" "Pode que exista unha versión máis recente desta metaligazón, quere " "descargala?" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:114 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:110 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Descargar de novo a metaligazón" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:194 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:235 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:191 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Fallou a descarga. Non se atoparon URLs que funcionasen." #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:159 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga, desexa reparala?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:32 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Nome do motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Inserir motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Nome do motor de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Novo motor…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:54 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "Executando…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:160 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "A descarga fallou, non se puido acceder ao URL." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "O enderezo URL non permite conexións múltiples,\n" "a descarga tardará máis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Empregar buscadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Buscar información da verificación" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro." #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: ui/droptarget.cpp:278 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:279 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Agochar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Icona de descargas" #: ui/droptarget.cpp:371 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Pode arrastrar as descargas á icona de descargas." #: ui/droptarget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s" #: ui/droptarget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:444 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuracións de grupo para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Configuración de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Defau< folder:" msgstr "Cartafo&l predeterminado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Move todas as transferencias coa expresión regular a este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Re&gular expression:" msgstr "Expresión re&gular:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*películas*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67 #: ui/transfersettingsdialog.ui:83 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Non definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Velocidade má&xima de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Velocidade de &envío máxima:" #: ui/history/transferhistory.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Historial de transferencias" #: ui/history/transferhistory.cpp:72 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Abrir ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "En marcha" #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Orixe do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:258 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Menos de 1MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1 MiB-10 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10 MiB - 100 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100 MiB - 1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Máis de 1 GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:269 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ui/history/transferhistory.cpp:270 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Xa hai tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Modos de vista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Escoller os intervalos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Filtrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Por debaixo dos 10MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 50 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 100 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Máis de 100MiB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:42 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Descargar de novo" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar a selección" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:52 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Descargas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34 #, kde-format msgid "File with &links to import:" msgstr "Ficheiro coas &ligazóns a importar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "Importar &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Mostrar contido &web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Para filtrar pode empregar comodíns (*, ?)." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtre os ficheiros aquí…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "Anular toda a s&elección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inver&ter a escolla" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importar ligazóns" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:57 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Sintaxe do padrón" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:76 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Descarga" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:156 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "Cabeceiro auxiliar" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Localización (URL)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:264 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ligazóns en: %1 - KGet" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:335 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Seleccionar todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:336 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "Anular a s&elección de todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:459 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Filtrar a columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "Url do logotipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "Idioma do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Sistemas operativo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Sistemas operativos compatíbeis, separados por comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Quen o publica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Nome de quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL de quen o publica" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importar os ficheiro soltados" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:65 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Crear sumas de comprobación parciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "Url xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" "Crear automaticamente sumas de comprobación dos tipos seleccionados. Lembre " "que isto pode levar un anaco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" "Insira aquí URLs se todos os ficheiros soltados están nese servidor e no " "mesmo directorio. Por cada ficheiro soltado o url consiste na parte inserida " "e no nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Tipos de sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Crear sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Datos opcionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Insira información que compartan todos os ficheiros escollidos." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:116 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Insira un nome de ficheiro." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Xa existe ese nome de ficheiro; escolla un distinto." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Insira polo menos un URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Réplicas empregadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes):" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121 #, kde-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Verificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "" "Engade ficheiros locais recollendo unha morea de información de maneira " "automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Engadir ficheiros locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Estanse a engadir os ficheiros locais…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Información xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Aquí pódese inserir información opcional xeral no metalink." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL web ao metalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" "Dinámico significa que os metalinks actualizados pódense atopar en \"Orixe\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dinámico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Metalink publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Data e hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Diferenza do fuso horario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Diferenza negativa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Metalink actualizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" "Este asistente permite crear metaligazóns desde cero ou basealas nas " "metaligazóns existentes. Moitos campos son opcionais ou recomendados, así " "que os pode inserilos se quere e como queira. O mínimo é unha localización " "para gardar, polo menos un ficheiro e un url." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Gardar o Metalink creado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Crear un novo Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Cargar un Metalink existente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro Metalink (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Crear un Metalink" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Engada polo menos un ficheiro." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Hai que introducir as réplicas para as entradas con icona." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Información opcional xeral sobre o metalink." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Non se pode cargar: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Ficheiro de Metalink Versión 4.0 (*.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Ficheiro Metalink Versión 3.0 (*.metalink)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Definir onde se garda." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Réplica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Número de conexións:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Opcional: a prioridade da réplica, 1 o máis alto, 999999 o máis baixo." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:212 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:230 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "sen especificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Localización" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Engadir unha réplica" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modificar as réplicas empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botón premíbel" #: ui/newtransferdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Escolla polo menos un enderezo URL de orixe." #: ui/newtransferdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Marcáronse os ficheiros que xa existen no cartafol actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Grupo de transferencias:" #: ui/renamefile.cpp:33 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renomear o ficheiro" #: ui/renamefile.cpp:40 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 por:" #: ui/renamefile.cpp:43 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: ui/signaturedlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Signatura de %1." #: ui/signaturedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Non se permite esta opción para a transferencia actual." #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Cargar un ficheiro de sinatura" #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Sinatura OpenPGP ASCII desconectada (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Sinatura OpenPGP binaria desconectada (*.sig)" #: ui/signaturedlg.cpp:153 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Precisa definir a sinatura." #: ui/signaturedlg.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" "Non se puido atopar a sinatura dixital. Comprobe se a sinatura é correcta ou " "verifique a descarga." #: ui/signaturedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Revogouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:195 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "A chave é incorrecta." #: ui/signaturedlg.cpp:204 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/signaturedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "Non se debe confiar na chave." #: ui/signaturedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "Apenas se pode confiar nesta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Descoñécese o nivel de confianza desta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: ui/signaturedlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ui/signaturedlg.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" "Precaución: fallou a verificación. Ou inserido a sinatura incorrecta, ou se " "modificaron os datos." #: ui/signaturedlg.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" "Non se puido comprobar. Comprobe os datos inseridos, se gpg-agent está " "executándose e se ten conexión á rede (que precisa para obter as chaves)." #: ui/signaturedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" "Non se permite esta funcionalidade xa que KGet non se compilou con " "compatibilidade con QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Ten sinatura PGP binaria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Sinatura PGP ASCII:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Cargar unha sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confianza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #: ui/transferdetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Velocidade media: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuración de transferencia de %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "Non funcionou cambiar o destino; o destino queda sen modificar." #: ui/transfersettingsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "O destino queda sen modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuración de transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "Des&tino da descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Límite de &envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Download &limit:" msgstr "&Límite de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "Taxa má&xima de compartición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modificar as réplicas empregadas para as descargas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:162 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: ui/transfersview.cpp:125 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Escoller as columnas" #: ui/transfersview.cpp:313 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Detalles da transferencia" #: ui/tray.cpp:49 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Tipo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Insira unha chave de hash" #: ui/verificationdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Engadir unha suma de comprobación" #: ui/verificationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Verificación da transferencia de %1" #: ui/verificationdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente." #: ui/verificationdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "A verificación foi satisfactoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/verificationdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Estase a verificar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Verifique a descarga rematada coa suma de comprobación seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:121 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/verificationdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" #~ msgstr "Abre un diálogo para engadir unha transferencia á lista." #~ msgid "Imports a list of transfers" #~ msgstr "Importa unha lista de transferencias." #~ msgid "Exports the current transfers into a file" #~ msgstr "Exporta as transferencias actuais a un ficheiro." #~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" #~ msgstr "Crea ou modifica unha metaligazón e a garda en disco." #~ msgid "Download selected transfer first" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a primeira." #~ msgid "Download selected transfer last" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a última." #~ msgid "Increase priority for selected transfer" #~ msgstr "Aumentar a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Decrease priority for selected transfer" #~ msgstr "Diminuír a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Delete selected group" #~ msgstr "Eliminar o grupo seleccionado." #~ msgid "Select a custom icon for the selected group" #~ msgstr "Seleccionar unha icona personalizada para o grupo seleccionado." #~ msgid "" #~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" #~ msgstr "" #~ "Retira a transferencia seleccionada e elimina os ficheiros do disco de a " #~ "descarga non rematou." #~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" #~ msgstr "" #~ "Retira todas as transferencias finalizadas e deixa todos os ficheiros no " #~ "disco." #~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" #~ msgstr "" #~ "Retira as transferencias seleccionadas e elimina os ficheiros do disco." #~ msgid "Starts / resumes all transfers" #~ msgstr "Inicia ou continúa todas as transferencias." #~ msgid "Starts / resumes selected transfer" #~ msgstr "Inicia ou continúa as transferencias seleccionadas." #~ msgid "Pauses all transfers" #~ msgstr "Detén todas as transferencias." #~ msgid "Pauses selected transfer" #~ msgstr "Detén a transferencia seleccionada." #~ msgid "" #~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." #~ msgstr "Escolla unha acción a executar unha vez rematen todas as descargas." #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Estanse a analizar os datos de %1:" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1537402) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1537403) @@ -1,12727 +1,12727 @@ # translation of koffice.po to galician # translation of koffice.po to # # mvillarino , 2006, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 02:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:21+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io" #: basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Debuxar unha ruta" #: basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Ruta a man alzada" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:461 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta de axuste do ángulo:" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:468 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:476 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Contrición de ángulo" #: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:480 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:349 widgets/KoGradientEditWidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:286 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:288 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Cru" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:289 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:290 #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Recto" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:299 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:305 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:311 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Exactitude:" #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:344 #: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:345 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Cambiar a conexión" #: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Cambiar os parámetros" #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Converter en ruta" #: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos" #: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Combinar as rutas" #: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Mover o punto de control" #: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Definir o recheo da regra" #: flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Inserir puntos" #: flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Combinar os puntos" #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42 #: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Mover os puntos" #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Retirar os puntos" #: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Estabelecer o tipo de punto" #: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Inverter as rutas" #: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Romper o subcamiño" #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Cambiar os segmentos a puntos" #: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Cambiar os segmentos a liñas" #: flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Definir o marcador" #: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:87 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Aliñar as formas" #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74 #: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Definir o fondo" #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Agrupar a forma" #: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgstr "Crear unha forma" #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Eliminar a forma" msgstr[1] "Eliminar a formas" #: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Distribuír os obxectos" #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Agrupar as formas" #: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Engadirlle formas ao grupo" #: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Bloquear as formas" #: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:49 #: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Mover as formas" #: flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Renomear a forma" #: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Reorganizar as formas" #: flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Cambiar a circulación da forma" #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Estabelecer a sombra" #: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Inclinar as formas" #: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Redimensionar as formas" #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91 #: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Definir o trazo" #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59 #: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Definir a opacidade" #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Desagrupar a forma" #: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:129 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Desagrupar as formas" #: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Desagrupar as formas" #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Pechar os subcamiños" #: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Combinar os subcamiños" #: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Retirar o subcamiño" #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Lazo" #: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas" #: flake/KoGridData.cpp:223 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grade" #: flake/KoGridData.cpp:224 #, kde-format msgid "Shows or hides grid" msgstr "Mostra ou agocha a grade" #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Forma simple de ruta" #: flake/KoPathShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Unha forma de ruta simple" #: flake/KoShapeController.cpp:71 rdf/InsertSemanticObjectCreateAction.cpp:59 #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:64 #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 text/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 opcións" #: flake/KoShapePaste.cpp:168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Shapes" msgstr "Pegar as formas" #: flake/KoToolManager.cpp:464 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Ferramenta activa: %1" #: flake/KoToolProxy.cpp:600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Image" msgstr "Pegar unha imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nodeSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Nós" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Extension of lines" msgstr "Extensión das liñas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, boundingBoxSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Bounding box of shape" msgstr "Limites da forma de caixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72 #, kde-format msgid "Proximity distance where snapping happens" msgstr "Distancia de proximidade na que se produce o aliñamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, snapDistance) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:75 #, kde-format msgid " px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, intersectionSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Intersection of lines" msgstr "Intersección das liñas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lineGuideSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Guide lines" msgstr "Liñas de guía" #: flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Forma svg embebida" #: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Crear un obxecto" #: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Posicionamento" #: flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Cambiar o segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:109 #, kde-format msgid "Corner point" msgstr "Punto anguloso" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:114 #, kde-format msgid "Smooth point" msgstr "Punto rugoso" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:119 #, kde-format msgid "Symmetric Point" msgstr "Punto simétrico" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:124 #, kde-format msgid "Make curve point" msgstr "Facer punto curvo" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:128 #, kde-format msgid "Make line point" msgstr "Facer punto lineal" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:132 #, kde-format msgid "Segment to Line" msgstr "Segmento a liña" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:137 #, kde-format msgid "Segment to Curve" msgstr "Segmento a curva" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:142 #, kde-format msgid "Insert point" msgstr "Inserir punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:147 #, kde-format msgid "Remove point" msgstr "Retirar punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:152 #, kde-format msgid "Break at point" msgstr "Romper no punto" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:156 #, kde-format msgid "Break at segment" msgstr "Romper no segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:160 #, kde-format msgid "Join with segment" msgstr "Combinar co segmento" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:165 #, kde-format msgid "Merge points" msgstr "Combinar os puntos" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:169 #, kde-format msgid "To Path" msgstr "En ruta" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:202 #, kde-format msgid "Line/Curve" msgstr "Liña/Curva" #: flake/tools/KoPathTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Arrastre para mover a asa." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:604 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:606 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Arrastre para mover o punto de control." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:631 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo " "punto na ruta." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:638 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos." #: flake/tools/KoPathTool.cpp:640 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos." #: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Path editing" msgstr "Edición de rutas" #: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 widgets/KoZoomController_p.h:41 #: widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: widgets/KoEditColorSet.ui:58 widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: widgets/KoEditColorSet.ui:78 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186 #, kde-format msgid "Convert To Path" msgstr "Converter nunha ruta" #: kross/KoScriptingDocker.cpp:78 kross/KoScriptingPart.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kross/KoScriptingDocker.cpp:113 kross/KoScriptManager.cpp:299 #, kde-format msgid "Script Manager" msgstr "Xestor de scripts" #: kross/KoScriptingPart.cpp:78 #, kde-format msgid "Execute Script File..." msgstr "Executar un ficheiro de script…" #: kross/KoScriptingPart.cpp:86 #, kde-format msgid "Script Manager..." msgstr "Xestor de scripts…" #: kross/KoScriptingPart.cpp:160 #, kde-format msgid "Execute Script File" msgstr "Executar un ficheiro de script" #: kross/KoScriptManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Install Script Package" msgstr "Instalar o paquete de scripts" #: kross/KoScriptManager.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Non se puido ler o paquete «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:224 #, kde-format msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc correcto." #: kross/KoScriptManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." msgstr "Non se puido analizar o ficheiro install.rc do paquete «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed " "to." msgstr "" "Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se " "instalar." #: kross/KoScriptManager.cpp:247 #, kde-format msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este paquete?" #: kross/KoScriptManager.cpp:248 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kross/KoScriptManager.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Non se puido desinstalar este paquete de programas. Pode non ter permisos " "suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " "installed." msgstr "" "Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba " "instalado." #: kross/KoScriptManager.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter permisos " "suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #: kross/KoScriptManager.cpp:301 main/KoMainWindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:54 #, kde-format msgid "" "This wizard will guide you through the process of adding a new resource " "to your scripts." msgstr "" "Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts." #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:59 #, kde-format msgid "Add script file" msgstr "Engadir ficheiro de script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:64 #, kde-format msgid "Add collection folder" msgstr "Engadir cartafol de colección" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:67 #, kde-format msgid "Install script package file" msgstr "Instalar o ficheiro de paquete de scripts" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:71 #, kde-format msgid "Install online script package" msgstr "Instalar o paquete de scripts con conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:272 kross/KoScriptManagerAdd.cpp:275 #: widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:279 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Ficheiro de script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:282 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:285 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1086 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1112 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1355 main/KoMainWindow.cpp:1535 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1374 main/KoMainWindow.cpp:1534 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. i18n: ectx: Menu (file) #: main/calligra_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: main/calligra_shell.rc:32 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuracións" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: main/calligra_shell.rc:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:59 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Document Settings" msgstr "Configuración de documentos" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:75 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Non gardar automaticamente" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" msgid " min" msgstr " min" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de garda automática:" #: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create backup file:" msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:68 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:51 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostrar a grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Snap to grid:" msgstr "Axustar á Grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Horizontal grid spacing" msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: main/config/KoConfigGridPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Vertical grid spacing" msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:79 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:46 #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:47 pigment/KoCompositeOp.cpp:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Misc" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Handle radius:" msgstr "Xestionar radio:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Obter sensibilidade:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Paste offset:" msgstr "Desprazamento de pegado:" #: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Paste at Cursor:" msgstr "Pegar no cursor:" #: main/KoApplication.cpp:213 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Só imprimir e saír" #: main/KoApplication.cpp:214 #, kde-format msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" msgstr "" "Abrir un novo documento baseado no modelo indicado (nome de ficheiro de " "escritorio)." #: main/KoApplication.cpp:215 #, kde-format msgid "Open a new document based on the given template file" msgstr "Abrir un novo documento baseado no ficheiro de modelo indicado." #: main/KoApplication.cpp:216 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla" #: main/KoApplication.cpp:217 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Só exportar a PDF e saír" #: main/KoApplication.cpp:218 #, kde-format msgid "Filename for export-pdf" msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf" #: main/KoApplication.cpp:219 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #: main/KoApplication.cpp:220 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "" "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo." #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Pensado para depuración." #: main/KoApplication.cpp:223 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir" #: main/KoApplication.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" "Non se recomenda facelo.\n" "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #: main/KoApplication.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Erro crítico." #: main/KoApplication.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Non se puideron atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n" "Pode que se trate dun problema de instalación.\n" "Probe a reiniciar ou reinstalar o aplicativo." #: main/KoApplication.cpp:526 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #: main/KoApplication.cpp:529 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #: main/KoApplication.cpp:551 main/KoApplication.cpp:569 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Non se puido cargar o modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:559 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar ficheiros" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Pódese recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: main/KoDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: main/KoDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar sempre este modelo" #: main/KoDocument.cpp:555 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Creando unha copia de seguridade…" #: main/KoDocument.cpp:570 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Estase a gardar…" #: main/KoDocument.cpp:598 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Non se puido gardar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido gardar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:629 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Gardouse o documento %1" #: main/KoDocument.cpp:717 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda " "automática. Garde o seu traballo manualmente." #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Gardándose automaticamente…" #: main/KoDocument.cpp:732 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante a garda automática! Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Non se puido crear o ficheiro para gardalo" #: main/KoDocument.cpp:869 main/KoDocument.cpp:891 main/KoDocument.cpp:922 #: main/KoDocument.cpp:956 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:876 #, kde-format msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" msgstr "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:884 main/KoDocument.cpp:931 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL incorrecto\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1224 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" "Quere abrilo no seu lugar?" #: main/KoDocument.cpp:1341 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:715 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: main/KoDocument.cpp:1466 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abrindo o documento" #: main/KoDocument.cpp:1481 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Non se puido crear o complemento de filtro." #: main/KoDocument.cpp:1484 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Non se puido crear o documento de saída." #: main/KoDocument.cpp:1487 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: main/KoDocument.cpp:1490 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Non se pode crear o almacenamento" #: main/KoDocument.cpp:1493 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME incorrecto" #: main/KoDocument.cpp:1496 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1499 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "O formato non é coñecido" #: main/KoDocument.cpp:1502 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non realizado" #: main/KoDocument.cpp:1505 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de procesamento" #: main/KoDocument.cpp:1508 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #: main/KoDocument.cpp:1511 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de ficheiro incorrecto" #: main/KoDocument.cpp:1518 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: main/KoDocument.cpp:1521 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: main/KoDocument.cpp:1524 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Complemento de filtro baleiro" #: main/KoDocument.cpp:1527 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #: main/KoDocument.cpp:1530 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Non se puido descargar o ficheiro remoto." #: main/KoDocument.cpp:1537 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: main/KoDocument.cpp:1541 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Non se puido abrir %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1598 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 cargado" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non se puido atopar %1" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" "Mensaxe de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non é un ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para lectura (comprobe permisos de lectura)." #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Non se puido ler o inicio do ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Non é un ficheiro correcto de Calligra: %1" #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para " "abrir unha versión antiga." #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2564 main/KoMainWindow.cpp:1232 #: pigment/resources/KoColorSet.cpp:333 pigment/resources/KoColorSet.cpp:431 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen Título" #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1235 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #: main/KoDocument.cpp:2175 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML non realizado" #: main/KoDocument.cpp:2212 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2215 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2272 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un procesador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2273 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "unha folla de cálculo" #: main/KoDocument.cpp:2274 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "unha presentación" #: main/KoDocument.cpp:2275 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2276 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un debuxo" #: main/KoDocument.cpp:2568 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1» .\n" "Quere gardar as seus cambios ou descartalos?" #: main/KoDocument.cpp:2570 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: main/KoDocumentSectionDelegate.cpp:521 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Non se puido exportar o ficheiro." #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Non se puido importar o ficheiro do tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Falta o Filtro de Importación" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escolla o Filtro" #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: main/KoFindText.cpp:59 #, kde-format msgid "Match cases when searching" msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas" #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Match only whole words" msgstr "Encaixar só con palabras enteiras" #: main/KoFindText.cpp:60 #, kde-format msgid "Whole Words Only" msgstr "Só palabras enteiras" #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Find from Cursor" msgstr "Atopar co cursor" #: main/KoFindText.cpp:61 #, kde-format msgid "Start searching from the current cursor" msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual" #: main/KoMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportar a PDF…" #: main/KoMainWindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Versions..." msgstr "Versións…" #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…" #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: main/KoMainWindow.cpp:304 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Cifrar o documento" #: main/KoMainWindow.cpp:309 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descomprimir nun directorio" #: main/KoMainWindow.cpp:314 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" #: main/KoMainWindow.cpp:320 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Información do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo en Pantalla Completa" #: main/KoMainWindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar os Dockers" #: main/KoMainWindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar as barras de título da doca" #: main/KoMainWindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Dockers" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protexido contra a escritura)" #: main/KoMainWindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Garda como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:857 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quere " "realmente gardar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar a garda" #: main/KoMainWindow.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quere " "realmente exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar a Exportación" #: main/KoMainWindow.cpp:881 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:973 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: main/KoMainWindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1310 pageapp/KoPAView.cpp:527 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1478 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1515 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1714 pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:91 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1722 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" "Quere continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:1754 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: main/KoMainWindow.cpp:2126 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2128 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openExistingButton) #: main/KoOpenPane.cpp:136 main/KoOpenPane.cpp:200 main/KoOpenPaneBase.ui:60 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Abrir un documento existente" #: main/KoOpenPane.cpp:212 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: main/KoOpenPane.cpp:312 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Documento Personalizado" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: main/KoPrintingDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: main/KoPrintingDialog_p.h:149 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Acabouse imprimir" #: main/KoPrintingDialog_p.h:150 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:170 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:84 #, kde-format msgid "Open This Document" msgstr "Abrir este documento" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" msgid "Modified:%1" msgstr "Modificado:%1" #: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:191 #, kde-format msgctxt "File access date and time. %1 is date time" msgid "Accessed:%1" msgstr "Accedido:%1" #: main/KoStandardAction.cpp:31 #, kde-format msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar as Guías" #: main/KoStandardAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Shows or hides guides" msgstr "Mostra ou agocha as guías" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Crear un modelo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:151 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Engadir un Grupo…" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:154 main/KoVersionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:160 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:168 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:172 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar…" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:321 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un Grupo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Insira o nome do grupo:" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:441 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Este nome xa está a usarse." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:465 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:466 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o Grupo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:468 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:469 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o Modelo" #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Non se puido abrir a imaxe." #: main/KoTemplateCreateDia.cpp:523 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel." #: main/KoTemplatesPane.cpp:50 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usar Este Modelo" #: main/KoVersionDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: main/KoVersionDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: main/KoVersionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Saved By" msgstr "Gardado por" #: main/KoVersionDialog.cpp:64 main/KoVersionDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: main/KoVersionDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: main/KoVersionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: main/KoVersionDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: main/KoVersionDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "A new version could not be added" msgstr "Non se puido engadir unha nova versión" #: main/KoVersionDialog.cpp:240 main/KoVersionDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: main/KoView.cpp:343 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #: main/KoView.cpp:355 main/KoView.cpp:409 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: main/KoView.cpp:408 widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil do autor predeterminado" #: odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Común 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Folio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade incompatíbel" #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master slide" msgstr "Cambiar a diapositiva mestra" #: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change master page" msgstr "Cambiar a páxina mestra" #: pageapp/commands/KoPAChangePageLayoutCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Page Layout" msgstr "Configurar o deseño da páxina" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display master background" msgstr "Mostrar o fondo da páxina mestra" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display slide background" msgstr "Mostrar o fondo da diapositiva" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Display page background" msgstr "Mostrar o fondo da páxina" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show master shapes" msgstr "Mostrar as formas mestras" #: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide master shapes" msgstr "Agochar as formas mestras" #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:39 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete slide" msgid_plural "Delete slides" msgstr[0] "Eliminar a diapositiva" msgstr[1] "Eliminar as diapositiva" #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:42 #: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete page" msgid_plural "Delete pages" msgstr[0] "Eliminar a páxina" msgstr[1] "Eliminar as páxinas" #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert slide" msgstr "Inserir unha diapositiva" #: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert page" msgstr "Inserir unha páxina" #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move slide" msgid_plural "Move slides" msgstr[0] "Mover a diapositiva" msgstr[1] "Mover as diapositivas" #: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move page" msgid_plural "Move pages" msgstr[0] "Mover a páxina" msgstr[1] "Mover as páxinas" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:tab Document settings page" msgid "Document" msgstr "Documento" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:64 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a master slide design:" msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre:" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Master Slide" msgstr "Diapositiva mestre" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Select a master page design:" msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:" #: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:44 #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:110 #, kde-format msgid "Master Page" msgstr "Páxina mestre" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:184 pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:67 #, kde-format msgid "Slide %1" msgstr "Diapositiva %1" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:189 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:191 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:193 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Slide" msgstr "Renomear a diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:286 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Page" msgstr "Renomear a páxina" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:290 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear a capa" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:326 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:329 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:330 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:545 pageapp/KoPADocumentModel.cpp:564 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reparent shapes" msgstr "Reasignar as formas" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:698 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aquí" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:702 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:706 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:100 #, kde-format msgid "Add a new slide or layer" msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:103 #, kde-format msgid "Add a new page or layer" msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111 #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:120 #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Eliminar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:126 #, kde-format msgid "Raise selected objects" msgstr "Elevar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:132 #, kde-format msgid "Lower selected objects" msgstr "Baixar obxectos seleccionados" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:141 #, kde-format msgid "Minimal View" msgstr "Vista reducida" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:143 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de miniaturas" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:155 #, kde-format msgid "View mode" msgstr "Modo de vista" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the new layer:" msgstr "Insira o nome da nova capa:" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nova capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:313 #, kde-format msgid "New layer" msgstr "Nova capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:326 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Layer" msgstr "Crear unha capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:352 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Layer" msgstr "Eliminar a capa" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." msgstr "" "Non se puideron eliminar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa." #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355 #, kde-format msgid "Error deleting layers" msgstr "Erro ao eliminar as capas" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:622 #, kde-format msgid "Add a new slide" msgstr "Engadir unha nova diapositiva" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:625 #, kde-format msgid "Add a new page" msgstr "Engadir unha nova páxina" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:629 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:630 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:631 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:69 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:131 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Slide" msgid_plural "Paste Slides" msgstr[0] "Pegar unha diapositiva" msgstr[1] "Pegar unhas diapositivas" #: pageapp/KoPAPastePage.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste Page" msgid_plural "Paste Pages" msgstr[0] "Pegar unha páxina" msgstr[1] "Pegar unhas páxinas" #: pageapp/KoPAView.cpp:322 widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Útiles" #: pageapp/KoPAView.cpp:363 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Eliminar" #: pageapp/KoPAView.cpp:374 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: pageapp/KoPAView.cpp:384 #, kde-format msgid "Show Master Pages" msgstr "Mostrar as páxinas mestre" #: pageapp/KoPAView.cpp:388 #, kde-format msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar as regras" #: pageapp/KoPAView.cpp:390 #, kde-format msgid "Show/hide the view's rulers" msgstr "Mostrar/agochar as regras" #: pageapp/KoPAView.cpp:394 #, kde-format msgid "Show Page Margins" msgstr "Mostrar as marxes da páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:396 #, kde-format msgid "Show/hide the page margins" msgstr "Mostrar ou agochar os marxes das páxinas" #: pageapp/KoPAView.cpp:400 #, kde-format msgid "Insert Page" msgstr "Inserir unha páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:402 pageapp/KoPAView.cpp:403 #, kde-format msgid "Insert a new page after the current one" msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:406 #, kde-format msgid "Copy Page" msgstr "Copiar a páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:408 pageapp/KoPAView.cpp:409 #, kde-format msgid "Copy the current page" msgstr "Copiar a páxina actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:412 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: pageapp/KoPAView.cpp:415 pageapp/KoPAView.cpp:416 #, kde-format msgid "Delete the current page" msgstr "Eliminar a páxina actual" #: pageapp/KoPAView.cpp:419 #, kde-format msgid "Master Page..." msgstr "Páxina mestre…" #: pageapp/KoPAView.cpp:423 #, kde-format msgid "Page Layout..." msgstr "Deseño da páxina…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #: pageapp/KoPAView.cpp:433 rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:57 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: pageapp/KoPAView.cpp:438 #, kde-format msgid "Import Document..." msgstr "Importar o documento…" #: pageapp/KoPAView.cpp:442 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: pageapp/KoPAView.cpp:524 #, kde-format msgid "Import Slideshow" msgstr "Importar a presentación" #: pageapp/KoPAView.cpp:552 pageapp/KoPAView.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Could not import\n" "%1" msgstr "" "Non se puido importar\n" "%1" #: pageapp/KoPAView.cpp:669 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page layout" msgstr "Cambiar o deseño da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundImage) #: pageapp/tools/backgroundTool/BackgroundToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Set image ..." msgstr "Definir a imaxe…" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #: pageapp/widgets/KoPABackgroundFillWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103 #, kde-format msgid "Page Background" msgstr "Fondo da páxina" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Page Design" msgstr "Deseño da páxina" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Slide Design" msgstr "Deseño da diapositiva" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master page" msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Use background of master slide" msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master page" msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Display shapes of master slide" msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change slide background image" msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da presentación" #: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change page background image" msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da páxina" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:68 #, kde-format msgid "Master Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva mestre %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:69 #, kde-format msgid "Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:70 #, kde-format msgid "Master Page %1/%2" msgstr "Páxina mestre %1/%2" #: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:71 #, kde-format msgid "Page %1/%2" msgstr "Páxina %1/%2" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Subtracción" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195 #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alpha" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171 #: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Claridade" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:442 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:443 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1" #: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Motor de conversión simple de cores" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Escurecido alpha" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Atrás" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Maior" #: pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:209 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Revestimento" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Xuntar o gran" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Extraer o gran" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Mestura en bruto" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Media xeométrica" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Sobreexpor cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Sobreexpor liñas" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 pigment/KoCompositeOp.cpp:36 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Máis claro" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Luz forte" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Luz suave (SVG)" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Luz suave (Photoshop)" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Claridade gamma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Luz vívida" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Focos de luces" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Luz lineal" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Queima de cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Quebra de liña" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 pigment/KoCompositeOp.cpp:37 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Máis escuro" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Escuridade gamma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Subtracción inversa" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arcotanxente" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Equivalencia" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Adición-Subtracción" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Copiar o vermello" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Copiar o verde" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Copiar o azul" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Mapa normal tanxente" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Combinar os mapas normais" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 pigment/KoCompositeOp.cpp:31 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Aumentar a saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Diminuír a saturación" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Aumentar a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Diminuír a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Cor máis escura" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Cor máis clara" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Cor HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Ton HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Aumentar a saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Diminuír a saturación HSI" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Aumentar a intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Diminuír a intensidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Cor HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Ton HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Aumentar a saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Diminuír a saturación HSL" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Aumentar a luminosidade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Diminuír a claridade" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Cor HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Ton HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Aumentar a saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Diminuír a saturación HSV" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Aumentar o valor" #: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Diminuír o valor" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:364 #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:431 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Histograma xenérico RGB" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:368 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:369 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:370 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:437 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:441 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:515 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma xenérico L*a*b*" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*" msgstr "L*a*b*" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de Grises" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Escala e grises (sen transparencia)" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8 Bits" msgstr "8 Bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16 Bits" msgstr "16 Bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16 Bits Float" msgstr "Flotante de 16 bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32 Bits Float" msgstr "Flotante de 32 bits" #: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64 Bits Float" msgstr "Flotante de 64 bits" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:34 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:35 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:40 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:41 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: pigment/KoCompositeOp.cpp:42 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mesturar" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Subtracción inversa" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Queimar" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Subtracción aditiva" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Escurecido alpha" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Combinar o mapa normal" #: pigment/resources/KoStopGradient.cpp:433 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Gradación SVG" #: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Select the object you want to reference" msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir" #: rdf/KoDocumentRdf.cpp:631 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Set For All Existing" msgstr "Definir para todo o existente" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." msgid_plural "" "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." msgstr[0] "" "Perderanse edicións.

Aínda queda %1 instrución incorrecta." msgstr[1] "" "Perderanse edicións.

Aínda quedan %1 instrucións incorrectas." #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "statement is an Rdf related term" msgid "Discard invalid statements?" msgstr "Descartar as instrucións incorrectas?" #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Rdf" msgstr "Rdf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Triples" msgstr "Triplos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newNamespaceButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:39 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:84 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:77 #, kde-format msgid "new" msgstr "novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyTripleButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:46 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteStylesheet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteTripleButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteNamespaceButton) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:53 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:91 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:84 #, kde-format msgid "delete" msgstr "eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:128 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:137 #, kde-format msgid "Semantic" msgstr "Semántico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:156 #, kde-format msgid "SPARQL" msgstr "SPARQL" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, m_sparqlQuery) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

# Insert your SPARQL query here
# " "Results are shown below.

\n" "

\n" "

prefix rdf: <http://www.w3." "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" "foaf/0.1/>

\n" "

prefix pkg: <http://docs.oasis-open." "org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" "

prefix geo84: <http://www.w3." "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" "

\n" "

select ?s ?p ?o

\n" "

where {

\n" "

?s ?p ?o

\n" "

}

\n" "

\n" "

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

# Insire a consulta SPARQL aquí
# " "Os resultados móstranse abaixo.

\n" "

\n" "

prefixo rdf: <http://www.w3." "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" "

prefixo foaf: <http://xmlns.com/" "foaf/0.1/>

\n" "

prefixo pkg: <http://docs.oasis-open." "org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" "

prefixo geo84: <http://www.w3." "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" "

\n" "

select ?s ?p ?o

\n" "

where {

\n" "

?s ?p ?o

\n" "

}

\n" "

\n" "

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sparqlExecute) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:221 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de estilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:227 #, kde-format msgid "" "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set " "the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " "stylesheet as well." msgstr "" "Definir o formato de estilo predeterminado para os obxectos semánticos neste " "documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de " "automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que estabelezas as follas " "de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro de " "estilo." #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:114 #, kde-format msgid "Apply Stylesheet" msgstr "Empregar folla de estilos" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:116 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:120 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:125 #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:139 #, kde-format msgid "Reapply Current" msgstr "Reaplicar o actual" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:144 #, kde-format msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:17 #, kde-format msgid "Stylesheet Definition" msgstr "Definición da folla de estilo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Variables Available" msgstr "Variábeis dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:62 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, stylesheets) #: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:107 #, kde-format msgid "Stylesheet Name" msgstr "Nome da folla de estilo" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:82 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:84 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:43 #, kde-format msgid "URI" msgstr "URI" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:86 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Literal" msgstr "Literal" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:88 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "En branco" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:130 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "Correcto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:132 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:134 #, kde-format msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:136 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:138 #, kde-format msgid "Obj Type" msgstr "Tipo obx." #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:140 #, kde-format msgid "DataType" msgstr "Tipo de dato" #: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:142 #, kde-format msgid "Stored In" msgstr "Gardado en" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" -"O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea un " +"O documento conten unha suma de comprobación descoñecida. Cando lle dea un " "contrasinal poida que non se verifique." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes " "sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " "poida que sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este " "documento non se pode abrir." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar " "polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo " "para evitar perdelos seus datos." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " "traballo." #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Insira o contrasinal para abrir este ficheiro." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Insira o contrasinal co que descifrar este documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Quere gardar o contrasinal?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra Storage" #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:89 #: text/commands/ChangeListCommand.cpp:102 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Cambiar a lista" #: text/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Cambiar os estilos" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: text/commands/DeleteCommand.cpp:517 text/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:166 text/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: text/KoTextEditor_undo.cpp:218 text/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Texto" #: text/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar a columna" #: text/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar a fila" #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserir nota" #: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir unha columna á dereita" #: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserir unha fila debaixo" #: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserir unha fila enriba" #: text/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Cambiar a numeración da lista" #: text/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nova sección" #: text/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Formatado directo do parágrafo" #: text/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Renomear a sección" #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Axustar a anchura das columnas" #: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Axustar a altura da fila:" #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Dividir os comezos das seccións" #: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Dividir os finais das seccións" #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Pegar como texto" #: text/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: text/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Índice de referencias" #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:35 text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Referencia de texto" #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir." #: text/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir" #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found 1 match" msgid_plural "Found %1 matches" msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia" msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias" #: text/KoFindStrategy.cpp:64 #, kde-format msgid "Found no match" msgstr "Non se atoparon coincidencias" #: text/KoReplaceStrategy.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Found no match\n" "\n" "No text was replaced" msgstr "" "Non se atoparon coincidencias.\n" "\n" "Non se substituíu texto ningún." #: text/KoReplaceStrategy.cpp:59 #, kde-format msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Fíxose 1 substitución" msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións" #: text/KoReplaceStrategy.cpp:72 #, kde-format msgid "Replace %1 with %2?" msgstr "Substituír %1 por %2?" #: text/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nova sección %1" #: text/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Ningún" #: text/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Simple" #: text/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Dobre" #: text/KoTextEditor.cpp:193 text/KoTextEditor.cpp:1518 #: text/KoTextEditor.cpp:1520 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: text/KoTextEditor.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: text/KoTextEditor.cpp:502 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: text/KoTextEditor.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Inserir un índice" #: text/KoTextEditor.cpp:552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir unha variábel" #: text/KoTextEditor.cpp:619 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Inserir un salto" #: text/KoTextEditor.cpp:940 text/KoTextEditor.cpp:942 #: text/KoTextEditor.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Inserir unha táboa" #: text/KoTextEditor.cpp:1097 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Combinar as celas" #: text/KoTextEditor.cpp:1114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: text/KoTextEditor.cpp:1143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Axustar á anchura da táboa" #: text/KoTextEditor.cpp:1160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Cambiar o formato do bordo" #: text/KoTextEditor.cpp:1207 text/KoTextEditor.cpp:1209 #: text/KoTextEditor.cpp:1227 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Inserir unha táboa de contidos" #: text/KoTextEditor.cpp:1266 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modificar a táboa de contidos" #: text/KoTextEditor.cpp:1283 text/KoTextEditor.cpp:1285 #: text/KoTextEditor.cpp:1304 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Inserir unha bibliografía" #: text/KoTextEditor.cpp:1341 text/KoTextEditor.cpp:1343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Engadir unha cita" #: text/KoTextEditor.cpp:1370 text/KoTextEditor.cpp:1372 #: text/KoTextEditor.cpp:1410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: text/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: text/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: text/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Trazado" #: text/KoTextEditor_format.cpp:145 text/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Cambiar o aliñamento" #: text/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical" #: text/KoTextEditor_format.cpp:197 text/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír a indentación" #: text/KoTextEditor_format.cpp:233 text/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a indentación" #: text/KoTextEditor_format.cpp:269 text/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía" #: text/KoTextEditor_format.cpp:282 text/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía" #: text/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Definir o tipo de letra" #: text/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Definir o tamaño de tipo de letra" #: text/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Estabelecer a cor do fondo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Estabelecer a cor do texto" #: text/KoTextEditor_format.cpp:362 text/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Estabelecer estilo de carácter" #: text/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Definir o estilo de parágrafo" #: text/KoTextEditor_format.cpp:530 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: text/KoTextEditor_p.h:158 text/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Formato" #: text/styles/KoStyleManager.cpp:106 text/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: widgets/KoColorPopupAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: widgets/KoColorSetWidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Engadir/Retirar Cores…" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Eliminar o perfil de autor" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):" #: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teléfono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teléfono (traballo) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar Información" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Recommended ( %1 )" msgstr "Recomendado (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Locale ( %1 )" msgstr "Codificación (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Descriptive encoding name" msgid "Other ( %1 )" msgstr "Outros (%1)" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:220 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:559 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:222 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:584 #: widgets/KoModeBox.cpp:583 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:224 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:226 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:228 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:590 #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:697 widgets/KoCsvImportDialog.ui:265 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " "the end value." msgstr "" "Marque os intervalos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo " "que o valor final." #: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Non se pode atopar a codificación: %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dataTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:63 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "S&ubliñado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowHeader) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:107 #, kde-format msgid "First row contains headers" msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColHeader) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:120 #, kde-format msgid "First column contains headers" msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_formatTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:144 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterBox) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:162 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:179 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:186 #, kde-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:193 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:238 #, kde-format msgid "Text"e:" msgstr "Texto &entrecomiñado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:255 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:260 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:289 #, kde-format msgid "Decimal symbol:" msgstr "Símbolo decimal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:318 #, kde-format msgid "Thousands separator:" msgstr "Separador de miles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:370 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_rangesTab) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "Intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:457 #, kde-format msgid "Import columns:" msgstr "Importar columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:476 #, kde-format msgid "Import lines:" msgstr "Importar liñas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/KoCsvImportDialog.ui:486 widgets/KoCsvImportDialog.ui:509 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Intentar" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Facer a doca flotante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Pechar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Pregar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear a doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Impreso por última vez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Gardado de último por" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Hase de descifrar este documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Non descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento hase cifrar." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Non cifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento non está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento non permite cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Descifrar o documento fará que se retire a protección por contrasinal " "que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar o descifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar o " "descifrado necesítase que garde o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Gardar o documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida " "completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar o " "documento agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " "formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " "ficheiro a OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar o " "cifrado necesita gardar o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado " "necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #: widgets/KoEditColorSet.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Abrir a paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Gardar a paleta" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Engadir á Paleta de Cores" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nome da cor:" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura." #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Engadir/Retirar Cores" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "No stroke or fill" msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Solid color stroke or fill" msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Cambiar a cor de recheo" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Change the filling gradient" msgstr "Cambiar a gradación de recheo" #: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Cambiar o padrón de recheo" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Cónico" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflectir" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Opacidade total:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Cor de parada:" #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Cor de parada." #: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Engadir ás gradacións predefinidas" #: widgets/KoModeBox.cpp:586 #, kde-format msgid "Icon and Text" msgstr "Icona e texto" #: widgets/KoModeBox.cpp:587 #, kde-format msgid "Icon only" msgstr "Só icona" #: widgets/KoModeBox.cpp:590 #, kde-format msgid "Tabs side" msgstr "Lado das lapelas" #: widgets/KoModeBox.cpp:594 #, kde-format msgid "Top side" msgstr "Parte superior" #: widgets/KoModeBox.cpp:595 #, kde-format msgid "Bottom side" msgstr "Parte inferior" #: widgets/KoModeBox.cpp:598 #, kde-format msgid "Left side" msgstr "Parte esquerda" #: widgets/KoModeBox.cpp:599 #, kde-format msgid "Right side" msgstr "Parte dereita" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Deseño da páxina" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Marxe esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Marxe Dereita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Beira de axuste:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Límite de Páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páxinas Opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páxinas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Deseño da páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Modelo de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Caras frontais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Unha soa cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Dirección do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Dereita a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Cume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Beira de axuste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Límite de páxina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importar un recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Eliminar o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Download resource" msgstr "Descargar o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share Resource" msgstr "Compartir o recurso" #: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Escolla o ficheiro para engadir" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:120 #: widgets/KoTagToolButton.cpp:64 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:153 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Asignar a unha etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Retirar desta etiqueta" #: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:170 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Retirar doutra etiqueta" #: widgets/KoResourceModel.cpp:90 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Non se pode recuperar a etiqueta eliminada" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
Please " "enter a new, unique name for it.
" msgstr "" "A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de " "etiquetas.
Insira un novo nome para a etiqueta que sexa único.
" #: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada." #: widgets/KoRuler.cpp:1277 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Indentación da primeira liña" #: widgets/KoRuler.cpp:1278 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Sangría á esquerda" #: widgets/KoRuler.cpp:1279 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Sangrar á dereita" #: widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Cambiar a cor da sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Butt cap" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Cabeceira roma" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Cabeceira cadrada" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Xunte agudo" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Xunte arredondado" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Xunte plano" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Límite do xunte" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Espesura:" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Estabelecer a anchura de liña da selección actual" #: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira" #: widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name " "of a resource:
partialname or !partialname." "
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or " "![Tagname].
Case sensitive and full name matching " "in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter or " "clearing the filter box will restore all items.
Create and/or switch to a " "different tag if you want to save filtered resources into named sets.
" msgstr "" "Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de " "etiquetas actual. Para filtrar por un nome parcial ignorando as " "maiúsculas:
nomeparcial ou !nomeparcial. Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:
" "[Nomedeetiqueta] ou ![Nomedeetiqueta].
" "Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e " "distinguindo as maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !" "\"BuscaExacta\".
Os resultados do filtro non poden gardarse " "para a vista Todas as predefinicións.
Nesta " "vista, prema Intro ou limpe a caixa do filtro para " "recuperar todos os elementos.
Cree unha nova etiqueta ou cambie a outra " "se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de seu.
" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name " "of a resource:
partialname or !partialname." "
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or " "![Tagname].
Case sensitive and full name matching " "in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Pressing Enter or clicking the " "Save button will save the changes.
" msgstr "" "Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de " "etiquetas actual. Para filtrar por un nome parcial ignorando as " "maiúsculas:
nomeparcial ou !nomeparcial. Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:
" "[Nomedeetiqueta] ou ![Nomedeetiqueta].
" "Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e " "distinguindo as maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !" "\"BuscaExacta\".
Prema Intro ou o " "botón Gardar para gardar os cambios.
" #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter resource filters here" msgstr "Insira aquí filtros de recursos." #: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da " "etiqueta actual." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Mostrar as opcións da caixa de etiquetas." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:73 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: widgets/KoTagToolButton.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: widgets/KoTagToolButton.cpp:102 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar." #: widgets/KoTagToolButton.cpp:132 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: widgets/KoToolBox.cpp:304 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: widgets/KoToolBox.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: widgets/KoToolBox.cpp:312 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/KoToolBoxButton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/KoToolBoxDocker.cpp:33 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Barra de ferramentas" #: widgets/KoToolDocker.cpp:197 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opcións da ferramenta" #: widgets/KoToolDocker.cpp:229 #, kde-format msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas." #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:196 #, kde-format msgid "deselect item" msgstr "deseleccionar o elemento" #: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:196 #, kde-format msgid "select item" msgstr "escoller un elemento" #: widgets/KoZoomAction.cpp:207 widgets/KoZoomAction.cpp:220 #: widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á anchura de páxina" #: widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar Páxina" #: widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Pixels Actuais" #: widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Axustar a anchura do texto" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ampliar á Selección" #: widgets/KoZoomWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Zoom to All" msgstr "Ampliar a Todo" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:476 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: widgetutils/KoGroupButton.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mgl.branco@gmail.com, adriyetichaves@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuracións" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template at application start up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Usar sempre este modelo" #, fuzzy #~| msgid "Nodes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Nós" #, fuzzy #~| msgid "Extension of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension of lines" #~ msgstr "Extensión das liñas" #, fuzzy #~| msgid "Bounding box of shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding box of shape" #~ msgstr "Limites da forma de caixa" #, fuzzy #~| msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgstr "Distancia a que se aplica a partición" #, fuzzy #~| msgid " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr "px" #, fuzzy #~| msgid "Orthogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ortogonal" #, fuzzy #~| msgid "Intersection of lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection of lines" #~ msgstr "Intersección das liñas " #, fuzzy #~| msgid "Guide lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guide lines" #~ msgstr "Liñas de guía " #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumentar" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Convert To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Converter a un camiño" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Initials:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Iniciais:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #, fuzzy #~| msgid "Company:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (home):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Teléfono (casa):" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (work):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Teléfono (traballo) :" #, fuzzy #~| msgid "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #, fuzzy #~| msgid "Street:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rúa:" #, fuzzy #~| msgid "Postal code:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #, fuzzy #~| msgid "City:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Información" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "S&ubliñado:" #, fuzzy #~| msgid "First row contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First row contains headers" #~ msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "First column contains headers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First column contains headers" #~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "Delimiter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Delimitador" #, fuzzy #~| msgid "Comma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Coma" #, fuzzy #~| msgid "Semicolon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Punto e coma" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #, fuzzy #~| msgid "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulador" #, fuzzy #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #, fuzzy #~| msgid "Text"e:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text"e:" #~ msgstr "Texto &entrecomiñado:" #, fuzzy #~| msgid "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, fuzzy #~| msgid "Decimal symbol:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimal symbol:" #~ msgstr "Símbolo decimal:" #, fuzzy #~| msgid "Thousands separator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thousands separator:" #~ msgstr "Separador de miles:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Formato:" #, fuzzy #~| msgid "Ranges" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Rangos" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgid "Import columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import columns:" #~ msgstr "Importar columnas:" #, fuzzy #~| msgid "Import lines:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import lines:" #~ msgstr "Importar liñas:" #, fuzzy #~| msgid "to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #, fuzzy #~| msgid "Follow style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow style:" #~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #, fuzzy #~| msgid "Portrait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Landscape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Caras frontais:" #, fuzzy #~| msgid "Single sided" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Unha soa cara" #, fuzzy #~| msgid "Text direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text direction:" #~ msgstr "Dirección do texto:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgid "Left to right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "De esquerda a dereita" #, fuzzy #~| msgid "Right to left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Margins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marxes" #, fuzzy #~| msgid "Top:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Cume:" #, fuzzy #~| msgid "Binding edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding edge:" #~ msgstr "Beira de axuste:" #, fuzzy #~| msgid "Page edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page edge:" #~ msgstr "Límite de páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Bottom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Fondo:" #, fuzzy #~| msgid "Blur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Desenfoque:" #, fuzzy #~| msgid "Distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distancia:" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Gardar a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Keywords:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #, fuzzy #~| msgid "Last printed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Impreso por última vez:" #, fuzzy #~| msgid "Total editing time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Tempo total de edición:" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Descifrado:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Revision number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Número revisión:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #, fuzzy #~| msgid "Comments:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentarios:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creado:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camiño:" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "Language:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #, fuzzy #~| msgid "Set image ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set image ..." #~ msgstr "Definir a imaxe..." #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Definition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Definition" #~ msgstr "Definición da folla de estilo" #, fuzzy #~| msgid "Variables Available" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variables Available" #~ msgstr "Variábeis dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~| msgid "new" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "new" #~ msgstr "novo" #, fuzzy #~| msgid "delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delete" #~ msgstr "eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheet Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheet Name" #~ msgstr "Nome da folla de estilo" #, fuzzy #~| msgid "Triples" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triples" #~ msgstr "Triplos" #, fuzzy #~| msgid "copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "copy" #~ msgstr "copiar" #, fuzzy #~| msgid "Namespaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Espazos de nomes" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espazo de nomes" #, fuzzy #~| msgid "Semantic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Semantic" #~ msgstr "Semántico" #, fuzzy #~| msgid "SPARQL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~| "

\n" #~| "

prefix rdf: <http://www.w3." #~| "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~| "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~| "foaf/0.1/>

\n" #~| "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~| "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~| "

prefix geo84: <http://www.w3." #~| "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~| "

\n" #~| "

select ?s ?p ?o

\n" #~| "

where {

\n" #~| "

?s ?p ?o

\n" #~| "

}

\n" #~| "

\n" #~| "

\n" #~| "

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Introduce a consulta SPARQL " #~ "aquí
# Os resultados móstranse abaixo.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefixo rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefixo foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefixo pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefixo geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Execute" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #, fuzzy #~| msgid "Stylesheets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Follas de estilo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New " #~| "RDF objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow " #~| "you to set the stylesheet for all existing semantic objects to the new " #~| "default stylesheet as well." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " #~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to " #~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " #~ "stylesheet as well." #~ msgstr "" #~ "Definir o formato de estilo por defecto para os obxectos semánticos neste " #~ "documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de " #~ "automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que establezas as follas " #~ "de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro " #~ "de estilo." #, fuzzy #~| msgid "Draw path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Debuxar un camiño" #, fuzzy #~| msgid "Freehand path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Camiño a man alzada" #, fuzzy #~| msgid "Angle snapping delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Delta de axuste do ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "Activate angle snap:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:" #, fuzzy #~| msgid "Angle Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Contrición de ángulo" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #, fuzzy #~| msgid "Precision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precisión:" #, fuzzy #~| msgctxt "The raw line data" #~| msgid "Raw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Cru" #, fuzzy #~| msgid "Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #, fuzzy #~| msgid "Straight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Recto" #, fuzzy #~| msgid "Optimize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimizar" #, fuzzy #~| msgid "Exactness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Exactitude:" #, fuzzy #~| msgid "Pencil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lapis" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Liñas" #, fuzzy #~| msgid "Tie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Lazo" #, fuzzy #~| msgid "A connection between two other shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas" #, fuzzy #~| msgid "Show Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Mostrar a grella" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides grid" #~ msgstr "Mostra ou agocha a grella" #, fuzzy #~| msgid "Simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Forma simple de camiño" #, fuzzy #~| msgid "A simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Unha forma de camiño simple" #, fuzzy #~| msgid "%1 Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 opcións" #, fuzzy #~| msgid "Active tool: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Ferramenta activa: %1" #, fuzzy #~| msgid "Embedded svg shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Forma svg embebida" #, fuzzy #~| msgid "Create object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear un obxecto" #, fuzzy #~| msgid "Pan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Posicionamento" #, fuzzy #~| msgid "Corner point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Punto anguloso" #, fuzzy #~| msgid "Smooth point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Punto rugoso" #, fuzzy #~| msgid "Symmetric Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Punto simétrico" #, fuzzy #~| msgid "Make curve point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Facer punto curvo" #, fuzzy #~| msgid "Make line point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Facer punto linear" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segmento a liña" #, fuzzy #~| msgid "Segment to Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segmento a curva" #, fuzzy #~| msgid "Insert point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Inserir punto" #, fuzzy #~| msgid "Remove point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Eliminar punto" #, fuzzy #~| msgid "Break at point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Romper no punto" #, fuzzy #~| msgid "Break at segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Romper no segmento" #, fuzzy #~| msgid "Join with segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Combinar co segmento" #, fuzzy #~| msgid "To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Ao camiño" #, fuzzy #~| msgid "Line/Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Liña/Curva " #, fuzzy #~| msgid "Drag to move handle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Arrastre para mover a asa." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Arrastrar para mover o punto. Prema o Shift para mudar o tipo de punto." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move control point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Arrastre para mover o punto de control." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un " #~ "novo punto na ruta." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Prema B para romper a camiño nos puntos escollidos." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Prema B para romper o camiño nos segmentos escollidos." #, fuzzy #~| msgid "Path editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de camiños" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Script Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Xestor de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Executar un script..." #, fuzzy #~| msgid "Script Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "Xestor de scripts..." #, fuzzy #~| msgid "Execute Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Executar un script" #, fuzzy #~| msgid "Install Script Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install Script Package" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o paquete «%1»." #, fuzzy #~| msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc válido." #, fuzzy #~| msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgstr "Non se deu comprendido o ficheiro install.rc do paquete «%1»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~| "installed to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~ "installed to." #~ msgstr "" #~ "Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se " #~ "instalar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~| "package?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~ "package?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este " #~ "paquete?" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~| "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~ "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar este paquete de programas. Pode non ter " #~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~| "installed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba " #~ "instalado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~| "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter " #~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~| "resource to your scripts." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~ "resource to your scripts." #~ msgstr "" #~ "Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts." #, fuzzy #~| msgid "Add script file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add script file" #~ msgstr "Engadir ficheiro de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Add collection folder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add collection folder" #~ msgstr "Engadir cartafol de colección" #, fuzzy #~| msgid "Install script package file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install script package file" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Install online script package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install online script package" #~ msgstr "Instalar o paquete de scripts en liña" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #, fuzzy #~| msgid "Script File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Ficheiro de scripts" #, fuzzy #~| msgid "Script" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Desfacer %1" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #, fuzzy #~| msgid "Redo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Refacer %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Document Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Configuración de documentos" #, fuzzy #~| msgid "No autosave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Non gardar automaticamente" #, fuzzy #~| msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" #~| msgid " min" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) unit symbol for minutes, leading space as separator" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Autosave interval:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervalo de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "Create backup file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file:" #~ msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grella" #, fuzzy #~| msgid "Show grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid:" #~ msgstr "Mostrar a grella:" #, fuzzy #~| msgid "Snap to grid:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid:" #~ msgstr "Axustar á Grella:" #, fuzzy #~| msgid "Grid color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Cor da grella:" #, fuzzy #~| msgid "Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espazamento" #, fuzzy #~| msgctxt "Horizontal grid spacing" #~| msgid "&Horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Horizontal grid spacing" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Horizontal:" #, fuzzy #~| msgctxt "Vertical grid spacing" #~| msgid "&Vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Vertical grid spacing" #~ msgid "&Vertical:" #~ msgstr "&Vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #, fuzzy #~| msgid "Units:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Unidades:" #, fuzzy #~| msgid "Handle radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Handle radius:" #~ msgstr "Xestionar radio:" #, fuzzy #~| msgid "Grab sensitivity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grab sensitivity:" #~ msgstr "Obter sensibilidade:" #, fuzzy #~| msgid "Paste offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste offset:" #~ msgstr "Desprazamento de pegado:" #, fuzzy #~| msgid "Paste at Cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste at Cursor:" #~ msgstr "Pegar no cursor:" #, fuzzy #~| msgid "Only print and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Só imprimir e saír" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)" #~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document based on the given template file" #~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo" #, fuzzy #~| msgid "Override display DPI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Só exportar a PDF e saír" #, fuzzy #~| msgid "Filename for export-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export-pdf" #~ msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf" #, fuzzy #~| msgid "just load the file and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "just load the file and then exit" #~ msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #, fuzzy #~| msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #, fuzzy #~| msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de perfilado." #, fuzzy #~| msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Marcalo para depuración." #, fuzzy #~| msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~| "This is not recommended.\n" #~| "Please download and install the x64 build instead." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" #~ "Non se recomenda facelo.\n" #~ "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #, fuzzy #~| msgid "%1: Critical Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1: Critical Error" #~ msgstr "%1: Erro crítico." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Essential application components could not be found.\n" #~| "This might be an installation issue.\n" #~| "Try restarting or reinstalling." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais do programa.\n" #~ "Pode que se trate dun problema de instalación.\n" #~ "Probe a reiniciar ou reinstalar o programa." #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Template %1 failed to load." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1." #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found at: %1" #~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "Making backup..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Creando unha copia de seguridade..." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Estase a gardar..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar %1\n" #~ "Motivo: %2" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 saved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Gardouse o documento %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~| "Please save your work manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado " #~ "automático. Garda o teu traballo manualmente." #, fuzzy #~| msgid "Autosaving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Gardándose automaticamente..." #, fuzzy #~| msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the file for saving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro para gardalo" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Erro ao tentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL non válido\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An autosaved file exists for this document.\n" #~| "Do you want to open it instead?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" #~ "Quere abrilo no seu lugar?" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Opening Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Abrindo o documento" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the output document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída." #, fuzzy #~| msgid "File not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Ficheiro non encontrado" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento" #, fuzzy #~| msgid "Bad MIME type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME non válido" #, fuzzy #~| msgid "Error in embedded document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Erro no documento incorporado" #, fuzzy #~| msgid "Format not recognized" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "O formato non é coñecido" #, fuzzy #~| msgid "Not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Non implementado" #, fuzzy #~| msgid "Parsing error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Erro de procesamento" #, fuzzy #~| msgid "Document is password protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #, fuzzy #~| msgid "Invalid file format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Formato de ficheiro non válido" #, fuzzy #~| msgid "Internal error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #, fuzzy #~| msgid "Out of memory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Esgotouse a memoria" #, fuzzy #~| msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Complemento de filtro baleiro" #, fuzzy #~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #, fuzzy #~| msgid "Failed to download remote file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %2.\n" #~| "Reason: %1.\n" #~| "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %2.\n" #~ "Motivo: %1.\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "Document %1 loaded" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Documento %1 cargado" #, fuzzy #~| msgid "Could not find %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~| "Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" #~ "Mensaxe de erro: %4" #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 non é un ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de " #~ "lectura)." #, fuzzy #~| msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" #~ "Mensaxe de erro: %3" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~| "open an old version." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~ "open an old version." #~ msgstr "" #~ "O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións " #~ "para abrir unha versión antiga." #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen Título" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~| "it?

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~ "it?

" #~ msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #, fuzzy #~| msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgstr "Erro interno: saveXML non implementado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %1\n" #~ "Motivo: %2" #, fuzzy #~| msgid "a word processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un procesador de texto" #, fuzzy #~| msgid "a spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "unha folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "a presentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "unha presentación" #, fuzzy #~| msgid "a chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un gráfico" #, fuzzy #~| msgid "a drawing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un debuxo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" #~ "Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 % " #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #, fuzzy #~| msgid "Could not export file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Missing Export Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import file of type\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Choose Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Escolla o Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Case Sensitive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Distinguir as maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Match cases when searching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match cases when searching" #~ msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas" #, fuzzy #~| msgid "Match only whole words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Match only whole words" #~ msgstr "Encaixar só con palabras enteiras" #, fuzzy #~| msgid "Whole Words Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Words Only" #~ msgstr "Só palabras enteiras" #, fuzzy #~| msgid "Find from Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find from Cursor" #~ msgstr "Atopar co cursor" #, fuzzy #~| msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual" #, fuzzy #~| msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF..." #~ msgstr "Exportar a PDF..." #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #, fuzzy #~| msgid "Versions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Versions..." #~ msgstr "Versións..." #, fuzzy #~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»..." #, fuzzy #~| msgid "E&xport..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xportar..." #, fuzzy #~| msgid "En&crypt Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "&Cifrar o documento" #, fuzzy #~| msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "&Descomprimir nun cartafol" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Nova Vista" #, fuzzy #~| msgid "Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo en Pantalla Completa" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Mostrar os Dockers" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar as barras de título da doca" #, fuzzy #~| msgid "Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Dockers" #, fuzzy #~| msgid "(write protected)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(protexido contra a escritura)" #, fuzzy #~| msgid "Save as %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Guarda como %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~| "want to save in this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quer " #~ "realmente gardar neste formato?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmar o Gardado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~| "still want to export to this format?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quer " #~ "realmente exportar para este formato?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Confirmar a Exportación" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~| msgid "untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "Sen título" #, fuzzy #~| msgid "Open Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Abrir un documento" #, fuzzy #~| msgid "Import Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document" #~ msgstr "Importar un documento" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar a PDF" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #, fuzzy #~| msgid "Document - %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Documento - %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will lose all changes made since your last save\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" #~ "Quere continuar?" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~| msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "Open Existing Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #, fuzzy #~| msgid "Recent Documents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos Recentes" #, fuzzy #~| msgid "Custom Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Documento Personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #, fuzzy #~| msgid "Printing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #, fuzzy #~| msgid "Printing done" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Printing done" #~ msgstr "Acabouse imprimir" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Stopped" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #, fuzzy #~| msgid "Open This Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Abrir este documento" #, fuzzy #~| msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~| msgid "Modified:%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Modificado:%1" #, fuzzy #~| msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~| msgid "Accessed:%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Accedido:%1" #, fuzzy #~| msgid "Show Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Mostrar as Guías" #, fuzzy #~| msgid "Shows or hides guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shows or hides guides" #~ msgstr "Mostra ou agocha as guías" #, fuzzy #~| msgid "Create Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "crear un modelo" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Group:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #, fuzzy #~| msgid "&Add Group..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Engadir un Grupo..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Picture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imaxe" #, fuzzy #~| msgid "&Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Pre&visualizar" #, fuzzy #~| msgid "Custom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #, fuzzy #~| msgid "&Select..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar..." #, fuzzy #~| msgid "Use the new template as default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Usar por omisión o novo modelo" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Desexa realmente sobrescribir o modelo «%1»?" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Enter group name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Indique o nome do grupo:" #, fuzzy #~| msgid "This name is already used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Este nome xa está a ser usado." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Eliminar o Modelo" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Could not load picture." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe." #, fuzzy #~| msgid "No picture available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel." #, fuzzy #~| msgid "Use This Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Usar Este Modelo" #, fuzzy #~| msgid "Version" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e Hora" #, fuzzy #~| msgid "Saved By" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saved By" #~ msgstr "Gardado por" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Engadir" #, fuzzy #~| msgid "&Modify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modificar" #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~| msgid "A new version could not be added" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A new version could not be added" #~ msgstr "Non se puido engadir unha nova versión" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Data: %1" #, fuzzy #~| msgid "Active Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor activo" #, fuzzy #~| msgctxt "choice for author profile" #~| msgid "Anonymous" #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #, fuzzy #~| msgid "Default Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil do autor por defecto" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "No store backend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" #~ "Mensaxe de erro: %3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal EUA" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "Executivo EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "Común 10 EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "Folio EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "Panfleto EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "Tabloide EUA" #, fuzzy #~| msgid "Millimeters (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milímetros (mm)" #, fuzzy #~| msgid "Centimeters (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetros (cm)" #, fuzzy #~| msgid "Decimeters (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetros (dm)" #, fuzzy #~| msgid "Inches (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Polgadas (pol)" #, fuzzy #~| msgid "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #, fuzzy #~| msgid "Cicero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cícero (cc)" #, fuzzy #~| msgid "Points (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Puntos (pt)" #, fuzzy #~| msgid "Pixels (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Pixels (px)" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unidade incompatíbel" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Document" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Select a master slide design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master slide design:" #~ msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre: " #, fuzzy #~| msgid "Master Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide" #~ msgstr "Diapositiva mestre" #, fuzzy #~| msgid "Select a master page design:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a master page design:" #~ msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:" #, fuzzy #~| msgid "Master Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page" #~ msgstr "Páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Diapositiva %1" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Páxina %1" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~| msgid "Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #, fuzzy #~| msgid "Slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visíbel" #, fuzzy #~| msgid "Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #, fuzzy #~| msgid "&Move Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mover para aquí" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copiar aquí" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide or layer" #~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa " #, fuzzy #~| msgid "Add a new page or layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page or layer" #~ msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa " #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Eliminar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Raise selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise selected objects" #~ msgstr "Elevar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Lower selected objects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower selected objects" #~ msgstr "Baixar obxectos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Minimal View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Vista reducida" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detallada" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vista de miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "View mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Modo de vista" #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgstr "Introduza o nome da nova capa:" #, fuzzy #~| msgid "New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nova capa" #, fuzzy #~| msgid "New layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer" #~ msgstr "Nova capa" #, fuzzy #~| msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel borrar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa." #, fuzzy #~| msgid "Error deleting layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error deleting layers" #~ msgstr "Erro eliminando as capas" #, fuzzy #~| msgid "Add a new slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new slide" #~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Add a new page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add a new page" #~ msgstr "Engadir unha nova páxinas" #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Páxina %1" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Útiles" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Eliminar " #, fuzzy #~| msgid "Snap to Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to Grid" #~ msgstr "Axustar á grella" #, fuzzy #~| msgid "Show Master Pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Master Pages" #~ msgstr "Mostrar as páxinas mestre" #, fuzzy #~| msgid "Show Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Mostrar as regras" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgstr "Mostrar/agochar as regras" #, fuzzy #~| msgid "Insert Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Inserir unha páxina" #, fuzzy #~| msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual" #, fuzzy #~| msgid "Copy Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Page" #~ msgstr "Copiar a páxina" #, fuzzy #~| msgid "Copy the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy the current page" #~ msgstr "Copiar a páxina actual" #, fuzzy #~| msgid "Delete Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current page" #~ msgstr "Eliminar a páxina actual" #, fuzzy #~| msgid "Master Page..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page..." #~ msgstr "Páxina mestre..." #, fuzzy #~| msgid "Page Layout..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Deseño da páxina..." #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #, fuzzy #~| msgid "Import Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Document..." #~ msgstr "Importar o documento..." #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgid "Import Slideshow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Slideshow" #~ msgstr "Importar a presentación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #, fuzzy #~| msgid "Page Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Background" #~ msgstr "Fondo da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Page Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Design" #~ msgstr "Deseño da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Slide Design" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide Design" #~ msgstr "Deseño da diapositiva" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master page" #~ msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Use background of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use background of master slide" #~ msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master page" #~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Display shapes of master slide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display shapes of master slide" #~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre" #, fuzzy #~| msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgstr "Diapositiva mestre %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Slide %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slide %1/%2" #~ msgstr "Diapositiva %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Master Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Master Page %1/%2" #~ msgstr "Páxina mestre %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Page %1/%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1/%2" #~ msgstr "Páxina %1/%2" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~| msgid "Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Subtracción" #, fuzzy #~| msgid "Multiply" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #, fuzzy #~| msgid "Alpha mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Máscara alpha" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Claridade" #, fuzzy #~| msgid "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #, fuzzy #~| msgid "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~| msgid "Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermello" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1" #, fuzzy #~| msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Motor de conversión simple de cores" #, fuzzy #~| msgid "Alpha darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Escurecido alpha" #, fuzzy #~| msgid "Behind" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Atrás" #, fuzzy #~| msgid "Dissolve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Disolver" #, fuzzy #~| msgid "Erase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Borrar" #, fuzzy #~| msgid "Greater" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Maior" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Revestimento" #, fuzzy #~| msgid "Grain Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Xuntar o gran" #, fuzzy #~| msgid "Grain Extract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Extraer o gran" #, fuzzy #~| msgid "Hard Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Mestura en bruto" #, fuzzy #~| msgid "Geometric Mean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Media xeométrica" #, fuzzy #~| msgid "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Paralelo" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Color Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor liñas" #, fuzzy #~| msgid "Lighten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Máis claro" #, fuzzy #~| msgid "Hard Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Luz forte" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Luz suave (SVG)" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Luz suave (Photoshop)" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Claridade gamma" #, fuzzy #~| msgid "Vivid Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Luz vívida" #, fuzzy #~| msgid "Pin Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Focos de luces" #, fuzzy #~| msgid "Linear Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Luz linear" #, fuzzy #~| msgid "Color Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Queima de cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Quebra de liña" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Máis escuro" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Dark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Escuridade gamma" #, fuzzy #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "Inversed-Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #, fuzzy #~| msgid "Divide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividir" #, fuzzy #~| msgid "Arcus Tangent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arcotanxente" #, fuzzy #~| msgid "Difference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferenza" #, fuzzy #~| msgid "Exclusion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Exclusión" #, fuzzy #~| msgid "Equivalence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Equivalencia" #, fuzzy #~| msgid "Additive-Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Adición-Subtracción" #, fuzzy #~| msgid "Copy Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Copiar o vermello" #, fuzzy #~| msgid "Copy Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Copiar o verde" #, fuzzy #~| msgid "Copy Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Copiar o azul" #, fuzzy #~| msgid "Tangent Normalmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Mapa normal tanxente" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Maps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Combinar os mapas normais" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Aumentar a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Diminuír a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Aumentar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Diminuír a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Darker Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Cor máis escura" #, fuzzy #~| msgid "Lighter Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Cor máis clara" #, fuzzy #~| msgid "Color HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Cor HSI" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Ton HSI" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Aumentar a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Diminuír a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Cor HSL" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Ton HSL" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Aumentar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Diminuír a claridade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Cor HSV" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Ton HSV" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~| msgid "Increase Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Aumentar o valor" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Diminuír o valor" #, fuzzy #~| msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Histograma xenérico RGB" #, fuzzy #~| msgid "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgid "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #, fuzzy #~| msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma xenérico L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~| msgid "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de Grises" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Escala e grises (sen transparencia)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #, fuzzy #~| msgid "8 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 16 bits" #, fuzzy #~| msgid "32 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 32 bits" #, fuzzy #~| msgid "64 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 64 bits" #, fuzzy #~| msgid "Arithmetic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #, fuzzy #~| msgid "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #, fuzzy #~| msgid "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #, fuzzy #~| msgid "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #, fuzzy #~| msgid "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #, fuzzy #~| msgid "Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mesturar" #, fuzzy #~| msgid "Inverse Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #, fuzzy #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Queimar" #, fuzzy #~| msgid "Additive Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Subtracción aditiva" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Escurecido alpha" #, fuzzy #~| msgid "Bumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Mapa de relevo" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Combinar o mapa normal" #, fuzzy #~| msgid "SVG Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Gradiente SVG" #, fuzzy #~| msgid "Select the object you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the object you want to reference" #~ msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir" #, fuzzy #~| msgid "Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #, fuzzy #~| msgid "Set For All Existing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set For All Existing" #~ msgstr "Marcar para todo o existente" #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~| msgid_plural "" #~| "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~ msgid_plural "" #~ "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgstr[0] "" #~ "Perderanse a edición.

Hai aínda %1 instrución non válida." #~ msgstr[1] "" #~ "Perderanse as edicións.

Hai aínda %1 instrucións non válidas." #, fuzzy #~| msgctxt "statement is an Rdf related term" #~| msgid "Discard invalid statements?" #~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term" #~ msgid "Discard invalid statements?" #~ msgstr "Descartar as instrucións non validas?" #, fuzzy #~| msgid "Rdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rdf" #~ msgstr "Rdf" #, fuzzy #~| msgid "Apply Stylesheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Stylesheet" #~ msgstr "Empregar folla de estilos" #, fuzzy #~| msgid "System" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #, fuzzy #~| msgid "Reapply Current" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reapply Current" #~ msgstr "Reaplicar o actual" #, fuzzy #~| msgid "Disassociate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disassociate" #~ msgstr "Desasociar" #, fuzzy #~| msgid "Edit %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Editar %1" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleiro" #, fuzzy #~| msgid "URI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #, fuzzy #~| msgid "Literal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literal" #, fuzzy #~| msgid "Blank" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "En branco" #, fuzzy #~| msgid "Valid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Válido" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #, fuzzy #~| msgid "Predicate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #, fuzzy #~| msgid "Object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~| msgid "Obj Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Obj Type" #~ msgstr "Tipo obx." #, fuzzy #~| msgid "DataType" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DataType" #~ msgstr "Tipo de dato" #, fuzzy #~| msgid "Stored In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stored In" #~ msgstr "Gardado en" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~| "might not be verified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~ "might not be verified." #~ msgstr "" #~ "O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea " #~ "un contrasinal poida que non se verifique." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~| "unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas " #~ "partes sexan ilexíbeis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~| "unreadable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " #~ "poida que sexan ilexíbeis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~| "can not be opened." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~ "can not be opened." #~ msgstr "" #~ "QCA non ten soporte actualmente soporte para SHA1 ou PBKDF2 empregando " #~ "SHA1. Este documento non se pode abrir." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~| "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~| "to prevent losing your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~ "to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode " #~ "modificar polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o " #~ "documento de novo para evitar perdelos seus datos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The manifest file cannot be written. The document will remain " #~| "unreadable. Please try and save the document again to prevent losing " #~| "your work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " #~ "Please try and save the document again to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " #~ "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " #~ "traballo. " #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to save the password?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to save the password?" #~ msgstr "Desexa gardar o contrasinal?" #, fuzzy #~| msgid "File '%1' is not readable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #, fuzzy #~| msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #, fuzzy #~| msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgstr "O modo de directorio non está soportado para localizacións remotas." #, fuzzy #~| msgid "Calligra Storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligra Storage" #~ msgstr "Calligra Storage" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Pulsación de tecla" #, fuzzy #~| msgid "Index Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Índice de referencias" #, fuzzy #~| msgid "Text Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Referencia de texto" #, fuzzy #~| msgid "Please create an index to reference first." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir." #, fuzzy #~| msgid "Select the index you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir" #, fuzzy #~| msgid "Found 1 match" #~| msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found 1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia" #~ msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias" #, fuzzy #~| msgid "Found no match" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no match" #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Found no match\n" #~| "\n" #~| "No text was replaced" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Found no match\n" #~ "\n" #~ "No text was replaced" #~ msgstr "" #~ "Non hai coincidencias\n" #~ "\n" #~ "Non se cambiou texto ningún" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement made" #~| msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Fíxose 1 substitución" #~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións" #, fuzzy #~| msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgstr "Substituír %1 por %2?" #, fuzzy #~| msgctxt "new numbered section name" #~| msgid "New section %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nova sección %1" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "Underline Style" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Simple" #, fuzzy #~| msgctxt "Underline Style" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dobre" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacidade" #, fuzzy #~| msgid "Recent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recente:" #, fuzzy #~| msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores..." #, fuzzy #~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)" #, fuzzy #~| msgid "Delete the author profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Eliminar o perfil de autor" #, fuzzy #~| msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):" #, fuzzy #~| msgid "Name of Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nome do perfil" #, fuzzy #~| msgid "Import Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Data" #~ msgstr "Importar Información" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgstr "Recomendado (%1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Locale ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Locale ( %1 )" #~ msgstr "Codificación (%1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive encoding name" #~| msgid "Other ( %1 )" #~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name" #~ msgid "Other ( %1 )" #~ msgstr "Outros (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Generic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Xenérico" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Currency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please check the ranges you specified. The start value must be lower " #~| "than the end value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " #~ "the end value." #~ msgstr "" #~ "Marque os rangos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo " #~ "que o valor final." #, fuzzy #~| msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a codificación: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Try" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #, fuzzy #~| msgid "modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #, fuzzy #~| msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~| msgid " – " #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #, fuzzy #~| msgid "Get help..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter axuda..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Float Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Facer a doca flotante" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Close Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Pechar a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Collapse Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Recoller a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Bloquear a doca" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~| msgid "Last saved by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Gardado de último por" #, fuzzy #~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #, fuzzy #~| msgid "This document will be decrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be decrypted" #~ msgstr "Hase de descifrar este documento" #, fuzzy #~| msgid "Do not decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not decrypt" #~ msgstr "Non descifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document is encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is encrypted" #~ msgstr "Este documento está cifrado" #, fuzzy #~| msgid "D&ecrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&ecrypt" #~ msgstr "D&escifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document will be encrypted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document will be encrypted." #~ msgstr "Este documento hase cifrar" #, fuzzy #~| msgid "Do not encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not encrypt" #~ msgstr "Non cifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document is not encrypted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document is not encrypted" #~ msgstr "Este documento non está cifrado" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Cifrar" #, fuzzy #~| msgid "This document does not support encryption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This document does not support encryption" #~ msgstr "Este documento non permite cifrado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~| "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~ "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgstr "" #~ "Descifrar o documento fará que se elimine a protección por " #~ "contrasinal que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #, fuzzy #~| msgid "Confirm Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Confirm Decrypt" #~ msgstr "Confirmar o descifrado" #, fuzzy #~| msgid "Decrypt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Descifrar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~| "decryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "decryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar " #~ "o descifrado necesítase que garde o documento." #, fuzzy #~| msgid "Save Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Document" #~ msgstr "Gardar o documento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~| "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~| "document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "O documento modificouse despois de que se abrira. Para que se poida " #~ "completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar " #~ "o documento agora?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~| "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~| "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~ "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~ "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgstr "" #~ "O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " #~ "formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " #~ "documento a OASIS OpenDocument?" #, fuzzy #~| msgid "Change Filetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Filetype" #~ msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~| "encryption, please save the document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "encryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar " #~ "o cifrado necesita gardar o documento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~| "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~| "document now?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "O documento mudou desde que se abriu. Para completar o cifrado " #~ "necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #, fuzzy #~| msgid "Add Color To Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Engadir á Paleta de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Color name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nome da cor:" #, fuzzy #~| msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de " #~ "lectura." #, fuzzy #~| msgid "Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #, fuzzy #~| msgid "Add/Remove Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgctxt "Solid color stroke or fill" #~| msgid "Solid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradación" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Cambiar a cor de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Cambiar o degradado de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Cambiar o padrón de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Target:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino:" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Recheo" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgctxt "Linear gradient type" #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgctxt "Radial gradient type" #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~| msgctxt "Conical gradient type" #~| msgid "Conical" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #, fuzzy #~| msgid "Repeat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetir:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgid "Reflect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Reflectir" #, fuzzy #~| msgid "Repeat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~| msgid "Overall opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacidade total:" #, fuzzy #~| msgid "Color stop:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Cor de parada:" #, fuzzy #~| msgid "Stop color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Cor de parada." #, fuzzy #~| msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Engadir aos gradientes predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Icon and Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon and Text" #~ msgstr "Icona e texto" #, fuzzy #~| msgid "Icon only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon only" #~ msgstr "Só icona" #, fuzzy #~| msgid "Tabs side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs side" #~ msgstr "Lado das lapelas" #, fuzzy #~| msgid "Top side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top side" #~ msgstr "Parte superior" #, fuzzy #~| msgid "Bottom side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom side" #~ msgstr "Parte inferior" #, fuzzy #~| msgid "Left side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "Parte esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right side" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right side" #~ msgstr "Parte dereita" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Deseño da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Apply to document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Aplicar ao documento" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Marxe esquerda:" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Marxe Dereita:" #, fuzzy #~| msgid "Binding Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Beira de axuste:" #, fuzzy #~| msgid "Page Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Límite de Páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Facing Pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Páxinas Opostas:" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Páxinas opostas" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Deseño da páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Page spread" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Modelo de páxina" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Delete resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Eliminar o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Download resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Download resource" #~ msgstr "Descargar o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Share Resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Share Resource" #~ msgstr "Compartir o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Choose File to Add" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Escolla o ficheiro para engadir" #, fuzzy #~| msgid "New tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nova etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Assign to tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Asignar a unha etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Eliminar desta etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from other tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Eliminar doutra etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #, fuzzy #~| msgid "Unable to undelete tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Non foi posible recuperar a etiqueta eliminada" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~| "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista " #~ "de etiquetas.
Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.
" #, fuzzy #~| msgid "Tag was not undeleted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada." #, fuzzy #~| msgid "First line indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Indentación da primeira liña" #, fuzzy #~| msgid "Left indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Sangría á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Sangrar á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Cambiar a cor da sombra" #, fuzzy #~| msgid "Butt cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Butt cap" #, fuzzy #~| msgid "Round cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Cabeceira roma" #, fuzzy #~| msgid "Square cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Cabeceira cadrada" #, fuzzy #~| msgid "Miter join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Xunte agudo" #, fuzzy #~| msgid "Round join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Xunte arredondado " #, fuzzy #~| msgid "Bevel join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Xunte plano" #, fuzzy #~| msgid "Miter limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Límite do xunte" #, fuzzy #~| msgid "Thickness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Espesura:" #, fuzzy #~| msgid "Set line width of actual selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Establecer o ancho de liña da selección actual" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the line/border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira" #, fuzzy #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
partialname or !" #~| "partialname.
In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
[Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Filter results cannot be saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter " #~| "or clearing the filter box will restore all items.
Create and/or " #~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into " #~| "named sets.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
" #~ msgstr "" #~ "Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista " #~ "de etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen " #~ "ter en conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou " #~ "!nomeparcial.
Inclusión ou exclusión de " #~ "outros grupos de etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou " #~ "![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de " #~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de " #~ "maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !\"BuscaExacta" #~ "\".
Os resultados do filtro non poden gardarse para a " #~ "vista Todas as predefinicións.
Nesta vista, " #~ "prema Intro ou limpe a caixa do filtro para " #~ "recuperar todos os elementos.
Cree unha nova etiqueta ou cambie a " #~ "outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de " #~ "seu.
" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
partialname or !" #~| "partialname.
In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
[Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Pressing Enter or clicking the " #~| "Save button will save the changes.
" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista " #~ "de etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen " #~ "ter en conta o uso de maiúsculas:
nomeparcial ou " #~ "!nomeparcial.
Inclusión ou exclusión de " #~ "outros grupos de etiquetas:
[Nomedeetiqueta] ou " #~ "![Nomedeetiqueta].
Inclusión ou exclusión de " #~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de " #~ "maiúsculas:
\"BuscaExacta\" ou !\"BuscaExacta" #~ "\".
Prema Intro ou o botón " #~ "Gardar para gardar os cambios.
" #, fuzzy #~| msgid "Enter resource filters here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Save the currently filtered set as the new members of the current " #~| "tag." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros " #~ "da etiqueta actual." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Show the tag box options." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Mostrar as opcións da caixa de etiquetas." #, fuzzy #~| msgid "Rename tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Cambiar o nome da etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Delete this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Clear undelete list" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar." #, fuzzy #~| msgid "Undelete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Recuperar" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1×%2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Toolbox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opcións da ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas." #, fuzzy #~| msgid "deselect item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "deselect item" #~ msgstr "deseleccionar o elemento" #, fuzzy #~| msgid "select item" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "select item" #~ msgstr "escoller un elemento" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Fit Page Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina " #, fuzzy #~| msgid "Fit Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Axustar Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Actual Pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Pixels Actuais" #, fuzzy #~| msgid "Fit Text Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Axustar a anchura do texto" #, fuzzy #~| msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Usar o mesmo aspecto cós pixels" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar á Selección" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar a Todo" #, fuzzy #~| msgid "All supported formats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Label for the Find text input box" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgctxt "Next search result" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "Previous search result" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "Search options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgctxt "Label for the Replace text input box" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Substituír " #~ msgctxt "Replace the current match" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír " #~ msgctxt "Replace all found matches" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituír todos" #~ msgctxt "Total number of matches" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Atopouse 1" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias" #~ msgid "Search hit bottom, continuing from top." #~ msgstr "Chegouse buscando ao final. Continuase desde a cima." #~ msgid "Search hit top, continuing from bottom." #~ msgstr "Chegouse buscando á cima. Continuase desde embaixo." #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Viñeta pequena" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Viñeta circular" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Viñeta cadrada" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Viñeta romboidal" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Marcar a viñeta" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arábiga" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeto minúsculo" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeto maiúsculo" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Minúsculas romanas" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Maiúsculas romanas" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Viñeta grande" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Viñeta de X en caixa" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaialam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abxad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Abxad pequeno" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabeto arábigo" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Abrir ficheiros" #~ msgid "Unique key:" #~ msgstr "Clave única:" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultados:" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Tipo de filtro" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Hide name filter details option" #~ msgstr "Ocultar a opción de detalles do filtro de nome." #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Converter no filtro predeterminado." #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gardar o ficheiro" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Importar os ficheiros" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Importar un ficheiro" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Directorio aberto" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Importar un cartafol" #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #~ msgid "Use the new template every time %1 starts" #~ msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgid "Testing: OpenFile" #~ msgstr "Abrir a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgid "Testing: ImportFile" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Missing Import Filter" #~ msgid "Testing: ImportFiles" #~ msgstr "Falta o Filtro de Importación" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: Import Directory" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgid "Testing: SaveFile" #~ msgstr "Gardar a paleta" #~ msgid "Combine angle:" #~ msgstr "Combinar ángulo:" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Contidos da base de datos non válidos." #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "É un obxecto do sistema." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "A conexión xa foi estabelecida." #~ msgid "Could not open \"%1\" project file." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos «%1»." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Non está a ser utilizada ningunha base de datos." #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A base de datos «%1» non existe." #~ msgid "The database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro de base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non permite a escritura." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "A base de datos «%1» foi creada pero non se puido pechar tras a súa " #~ "creación." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "A base de datos «%1» xa existe." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para " #~ "unha base de datos do sistema." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Erro ao crear a base de datos «%1» no servidor." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "A base de datos «%1» foi creada pero non foi posíbel acceder a ela." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Fallou o abrir da base de datos «%1»." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "A versión da base de datos (%1) non corresponde coa versión (%2) da " #~ "aplicación de Kexi" #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel encontrar ningunha base de datos para conexións temporais." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Erro ao iniciar a conexión temporal utilizando o nome de base de datos " #~ "«%1»." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos - nome non indicado." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos do sistema «%1»." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Erro ao executar o comando SQL." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Fallou a creación da táboa" #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Non é posíbel crear unha táboa sen campos." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "O nome de sistema «%1» non pode ser utilizado como nome de táboa." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Non se pode empregar o nome de sistema «%1» como un dos campos na táboa " #~ "«%2»." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Non é posíbel crear a táboa \"%1\" dúas veces." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "A táboa «%1» xa existe." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A táboa «%1» non existe." #~ msgid "Could not remove object's data." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do obxecto." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Non se pode eliminar a táboa «%1».\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nome ou identificador inesperado." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como " #~ "destino." #~ msgid "Unknown table \"%1\"." #~ msgstr "Táboa descoñecida «%1»." #~ msgid "Invalid table name \"%1\"." #~ msgstr "Nome de táboa «%1» non válido." #~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A consulta «%1» non existe." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Non se soportan as transaccións para o controlador «%1»." #~ msgid "Begin transaction failed." #~ msgstr "Fallou o inicio da transacción." #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Xa comezou a transacción." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "A transacción aínda non foi iniciada." #~ msgid "Error on commit transaction." #~ msgstr "Erro no manexo da transacción." #~ msgid "Error on rollback transaction." #~ msgstr "Erro ao desfacer a transacción." #~ msgid "Invalid object name \"%1\"." #~ msgstr "Nome de obxecto «%1» non válido." #~ msgid "Column %1 does not exist in the query." #~ msgstr "A columna %1 non existe na consulta." #~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error" #~ msgid "Error while loading extended table schema." #~ msgstr "Erro ao cargar o esquema de táboa estendida." #~ msgid "Invalid XML data: %1" #~ msgstr "Datos XML non válidos: %1" #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro nos datos XML: «%1» na liña %2, columna %3.\n" #~ "Datos XML: %4" #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "A táboa non ten campos definidos." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel encontrar a definición da consulta «%1». Recoméndase " #~ "eliminar esta consulta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~| "query is invalid:
%2

\n" #~| "

You can open this query in Text View and correct it.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid: %2\n" #~ "You can open this query in Text View and correct it." #~ msgstr "" #~ "

Non foi posíbel cargar a consulta \"%1\". A instrución de SQL desta " #~ "consulta non é válida:
%2

\n" #~ "

Pode abrir esta consulta na vista de texto e corrixila.

" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque non hai unha táboa mestre definida." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque a táboa mestre non ten unha chave " #~ "primaria definida." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of " #~ "master table." #~ msgstr "" #~ "Non se actualizou o rexistro porque non contén todas as chaves primarias " #~ "da táboa mestre." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "O campo de chave primaria «%1» non pode estar baleiro." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Fallou a actualización do rexistro no servidor." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key specified." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque a táboa mestre non ten ningunha chave " #~ "primaria indicada." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non se inseriu o rexistro porque non contén a chave primaria completa da " #~ "táboa mestre." #~ msgid "Record inserting on the server failed." #~ msgstr "Fallou a inserción de rexistro no servidor." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Non se eliminou o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Non se puido eliminar o rexistro xa que non hai unha clave principal para " #~ "a táboa mestre indicada." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non se eliminou o rexistro xa que non contén a claves primaria completa " #~ "da táboa mestre." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Fallou o rexistro de eliminación no servidor." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "file: %1" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Non se definiu ningunha instrución ou esquema de consulta." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "A instrución de consulta está en branco." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Erro ao acceder ao cursor da base de datos." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Non foi posíbel obter o próximo rexistro." #, fuzzy #~ msgid "No connection for cursor open operation specified." #~ msgstr "" #~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor" #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel definir o valor da propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel establecer o título da propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel ler a propiedade da base de datos «%1»." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Non foi posíbel ler as propiedades da base de datos." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Implementación non válida do controlador de base de datos «%1»:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "O valor de «%1» non está inicializado para o controlador." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Esperábase un nome de ficheiro polo controlador da base de datos baseada " #~ "en ficheiros." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Versión da biblioteca cliente" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Codificación de caracteres por omisión do servidor" #~ msgid "File-based database driver" #~ msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME da base de datos en ficheiro" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións únicas" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións múltiples" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Soporte para transaccións aniñadas" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "Versión do controlador de KexiDB" #~ msgid "Could not find any database drivers." #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar ningún controlador de bases de datos." #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o controlador da base de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Versión do controlador da base de datos «%1» incompatíbel: atopouse a " #~ "versión %2, esperábase a versión %3." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador da base de datos «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgid "Could not find service %1." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." #~ msgid "Incorrect number of arguments" #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error" #~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments." #~ msgstr "O operador %1 require tres argumentos." #~ msgid "Incompatible types of arguments" #~ msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error" #~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments." #~ msgstr "O operador %1 require tipos de argumento compatíbeis." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Nome do campo ambiguo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use " #~| "\".%4\" notation to specify table name." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both table %1 and %2 have " #~ "defined %3 field. Use " #~ "tableName.%4 notation to " #~ "specify table name." #~ msgstr "" #~ "Ambas as táboas «%1» e «%2» teñen o campo «%3». Utilice a notación " #~ "«.%4»para indicar o nome da táboa." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Non se atopa o campo" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "A táboa que contén o campo «%1» non se encontrou." #~ msgid "Could not access the table directly using its name" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder directamente á táboa utilizando o seu nome" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~| "\"%3\"" #~ msgid "" #~ "Table name %1 is covered by aliases. Instead of " #~ "%2, you can write %3." #~ msgstr "" #~ "O nome de táboa «%1» está cuberto por alcumes. En vez de «%2» podes " #~ "escribir «%3»." #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Táboa non atopada" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "A expresión «%1.*» é ambigua" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." #~ msgstr "Definíronse máis dunha táboa «%1» ou alcume." #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." #~ msgstr "A táboa «%1» non ten un campo «%2»." #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "A expresión «%1.%2» é ambigua" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." #~ msgstr "Máis dunha táboa «%1» ou alcume definidos conteñen o campo «%2»." #~ msgctxt "@info Number of arguments error" #~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments." #~ msgstr "A función %1() require 2 ou 3 argumentos." #~ msgid "Incorrect type of argument" #~ msgstr "O tipo do argumento é incorrecto" #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's first argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O primeiro argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O " #~ "argumento fornecido é de tipo «%3»." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's second argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O segundo argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento " #~ "fornecido é de tipo «%3»." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's third argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "O primeiro terceiro da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento " #~ "fornecido é de tipo «%3»." #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "Tipo non válido" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro curto" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro grande" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Valor Si/Non" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Número de precisión simple" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Número de precisión dobre" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Texto longo" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Grupo non válido" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Número de punto flotante" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Si/Non" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/hora" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os " #~ "cambios na fila»." #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Encontrouse un erro non especificado" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "esperábase un identificador" #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Erro sintáctico" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword." #~ msgstr "«%1» é unha palabra clave reservada." #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Erro de sintaxe." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Error near \"%1\"." #~ msgstr "Erro preto de «%1»." #~ msgid "No query statement specified." #~ msgstr "Non se especificou ningunha instrución de consulta." #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." #~ msgstr "«*» non se pode empregar se non se indican táboas." #, fuzzy #~| msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." #~ msgstr "Definición de alcume non válido para a columna «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition." #~ msgstr "A definición da columna «%1» non é válida." #, fuzzy #~| msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1." #~ msgstr "Non se definiu a orde -non hai columnas na posición %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Non se definiu a orde - a columna ou o alcume «%1» non existe." #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no " #~ "'.')" #~ msgid "expr" #~ msgstr "expr" #~ msgid "Database driver name" #~ msgstr "Nome do controlador da base de datos" #~ msgid "Database user name" #~ msgstr "Nome de usuario da base de datos" #, fuzzy #~| msgid "Prompt for password" #~ msgid "Prompts for password" #~ msgstr "Solicitar o contrasinal" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Nome do host (servidor)" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Número do porto no servidor" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Nome de ficheiro do socker local do servidor" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Introduza o contrasinal para %1:" #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." #~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula»." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." #~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira»." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Mensaxe do servidor:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "Comando SQL" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Resultado no servidor:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Probar a conexión" #, fuzzy #~| msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "Comprobando a conexión ao servidor de bases de datos «%1»…" #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 fallou. O " #~ "servidor non está a responder." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "A conexión de proba ao servidor de bases de datos %1 " #~ "estableceuse con éxito." #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Nome do obxecto" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Ancho de liña" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Cor da liña" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Estilo da liña" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Check Box" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "Tick" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Fonte dos datos" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Cor do fondo" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo." #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Aliñamento horizontal" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Aliñamento vertical" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Opacidade do fondo" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de palabras" #~ msgid "Can Grow" #~ msgstr "Pode aumentar" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Agrupar" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Alongamento" #~ msgid "Resize Mode" #~ msgstr "Modo de redimensionamento" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Group Section Editor" #~ msgstr "Editor do grupo de seccións" #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Columna:" #~ msgid "Sort:" #~ msgstr "Ordenar:" #~ msgid "Show group header:" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira do grupo:" #~ msgid "Show group footer:" #~ msgstr "Mostrar o rodapé de grupo:" #~ msgid "Insert page break after group footer:" #~ msgstr "Inserir o salto de páxina despois deste rodapé:" #~ msgid "Page Header (Any)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Calquera)" #~ msgid "Page Header (Even)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Par)" #~ msgid "Page Header (Odd)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Impar)" #~ msgid "Page Header (First)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Primeira)" #~ msgid "Page Header (Last)" #~ msgstr "Cabeceira de páxina (Última)" #~ msgid "Page Footer (Any)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Calquera)" #~ msgid "Page Footer (Even)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Par)" #~ msgid "Page Footer (Odd)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Impar)" #~ msgid "Page Footer (First)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Primeira)" #~ msgid "Page Footer (Last)" #~ msgstr "Rodapé da páxina (Última)" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Cabeceira do informe" #~ msgid "Report Footer" #~ msgstr "Rodapé do informe" #~ msgid "Report Title" #~ msgstr "Título do informe" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Tamaño da páxina" #~ msgid "Page Orientation" #~ msgstr "Orientación da páxina" #~ msgid "Page Unit" #~ msgstr "Unidade da páxina" #~ msgid "Grid Divisions" #~ msgstr "Divisións da grella" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Marxe esquerda" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Marxe dereita" #~ msgid "Top Margin" #~ msgstr "Marxe superior" #~ msgid "Bottom Margin" #~ msgstr "Marxe inferior" #~ msgid "Script Interpreter" #~ msgstr "Interpretador de scripts" #~ msgid "Object Script" #~ msgstr "Script de obxectos" #~ msgctxt ": " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Select entire report" #~ msgstr "Seleccionar o informe completo" #~ msgid "" #~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " #~ "properties to be seen." #~ msgstr "" #~ "Un botón que permite que se escolla a superficie de informe co que se " #~ "permite que se vexas as súas propiedades." #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor de seccións" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Show report header" #~ msgstr "Mostrar a cabeceira do informe" #~ msgid "Show report footer" #~ msgstr "Mostrar o rodapé do informe" #~ msgid "Page Header" #~ msgstr "Cabeceira de páxina:" #~ msgid "First page:" #~ msgstr "Primeira páxina:" #~ msgid "Even pages:" #~ msgstr "Páxinas pares:" #~ msgid "Any pages:" #~ msgstr "Calquera páxina:" #~ msgid "Last page:" #~ msgstr "Última páxina:" #~ msgid "Odd pages:" #~ msgstr "Páxinas impares:" #~ msgid "Page Footer" #~ msgstr "Rodapé da páxina" #~ msgid "Group Sections" #~ msgstr "Seccións de grupos" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Número enteiro non válido" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Este número enteiro pode ser demasiado grande." #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Identificador non válido" #~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" #~ msgstr "Os identificadores deben comezar cunha letra ou co carácter «_»" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgid "All Presets" #~ msgstr "Pulsación de tecla" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~| msgid "Static Image" #~ msgctxt "Static Image" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Imaxe estática" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Valor (brillo)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Celeste" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Maxenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Green to magenta*" #~ msgstr "De verde a maxenta" #~ msgid "Blue to yellow" #~ msgstr "De azul a amarelo" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar o panel de configuración da cor do centro de " #~ "control de KDE. Comproba o sistema..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened." #~ msgstr "" #~ "O manifesto parece que está corrompido.O documento non se puido abrir." #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Selector de Cor" #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Non é posíbel eliminar a base de datos - nome non indicado." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database." #~ msgstr "A táboa «%1» non existe na base de datos." #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Transaccións únicas" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Transaccións múltiples" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Transaccións aniñadas" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Non existe o servizo do controlador: «%1»." #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel compactar a base de datos «%1»." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Desexa abrir o ficheiro «%1» só para lectura?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "Posibelmente o ficheiro xa estea aberto neste ordenador ou noutro." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Non foi posíbel obter acceso exclusivo para gardar o ficheiro." #~ msgid "Open As Read-Only" #~ msgstr "Abrir só para lectura" #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Non foi posíbel pechar a base de datos atarefada." #~ msgid "Could not remove file \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro «%1»." #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Comproba os permisos do ficheiro e se xa está bloqueado por outra " #~ "aplicación." #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Estase a compactar a base de datos" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Estase a compactar a base de datos «%1»..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "A base de datos foi compactada. O tamaño actual diminuíu de %1% até o %2." #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Non se especificou ningunha consulta" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "A táboa «%1» non existe" #~ msgid "Track Total" #~ msgstr "Pezas totais" #~ msgid "Track Builtin Format" #~ msgstr "Formatos das pezas incorporadas" #~ msgid "Use Sub Total" #~ msgstr "Usar o substrato total" #~ msgid "Track Total Format" #~ msgstr "Formato das pezas totais" #~ msgid "Grid Snap" #~ msgstr "Axustar á grella" #~ msgid " Language:" #~ msgstr " Idioma:" #, fuzzy #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open\n" #~| "%1.\n" #~| "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot " #~| "Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1.\n" #~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot " #~ "Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir\n" #~ "«%1».\n" #~ "Os complementos de filtros non se rexistraron correctamente. Reinicie " #~ "Windows. Krita Sketch procederá a pecharse." #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: OpenDirectories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Testing: ImportDirectories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Testing: SaveFiles" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Import Resource" #~ msgid "Import Directories" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Save Files" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #~ msgid "Create Path" #~ msgstr "Crear un camiño" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Vermello verde azul" #~ msgid "L a* b*" #~ msgstr "L a* b*" #~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black" #~ msgstr "Ciano maxenta amarelo negro" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgid "" #~ "Could not add entry\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido engadir unha entrada\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not save iCal file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar o ficheiro iCal\n" #~ "%1" #~ msgid "&Summary:" #~ msgstr "&Resumo:" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Localización:" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Comezar:" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "R&emate:" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Hora e data" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuso horario" #~ msgid "Calendar Event" #~ msgstr "Evento da axenda" #~ msgid "Import event to Calendar" #~ msgstr "Importar o evento ao calendario" #~ msgid "Export event to iCal file..." #~ msgstr "Exportar o evento ao ficheiro iCal..." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "&Nick:" #~ msgstr "&Alcume:" #~ msgid "&Phone Number:" #~ msgstr "&Número de teléfono:" #~ msgid "&Home Page:" #~ msgstr "&Páxina de inicio:" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información do documento" #~ msgid "Import contact" #~ msgstr "Importar o contacto" #~ msgid "Export as vcard..." #~ msgstr "Exportar a vCard..." #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "The Earth" #~ msgstr "A Terra" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "O widget Marble mostra un globo terráqueo." #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Control de navegación" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Empregue este control para navegar." #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitude" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Lonxitude" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Información da localización" #~ msgid "People" #~ msgstr "Persoas" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un documento con ese nome.\n" #~ "Desexa sobrescribilo?" #~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation." #~ msgstr "Mimetype %1 de Calligra descoñecido. Verifique a súa instalación." #~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" #~ msgstr "%1 (Ficheiros XML Non Comprimidos)" #~ msgid "%1 (Flat XML File)" #~ msgstr "%1 (Ficheiro XML Simples)" #~ msgid "%1 (Encrypted)" #~ msgstr "%1 (Cifrado)" #~ msgid "%1 (%2 Compatible)" #~ msgstr "%1 (Compatíbel con %2)" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Gardar o Documento Como" #~ msgid "Export Document As" #~ msgstr "Exportar Documento Como" #~ msgid "Export to PDF" #~ msgstr "Exportar a PDF" #~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar o a cor de fondo emprega os ancoradoiros de trazo e recheo" #~ msgid "Slide Background" #~ msgstr "Fondo da diapositiva" #~ msgid "Document background" #~ msgstr "Fondo do documento" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Erro atopado" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "Non se puido crear un novo grupo xa que ese nome non é único" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Páxinas pares" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Calquera páxina" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Partindo" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor" #~ msgid "Hard light" #~ msgstr "Luz forte" #~ msgid "Soft light" #~ msgstr "Luz suave" #~ msgid "Show Shadow" #~ msgstr "Mostrar a sombra" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Desprazamento:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Radio do desenfoque:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Cap:" #~ msgstr "Maiúsculas:" #~ msgid "Join:" #~ msgstr "Combinar:" #~ msgid "Set miter limit" #~ msgstr "Marcar o límite de xunte:" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Inserir táboa" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "Inserir unha fila enriba" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "Inserir unha columna á dereita" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Eliminar a columna" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Eliminar a fila" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Inserir unha bibliografía" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Escribindo" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "DetailsPaneBase" #~ msgstr "DetailsPaneBase" #~ msgid "Embedding Object" #~ msgstr "Obxecto Incorporado" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "I&mportar..." #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Por omisión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separate paths" #~ msgstr "Separar os camiños" #~ msgid "Background Tool" #~ msgstr "Ferramenta do Fondo" #~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background." #~ msgstr "Empregar os estilos de docker para traballar co fondo." #~ msgid "Background editing tool" #~ msgstr "Ferramenta de edición do fondo" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Escoller un elemento" #~ msgid "Use master background" #~ msgstr "Usar fondo da páxina mestra" #~ msgid "" #~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" #~ "This file is dated %2\n" #~ "Do you want to open it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento en %1.\n" #~ "Este ficheiro é de %2\n" #~ "Queres abrilo?" #~ msgid "&Delete Personal Data" #~ msgstr "&Eliminar os datos persoais" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete shapes" #~ msgstr "Eliminar as formas" #~| msgid "Subtract" #~ msgid "Substract" #~ msgstr "Subtracción" #~| msgid "Inversed Subtract" #~ msgid "Inverse Substract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #~ msgid "" #~ "No personal contact data set, please use the " #~ "option \"Set as Personal Contact Data" #~ "\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." #~ msgstr "" #~ "Non se indicaron datos persoais de contacto, use a opción \"Definir como " #~ "Datos Persoais de Contacto\" no menú \"Edición\" en KAddressbook para " #~ "definilos. " #~ msgid "Hide colors with bad contrast" #~ msgstr "Agocha-las cores con mal contraste" #~ msgid "&Load From Address Book" #~ msgstr "&Ler do Libro de Enderezos" #~ msgid "Shadow Angle:" #~ msgstr "Ángulo de Sombra:" #~ msgid "Shadow Color:" #~ msgstr "Cor da Sombra:" #, fuzzy #~| msgid "Set border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set border" #~ msgstr "Definir contorno" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Obxecto Elíptico" #~ msgid "Set Horizontal Alignment" #~ msgstr "Definir Aliñamento Horizontal" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Quebra de liña" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1537402) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1537403) @@ -1,9403 +1,9403 @@ # translation of kplatoui.po to Galician # translation of kplatoui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco , 2008. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012. # mvillarino , 2008. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatoui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-02 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 21:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:21+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento cargado, URL= %1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:205 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indeterminado" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Non laborábel" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Laboral" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Produto" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kernel/kptduration.cpp:188 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:215 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "S" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:607 kernel/kptschedule.cpp:1831 #: models/kptschedulemodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Non planificado" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:781 #: models/kptschedulemodel.cpp:926 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Recurso sobreempregado" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "O recurso non está dispoñíbel." #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Non se asignaron recursos" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Non se poden cumprir as constricións." #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Non se cumpriu o esforzo." #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de programación" # Este termo úsase para o concepto de «risco». Pode que tamén se empregue para conceptos que requiran o uso do feminino, en cuxo caso habería que solicitar que o termo se separe en máis traducións distintas, pero ata que se atope un caso deses, a tirar para adiante! #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:141 kernel/kptnode.cpp:1642 kernel/kpttask.cpp:3757 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:403 models/kptnodeitemmodel.cpp:419 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:429 models/kptnodeitemmodel.cpp:627 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:644 models/kptnodeitemmodel.cpp:662 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:680 models/kptnodeitemmodel.cpp:715 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:732 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:546 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:136 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:71 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: kernel/kptnode.cpp:142 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Subproxecto" #: kernel/kptnode.cpp:144 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:145 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Fito" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodico" #: kernel/kptnode.cpp:147 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "O antes posíbel" #: kernel/kptnode.cpp:714 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Comezo fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:716 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Remate fixo" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Non comezar antes" #: kernel/kptnode.cpp:718 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Non rematar despois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:719 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1610 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1644 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kernel/kptproject.cpp:210 kernel/kptproject.cpp:316 #: kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Inicialización" #: kernel/kptproject.cpp:211 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Planificar o programa desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:216 kernel/kptproject.cpp:322 #: kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: kernel/kptproject.cpp:217 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Planificar o remate" #: kernel/kptproject.cpp:222 kernel/kptproject.cpp:328 #: kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: kernel/kptproject.cpp:223 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Planificar o comezo" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331 #: kernel/kptproject.cpp:360 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Programa" #: kernel/kptproject.cpp:227 kernel/kptproject.cpp:332 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Planificar as tarefas cara a adiante" #: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Remate planificado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:231 kernel/kptproject.cpp:338 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Non se puido rematar o proxecto en tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:233 kernel/kptproject.cpp:340 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Rematouse o proxecto xusto a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:235 kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Rematouse o proxecto antes de tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:317 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Planificar o programa cara a adiante desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:323 kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Planificar o remate tardío" #: kernel/kptproject.cpp:326 kernel/kptproject.cpp:359 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Planificouse o remate tardío: %1" #: kernel/kptproject.cpp:329 kernel/kptproject.cpp:351 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Planificar o comezo temperán" #: kernel/kptproject.cpp:347 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Planificar o programa cara a atrás desde o: %1" #: kernel/kptproject.cpp:354 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Planificouse o comezo temperán: %1" #: kernel/kptproject.cpp:361 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Planificar as tarefas cara a atrás" #: kernel/kptproject.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Non se puido rematar o proxecto dentro do tempo proposto." #: kernel/kptproject.cpp:377 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Comezo planificado: %1; tempo proposto: %2." #: kernel/kptproject.cpp:380 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Debe adiantar o comezo do proxecto para rematalo en tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:382 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Comezar o proxecto segundo o plan: %1" #: kernel/kptproject.cpp:384 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Pode atrasar o comezo do proxecto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:388 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "A planificación levou: %1" #: kernel/kptproject.cpp:749 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Iniciar o cálculo cara adiante" #: kernel/kptproject.cpp:795 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Rematouse o cálculo cara adiante: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:813 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Iniciar o cálculo cara atrás" #: kernel/kptproject.cpp:859 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rematouse o cálculo cara atrás: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:875 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Comezar a planificar cara adiante" #: kernel/kptproject.cpp:895 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Rematouse de planificar cara adiante: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:914 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Comezar a planificar cara atrás" #: kernel/kptproject.cpp:934 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Rematouse de planificar cara atrás: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2576 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Remate-Comezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Remate-Remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Comezo-Comezo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Traballo" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Equipo" #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Organización das citas: a data é incorrecta." #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1181 kernel/kptresource.cpp:1254 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Non se defininu yn calendario para o recurso %1" #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Organización das citas: a data de comezo do nodo non é correcta." #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Organización das citas: a data de remate do nodo non é correcta." #: kernel/kptresource.cpp:955 kernel/kptresource.cpp:971 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Non hai o recurso %1 no intervalo: %2 a %3" #: kernel/kptresource.cpp:2626 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Non se puido satisfacer o esforzo. Requirido: %1, necesario: %2." #: kernel/kptresource.cpp:2629 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 está dispoñíbel desde %2 ata %3." #: kernel/kptschedule.cpp:155 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1500 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 main/KoMainWindow.cpp:1739 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kernel/kptschedule.cpp:1502 kernel/kptschedule.cpp:1835 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1668 models/kptnodeitemmodel.cpp:1701 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1734 models/kptnodeitemmodel.cpp:1767 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1800 models/kptnodeitemmodel.cpp:1833 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1866 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kernel/kptschedule.cpp:1825 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Pauta" #: kernel/kptschedule.cpp:1828 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Programando" #: kernel/kpttask.cpp:1135 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Planificar o remate temperán" #: kernel/kpttask.cpp:1173 kernel/kpttask.cpp:1191 kernel/kpttask.cpp:1208 #: kernel/kpttask.cpp:1231 kernel/kpttask.cpp:1257 kernel/kpttask.cpp:1264 #: kernel/kpttask.cpp:1274 kernel/kpttask.cpp:1438 kernel/kpttask.cpp:1461 #: kernel/kpttask.cpp:1476 kernel/kpttask.cpp:1499 kernel/kpttask.cpp:1508 #: kernel/kpttask.cpp:1517 kernel/kpttask.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Non se puido cumprir coa constrición" #: kernel/kpttask.cpp:1302 kernel/kpttask.cpp:1546 kernel/kpttask.cpp:1949 #: kernel/kpttask.cpp:2306 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 reservouse de %2 a %3" #: kernel/kpttask.cpp:1308 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Planificouse o remate temperán: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1400 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Planificar o comezo tardío" #: kernel/kpttask.cpp:1552 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Planificouse o comezo tardío: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1641 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Iniciar o programa cara adiante: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1643 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Planificar desde o comezo %1" #: kernel/kpttask.cpp:1679 kernel/kpttask.cpp:1957 kernel/kpttask.cpp:2314 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Planificado: de %1 a %2." #: kernel/kpttask.cpp:1711 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "%1: a programación fallou co remate tardío; usarase o remate temperán." #: kernel/kpttask.cpp:1746 kernel/kpttask.cpp:1770 kernel/kpttask.cpp:1796 #: kernel/kpttask.cpp:1820 kernel/kpttask.cpp:1838 kernel/kpttask.cpp:1897 #: kernel/kpttask.cpp:1914 kernel/kpttask.cpp:1926 kernel/kpttask.cpp:2127 #: kernel/kpttask.cpp:2146 kernel/kpttask.cpp:2168 kernel/kpttask.cpp:2184 #: kernel/kpttask.cpp:2203 kernel/kpttask.cpp:2255 kernel/kpttask.cpp:2268 #: kernel/kpttask.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: non se puido cumprir coa constrición. O flotante negativo é %2." #: kernel/kpttask.cpp:1858 kernel/kpttask.cpp:2221 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Non se cumpriu o esforzo. Estimación: %1, previsión: %2." #: kernel/kpttask.cpp:1946 kernel/kpttask.cpp:2303 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Non se puido planificar o programa dentro do tempo proposto." #: kernel/kpttask.cpp:1952 kernel/kpttask.cpp:2309 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Comeza antes do comezo temperán" #: kernel/kpttask.cpp:1955 kernel/kpttask.cpp:2312 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Remata despois do remate tardío" #: kernel/kpttask.cpp:1961 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Rematouse o programa cara adiante: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2046 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Planificar en base á data de remate: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: non se puido planificar para acabar antes do remate tardío." #: kernel/kpttask.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: non se puido planificar a tarefa sen afectar ás datas de comezo das " "tarefas que dependen dela." #: kernel/kpttask.cpp:2103 kernel/kpttask.cpp:2229 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: non se puido planificar para empezar despois do comezo temperán." #: kernel/kpttask.cpp:2381 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Non se asignou ningún recurso." #: kernel/kpttask.cpp:2542 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Non se puido casar coa duración do traballo: Quérese: %1 pero tense: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3760 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviado" #: kernel/kpttask.cpp:3763 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Recibido" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Carta, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Carta, minúsculas" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1529 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1528 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "" "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" "Non se recomenda facelo.\n" "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Erro crítico." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Non se puideron atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n" "Pode que se trate dun problema de instalación.\n" "Probe a reiniciar ou reinstalar o aplicativo." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Non se puido cargar o modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar ficheiros" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Creando unha copia de seguridade…" #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Gardando…" #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Non se puido gardar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido gardar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Gardouse o documento %1" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda " "automática. Garde o seu traballo manualmente." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Gardando automaticamente…" #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:2000 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL incorrecto:\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" "Quere abrilo no seu lugar?" #: main/KoDocument.cpp:1344 main/KoDocument.cpp:1688 main/KoMainWindow.cpp:701 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: main/KoDocument.cpp:1469 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abrindo o documento" #: main/KoDocument.cpp:1484 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Non se puido crear o complemento de filtro." #: main/KoDocument.cpp:1487 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Non se puido crear o documento de saída." #: main/KoDocument.cpp:1490 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: main/KoDocument.cpp:1493 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Non se pode crear o almacenamento" #: main/KoDocument.cpp:1496 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME non válido" #: main/KoDocument.cpp:1499 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1502 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "O formato non é coñecido" #: main/KoDocument.cpp:1505 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non implementado" #: main/KoDocument.cpp:1508 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de procesamento" #: main/KoDocument.cpp:1511 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #: main/KoDocument.cpp:1514 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de ficheiro non válido" #: main/KoDocument.cpp:1521 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno." #: main/KoDocument.cpp:1524 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria." #: main/KoDocument.cpp:1527 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Complemento de filtro baleiro" #: main/KoDocument.cpp:1530 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #: main/KoDocument.cpp:1533 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Non se puido descargar o ficheiro remoto." #: main/KoDocument.cpp:1540 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: main/KoDocument.cpp:1544 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Non se puido abrir %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1601 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 cargado" #: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non se puido encontrar %1" #: main/KoDocument.cpp:1674 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" "Mensaxe de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1695 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 non é un ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1710 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para lectura (revise os permisos de lectura)." #: main/KoDocument.cpp:1721 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Non se puido ler o inicio do ficheiro." #: main/KoDocument.cpp:1751 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1772 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1" #: main/KoDocument.cpp:1857 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #: main/KoDocument.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "O documento %1 contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para " "abrir unha versión antiga." #: main/KoDocument.cpp:2090 main/KoDocument.cpp:2573 main/KoMainWindow.cpp:1224 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: main/KoDocument.cpp:2093 main/KoMainWindow.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

O documento «%1» modificouse.

Queres gardalo?

" #: main/KoDocument.cpp:2169 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML non implementado" #: main/KoDocument.cpp:2206 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Non se puido abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2209 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un procesador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "unha folla de cálculo" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "unha presentación" #: main/KoDocument.cpp:2284 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2285 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un debuxo" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento «%1» modificouse.\n" "Quere gardar os cambios ou descartalos?" #: main/KoDocument.cpp:2579 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Non se puido exportar o ficheiro." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Falta o Filtro de Exportación" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Non se puido importar o ficheiro do tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Falta o Filtro de Importación" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escolla o Filtro" #: main/KoMainWindow.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:279 ui/kptviewbase.cpp:704 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Imprimir nun PDF…" #: main/KoMainWindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: main/KoMainWindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: main/KoMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #: main/KoMainWindow.cpp:303 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Cifrar o documento" #: main/KoMainWindow.cpp:308 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descomprimir nun directorio" #: main/KoMainWindow.cpp:314 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" #: main/KoMainWindow.cpp:320 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Información do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: main/KoMainWindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar as docas" #: main/KoMainWindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar as barras de título das docas" #: main/KoMainWindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Docas" #: main/KoMainWindow.cpp:656 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protexido contra a escritura)" #: main/KoMainWindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Guarda como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: main/KoMainWindow.cpp:839 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:847 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.

Quere " "realmente gardar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar a garda" #: main/KoMainWindow.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.

Quere " "realmente exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:862 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar a Exportación" #: main/KoMainWindow.cpp:863 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:967 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sen título" #: main/KoMainWindow.cpp:1294 ui/welcome/WelcomeView.cpp:285 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1303 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar un documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1469 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1506 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1708 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1716 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" "Quere continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:2105 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:72 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1980 #: ui/kptganttview.cpp:178 ui/kptganttview.cpp:1040 ui/kptganttview.cpp:1330 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:148 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Acabouse imprimir" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil do autor predeterminado" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "O próximo ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Ano Anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Próximo Mes" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Escolle unha semana" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Escolle un mes" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Escolle un ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Escolla o día actual" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (conta predeterminada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1055 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:916 models/kptschedulemodel.cpp:1220 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1056 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:350 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Drescripción" #: models/kptaccountsmodel.cpp:328 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modificar o nome da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:335 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Deseleccionar como conta predeterminada" #: models/kptaccountsmodel.cpp:341 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Seleccionar como conta predeterminada" #: models/kptaccountsmodel.cpp:358 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modificar a descrición da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:430 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Engadir unha conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:448 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Eliminar a conta" msgstr[1] "Eliminar %1 contas" #: models/kptaccountsmodel.cpp:857 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Custo total real: %1, custo total previsto: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1057 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1058 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Planificado" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1059 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1121 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "O custo total para a conta mostrado como «Custo real [ Custo previsto ]»." #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendario predeterminado)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartillado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 é un calendario local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 é un calendario compartido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modificar o nome do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Deseleccionar como calendario predeterminado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Seleccionar como calendario predeterminado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modificar o fuso horario do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Sen festivos" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Rexión predeterminada: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modificar os festivos rexionais do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5088 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Festivos rexionais" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Os festivos rexionais" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Cambiar o pai do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Mover o calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Eliminar o calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "U" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "NL" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "W" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modificar o estado do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 horas." #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Non se traballa." #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Festivo" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modificar o día da semana do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modificar a data do calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Día da semana" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "O nome da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo de tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "A persoa responsábel desta tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Lista de asignación dos recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "O tipo de constrición temporal." #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Data de comezo da constrición." #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Data de remate da constrición." #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Notas das tarefas." #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo." #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nivel do nodo." #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación " "real desta tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conta para os custos de execución." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conta para os gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conta para os gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Data de comezo prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Data de remate prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Data de comezo mínima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Data de remate mínima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Data de comezo máxima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Data de remate máxima que permiten as dependencias." #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "A duración prevista." #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "A varianza da duración." #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "A duración optimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "A duración pesimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "O tempo que se pode atrasar o comezo da tarefa sen que afecte ao tempo de " "remate do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "O tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou ruta para cumprir " "unha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "O flotante negativo é o tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou " "ruta para cumprir unha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "O tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que afecte ao comezo " "de ningunha outra" #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "O flotante libre é o tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que " "afecte ao comezo de ningunha outra." #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "O tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "O flotante de comezo é o tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "O tempo entre o remate temperán e o remate tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "O flotante de remate é o tempo entre o remate temperán e o remate tardío." #: models/kptcommonstrings.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Os recursos asignados á tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "O estado da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "O progreso da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "O esforzo previsto." #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "O esforzo real." #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "O esforzo restante." #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "O custo previsto." #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Custo real" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Data (real) na que comezou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Indica se a tarefa comezou." #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Data (real) na que se rematou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Indica se a tarefa rematou." #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota do estado." #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Estimación prevista calculada." #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varianza estimada calculada." #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimación optimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimación pesimista." #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimación." #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Calendario empregado cando a estimación é de tipo «duración»." #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "A estimación máis probábel." #: models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo de risco." #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Indica o estado da programación da tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Non se planificou a tarefa." #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Estimouse un esforzo, pero non se asignou ningún recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa está sobrecargado." #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa non está dispoñíbel." #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "O recurso asignado non puido cumprir co esforzo estimado." #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Produciuse un erro de programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo planificado" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado»." #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor planificado)" #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "O ámbito do recurso ou do grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "O tipo de recurso ou grupo de recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "As iniciais do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "O enderezo de correo do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "O calendario define cando está a traballar o recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "A carga máxima que pode asignarse." #: models/kptcommonstrings.cpp:120 models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Define cando o recurso está dispoñíbel para o proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Custo das horas laborábeis." #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Custo das horas extraordinarias." #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "O custo fixo." #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "A conta na que se acumula o custo do recurso." #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "O nome da conta." #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "A descrición da conta." #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Nome do programa." #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Estado do programa." #: models/kptcommonstrings.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controla a sobrecarga de recursos ao programar." #: models/kptcommonstrings.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controla a sobrecarga de recursos na programación. No " "caso de permitir a sobrecarga, podería reservarse un recurso para que " "traballe —en días laborábeis— alén da súa dispoñibilidade. Isto pode ocorrer " "se o recurso está asignado a varias tarefas ou se está tamén reservado " "noutros proxectos.Se non se permite a sobrecarga, os recursos " "non se reservarán alén da súa dispoñibilidade. Cando haxa un conflito co " "recurso, as tarefas atrasaranse ata que o recurso estea dispoñíbel." #: models/kptcommonstrings.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "A distribución para usar durante a programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "A distribución para usar na planificación Se a " "distribución é «ningunha», a estimación da tarefa úsase directamente na " "planificación. Se a distribución é «PERT», a estimación " "calcúlase a partir das estimacións optimista, pesimista e probábel " "inseridas. A fórmula empregada é: ( optimista + 4×probábel + pesimista ) / 6." "" #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Define os programas por planificar." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "A data de comezo planificada." #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "A data de remate planificada." #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "A dirección da programación." #: models/kptcommonstrings.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "A dirección da planificación. Se a dirección é «cara a " "adiante», o programa planificarase desde a data de comezo mínima indicada no " "diálogo principal do proxecto. Se a dirección é «cara a atrás», " "o programa planificarase desde a data de remate máxima indicada no diálogo " "principal do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto. O planificador predeterminado é o planificador de rede. " "Entre os outros planificadores estará RCPS, se ten a biblioteca " "libRCPS instalada. O planificador de proxectos RCPS está baseado na xenética " "e constrinxido por recursos." #: models/kptcommonstrings.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "O nivel de detalle empregado ao calcular o programa do proxecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "O URL do documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "O tipo de documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "O estado do documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Define como se envía o documento." #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "O nome do calendario." #: models/kptcommonstrings.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "O fuso horario do calendario." #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "O nome da tarefa requirida." #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "O nome da tarefa que depende desta." #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "O tipo de relación." #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "A demora da relación." #: models/kptcommonstrings.cpp:186 ui/kptdocumentspanel.cpp:200 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Retirar o documento" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Enviar como" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parental" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Custo do valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Valor gañado por custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Custo do valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Esforzo do valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Valor gañado por esforzo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Esforzo do valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Custo do axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Custo do rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Esforzo do axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Esforzo do rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd/MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no " "custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no esforzo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no " "custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "" "Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "" "Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no " "esforzo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "Valor programado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "Valor gañado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "Valor real" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "Axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Esforzo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Índice de axuste orzamentario" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Índices de rendemento económico" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicadores do rendemento baseados no custo." #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicadores do rendemento baseados no esforzo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Non se asignaron recursos." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Recurso asignado:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Recursos asignados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Tempos propostos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Data de comezo mínima e data de remate máxima." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Non aplica, dado que a estimación é de tipo «esforzo»." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 models/kptnodeitemmodel.cpp:526 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Non aplica, o intervalo da constrición é fixo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Esforzo estimado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Duración estimada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Esforzo optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Duración optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Esforzo pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Duración pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conta para o custo do recurso: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conta para o custo do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Comezo planificado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:785 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Remate planificado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:813 models/kptnodeitemmodel.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Duración planificada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:850 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Varianza da duración de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Varianza da estimación de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Duración optimista de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Estimación optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Estimación PERT prevista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Duración pesimista de PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Estimación pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Recursos asignados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "A tarefa está ao %1%." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1312 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Rematou tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Rematou cedo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Vai atrasada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1323 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1327 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Comezou tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1330 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Comezou cedo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1335 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Comezou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 models/kptnodeitemmodel.cpp:1349 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Non comezou" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Pode comezar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Atrasada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Non se pode comezar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Rematou %1 tarde." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Rematou %1 antes." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Rematou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Comezou %1 tarde." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Comezou %1 antes." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "En marcha." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Pode comezar." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Non se pode comezar." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Non se pode comezar, agardando por:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Non comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Comezo real: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "A tarefa comezou o: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "A tarefa non comezou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Remate real: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "A tarefa rematou o: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "A tarefa non rematou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1531 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Esforzo previsto ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1550 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Esforzo real empregado ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Esforzo restante: %1." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Custo previsto ata %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Custo real ata o %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Cando a estimación da tarefa é de tipo esforzo, " "espérase unha asignación de recursos." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Sobrecargouse un recurso." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Non hai ningún recurso dispoñíbel para esta tarefa." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1807 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Esta tarefa non se planificou." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1840 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "O recursos asignados non poden achegar o esforzo necesario estimado." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de programación." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1901 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Nivel da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Custo presupostado do traballo planificado para %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "" "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», ata %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1966 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo real do traballo realizado en %1: %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Índice de axuste orzamentario para %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2052 models/kptnodeitemmodel.cpp:2087 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Último paquete de traballo enviado a %1 en %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Último paquete de traballo recibido de %1 en %2." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2069 models/kptnodeitemmodel.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Último paquete de traballo enviado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Último paquete de traballo recibido: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsábel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 models/kptresourcemodel.cpp:1710 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo de estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Comezo da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Remate da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conta activa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Conta da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Custo da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Conta de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Custo de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Varianza (est.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Data de comezo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Data de remate" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Comezo temperán" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Remate temperán" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Comezo tardío" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Remate tardío" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Flotante positivo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Flotante libre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Flotante negativo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Flotante de comezo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Flotante de remate" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varianza (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimista (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pesimista (dur.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "Completado (%)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Esforzo previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Esforzo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforzo restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Custo previsto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Custo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Comezo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Comezado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Remate real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota do estado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Estado da programación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Non planificado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Sen asignación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Recurso sobrecargado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Recurso non dispoñíbel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Erro de constricións" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Esforzo incumprido" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Erro de programación" # https://gl.wikipedia.org/wiki/Work_Breakdown_Structure #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Código da WBS" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Propietario do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Estado do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Data de recepción ou envío do paquete de traballo." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar o nome" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do fito" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2687 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2688 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do proxecto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2701 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modificar o responsábel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2723 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modificar a descrición da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2746 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modificar o tipo de constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2763 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modificar a data de comezo da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2780 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modificar a data de remate da constrición" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2805 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modificar o tipo de estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2831 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modificar o calendario da estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2864 models/kptnodeitemmodel.cpp:2868 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modificar a estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2890 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modificar a estimación optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2907 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modificar a estimación pesimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2931 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modificar o tipo de risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2951 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modificar a conta activa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modificar a conta da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2990 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modificar o custo da posta en marcha" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3010 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modificar a conta de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3027 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modificar o custo de desmantelamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3049 models/kpttaskstatusmodel.cpp:451 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modificar o esforzo restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3061 models/kpttaskstatusmodel.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modificar o esforzo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:478 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modificar a data de comezo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3103 models/kpttaskstatusmodel.cpp:506 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modificar a data de remate real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3523 models/kptnodeitemmodel.cpp:3532 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3567 models/kptnodeitemmodel.cpp:3570 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3529 models/kptresourcemodel.cpp:1547 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Engadir un recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3544 models/kptnodeitemmodel.cpp:4073 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modificar as asignacións de recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3621 models/kpttaskstatusmodel.cpp:401 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modificar o progreso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3650 models/kpttaskstatusmodel.cpp:430 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Definir como rematado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4008 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4066 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4145 models/kptnodeitemmodel.cpp:4918 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Mover as tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4208 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Engadir unha tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4237 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:743 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Non crítico" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Fillo" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Demora" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modificar o tipo da relación" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modificar a demora da relación" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1728 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1732 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Non asignado" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unidades asignadas: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Unidade máximas dispoñíbeis: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos requiridos Os recursos de traballo poden " "asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso " "material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo. " "Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este " "debe formar parte dun grupo de tipo material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo." msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Recursos necesarios" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Asignación de recursos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos ou unidades de recurso dispoñíbeis." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Recursos materias requiridos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos requiridos Os recursos de traballo poden " "asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso " "material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo. " "Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este " "debe formar parte dun grupo de tipo material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 asignados de %2 dispoñíbeis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "Solicitouse %1 recurso para asignación dinámica." msgstr[1] "Solicitáronse %1 recursos para asignación dinámica." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "Asignouse un recurso." msgstr[1] "Asignáronse %1 recursos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Asignacións de gruposPode asignar un número determinado " "de recursos dun grupo e deixar que o planificador seleccione de entre os " "recursos dispoñíbeis á hora de planificar.Estes recursos asignados " "dinamicamente serano a maiores daqueles recursos que se asignasen de maneira " "específica." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo." msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Non hai ningún recurso material dispoñíbel." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Non hai ningún recurso requirido." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos materiais non poden ter recursos requiridos." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos de equipo non poden ter recursos requiridos." #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Proxecto externo: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "O total rexistrado en %1, xunto co máximo de horas do recurso" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Total rexistrado para esta tarefa" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Total rexistrado para o proxecto externo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Rexistro para esta tarefa en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Rexistrando para o proxecto externo en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "As horas totais rexistradas" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Rexistros en %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Asignado: %5Dispoñíbel: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Data de comezo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Data de remate" # Refírese á carga de traballo. #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carga" #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 é un recurso compartido e polo tanto pode " "compartirse con outros proxectos." #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1: Este recurso asignarase automaticamente a novas tarefas." #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 é un grupo de recursos compartido e polo tanto pode " "compartirse con outros proxectos." #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 é un recurso local e só pode usarse neste proxecto." #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 é un grupo de recursos local e só pode usarse neste " "proxecto." #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Predeterminado (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Os recursos de equipo non teñen calendario." #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Non hai calendario." #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Usando o calendario predeterminado: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Dispoñíbel desde: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Dispoñíbel desde a data de comezo proposta para o proxecto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Dispoñíbel ata: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Dispoñíbel ata a data de remate proposta para o proxecto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Custo das horas laborábeis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Custo das horas extraordinarias: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conta: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Límite (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Dispoñíbel desde" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Dispoñíbel ata" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Taxa Normal" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Taxa de horas extraordinarias" #: models/kptresourcemodel.cpp:891 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modificar o nome do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:894 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modificar a asignación automática de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:907 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:948 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modificar o tipo do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:969 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:983 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modificar as iniciais do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:996 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modificar o correo electrónico do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1017 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modificar o calendario do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1032 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modificar as unidades dispoñíbeis do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1045 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modificar a data de dispoñibilidade do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1058 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modificar a data de esgotamento do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1071 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modificar a taxa normal do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1084 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinarias do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1106 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modificar a conta do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Engadir un recurso desde o caderno de enderezos." msgstr[1] "Engadir %1 recursos desde o caderno de enderezos." #: models/kptresourcemodel.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Mover recurso" msgstr[1] "Por %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copiar o recurso" msgstr[1] "Copiar os %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1536 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Engadir un grupo de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:406 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modificar o nome do programa" #: models/kptschedulemodel.cpp:480 models/kptschedulemodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:480 models/kptschedulemodel.cpp:486 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Non permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:483 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(non permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:486 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permitir sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:495 models/kptschedulemodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Non permitir sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir a sobrecarga de recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 sempre permite a sobrecarga de recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 nunca permite sobrecargar recursos." #: models/kptschedulemodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Non permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:529 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modificar a política de sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:546 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Usar a distribución PERT para calcular a estimación prevista para as tarefas." #: models/kptschedulemodel.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Usar a estimación prevista para as tarefas directamente." # Aplícase ao concepto de «distribución», concretamente cando non se trata de PERT. #: models/kptschedulemodel.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modificar a distribución do programar" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Comezo previsto: %1Comezo proposto: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Comezo proposto: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Remate previsto: %1Remate proposto: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Remate proposto: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:669 models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Cara a atrás" #: models/kptschedulemodel.cpp:669 models/kptschedulemodel.cpp:672 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Cara a adiante" #: models/kptschedulemodel.cpp:672 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(cara a atrás)" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(cara a adiante)" #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Planificar o programa en base á data de remate proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:684 models/kptschedulemodel.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Planificar o programa en base á data de comezo proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 sempre planifica en base á data de comezo proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 sempre planifica en base á data de remate proposta." #: models/kptschedulemodel.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Cara a atrás" #: models/kptschedulemodel.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Cara a adiante" #: models/kptschedulemodel.cpp:718 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modificar a dirección da programación" #: models/kptschedulemodel.cpp:737 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: models/kptschedulemodel.cpp:763 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modificar o planificador" # Aplícase ao concepto de «nivel de detalle». #: models/kptschedulemodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Ningún" #: models/kptschedulemodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Non se admite o nivel de detalle da programación." #: models/kptschedulemodel.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Nivel de detalle da programación seleccionado: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modificar o nivel de detalle da programación" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Exceso de uso" #: models/kptschedulemodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Dristribución" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Comezo previsto" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Remate previsto" #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Nivel de detalle" #: models/kptschedulemodel.cpp:1220 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: models/kptschedulemodel.cpp:1220 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1220 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Sen Comezar" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Tarefas que deberon comezarse" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Tarefas que se están a executar" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Tarefas que xa se remataron durante este período." #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Seguinte Período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Tarefas planificadas para comezar no seguinte período" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Envíar a %1 en %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Recibido de %1 en %2." #: models/kptworkpackagemodel.cpp:87 models/kptworkpackagemodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Paquete de traballo enviado en: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Transmisión do paquete de traballo recibido en: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "A tarefa está ao %1 %" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo de informe descoñecido: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "O xerador de reportes non se abrir correctamente." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:317 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Falta un ficheiro de modelo de informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Falta un ficheiro de resultado de informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "O xerador de informes xa está aberto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:331 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de modelo: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:357 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "O xerador de informes non se abriu correctamente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:397 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:424 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1012 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Non se puido escribir para almacenar: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:439 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro do informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:851 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "O xerador de informes só pode xerar ficheiros locais." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:857 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:863 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de manifesto." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:869 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de manifesto." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:895 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 do almacenamento." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Faltan declaracións de espazo de nomes:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4 " #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Común 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Folio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Picas (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cíceros (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade incompatíbel" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" -"O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea un " +"O documento contén unha suma de comprobación descoñecida. Cando lle dea un " "contrasinal poida que non se verifique." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes " "sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte " "poida que sexan ilexíbeis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este " "documento non se pode abrir." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar " "polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo " "para evitar perdelos seus datos." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como " "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu " "traballo. " #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Quere gardar o contrasinal?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra Storage" #: ui/kptaccountseditor.cpp:59 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1967 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ui/kptaccountseditor.cpp:73 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1981 ui/kptganttview.cpp:178 #: ui/kptganttview.cpp:1040 ui/kptganttview.cpp:1330 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:149 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: ui/kptaccountseditor.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Editor de estrutura de descomposición de custoA " "estrutura de descomposición de custo (CBS) consiste en contas organizadas " "nunha estrutura de árbore. As contas poden asociarse a tarefas ou recursos. " "Normalmente haberá dúas contas superiores, unha para acumular os custos das " "tarefas e outra para acumular os custos dos recursos.Esta vista " "permite imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptaccountseditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Engadir Conta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:288 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Engadir Subconta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:294 ui/kptcalendareditor.cpp:652 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 ui/kptresourceeditor.cpp:296 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:309 ui/kpttaskeditor.cpp:831 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/kptaccountsview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de descomposición de custoMostra o custo total " "acumulado e maila distribución do custo no tempo.Esta vista " "permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:453 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ver Configuracións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Custo real" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Custo previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Real e previsto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Desviación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Comezo do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:390 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Remate do proxecto" #: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Traballo…" #: ui/kptcalendareditor.cpp:277 ui/kptcalendareditor.cpp:307 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modificar o estado do día da semana" #: ui/kptcalendareditor.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor de traballo e vacaciónsOs calendarios definen a " "dispoñibilidade dos recursos ou tarefas de tipo duración. Os calendarios poden ser específicos dun recurso ou tarefa, ou " "compartidos por varios recursos ou tarefas. Os días poden ser de tipo " "indeterminado, non laborábel ou " "laborábel. Nos días laborábeis poden definirse " "intervalos de traballo.Os calendarios poden ter á s´ua vez sub-" "calendarios. Se un día está indeterminado nun calendario, compróbase o " "calendario pai. Os días indeterminados son " "non laborábeis por omisión cando os emprega un recurso, " "ou están dispoñíbeis todo o día se os usa unha tarefa.Pode marcarse un calendario como predeterminado para que os recursos de traballo o usen cando non se indique un " "calendario para eles de maneira explícita.Máis…" #: ui/kptcalendareditor.cpp:642 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Engadir un calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:647 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Engadir un subcalendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:819 ui/kptcalendareditor.cpp:853 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modificar o calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:828 ui/kptcalendareditor.cpp:834 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: facer non laborábel." #: ui/kptcalendareditor.cpp:860 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Facer %1 indeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Programa do proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilidade de rematar antes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Editor de dependencias de tarefasEdite dependencias " "entre tarefas.As dependencias poden engadirse arrastrando unha zona de " "conexión (inicial ou final) dunha tarefa a unha zona de conexión doutra " "tarefa. Pode editar ou eliminar a dependencia mediante o menú de contexto.Esta vista permite imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2316 ui/kpttaskeditor.cpp:800 #: ui/kpttaskeditor.cpp:805 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Engadir unha tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2321 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Engadir Tarefa…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Engadir un fito…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 ui/kpttaskeditor.cpp:816 #: ui/kpttaskeditor.cpp:821 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Engadir unha sub-tarefa…" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2342 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Engadir un sub-fito…" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:216 ui/kptscheduleeditor.cpp:655 #: ui/kpttaskeditor.cpp:627 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ver…" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Anexar un documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Non se pode anexar o documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
%1" msgstr "O documento xa está anexado:
%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modificar o URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Non se pode modificar o URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:142 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Xa existe o URL do documento: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:190 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modificar os documentos" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:208 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modificar o URL do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modificar o tipo do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:216 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modificar o estado do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:220 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modificar o control de envío do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Engadir un documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Cronoloxía" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "Non mostrar a cronoloxía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "Mostrar a cronoloxía en primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "Mostrar a cronoloxía en segundo plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "Intervalo de actualización en minutos, 0 desactiva a actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "Usar unha liña personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Trazo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Cor da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Información textual adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomes dos recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Información de gráficas adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dependencias da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Progreso da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Constricións de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Flotante positivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Flotante negativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Ruta crítica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Tarefas críticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Erros de programación" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Remate real: %2Remate previsto: %3Estado: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Progreso: %2 %Comezo real: %3Previsto: %4 - %5Estado: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2 - %3Estado: %4Tipo de constrición: %5Tempo da constrición: %6Flotante negativo: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3Estado: %4Programación: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Previsto: %2Estado: %3Tipo de constrición: %4Tempo da constrición: %5Flotante negativo: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Previsto: %2Estado: %3Programación: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Previsto: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Imprimir as lendas da liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Imprimir a gráfica nunha única páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividir a gráfica en múltiples páxinas" #: ui/kptganttview.cpp:168 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:319 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:133 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: ui/kptganttview.cpp:168 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Configuración da gráfica de Gantt" #: ui/kptganttview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: ui/kptganttview.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Vista de GanttMostra tarefas programadas nun diagrama " "de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun control " "desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. " "Ten que situar o rato por riba para que apareza.Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto da vista de árbore.Máis…" #: ui/kptganttview.cpp:838 ui/kpttaskeditor.cpp:860 ui/kpttaskeditor.cpp:1328 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Mostrar o proxecto" #: ui/kptganttview.cpp:1106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista de fitos de GanttMostra fitos programados nun " "diagrama de Gantt. A zona de gráficos pode achegarse ou afastarse cun " "control desprazábel situado na columna superior esquerda da escala de tempo. " "Ten que situar o rato por riba para que apareza.Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto.Máis…" #: ui/kptganttview.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Asignacións de recursos (Gantt)Mostra as asignacións " "programadas de recursos e tarefas nun diagrama de Gantt A zona de gráficos " "pode achegarse ou afastarse cun control desprazábel situado na columna " "superior esquerda da escala de tempo. Ten que situar o rato por riba " "para que apareza.Esta vista permite configurar e " "imprimir mediante o menú de contexto da vista de árbore.More…" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Editar Períodos de Traballo" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modificar o intervalo de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:317 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Expandir última sección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Escoller columnas a mostrar:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Columnas agochadas:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Columnas visíbeis:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en Árbore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista en Árbore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Vista Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Vista Auxiliar" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configuración Columna Vista Auxiliar" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Configuracións de moeda" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modificar a configuración da moeda" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configuración do proxecto" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:145 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modificar proxecto principal" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:57 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS polas súas siglas en " "inglés), todas as tarefas do proxecto numéranse de acordo coa súa " "estrutura.\n" "O código WBS xérase automaticamente.\n" "Pode definir o padrón do código WBS coa orde «Definir o padrón da WBS…» do " "menú «Ferramentas»." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Activa a compartición de recursos con outros proxectos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Recursos compartidosOs recursos poden compartirse entre " "proxectos para evitar reservar recursos de máis a través de varios " "proxectos. Os recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte, e " "vostede debe ter polo menos acceso de lectura a el. Tamén debe ter acceso ao " "proxecto que comparte os recursos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Ficheiro no que se definen os recursos compartidos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Directorio onde se poden atopar todos os proxectos que comparten recursos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Cargar as asignacións de recursos compartidos no inicio." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Cargar (ou recargar) as asignacións de recursos compartidos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Limpar as asignacións de recursos compartidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "O nome do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "O lider do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Xestor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolla un lider de proxecto do seu caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Escoller…" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Límites da programación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Data de comezo mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Data de remate máxima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Usar recursos compartidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Proxectos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Cargar as asignacións de recursos no inicio." # Refírese á carga de traballo. #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Progreso do fito" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modificar o progreso do fito" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Retirar a dependencia da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tarefas dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Engadir tarefa requirida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Retirar tarefa requirida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Flotante total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Número de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Xestor do proxecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Volver planificar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Volver planificar partindo da data e hora actuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Volver planificar desde:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Demora:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "A demora da tarefa é o tempo que se atrasa outra tarefa " "que depende dela." #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Engadir unha dependencia" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Editar a dependencia" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modificar a dependencia da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostrar as citas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostrar as citas externas" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Configuración da Vista da Asignación de Recursos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista de asignacións de recursosMostra as asignacións " "programadas de recursos e tarefas.Esta vista permite configurar " "e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Sen tarefa adxudicada" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Sen recursos asociados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Avanzar" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Seleccionar os membros do equipo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Configuración de Recursos" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar Recursos" #: ui/kptresourceeditor.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor de recursosOs recursos organízanse nunha " "estrutura de descomposición. Os recursos poden ser de tipo " "traballo ou material. Os recursos " "de tipo traballo traballo poden afectar á duración da " "tarefa á que se asignan, mentres que os recursos de tipo material non. Os recursos deben facer referencia a un calendario definido no editor de traballo e vacacións." "Máis…" #: ui/kptresourceeditor.cpp:284 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Engadir un grupo de recursos" #: ui/kptresourceeditor.cpp:290 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Engadir recurso" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Editor de programasO editor de programas úsase para " "crear, editar, calcular e eliminar programas. Un programa pode ter programas " "subordinados. Un programa subordinado pode usar os datos de progreso do " "proxecto para cambiar o programa só de tarefas que aínda non se remataron. O " "cambio de programa usará entón, por exemplo, o inicio e o esforzo restante " "para as tarefas.Máis…" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Engadir un programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Engadir un sub-programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:315 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Planificar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:321 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Pauta" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Desconectar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:387 ui/kptscheduleeditor.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Crear un sub-programa" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:398 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Engadir o programa %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostrar información de depuración" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:738 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:748 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Rexistro da planificación" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:841 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modificar o obxectivo de data de inicio do proxecto" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:853 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modificar o obxectivo de data de fin do proxecto" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Límites da programación:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversións de estimación" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modificar as conversións de estimación" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configuración Resumo de Tarefas" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar a tarefa de resumo" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:88 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modificar a tarefa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de descomposición do traballo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" "\n" "Isto non se limita ás persoas responsábeis dun grupo de recursos, senón que " "pode ser calquera. Pode mesmo acceder directamente ao seu caderno de " "enderezos co botón «Escoller»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsábel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar o custo da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Posta en marcha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Desmantelamento" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modificar a descrición do fito" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:54 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modificar a descrición do resumo da tarefa" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modificar a descrición do proxecto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrición da tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Configuración Tarefas" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "&Descrición" #: ui/kpttaskeditor.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "O tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa." #: ui/kpttaskeditor.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa.

O tipo " "pode ser fito, esforzo ou " "duración. O tipo non pode editarse se é " "resumo ou proxecto." #: ui/kpttaskeditor.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Tarefa co tipo de estimación: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo de tarefa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:172 ui/kpttaskeditor.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Converter en fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:181 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Converter en %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor de tarefasO editor de tarefas úsase para crear, " "editar e eliminar tarefas. As tarefas organízanse nunha estrutura de " "descomposición do traballo (WBS) en calquera profundidade.Esta " "vista permite configurar e imprimir mediante o menú de contexto.Máis…" #: ui/kpttaskeditor.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Asignacións" #: ui/kpttaskeditor.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/kpttaskeditor.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Arrastre recursos ao editor de tarefas e sólteos nas asignacións ou a " "columna correspondente." #: ui/kpttaskeditor.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Módulo de tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Arrastre un módulo de tarefa ata o editor de tarefas " "para engadilo ao proxecto." #: ui/kpttaskeditor.cpp:810 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Engadir un fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:826 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Engadir un sub-fito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:839 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Indentar Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:844 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:849 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/kpttaskeditor.cpp:854 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de execución de tarefasA vista úsase para editar " "e inspeccionar o progreso de tarefas durante a execución do proxecto.Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto.Máis…" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1630 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Enviar…" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1648 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Rexistrar o envío do paquete de traballo" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modificar a tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsá&bel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuración do programa. Estas preferencias afectan ao programa real da " "tarefa.\n" "\n" "A estimación pode basearse no esforzo aplicado ou no tempo empregado. Se " "está baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos asignados á " "tarefa. Se está baseada no tempo, os recursos asignados non afectar á " "duración fixa da tarefa, só aos custos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Sincronización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Programa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O antes posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Non comezar antes do" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Non rematar despois do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Esti&mación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación " "final desta tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a " "estimación final para a tarefa.\n" "Se o risco non é ningún, emprégase a estimación prevista " "directamente.\n" "Se é baixo, emprégase unha distribución normal.\n" "Se é alto, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de " "risco «baixo».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a " "estimación final para a tarefa.\n" "Se o risco non é ningún, emprégase a estimación prevista " "directamente.\n" "Se é baixo, emprégase unha distribución normal.\n" "Se é alto, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de " "risco «baixo».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "&Optimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pesimista:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:37 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progreso da tarefa" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar o progreso da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modificar o progreso da tarefa." #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:413 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Semana %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:419 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Comezou o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Rematou o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modo de edición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Calcular o esforzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Por tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Engadir unha entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Engadir recursos…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Vista de estado de tarefaA vista de estado de tarefa " "úsase para inspeccionar a información de progreso das tarefas. As tarefas " "divídense en grupos segundo o seu estado: Non iniciada " "\tTarefas que deberían estar iniciadas a estas alturas. En " "progreso \tTarefas que se iniciaron pero non se remataron. " "Rematada \tTarefas que se remataron durante este período. " "Seguinte período \tTarefas programadas para iniciarse durante o " "seguinte período. O período de tempo pode configurarse. Esta vista permite configurar e imprimir mediante o menú de " "contexto.Máis…" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:453 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definición do período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Duración do período (en días):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Empregar a data actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usar o fin de semana:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Esforzo total esta semana." #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "Completado (%)" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:393 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Esforzo aplicado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforzo restante" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:395 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Esforzo planificado" #: ui/kptviewbase.cpp:191 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeceira e pé de páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:412 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:437 ui/kptviewbase.cpp:542 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: ui/kptviewbase.cpp:451 ui/kptviewbase.cpp:548 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data :" #: ui/kptviewbase.cpp:488 ui/kptviewbase.cpp:551 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Xestor:" #: ui/kptviewbase.cpp:519 ui/kptviewbase.cpp:545 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Proxecto :" #: ui/kptviewbase.cpp:626 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Esta vista non permite a impresión." #: ui/kptviewbase.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeceira e pé de páxina" #: ui/kptviewbase.cpp:679 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandilo todo" #: ui/kptviewbase.cpp:684 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: ui/kptviewbase.cpp:710 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opcións de impresión…" #: ui/kptviewbase.cpp:721 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar Vista…" #: ui/kptviewbase.cpp:2456 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Unificar Vista" #: ui/kptviewbase.cpp:2459 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Partir Vista" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definición da WBS" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modificar a definición do código da WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Define o código da WBS para o proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definición do código do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Define o código predeterminado da WBS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definición predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Define códigos da WBS de seu para niveis individuais." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usar a definición dos niveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Engadir nivel" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Enviar os paquetes de traballo" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:56 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Enviar a…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo de moeda:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Cifras decimais:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Aquí pode inserir o símbolo de moeda que empregue habitualmente, p.ex $ ou €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Cifras decimais:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:513 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Custo (en %1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:514 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Esforzo (en horas)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de rendemento de tarefaMostra os datos de " "rendemento acumulados a nivel da tarefa seleccionada. Esta " "vista permite configurar e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:319 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:134 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Configuración da gráfica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Gráfica de liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Gráfica de barras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valores base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Índices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostrar a traza do valor programado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostrar a traza do valor gañado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostrar a gráfica ACWP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Custo do axuste orzamentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Esforzo do axuste orzamentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Esforzo do rendemento económico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Custo do rendemento económico" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de rendemento de proxectoMostra os datos de " "rendemento acumulados a nivel de proxecto. Esta vista permite " "configurar e imprimir desde o menú de contexto.Máis…" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo de dependencia" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Estado da Tarefa" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Asignacións de recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Rendemento económico" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Rendemento do traballo" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Descomposición do custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Mostrar a páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Activar a cabeceira do informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Cabeceira do informe" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Activar o pé de páxina do informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Pé de páxina do informe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Cabeceira da páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Activar a cabeceira na primeira páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Primeira páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Activar a cabeceira na última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Última páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas impares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Páxinas impares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Páxinas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Activar a cabeceira en todas as páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Todas as páxinas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Pé de páxina do informe" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Activar o pé de páxina na primeira páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas impares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Activar o pé de páxina na última páxina" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Activar o pé de páxina en todas as páxinas" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Exportar o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de texto." #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "A exportación a un documento de texto fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Non se puido exportar a %1." #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de folla de cálculo." #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "A exportación a unha folla de cálculo fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Non se permite exportar como documento de HTML." #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "A exportación a HTML fallou." #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Editar o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Editar a definición do informe" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Abre o deseño do informe no diálogo de deseño do informe." #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Ver o informe" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Desfacer todos os cambios" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Exportar a definición do informe" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementos de data" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Cabeceiras e pés de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Pé de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Salto de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Agrupa datos en base á columna seleccionada." #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordena os datos." #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostrar a sección da cabeceira." #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostrar a sección do pé de páxina." #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserir un salto de páxina." #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Despois do pé de páxina" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Antes da cabeceira" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Ficheiro de informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Modelo de informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nome do informe." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nome do ficheiro do modelo do informe." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nome do ficheiro de informe xerado." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Información engadida ao nome do ficheiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Engadir e xerar informesPermítelle engadir e xerar " "informes baseados en ficheiros de documento aberto (.odf). Pode " "crear un modelo de informe con calquera editor de texto de documento aberto." "Máis…" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:321 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Engadir un informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:328 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Retirar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:335 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Xerar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:364 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Novo informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Xerar o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Non se puido xerar %1.\n" "O nome de ficheiro do modelo está baleiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Non se puido xerar %1.\n" "O nome de ficheiro do informe está baleiro." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:431 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "O ficheiro existe. Continuar?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:431 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:456 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Xeración de informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Non se puido abrir o xerador de informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:453 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Non se puido crear o informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:456 #, kde-format msgid "Report file generated: %1" msgstr "Xerouse o ficheiro de informe: %1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Escoller o recurso desde o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Recursos que se precisan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Taxa por hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Taxa de horas extraordinarias:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n" "Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa " "precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao " "planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa " "dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a " "tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por anos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar " "unha tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por día:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Configuración das tarefas" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modificar as tarefas." #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modificar as tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsá&bel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "Pla&nificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Esti&mación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ris&co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimista:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Crear un novo proxectoCrea un novo proxecto cos valores " "predeterminados definidos na configuración. Abre o " "diálogo de proxecto para que poida definir propiedades " "específicas do proxecto, como o nome do proxecto, a " "hora de inicio de destino ou a hora de fin de " "destino.Máis…" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" "Recursos compartidosCrear un ficheiro de recursos " "compartidos.Isto permítelle crear os seus recursos unha vez, vostede " "simplemente fai referencia ao seu ficheiro de recursos ao crear un novo " "proxecto.Estes recursos poden entón compartirse entre proxectos para " "evitar reservar recursos de máis a través de varios proxectos.Os " "recursos compartidos deben definirse nun ficheiro aparte.Máis…" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Proxectos recentesUnha lista dos 10 ficheiros de " "proxecto abertos máis recentes.Isto permítelle abrir " "rapidamente proxectos nos que traballou recentemente." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Introdución a <application>Plan</application>Estas " "páxinas de introdución fornécenlle consellos e axuda sobre o que pode facer " "con Plan, e como usalo." #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" "Axuda de contextoHai axuda dispoñíbel en moitos lugares " "mediante Que é isto. Actívase usando a entrada de " "menú Axuda->Que é isto? ou o atallo de teclado " "Maiús+F1. Nos diálogos está dispoñíbel " "mediante o ? da barra de título. Se ve " "Máis… no texto, premelo mostrará máis información de " "recursos de internet no seu navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Novo proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Crear recursos compartidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

" msgstr "" "

Abrir un proxecto

Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir un proxecto " "existente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Abrir un proxecto…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Recent projects:

" msgstr "" "

Proxectos recentes:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:204 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:243 #, kde-format msgid "" "

Context Help

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

Try it on this " "text!

" msgstr "" "

Axuda contextual

Moitas funcións teñen axuda e consellos que pode mostrar con " "Que é isto?.

Seleccione " "Axuda → Que é isto? ou Maiús+F1 para activalo.

Próbeo " "neste texto!

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:279 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:282 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Documentación de usuario de Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:295 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Foro da comunidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:311 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Probar" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Facer a doca flotante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Pechar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Pregar a doca" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear a doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Cifrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Impreso por última vez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teléfono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teléfono (traballo) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Gardado de último por" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Hase de descifrar este documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Non descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento cifrarase." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Non cifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento non está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento non permite cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Descifrar o documento fará que se elimine a protección por contrasinal " "que posuíra.

Quere manter o ficheiro encriptado?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar o descifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento non se puido gardar automaticamente.

Para completar o " "descifrado necesítase que garde o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Gardar o documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida " "completar o descifrado fai falta que o documento se garde

Quere gardar o " "documento agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a " "formato OASIS OpenDocument para o poder cifrar.

Quere cambiar o " "ficheiro a OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Cambiar o formato de ficheiro" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Non se puido gardar o seu documento automaticamente.

Para completar o " "cifrado necesita gardar o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado " "necesítase que se garde o documento.

Quere gardar o documento agora?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da páxina" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Marxe esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Marxe Dereita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Beira de axuste:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Límite de Páxina:" # É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío. #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páxinas Opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páxinas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Deseño da páxina:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Modelo de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Caras frontais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Unha soa cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Dirección do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Beira de axuste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Límite de páxina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:492 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultado" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Seleccionar como calendario principal" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gardar nun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Ficheiro de informe" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Ficheiro de informe" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Dirección" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Dirección" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whartsthis" #~| msgid "" #~| "

Create a new " #~| "project

Creates a new project with default values defined " #~| "in Settings.

Opens the " #~| "project dialog so you can " #~| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.

You can change the default settings by " #~| "selecting Settings->Configure " #~| "Plan.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Create a new " #~ "project

Creates a new project with default values defined in " #~ "Settings.
Opens the project dialog so you can define " #~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
More...

" #~ msgstr "" #~ "

Crear un novo " #~ "proxecto

Crea un novo proxecto cos valores predeterminados " #~ "definidos na configuración.

Abre o diálogo do proxecto para que poida definir propiedades específicas do proxecto como o " #~ "nome ou o obxectivo de data de " #~ "inicio e o obxectivo de data " #~ "de fin.

Pode cambiar a configuración predeterminada desde " #~ "Configuración → Configurar Plan.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~| "project.

" #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Other resources

Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.

" #~ msgstr "" #~ "

Abrir un " #~ "proxecto

Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir " #~ "un proxecto existente.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Recent projects:

" #~ msgid "" #~ "

Other resources

" #~ msgstr "" #~ "

Proxectos recentes:

" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Definición predeterminada" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Proxecto externo: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Ruta crítica (identificador da tarefa):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Flotante do proxecto:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Detalles da tarefa" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Data do comezo temperán" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Data do remate temperán" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Data do comezo tardío" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Data do remate tardío" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flotante" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportar a un ficheiro" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Documento de texto…" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " #~ "Spreadsheet" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Páxina web…" #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Gardar nunha vista" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The report definition has been modified.
If you continue, " #~| "the modifications will be lost." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Modificouse a definición do informe.
Se continúa perderanse " #~ "as modificacións." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Modificar a definición do informe" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor da selección" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Gráfica" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Texto enriquecido" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Prefixo do símbolo de moeda" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Posición do signo: " #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Entre parénteses" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Antes da cantidade de cartos" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Despois da cantidade de cartos" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Antes dos cartos" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Despois dos cartos" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Isto determina o número de cifras decimais para os valores monerarios, " #~ "isto é, o número de díxitos que hai despois o separador decimal. " #~ "O valor máis habitual é 2. " #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "De se marcar esta opción, prefixarase o símbolo de moeda (á esquerda do " #~ "valor) para todos os valores monetarios positivos. Do contrario ha ir " #~ "sufixo, isto é, á dereita. " #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "De se marcar esta opción o símbolo da moeda prefixarase (á esquerda do " #~ "valor) para todos os valores negativos da moeda. Do contrario ha ir " #~ "sufixo, á dereita." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode seleccionar como se coloca un valor positivo. Isto só afecta a " #~ "valores monetarios." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar como se coloca o signo negativo. Isto afecta só aos " #~ "valores monetarios." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Abrir o texto do documento (táboa)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Abrir o texto do documento (marcos)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Abrir a folla de cálculo do documento" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Escoller o formato:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar o informe. URL incorrecto:
Ficheiro:" #~ "
%1" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar o informe. Non se coñece o formado do ficheiro." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar a XHTML." #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Só pode gardarse nun ficheiro local." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Modificar a descrición da tarefa" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Engadir unha sub-tarefa" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Engadir unha tarefa" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Inserir %1" #~ msgid "

Email:

" #~ msgstr "

Correo Electrónico:

" #~ msgid "

Calendar:

" #~ msgstr "

Calendario:

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Laboral" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "OTP" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "OTR" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "CTTR" #, fuzzy #~| msgctxt "Schedule Performance Index" #~| msgid "SPI" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #, fuzzy #~| msgid "Generate Report" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Xerar Resumo" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Recursos necesarios" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1537402) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1537403) @@ -1,4939 +1,4939 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-11 22:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:21+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "Orientación da lapela:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" "Definir a orientación da lapela para os trebellos de doca convertidos en " "lapelas." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, " "senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Iniciar ancorado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece o " "trebello da bandexa do sistema e a xanela principal queda agochada. Pódese " "abrir a xanela principal premendo o trebello da bandexa do sistema ou " "escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostrar o tipo de compartición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador da " "veciñanza de rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador da " "veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostrar o comentario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha columna " "separada do navegador da veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Mostrar consellos sobre os elementos de rede" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre o elemento de rede actual." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Expandir os dominios e servidores automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandir os dominios e servidores automaticamente ao engadir ou actualizar " "unha lista de elementos de rede asociados (membros do dominio ou " "comparticións). Teña en conta que os dominios e servidores sempre se " "expanden ao executalos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Mostrar consellos sobre as comparticións montadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre a compartición actual." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Modo de vista da vista de comparticións:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Esta opción determina o modo de vista da vista de comparticións. Hai dous " "modos: a vista de iconas e a vista de lista." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nome NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. De " "maneira predeterminada, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o " "nome da máquina." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1852 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este " "computador. De maneira predeterminada é o grupo de traballo definido no " "ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Porto SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas " "cliente net, smbclient e smbtree. O valor predeterminado é 139 (NetBIOS). En " "FreeBSD esta opción úsase tamén para montar." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "O computador está nunha gran veciñanza de rede" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" "Se o seu computador está nunha gran veciñanza de rede, descubrir todos os " "grupos de traballo, máquinas e comparticións pode levar moito tempo dado que " "na configuración predeterminada consúltanse todos os navegadores mestres. " "Activar esta opción limita a 3 o número de navegadores mestres locais " "usados. Isto pode reducir considerabelmente o tempo necesario nunha gran " "veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 #, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Os navegadores mestres requiren autenticación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Os navegadores mestres da veciñanza de rede requiren os seus credenciais de " "acceso para entregar a lista de navegación. Esta opción requírese poucas " "veces." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Usar Kerberos para a autenticación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Usar Kerberos para a autenticación. Isto só é útil nun ambiente Active " "Directory." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usar ccache de Winbind para autenticarse." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Usar a ccache de Winbind para autenticarse." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Nivel de cifrado:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "Estabelecer o nivel de cifrado que se usa para realizar as conexións." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Solicitar" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Requirir" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios agochados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Previsualizar os ficheiros e directorios agochados. Os ficheiros e " "directorios agochados son aqueles cuxo nome comeza cun punto. Normalmente " "son precisos para propósitos moi específicos (almacenar a información de " "configuración dun aplicativo, etc.). Dado que non son importantes para o " "traballo normal, habitualmente non hai que activar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Detectar comparticións agochadas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Detectar comparticións agochadas. As comparticións agochadas son aquelas que " "rematan cun «$», como «Música$» ou «IPC$»." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activar as funcionalidades de espertar na rede." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "A funcionalidade de espertar na rede (Wake-On-LAN ou WOL en inglés) é un " "estándar de redes ethernet que permite usar unha mensaxe de rede para " "acender un computador. Smb4K envía un paquete “máxico” a través dun sócket " "UDP para espertar servidores remotos. Se quere usar a funcionalidade de " "espertar na rede, ten que activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Este é o tempo de espera (en segundos) desde que se envían os paquetes " "máxicos de espetar na rede ata que remata o exame da veciñanza da rede ou se " "monta unha compartición." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Gardar os accesos nunha carteira" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Usar unha carteira para gardar o acceso. O nome de usuario e o contrasinal " "gárdanse cifrados no sistema de almacenamento. Se desactiva esta opción, os " "datos de autenticación só se almacenan temporalmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Usar un acceso predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Activar o uso de credenciais de acceso predeterminados. Os datos fornecidos " "empréganse de maneira predeterminada para autenticarse nun servidor remoto. " "Isto é moi útil, por exemplo, se se está a traballar nun ambiente Active " "Directorio ou nun dominio NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefixo de sincronización:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "O directorio de destino para a sincronización crearase usando este prefixo. " "Porén, se quere almacenar os datos nunha compartición concreta noutro lugar, " "poderá escoller unha ruta distinta antes de que comece a sincronización de " "verdade." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Modo de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada de -" "rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Baixar nos subdirectorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Actualizar os ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos que " "os do directorio de orixe (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Actualizar os ficheiros no sitio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). De maneira " "predeterminada, rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao " "seu sitio despois de rematar a transferencia. Se se activa esta " "funcionalidade, non se crea ningunha copia, senón que o ficheiro de destino " "se substitúe inmediatamente. Unha excepción a isto consiste en combinar esta " "opción con --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usar nomes de ruta relativos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usar rutas relativas (-R, --relative). Isto significa que os nomes completos " "de ruta especificados na liña de orde se envían ao servidor no canto de só " "as últimas partes dos nomes de ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Non enviar os directorios implícitos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). " "Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de " "destino déixanse sen cambiar, de existiren, e que todos os directorios " "implícitos que falten se crean cos atributos predeterminados. Isto mesmo " "permite que estes elementos de ruta implícitos teñan diferenzas grandes, " "tales como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados da " "transferencia e o directorio real do outro lado." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa que " "todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, pero sen o seu " "contido." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce de " "maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pode querer usar esta " "opción se dispón dunha conexión lenta." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Axustar o nivel de compresión:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Definir explicitamente o nivel de compresión para usar (--compress-" "level=NUM). Se NUM non é cero, o argumento --compress vai implícito." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "O valor da entrada de configuración UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Saltar a compresión para os seguintes sufixos de ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Sobrescribir a lista de sufixos de ficheiro que non se comprimirán (--skip-" "compress=LISTA). A LISTA debería ser un ou máis sufixos de ficheiro (sen o " "punto) separados por barras inclinadas. Pode indicar unha cadea baleira para " "indicar que non se debería saltar ningún ficheiro. A lista predeterminada de " "sufixos substituirase pola lista. Para máis detalles, consulte a páxina do " "manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Os valores da entrada de configuración UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, --" "copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas non seguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que " "apuntan (--copy-unsafe-links). Isto significa que só se transforman as " "ligazóns simbólicas que apuntan a elementos que están fóra da árbore " "copiada. As ligazóns simbólicas absolutas trátanse do mesmo xeito. Esta " "opción non ten efectos adicionais se tamén se indica --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--" "safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega " "esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados " "inesperados." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Esta opción indícalle a rsync que (1) modifique todas as ligazóns simbólicas " "na parte receptora de xeito que non se poidan usar pero se poidan recuperar, " "ou (2) para desfacer ditas transformacións nas ligazóns simbólicas da parte " "emisora que se almacenaran transformadas (--munge-links). É útil se non " "confía completamente a fonte dos datos, para evitar que entre unha ligazón " "simbólica a un lugar inesperado. Para máis información, consulte a páxina do " "manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Conservar as ligazóns duras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync " "conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, as " "ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas a directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Tratar as ligazóns simbólicas a directorios na parte emisora como se fosen " "reais (-k, --copy-dirlinks). É útil se non quere que afecte ás ligazóns " "simbólicas a cousas que non sexan directorios, como ocorrería ao usar --copy-" "links. Sen esta opción, se a parte emisora substituíu un directorio por unha " "ligazón simbólica a un directorio, a parte receptora eliminará calquera " "cousa que se interpoña no camiño da nova ligazón simbólica, incluída unha " "xerarquía de directorios (sempre que --force ou --delete estean en efecto). " "Para máis información, consulte a páxina do manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratar as ligazóns simbólicas a directorios no lado receptor como se fosen " "reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón simbólica " "coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta opción, a ligazón " "simbólica do receptor elimínase e substitúese por un directorio real." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Conservar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino son " "os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que ocorre cando se desactiva " "esta opción, consulte a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Conservar o grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o mesmo " "valor que o do ficheiro de orixe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conservar o propietario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de destino " "ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, pero só se o rsync receptor se " "executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario defínese como o " "usuario que invoca no lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --" "specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de carácter e " "de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets con nome e os " "fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa como superusuario e " "non se indica a opción --super." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense " "xunto cos ficheiros. Para o que ocorre cando se desactiva esta opción lea a " "páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). Isto " "significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de " "modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --" "times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Retirar os ficheiros de orixe sincronizados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Retirar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-source-" "files). Isto indícalle a rsync que retire do lado que envía os elementos que " "non sexan directorios que sexan parte da transferencia e fosen duplicados " "correctamente do lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a " "rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean " "presentes no lado que envía, pero só dos directorios que se estean a " "sincronizar." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a " "transferencia (--delete-before). Este é o comportamento predeterminado se se " "indica --delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a transferencia " "(--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--delete-" "during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-after, " "pero só o admite rsync 2.6.4 e posteriores." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Eliminar os ficheiros excluídos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-" "excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non estean " "no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os ficheiros do " "lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do manual de rsync " "para máis información." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Eliminar mesmo se ocorren erros de E/S" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Eliminar mesmo se ocorren erros de entrada/saída (--ignore-errors). Esta " "opción haina que especificar en combinación con --delete para que sexa " "efectiva." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--" "force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non " "estea baleiro cando vai substituírse por algo que non sexa un directorio. " "Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Eliminar só o número de ficheiros que se define aquí (--max-delete=NUM). " "Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou directorios " "(NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan réplicas de " "árbores moi grandes para evitar desastres." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño " "indicado (--min-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño " "indicado (--max-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O comportamento " "predeterminado é que os ficheiros transferidos parcialmente elimínanse se se " "interrompe a transferencia." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--partial-" "dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para manter os " "ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente mantense nun " "directorio distinto e o ficheiro de destino non se substitúe." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --cvs-" "exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de " "ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta " "opción emprega o mesmo algoritmo que CVS para determinar se hai que ignorar " "un ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Ler os padróns de exclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta " "opción é similar á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de " "exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Incluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Ler os padróns de inclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta " "opción é similar á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de " "inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Regras de filtrado personalizadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --" "filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír " "selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa " "transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, cada " "regra ten que comezar co argumento --filter=…" #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Esta regra de filtrado indícalle a rsync que busque ficheiros .rsync-filter " "en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as súas " "regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é efectiva, tamén " "se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da " "transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado que " "se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' e " "anulando a selección desta." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que ocupen " "menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --inplace. Para " "máis información lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algoritmo de rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se " "emprega o algoritmo incremental de rsync e no seu contao envíase o ficheiro " "completo tal e como está." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). Isto " "indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros ao usar " "recursividade. Para máis información sobre esta opción lea a páxina do " "manual." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). Isto " "indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) que non " "existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --ignore-" "existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar útil se o " "único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--ignore-" "existing). Non se ignoran os directorios existentes." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia (--delay-updates). " "Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun " "directorio ata o final da transferencia, momento no que se lles renomea a " "todos os ficheiros e se copian no seu sitio en sucesión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Facer copias de seguranza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, renomearáse os " "ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo ou eliminando " "cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de seguranza e que " "sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-dir=DIR e --" "suffix=SUFIXO." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Sufixo das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Sufixo das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Directorio das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Directorio das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de comprobación fixo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" -"Forzar un tamaño de bloque de suma comprobación fixo (-B, --block-" +"Forzar un tamaño de bloque de suma de comprobación fixo (-B, --block-" "size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algoritmo de " "rsync teña un valor fixo." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "O tamaño do bloque" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro (--checksum-" "seed=NÚM). Configurar a semente da suma de comprobación MD4 como este " "enteiro. Esta semente de suma de comprobación de 4 bytes inclúese en cada " "bloque e ficheiro de cálculo da suma de comprobación MD4. De maneira " "predeterminada, a semente da suma de comprobación xéraa o servidor e é a " "hora actual." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "O valor da opción de configuración UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de comprobación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de comprobación e non baseándose " "na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis información " "sobre como funciona isto lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Estabelecer o límite de largura de banda:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Estabelecer a taxa máxima de transferencia de datos en kilobytes por segundo " "(--bwlimit=TAXA)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "O valor da opción de configuración UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Usar perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Facer que Smb4K use perfís. Isto permítelle definir distintos marcadores e " "opcións personalizadas para cada perfil. Isto resulta especialmente útil se " "está a usar un portátil en veciñanzas de rede distintas, como por exemplo na " "casa e no traballo." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "A lista de perfís." #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Casa" #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Perfil activo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Este é o perfil que está activo actualmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usar o asistente de migración de perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Use o asistente de migración de perfís ao retirar perfís ou ao activar ou " "desactivar o uso de perfís. O asistente de migración de perfís permítelle " "migrar a un perfil a configuración gardada para outro perfil." #: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344 #: smb4kshare.cpp:219 smb4kshare.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:378 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "O formato de %1 non é compatíbel." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Engadir marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Vanse marcar todas as comparticións listadas. Para editar a etiqueta ou o " "grupo, prema a súa entrada nos marcadores." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:444 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:456 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:326 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:428 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:826 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:430 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Acceso:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:452 smb4kclient_p.cpp:1845 smb4kmounter_p.cpp:116 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:826 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1126 smb4kclient_p.cpp:1336 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:973 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Forneceuse un URL incorrecto." #: smb4kclient_p.cpp:429 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "O URL non existe" #: smb4kclient_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "O nome non é un directorio" #: smb4kclient_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Esa operación non está permitida" #: smb4kclient_p.cpp:448 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Non se puideron atopar o grupo de traballo ou o servidor" #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1132 smb4kclient_p.cpp:1354 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: smb4kclient_p.cpp:955 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Non se puido configurar o traballo de impresión (paso 1)" #: smb4kclient_p.cpp:978 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Non se puido configurar o traballo de impresión (paso 2)" #: smb4kclient_p.cpp:993 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1" #: smb4kclient_p.cpp:1015 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "O ficheiro %1 non se puido imprimir en %2" #: smb4kclient_p.cpp:1342 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Forneceuse un contexto nulo" #: smb4kclient_p.cpp:1348 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro smb.conf" #: smb4kclient_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vista previa de %1" #: smb4kclient_p.cpp:1448 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Anovar" #: smb4kclient_p.cpp:1450 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: smb4kclient_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: smb4kclient_p.cpp:1818 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Imprimir un ficheiro" #: smb4kclient_p.cpp:1834 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: smb4kclient_p.cpp:1838 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: smb4kclient_p.cpp:1863 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "Ficheiro e configuración" #: smb4kclient_p.cpp:1867 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: smb4kclient_p.cpp:1871 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Este é o ficheiro que quere imprimir coa impresora remota. Actualmente só " "certos tipos MIME son compatíbeis, como PDF, Postscript, texto simple e " "imaxes. Se o tipo MIME do ficheiro non é compatíbel, terá que converter o " "ficheiro a un tipo de ficheiro compatíbel." #: smb4kclient_p.cpp:1880 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: smb4kclient_p.cpp:1884 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Este é o número de copias que quere imprimir." #: smb4kclient_p.cpp:1895 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Definir opcións personalizadas para o servidor %1 e todas as " "comparticións que fornece.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "

Definir opcións personalizadas para a compartición %1.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:383 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:649 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:745 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:925 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:653 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sempre montar de novo esta compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:245 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Compatibilidade coas extensións de Unix de CIFS" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:249 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Este servidor é compatíbel coas extensións de Unix de CIFS" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:733 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaxe" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:408 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:770 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:950 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:423 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:785 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:965 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:438 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:980 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Enderezo MAC" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:443 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:805 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:985 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:461 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:823 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1003 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:828 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1008 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:474 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:836 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1016 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:484 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:846 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1026 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Espertar na rede" #: smb4khomesshareshandler.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Indicar o usuario" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Indique un nome de usuario para a compartición
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: smb4kmounter.cpp:781 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

A compartición %1 está montada en
%2 e ten como " "propietario a %3.

Seguro que quere desmontala?

" #: smb4kmounter.cpp:784 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Compartición externa" #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Montar a compartición" #: smb4kmounter_p.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Insira a localización e opcionalmente o enderezo IP e grupo de traballo para " "montar unha compartición." #: smb4kmounter_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: smb4kmounter_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" "O lugar onde está a compartición indícao o localizador uniforme de recursos " "(URL). Adoita ter a seguinte sintaxe: [smb:]//[USUSARIO:" "CONTRASINAL@]SERVIDOR:PORTO/COMPARTICIÓN. O nome de usuario, o contrasinal e " "os portos son opcionais. Debería evitar escribir aquí o contrasinal porque " "se mostra en texto simple." #: smb4kmounter_p.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "O enderezo de protocolo de internet («IP» polas súas siglas en inglés) " "identifica o servidor na rede e indica onde está. Ten dous formatos " "correctos, IP versión 4 (por exemplo, «192.168.2.11») e IP versión 6 (por " "exemplo, «2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334»)." #: smb4kmounter_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de traballo:" #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio identifica a rede de computadores parceiros " "na que se atopa o servidor." #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores" #: smb4kmounter_p.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Marque esta opción para marcar a compartición, de xeito que poida acceder a " "ela facilmente desde o menú «Marcadores» da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador do usuario:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identificador do grupo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Modo de ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se usará para crear os ficheiros. Debe " "definirse en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Modo de directorio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Este é o modo de directorio que se usará para crear os directorios. Debe " "definirse en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Usar conxuntos de caracteres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado) para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres " "(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta " "determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix " "charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Conxunto de caracteres do servidor:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres que usa o servidor. Se se mantén a opción " "predeterminada, Smb4K intenta determinar automaticamente a páxina de códigos " "consultando a opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefixo de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as " "comparticións remotas." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo de " "montaxe están en minúscula." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. As " "comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Montar de novo as comparticións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do programa ou " "cambiar de perfil. Se volver montar unha compartición falla, o Smb4K " "intentará de novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións " "montadas por outros usuarios. Teña en conta que esta opción non afecta á " "montaxe automática de comparticións cando se esperta o computador dun estado " "de hibernación." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Número de intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Determina o número de intentos de montaxe das comparticións. Se o último dos " "intentos falla, non haberá máis intentos." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervalo entre os intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Determina o tempo que transcorre entre cada intento de montaxe das " "comparticións." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Permitir desmontar as comparticións que montasen outros usuarios. Pénseo ben " "antes de activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis (só en Linux). Se non se " "pode acceder a unha compartición, realízase unha desmontaxe falsa e móstrase " "un diálogo de confirmación antes de realizar a desmontaxe de verdade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Detectar todas as comparticións que estean montadas no sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, " "senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros SMBFS e " "CIFS que estean presentes no sistema." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "" "Todos ou a maioría dos servidores son compatíbeis coas extensións de Unix de " "CIFS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "A maioría das versións de Samba son compatíbeis coas extensións de Unix ou " "POSIX de CIFS. Para estes servidores, algunhas opcións non son necesarias, " "porque os valores axeitados negócianse durante o proceso de montaxe. Para " "outros servidores, pode que queira desmarcar esta opción, para que os " "valores predefinidos poidan pasarse ao servidor. Teña en conta que se o seu " "computador está nunha veciñanza de rede dominada por Windows con só uns " "poucos servidores de Samba, pode desmarcar esta opción de maneira segura e " "definir opcións personalizadas para os servidores de Samba." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as extensións de Unix de " "CIFS, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as extensións de Unix de " "CIFS, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se utiliza ao crear ficheiros. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se utiliza ao crear ficheiros. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de directorio que se utiliza ao crear directorios. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos " "servidores remotos. O valor predeterminado é 445 (sistema de ficheiros CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado), tanto para converter os nomes de ruta locais de e a Unicode (CIFS, " "Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres " "(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta " "determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix " "charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Acceso de escritura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e " "escritura ou só para lectura." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "ler e escribir" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "só para ler" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Asignar definitivamente o UID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de " "usuario (UID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios e " "asignar sempre que o propietario sexa o valor do UID transmitido." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Asignar definitivamente o GID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de grupo " "(GID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios e asignar sempre " "que o propietario sexa o valor do GID transmitido." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Comprobar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "O lado do cliente (é dicir, o seu lado) comproba que ten o UID/GID correcto " "para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar esta " "funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as extensións de Unix de CIFS e " "non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta opción non " "afecta a comprobación ACL normal." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Intentar definir o UID e o GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "No caso de que o servidor admita as extensións de Unix de CIFS, o lado do " "cliente (é dicir, o seu lado) intenta definir os UID e GID efectivos do " "proceso actual nos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se creen. " "Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e GID " "predeterminados definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina do " "manual de mount.cifs antes de cambiar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Empregar os números de inodo do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes " "únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente números " "de inodo temporais por parte do cliente." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Non empregar o bloqueo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traducir os caracteres reservados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres de " "dous puntos, símbolo de interrogación, tubo, asterisco, maior que e menor " "que, pero non a barra inclinada) para remapear o intervalo (por riba de " "0xF000). Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses caracteres. " "Isto non é efectivo se no servidor non admite Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Versión do protocolo SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definir a versión do protocolo SMB para usar." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (protocolo de CIFS clásico e SMBv1)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1 e Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7 e Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8 e Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Modo de caché:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definir como xestionar as solicitudes de lectura e escritura. Se escolle non " "usar a caché para nada, o cliente non utiliza nunca a caché para operacións " "normais de lectura e escritura; sempre accede directamente ao servidor para " "satisfacer as solicitudes de lectura ou escritura. Se escolle seguir o " "protocolo de CIFS e SMB2 de maneira estrita, só se confiará na caché cando o " "cliente teña un bloqueo de operación; se o cliente non ten un bloqueo, entón " "o cliente ignora a caché e acceder directamente ao servidor para satisfacer " "a solicitude de lectura ou escritura. Escoller usar a caché de maneira non " "estrita pode en ocasións fornecer un mellor rendemento a costa dunha peor " "coherencia interna da caché. Esta última opción pode causar danos nos datos, " "por exemplo no caso de que varios clientes accedesen ao mesmo grupo de " "ficheiros no servidor ao mesmo tempo; é por iso que se recomenda empregar o " "modo estrito de caché." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Non gardar en caché os datos de ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Usar o protocolo de CIFS e SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Usar a caché de maneira non estrita" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Modo de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "O modo de seguranza para «mount.cifs». Para poder usar este modo necesita a " "versión 1.40 ou unha versión posterior do módulo de CIFS do núcleo do " "sistema." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Conectar como usuario nulo (sen nome)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticación de Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticación de Kerberos 5 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocolo NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLM e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocolo NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMv2 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocolo NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMSSP e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Aquí pódense inserir opcións adicionais para o sistema de ficheiros CIFS " "nunha lista separada por comas (consulte a páxina do manual de mount.cifs " "para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento \"-o\" de mount." "cifs. Non insira opcións que xa se definisen antes no diálogo de " "configuración." #: smb4knotification.cpp:61 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

A compartición %1 montouse en %2.

" #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: smb4knotification.cpp:77 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

A compartición %1 desmontouse de %2.

" #: smb4knotification.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

Montouse %1 compartición.

" msgstr[1] "

Montáronse %1 comparticións.

" #: smb4knotification.cpp:96 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

Desmontouse %1 compartición.

" msgstr[1] "

Desmontáronse %1 comparticións.

" #: smb4knotification.cpp:109 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

A apertura da carteira %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Non se puido acceder aos datos almacenados na carteira. Ou non hai " "ningunha carteira dispoñíbel ou non se puido abrir a carteira.

" #: smb4knotification.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Non se permite imprimir ficheiro co tipo MIME %1. Converta o " "ficheiro a PDF ou Postscript e vólvao intentar.

" #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

O marcador da compartición %1 saltarase porque xa existe.

" #: smb4knotification.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

A etiqueta %1 do marcador da compartición %2 xa se está a " "usar para outro marcador. A nova etiqueta renomearase automaticamente.

" #: smb4knotification.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Falta o ficheiro de configuración da colección de software Samba, smb." "conf. Non se trata dun erro irrecuperábel, pero debería pensar " "seriamente en crear un ficheiro de configuración." #: smb4knotification.cpp:183 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

A montaxe da compartición %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:187 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

A montaxe da compartición %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou:

%3

" #: smb4knotification.cpp:210 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Non ten permiso para desmontar a compartición %1 de %2. O " "seu propietario é %3.

" #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

A sincronización de %1 con %2 fallou:

%3

" #: smb4knotification.cpp:246 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

A sincronización de %1 con %2 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "

Non se puido atopar a orde %1. Revise a instalación.

" #: smb4knotification.cpp:270 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

A compartición %1 non pode marcarse porque é unha impresora.

" #: smb4knotification.cpp:280 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Non se puido atopar o ficheiro %1.

" #: smb4knotification.cpp:292 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

A apertura do ficheiro %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:296 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

A apertura do ficheiro %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:313 smb4knotification.cpp:319 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

A lectura do ficheiro %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:323 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

A lectura do ficheiro %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:338 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Non se puido crear o seguinte directorio:

%1

" #: smb4knotification.cpp:352 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido iniciar o proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

O proceso quebrou (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:362 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

O proceso esgotou o tempo límite (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:367 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido escribir no proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:372 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido ler do proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:378 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

O proceso informou dun erro descoñecido.

" #: smb4knotification.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

A execución dunha acción con permisos de administrador fallou (código do " "erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:453 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

A execución dunha acción con permisos de administrador fallou.

" #: smb4knotification.cpp:466 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

O URL indicado é incorrecto.

" #: smb4knotification.cpp:475 #, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "A comunicación de rede fallou coa seguinte mensaxe de erro: %1" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Asistente de migración de perfís" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migrar todas as opcións relevantes dun perfil a outro." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Perfil vello:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Perfil novo:" #: smb4kshare.cpp:259 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: smb4kshare.cpp:264 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: smb4kshare.cpp:269 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizando" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:509 smb4ksynchronizer_p.cpp:618 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:675 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:678 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Intercambiar as rutas" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:679 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Intercambiar a fonte e o destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:680 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizar o destino coa orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Forneza as rutas de orixe e destino para a sincronización." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:705 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:712 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Este é o directorio de orixe. Os datos que contén escribiranse no directorio " "de destino." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:715 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Este é o directorio de destino. Actualizarase cos datos do directorio de " "orixe." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para o servidor %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para a compartición %1." "" #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para a compartición %1 en " "%2." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

A obtención da lista de comparticións de %1 fallou:

" #~ "%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "

A obtención da lista de comparticións de %1 fallou.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

A obtención da vista previa de %1 fallou:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

A obtención da vista previa de %1 fallou.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

A impresión na impresora %1 fallou:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

A impresión na impresora %1 fallou.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou:

" #~ "%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "

A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou.

" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Montando de novo" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Enderezo UNC:" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "O enderezo de convención uniforme de nomes («UNC» polas súas siglas en " #~ "inglés) describe o lugar no que está a compartición. A súa sintaxe é «//" #~ "[USUARIO@]SERVIDOR/COMPARTICIÓN». O nome de usuario é opcional." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de " #~ "navegación" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Intentar autenticarse con Kerberos" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "A entrada para o navegador mestre personalizado está baleira. No seu " #~ "lugar, Smb4K intentará consultar o navegador mestre actual do seu grupo " #~ "de traballo ou dominio." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Non se definiu ningunha zona de difusión.

" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opcións de socket:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Estas son as opcións do sócket de TCP que empregan nmblookup e smbclient. " #~ "As opcións de sócket son controis sobre a capa de rede dos sistemas " #~ "operativos que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do manual de " #~ "smb.conf para máis información." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ámbito NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Isto configura o ámbito de NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup e " #~ "smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as máquinas da " #~ "veciñanza de rede configuren este valor." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor " #~ "local. Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Usar ccache de Winbind para autenticarse. Esta opción afecta ás ordes " #~ "net, smbclient e smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Estado de sinatura:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #~ msgid "On" #~ msgstr "Activada" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requirida" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Cifrar o transporte de SMB." #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Cifrar o transporte de SMB (só servidores estendidos de UNIX). Esta " #~ "opción afecta ás ordes net, smbclient e smbtree." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Enviar solicitudes como difusións" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como " #~ "difusións no canto de consultar o navegador mestre local." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Máscara de directorio:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opcións →" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opcións ←" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Orde de resolución de nomes:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde " #~ "se empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. " #~ "Consiste nunha lista separada por espazos de ata catro opcións de " #~ "resolución de nomes distintos. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte a " #~ "páxina do manual de smbclient para máis información." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Tamaño do búfer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Esta opción cambia o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór " #~ "un ficheiro do/no servidor. De maneira predeterminada é de 65520 bytes. " #~ "Observouse que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos " #~ "servidores de Windows 9x." #~ msgid "The workgroup could not be found" #~ msgstr "Non se puido atopar o grupo de traballo" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "A vista previa móstrase aquí." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "O enderezo UNC actual móstrase aquí. Tamén pode escoller un dos lugares " #~ "visitados previamente no menú desplegábel que se mostrará entón na vista " #~ "superior." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Enderezo de difusión:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión " #~ "dado. Sen esta opción, o comportamento predeterminado é enviar as " #~ "consultas ao enderezo de rede da interface de rede que se detectou " #~ "automaticamente ou se definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb." #~ "conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Intentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de " #~ "UDP. O motivo desta opción é un fallo de Windows 95 polo que este ignora " #~ "o punto de orixe do paquete solicitante e só responde polo porto 137 de " #~ "UDP. Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse " #~ "privilexios de superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do " #~ "manual de nmblookup para máis información." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Examinar a veciñanza de rede periodicamente." #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Buscar periodicamente os grupos de traballo, servidores e comparticións " #~ "dispoñíbeis na veciñanza de rede." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalo entre os exames:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo (en minutos) desde que Smb4K examina a veciñanza de rede " #~ "en busca de novos grupos de traballo, servidores e comparticións ata que " #~ "Smb4K repite o exame." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Método de busca dos enderezos IP:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "" #~ "Definir o método que se usa para detectar os enderezos IP dos servidores." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Usar a orde «nmblookup»." #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Usar a orde «net»." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Buscar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Este é o método predeterminado para obter a lista inicial que examinar. " #~ "Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os " #~ "navegadores mestre da veciñanza local." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou " #~ "dominio actuais para obter a lista inicial que examinar." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista " #~ "inicial que examinar." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Insira aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que consultar " #~ "para recompilar a lista de incicial que examinar." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Páxina de códigos do servidor:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porto SMB:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Acceso de escritura:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Modo de seguranza:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

definir opcións personalizadas para a compartición %1 do " #~ "servidor %2.

" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "A semente da suma de comprobación" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Eliminar os marcadores" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

O exame das zonas de difusión definidas fallou:

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

O exame as zonas de difusión definidas fallou.

" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo (en milisegundos) que pasa ata que Smb4K verifica de novo " #~ "se hai comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é " #~ "500 ms e o superior 300.000 ms. Lembre que canto menor sexa o intervalo " #~ "maior será a carga do sistema." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

Montouse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgstr[1] "

Montáronse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Desmontouse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgstr[1] "

Desmontáronse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Montando de novo as comparticións…" #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Desmontando as comparticións…" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de " #~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición " #~ "polo punto de montaxe." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) " #~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostrar o nome de usuario" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o nome de usuario co que se autenticou no servidor. A columna " #~ "conterá unha entrada unicamente se a compartición se montou co sistema de " #~ "ficheiros CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostrar o uso do disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as " #~ "máquinas rexistradas." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión " #~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as " #~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a " #~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos " #~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a " #~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC " #~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o " #~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda " #~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os " #~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "Allow executing programs in the file system" #~ msgstr "Permitir executar programas no sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or " #~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir executar programas no sistema de ficheiros. Permite " #~ "ou prohibe usar «mmap(2)» con «PROT_EXEC» para ficheiros que formen parte " #~ "do sistema de ficheiros." #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permitir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file " #~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications " #~ "can \n" #~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks " #~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this " #~ "option, it can cause\n" #~ " standards conformant applications to see unexpected errors." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas neste " #~ "sistema de ficheiros. Se monta o sistema de ficheiros con esta opción, os " #~ "programas poden usar a interface «fcntl(2)» para poñer bloqueos " #~ "obrigatorios asóncronos en ficheiros e o sistema fai que se cumpran esas " #~ "semánticas. Se activa esta opción, podería causar erros inesperados en " #~ "programas que cumpran cos estándares." #~ msgid "Allow setuid or setgid execution" #~ msgstr "Permitir a execución de «setuid» e «setgid»." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or " #~ "disallows opening any device-special entries that appear within the " #~ "filesystem." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir a execución de «setuid» e «setgid». Esta opción " #~ "tamén permite ou prohibe abrir entradas especiais de dispositivos que " #~ "aparezan no sistema de ficheiros." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o " #~ "programa" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. " #~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador " #~ "acorda de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the " #~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~| "suspend the computer." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se " #~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en " #~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais " #~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente " #~ "antes de suspender o computador." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns " #~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento " #~ "predefinido con lecturas e escritas na caché." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember " #~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will " #~| "have to provide the authentication data every time it is needed." #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K " #~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, " #~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The unmount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Enderezo IP" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Examinar a &rede" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "Au&tenticación" #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "Op&cións personalizadas" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "Engadir un &marcador" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&visualización" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Im&primir un ficheiro" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "&Montar" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Scan Compute&r" #~ msgstr "Examina&r o computador" #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "Examinar o g&rupo de traballo" #~ msgid "Looking for workgroups and domains..." #~ msgstr "A procurar grupos de traballo e dominios..." #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "A procurar as comparticións fornecidas pola máquina %1..." #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Rede" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Almacenamento de contrasinais" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Anovar" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~| msgid "no" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entries" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Eliminar entradas" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface do usuario" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Comparticións" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Funcionamento en portátiles" #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should " #~| "be stored is empty." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros " #~ "transferidos parcialmente está baleiro." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai " #~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería " #~ "desmontar as comparticións manualmente." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Examinar a lista" #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Destino por omisión" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Eliminación de ficheiros" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Restricións" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "File Deletion & Transfer" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Regras de filtrado" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Regras de filtrado especiais:" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copias de seguranza" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Sumas de verificación" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Portos remotos" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Escoller un usuario diferente" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Escoller un grupo diferente" #~ msgid "net" #~ msgstr "rede" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #, fuzzy #~| msgid "Client Programs" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programas clientes" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaxe e desmontaxe" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Verificacións" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Axudiñas" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Veciñanza de rede" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Configuración da vista de lista:" #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Comparticións montadas" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Diálogo de previsualización" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Elemento procurado:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Introduza aquí a cadea." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados da procura" #, fuzzy #~| msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #, fuzzy #~| msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "A procurar \"%1\"..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "A procura non ofreceu ningún resultado." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizado" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "S&incronizar" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Compartición&s" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "Comp&articións" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de rede" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de comparticións" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Modificar os marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Engadir marcadores" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Widgets acoplábeis" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Vista de comparticións" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Procura na rede" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o diálogo de procuras." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~| "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application." #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "Fechar a xanela principal mantén o Smb4K en execución na bandexa do " #~ "sistema. Empregue \"Saír\" no menú \"Ficheiro\" para saír do aplicativo." #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Ancoraxe" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be mounted." #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is in use." #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "A carteira está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is not in use." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "A carteira non está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e lémbranse os inicios de " #~ "sesión." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios " #~ "de sesión." #, fuzzy #~| msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "A enviar o ficheiro á impresora %1..." #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing..." #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "A sincronizar..." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "&Unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Open with Konso&le" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #, fuzzy #~| msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Master browser:" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Navegador mestre:" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina:" #, fuzzy #~| msgid "Super User" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Superusuario" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Mounted:" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Montado:" #, fuzzy #~| msgid "Mount point:" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Montaxe" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1537402) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1537403) @@ -1,4905 +1,4905 @@ # translation of kget.po to galician # translation of kget.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2005, 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 13:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:21+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona da barra de sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Executar a acción cando se completen todas as descargas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Saír de KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "No inicio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Restaurar o estado da descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Iniciar todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Deter todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Infraestrutura do historial:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activar o seguimento global do progreso para KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Mostrar cada unha das descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Mostrar o progreso total" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Xestionar os ficheiros e transferencias existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Renomear automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Empregar o destino do arrastre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activar as animacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Empregar os cartafoles predeterminados dos grupos como suxestións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "" "Preguntar o cartafol de destino se non se definiu un cartafol predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:65 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Empregar como xestor de descargas para Konqueror." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Monitorizar o portapapeis en busca de ficheiros que descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuír a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Número máximo de descargar por grupo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Límite de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Límite de &descarga global:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Límite de &envío global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Por transferencia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Conectar de novo cando se rompa a conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Intentar de novo despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr "seg" #: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Non puido abrirse KWallet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Activar a interface web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Incluír" #: conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:178 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "A anchura das columnas na vista de historial" #: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hibernar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Suspender o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Cambiar as propiedades de aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Xestionar os grupos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Rede e descargas" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Controlar KGet a través da rede ou internet" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Complementos de transferencia" #: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" -msgstr "Comprobación automática." +msgstr "Verificación automática de sumas de comprobación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Empregouse a suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Débil ( a máis rápida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:61 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forte (recomendada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "A máis forte (a máis lenta)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:172 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Verificación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:100 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Descarga automática das chaves que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Servidores de chaves:" #: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624 #: core/kget.cpp:1390 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:199 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:197 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/datasourcefactory.cpp:279 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "" "O tamaño do ficheiro supera o tamaño máximo permitido nos sistemas VFAT." #: core/datasourcefactory.cpp:624 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo." #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/keydownloader.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "" "Non hai servidores especificados na configuración dos que obter as chaves. " "Interrompeuse a descarga." #: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Non hai servidor de chaves" #: core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Non se atoparon servidores de chaves útiles, non se descargou a chave. " "Engada máis servidores á configuración ou reinicie KGet e probe a volver " "descargar." #: core/kget.cpp:120 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo chamado %1?" #: core/kget.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: core/kget.cpp:145 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Está seguro de que quere retirar os grupos seguintes?" #: core/kget.cpp:147 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Retirar os grupos" #: core/kget.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been added to the download list:

%1

" msgstr "" "

A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

%1

" #: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Engadiuse unha descarga" #: core/kget.cpp:346 #, kde-format msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" msgstr "

A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

" #: core/kget.cpp:348 #, kde-format msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" msgstr "

As seguintes transferencias engadíronse á lista de descargas:

" #: core/kget.cpp:516 core/kget.cpp:565 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "As miñas descargas" #: core/kget.cpp:575 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Desexa substituílo?" #: core/kget.cpp:576 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro xa existente?" #: core/kget.cpp:597 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Non se pode gardar en: %1" #: core/kget.cpp:900 #, kde-format msgid "" "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:

" msgid_plural "" "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:

" msgstr[0] "" "

O seguinte enderezo URL non pode descargarse, KGet non é compatíbel co " "seu protocolo:

" msgstr[1] "" "

Os seguintes enderezos URL non poden descargarse, KGet non é compatíbel " "cos seus protocolos:

" #: core/kget.cpp:910 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Non se admite este protocolo" #: core/kget.cpp:964 ui/newtransferdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Nova descarga" #: core/kget.cpp:964 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #: core/kget.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Directory" msgstr "Escoller un directorio" #: core/kget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: core/kget.cpp:1016 core/urlchecker.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito; falta o protocolo:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1034 core/urlchecker.cpp:424 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Xa completou unha descarga desde a localización:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:641 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1047 core/urlchecker.cpp:426 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Hai unha descarga en progreso desde a localización: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Elimínase e descárgase de novo?" #: core/kget.cpp:1048 core/urlchecker.cpp:638 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Eliminar e descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1071 core/kget.cpp:1078 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Non se pode escribir neste directorio" #: core/kget.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou un ficheiro desde outra localización\n" "\n" "Quere descargar e eliminar o anterior?" #: core/kget.cpp:1107 core/urlchecker.cpp:650 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Xa se descargou este ficheiro. Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1116 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Xa está a descargar o mesmo ficheiro" #: core/kget.cpp:1120 core/kget.cpp:1123 core/urlchecker.cpp:653 #: core/urlchecker.cpp:735 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:481 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:716 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Xa existe este ficheiro" #: core/kget.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de rede, retomando as transferencias." #: core/kget.cpp:1233 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Non se dispón dunha conexión á rede, detendo as transferencias." #: core/kget.cpp:1246 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "O cargador de complementos non puido cargar: %1." #: core/kget.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non se elimina\n" "%1\n" "xa que é un directorio." #: core/kget.cpp:1272 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Non eliminado\n" "%1\n" "xa que non é un ficheiro local." #: core/kget.cpp:1383 #, kde-format msgid "" "

The following file has finished downloading:

%1

" msgstr "" "

Rematou a descarga do seguinte ficheiro:

%1

" #: core/kget.cpp:1384 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Descarga completa" #: core/kget.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been started:

%1

" msgstr "" "

Iniciouse a seguinte transferencia:

%1" #: core/kget.cpp:1388 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Iniciouse unha descarga" #: core/kget.cpp:1390 #, kde-format msgid "" "

There has been an error in the following transfer:

%1

The error message is:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro na seguinte transferencia:

%1

Esta é a mensaxe do erro:

%2

" #: core/kget.cpp:1395 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Solucionar" #: core/kget.cpp:1447 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "Todas as descargas acabaron así que KGet pechará agora mesmo." #: core/kget.cpp:1451 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador apagarase agora mesmo xa que remataron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: core/kget.cpp:1454 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en disco, xa que se completaron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: core/kget.cpp:1457 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en memoria, xa que se completaron todas as " "descargas." #: core/kget.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: core/kget.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/kget.cpp:1475 #, kde-format msgid "

All transfers have been finished.

" msgstr "

Remataron todas as transferencias.

" #: core/kget.cpp:1476 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Descargas completas" #: core/kget.h:368 main.cpp:102 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:524 #: ui/tray.cpp:45 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #: core/kgetglobaljob.cpp:57 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet está a descargar %1 ficheiro" msgstr[1] "KGet está a descargar %1 ficheiros" #: core/kgetkjobadapter.cpp:47 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Transferencias de KGet" #: core/linkimporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Erro ao intentar obter %1" #: core/signature.cpp:229 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura. Quere descargala?" #: core/signature.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Non se puido verificar a sinatura para %1. Mire as configuracións da " "transferencia para obter máis información." #: core/signature.cpp:252 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "A sinatura non está verificada" #: core/transfer.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Estase a descargar…" #: core/transfer.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:308 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/transfer.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:226 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:304 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:170 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Cambiando o destino" #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:92 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: core/transfergrouphandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: core/transfergrouphandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atrancado" #: core/transfertreemodel.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/transfertreemodel.cpp:647 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/transfertreemodel.cpp:649 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/transfertreemodel.cpp:651 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: core/transfertreemodel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/transfertreemodel.cpp:655 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: core/urlchecker.cpp:51 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Cuestión" #: core/urlchecker.cpp:61 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Aplicar a &todos" #: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Non se indicou un directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:302 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Indicouse un directorio de descarga incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:304 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Non se indicou un destino para a descarga." #: core/urlchecker.cpp:314 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "O destino indicado para a descarga é incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no destino da descarga." #: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454 #: core/urlchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Non se indicou un enderezo URL." #: core/urlchecker.cpp:326 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:97 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:266 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "URL mal formado." #: core/urlchecker.cpp:328 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:330 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "O URL é incorrecto, fáltalle a máquina." #: core/urlchecker.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Indicouse un directorio de descarga incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no directorio de descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "O destino indicado para a descarga é incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no destino da descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "O URL é incorrecto, fáltalle a máquina:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo de novo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa está a descargar ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:400 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "Xa completou unha descarga dese lugar. Quere repetila?" #: core/urlchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Está a descargar xa dese lugar.\n" "Quere eliminar o que leva descargado e comezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe:\n" "%1\n" "Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:456 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos." #: core/urlchecker.cpp:458 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Os URL son incorrectos, fáltalles a máquina." #: core/urlchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Os URL son incorrectos, fáltalles a máquina:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir nos destinos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:500 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Os ficheiros xa existen. Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas neses destinos. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:512 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas deses lugares. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:514 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Os ficheiros xa existen:\n" "%1\n" "Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:525 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:527 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/verificationmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/verificationmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: core/verificationmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "Non se pode iniciar a interface web: non se puido abrir KWallet." #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Non se pode iniciar a interface web: %1" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interface Web de KGet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Nº" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Estado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Gardando en:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Insira o URL: " #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Anovar a lista de descargas cada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interface web de Kget | XHTML 1.0 Strict correcto & CSS" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Un xestor avantaxado de descargas de KDE." #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "© 2005 - 2014, The KGet developers\n" "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "© 2002, Carsten Pfeiffer\n" "© 1998 - 2000, Matej Koss" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor, desenvolvedor principal, autor do complemento Torrent" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor do Núcleo, Autor do complemento Multitarefa" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Estudante de Google Summer of Code" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Autor do complemento de MMS" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo Desenvolvedor" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Desenvolvedor de BTCore (KTorrent)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Deseñador da interface Web" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Xosé Calvo" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar KGet con obxectivo onde deixar o destino" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Iniciar KGet coa xanela principal agochada" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Iniciar KGet sen a icona de descargas" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Executar a proba de unidades" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) para descargar" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Nova descarga…" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importar transferencias…" #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Exportar a lista de transferencias…" #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Crear unha metaligazón…" #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Máxima prioridade" #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Mínima prioridade" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Diminuír a prioridade" #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo" msgstr[1] "Eliminar os grupos" #: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Renomear o grupo…" msgstr[1] "Renomear os grupos…" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Estabelecer unha icona…" #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Modo de pegado automático" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" "O botón Pegar automaticamente conmuta o modo de pegar " "automaticamente.\n" "Se activa o modo, KGet examinará periodicamente o portapapeis en busca de " "URLs, e os pegará automaticamente." #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Usar KGet como xestor de descargas de Konqueror" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Retirar todo o rematado" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Retirar o seleccionado e eliminar os ficheiros" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Volver descargar o escollido" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Inicialo todo" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Iniciar o seleccionado" #: mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Detelo todo" #: mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Deter as escollidas" #: mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Abrir o destino" #: mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL ao portapapeis" #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "&Historial de transferencias" #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "&Configuración de grupo" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "&Configuración de transferencia" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importar &ligazóns…" #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Acción tras rematar as descargas" #. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished.")); #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ningunha" #: mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta é a primeira vez que executa KGet.\n" "Quere activa KGet como xestor de descargas de Konqueror?" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integración con Konqueror" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Non activar" #: mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Todos os ficheiros que se poidan abrir" #: mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%" #: mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Algunhas transferencias aínda están en marcha.\n" "Seguro que quere pechar KGet?" #: mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Transfers" msgstr "Exportar as transferencias" #: mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Insira o nome do grupo" #: mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a transferencia escollida?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as transferencias escollidas?" #: mainwindow.cpp:722 mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirmar a eliminación da transferencia" #: mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar a transferencia seleccionada, incluíndo os " "ficheiros?" msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar as transferencias seleccionadas, incluíndo os " "ficheiros?" #: mainwindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" "KGet foi temporalmente desactivado como xestor de descargas de Konqueror. Se " "quere desactivado para sempre, vaia a Configuración->Avanzado e desactive " "«Usar como xestor de descargas de Konqueror»." #: mainwindow.cpp:1199 ui/droptarget.cpp:220 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "O ficheiro arrastrado é unha lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:1200 ui/droptarget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: mainwindow.cpp:1201 ui/droptarget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Cargar unha lista de transferencias" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:55 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Detalles avanzados de %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Fontes web" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Número do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Progreso de descarga do fragmento" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De que parceiro se están a descargar os datos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocidade de descarga do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "En que ficheiro está situado o fragmento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando actualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño :" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Descargar primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Descarga normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Descargar de último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non descargar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s)" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Pregar a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a árbore de cartafoles" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Perderá todos os datos deste ficheiro. Seguro que quere facer isto?" msgstr[1] "" "Perderá todos os datos destes ficheiros. Seguro que quere facer isto?" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to" msgstr "Seleccione un directorio onde mover os datos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar ao parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Bloquear o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Rañura de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Enderezo IP do parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Cliente que emprega o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Se fomos estrangulados polo parceiro ou non. Se nos limita é que non nos " "está a enviar datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Ignorado significa que o parceiro non enviou datos durante polo menos os " "últimos 2 minutos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Que fracción dos datos do torrent ten o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se o parceiro ten DHT activado ou non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "A puntuación do parceiro. KTorrent emprega isto para determinar a quen " "enviar." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só os parceiros que teñen unha rañura de envío recibirán datos de nós" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "O número de descargas e envíos solicitados" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Cantos datos se descargaron deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Cantos datos se lle enviaron a este parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos nosos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Parceiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Parceiros incompletos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Veces descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Vindeira actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Engadir un localizador" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Insira o URL do localizador:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:104 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Xa hai un localizador chamado %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Retirar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Cambiar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Non se pode engadir a fonte web %1: xa está na lista destas." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Non se pode retirar a fonte web %1: é parte do torrente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" "\n" "

Semente web para engadir " "ao torrent.

\n" "

\n" "

Nota: Só se admiten sementes web http.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Engadir unha fonte web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Retirar fonte web" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Parceiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Velocidade de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Parceiros incompletos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Velocidade de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Todo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Gardar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Límite de envío por transferencia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Límite de descarga por transferencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Activar o protocolo UTP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Cartafol de torrentes predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Cartafol temporal predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Reservar espazo en disco" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:140 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Descargando ficheiro torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:184 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:287 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Descargando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:261 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Non se pode engadir un localizador a un torrent privado." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:422 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "O ficheiro de torrente non existe." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:427 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analizando torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Non se pode inicializar o porto…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Sementando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "" "Non se pode inicializar libktorrent. Pode que a funcionalidade de descarga " "de torrentes non funcione." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "Opcións &avanzadas" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "&Explorar ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analizar os datos : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Estanse a examinar os datos do torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Número de anacos atopados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Número de anacos errados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Número de anacos sen descargar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Número de anacos descargados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Substituír o ficheiro" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Substituír o remate do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Cambiar a cadea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Tipo de suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Engadir un elemento" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 converteríase en %2" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Cambiar a cadea" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Cambiar o modo" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Tipo de suma de comprobación" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "Lista de URLs de motores de busca dispoñíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Lista de motores de busca dispoñíbeis" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Procesando o script…" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configurar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Scripts de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Exp regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Novo script…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Configurar…" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Engadir un script novo" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Estabelecer o ficheiro de script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Lista das expresións regulares para cadrar co URL de entrada" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Lista de descricións dos scripts de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Lista de scripts activados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Empregar nome normalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Empregar nome literal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Mellor calidade (.mp4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Calidade normal (.flv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" "Forneza os datos de acceso á súa conta de YouTube para poder acceder aos " "contidos restrinxidos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Información de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr ".netrc ten que ter un hostname chamado \"youtube\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Ficheiro de usuario .netrc" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:97 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Conectando…" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:253 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:280 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:256 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere volvela descargar?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:284 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:260 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Fallou a verificación." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:217 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:489 #, kde-format msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Non se puido verificar a descarga, quere reparala e, se a reparación non " "funciona, volver a comezar a descarga?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Número de ficheiros en descarga simultaneamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Número de réplicas por ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Número de conexións por url:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Seleccione os ficheiros que quere descargar." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Selección de ficheiros" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:80 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:77 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Estase a descargar un ficheiro de metaligazón…" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:118 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "" "Pode que exista unha versión máis recente desta metaligazón, quere " "descargala?" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:119 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:116 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Descargar de novo a metaligazón" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:199 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:197 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Fallou a descarga. Non se atoparon URLs que funcionasen." #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga, desexa reparala?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:43 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Nome do motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Inserir motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Nome do motor de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Novo motor…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:60 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "Executando…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:174 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "A descarga fallou, non se puido acceder ao URL." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "O enderezo URL non permite conexións múltiples,\n" "a descarga tardará máis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Empregar buscadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Buscar información da verificación" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro." #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: ui/droptarget.cpp:278 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:279 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Agochar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Icona de descargas" #: ui/droptarget.cpp:371 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Pode arrastrar as descargas á icona de descargas." #: ui/droptarget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s" #: ui/droptarget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:444 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuracións de grupo para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Configuración de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Defau< folder:" msgstr "Cartafo&l predeterminado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Move todas as transferencias coa expresión regular a este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Re&gular expression:" msgstr "Expresión re&gular:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*películas*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67 #: ui/transfersettingsdialog.ui:83 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Non definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Velocidade má&xima de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Velocidade de &envío máxima:" #: ui/history/transferhistory.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Historial de transferencias" #: ui/history/transferhistory.cpp:72 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Abrir ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "En marcha" #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Orixe do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:258 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Menos de 1MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1 MiB-10 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10 MiB - 100 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100 MiB - 1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Máis de 1 GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:269 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ui/history/transferhistory.cpp:270 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Xa hai tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Modos de vista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Escoller os intervalos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Filtrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Por debaixo dos 10MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 50 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 100 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Máis de 100MiB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Descargar de novo" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar a selección" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Descargas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34 #, kde-format msgid "File with &links to import:" msgstr "Ficheiro coas &ligazóns a importar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "Importar &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Mostrar contido &web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Para filtrar pode empregar comodíns (*, ?)." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtre os ficheiros aquí…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "Anular toda a s&elección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inver&ter a escolla" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importar ligazóns" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Sintaxe do padrón" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Descarga" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "Cabeceiro auxiliar" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Localización (URL)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ligazóns en: %1 - KGet" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Seleccionar todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "Anular a s&elección de todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Filtrar a columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "Url do logotipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "Idioma do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Sistemas operativo:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Sistemas operativos compatíbeis, separados por comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Quen o publica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "quen o publica" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Nome de quen o publica" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL de quen o publica" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importar os ficheiro soltados" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Crear sumas de comprobación parciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "Url xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" "Crear automaticamente sumas de comprobación dos tipos seleccionados. Lembre " "que isto pode levar un anaco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" "Insira aquí URLs se todos os ficheiros soltados están nese servidor e no " "mesmo directorio. Por cada ficheiro soltado o url consiste na parte inserida " "e no nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Tipos de sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Crear sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Datos opcionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Insira información que compartan todos os ficheiros escollidos." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Insira un nome de ficheiro." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Xa existe ese nome de ficheiro; escolla un distinto." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Insira polo menos un URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Réplicas empregadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Verificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "" "Engade ficheiros locais recollendo unha morea de información de maneira " "automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Engadir ficheiros locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Estanse a engadir os ficheiros locais…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Información xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Aquí pódese inserir información opcional xeral no metalink." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL web ao metalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" "Dinámico significa que os metalinks actualizados pódense atopar en \"Orixe\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dinámico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Metalink publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Data e hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Diferenza do fuso horario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Diferenza negativa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Metalink actualizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" "Este asistente permite crear metaligazóns desde cero ou basealas nas " "metaligazóns existentes. Moitos campos son opcionais ou recomendados, así " "que os pode inserilos se quere e como queira. O mínimo é unha localización " "para gardar, polo menos un ficheiro e un url." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Gardar o Metalink creado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Crear un novo Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Cargar un Metalink existente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro Metalink (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Crear un Metalink" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Engada polo menos un ficheiro." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Hai que introducir as réplicas para as entradas con icona." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Información opcional xeral sobre o metalink." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Non se pode cargar: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Ficheiro de Metalink Versión 4.0 (*.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Ficheiro Metalink Versión 3.0 (*.metalink)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Definir onde se garda." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Réplica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Número de conexións:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Opcional: a prioridade da réplica, 1 o máis alto, 999999 o máis baixo." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:213 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:231 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "sen especificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Localización" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Engadir unha réplica" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modificar as réplicas empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botón premíbel" #: ui/newtransferdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Escolla polo menos un enderezo URL de orixe." #: ui/newtransferdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Marcáronse os ficheiros que xa existen no cartafol actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Grupo de transferencias:" #: ui/renamefile.cpp:33 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renomear o ficheiro" #: ui/renamefile.cpp:39 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 por:" #: ui/renamefile.cpp:42 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: ui/signaturedlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Signatura de %1." #: ui/signaturedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Non se permite esta opción para a transferencia actual." #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Cargar un ficheiro de sinatura" #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Sinatura OpenPGP ASCII desconectada (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Sinatura OpenPGP binaria desconectada (*.sig)" #: ui/signaturedlg.cpp:153 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Precisa definir a sinatura." #: ui/signaturedlg.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" "Non se puido atopar a sinatura dixital. Comprobe se a sinatura é correcta ou " "verifique a descarga." #: ui/signaturedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Revogouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:195 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "A chave é incorrecta." #: ui/signaturedlg.cpp:204 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/signaturedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "Non se debe confiar na chave." #: ui/signaturedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "Apenas se pode confiar nesta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Descoñécese o nivel de confianza desta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: ui/signaturedlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ui/signaturedlg.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" "Precaución: fallou a verificación. Ou inserido a sinatura incorrecta, ou se " "modificaron os datos." #: ui/signaturedlg.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" "Non se puido comprobar. Comprobe os datos inseridos, se gpg-agent está " "executándose e se ten conexión á rede (que precisa para obter as chaves)." #: ui/signaturedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" "Non se permite esta funcionalidade xa que KGet non se compilou con " "compatibilidade con QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Ten sinatura PGP binaria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Sinatura PGP ASCII:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Cargar unha sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confianza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #: ui/transferdetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Velocidade media: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuración de transferencia de %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "Non funcionou cambiar o destino; o destino queda sen modificar." #: ui/transfersettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "O destino queda sen modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuración de transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "Des&tino da descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Límite de &envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Download &limit:" msgstr "&Límite de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "Taxa má&xima de compartición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modificar as réplicas empregadas para as descargas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:162 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: ui/transfersview.cpp:125 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Escoller as columnas" #: ui/transfersview.cpp:313 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Detalles da transferencia" #: ui/tray.cpp:49 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Tipo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Insira unha chave de hash" #: ui/verificationdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Engadir unha suma de comprobación" #: ui/verificationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Verificación da transferencia de %1" #: ui/verificationdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente." #: ui/verificationdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "A verificación foi satisfactoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/verificationdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Estase a verificar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Verifique a descarga rematada coa suma de comprobación seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:121 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: ui/verificationdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para torrents" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para ficheiros temporais" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" #~ msgstr "Abre un diálogo para engadir unha transferencia á lista." #~ msgid "Imports a list of transfers" #~ msgstr "Importa unha lista de transferencias." #~ msgid "Exports the current transfers into a file" #~ msgstr "Exporta as transferencias actuais a un ficheiro." #~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" #~ msgstr "Crea ou modifica unha metaligazón e a garda en disco." #~ msgid "Download selected transfer first" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a primeira." #~ msgid "Download selected transfer last" #~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a última." #~ msgid "Increase priority for selected transfer" #~ msgstr "Aumentar a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Decrease priority for selected transfer" #~ msgstr "Diminuír a prioridade da transferencia seleccionada." #~ msgid "Delete selected group" #~ msgstr "Eliminar o grupo seleccionado." #~ msgid "Select a custom icon for the selected group" #~ msgstr "Seleccionar unha icona personalizada para o grupo seleccionado." #~ msgid "" #~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" #~ msgstr "" #~ "Retira a transferencia seleccionada e elimina os ficheiros do disco de a " #~ "descarga non rematou." #~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" #~ msgstr "" #~ "Retira todas as transferencias finalizadas e deixa todos os ficheiros no " #~ "disco." #~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" #~ msgstr "" #~ "Retira as transferencias seleccionadas e elimina os ficheiros do disco." #~ msgid "Starts / resumes all transfers" #~ msgstr "Inicia ou continúa todas as transferencias." #~ msgid "Starts / resumes selected transfer" #~ msgstr "Inicia ou continúa as transferencias seleccionadas." #~ msgid "Pauses all transfers" #~ msgstr "Detén todas as transferencias." #~ msgid "Pauses selected transfer" #~ msgstr "Detén a transferencia seleccionada." #~ msgid "" #~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." #~ msgstr "Escolla unha acción a executar unha vez rematen todas as descargas." #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Estanse a analizar os datos de %1:" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Escritorio semántico"