Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/kcolorchooser._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/kcolorchooser._desktop_.po (revision 1537399)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/kcolorchooser._desktop_.po (revision 1537400)
@@ -1,39 +1,39 @@
# Translation of kcolorchooser._desktop_.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz , 2002.
# Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcolorchooser desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-30 08:34+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: org.kde.kcolorchooser.desktop:7
msgctxt "GenericName"
msgid "Color Chooser"
msgstr "Selector de colors"
#: org.kde.kcolorchooser.desktop:83
msgctxt "Name"
msgid "KColorChooser"
msgstr "KColorChooser"
#: org.kde.kcolorchooser.desktop:157
msgctxt "Comment"
msgid "Color selector and palette editor"
-msgstr "Selector de colors i editor de la paleta"
+msgstr "Selector de color i editor de la paleta"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537399)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537400)
@@ -1,17486 +1,17486 @@
# Translation of kdenlive.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Orestes Mas , 2009, 2011, 2012, 2015.
# Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 07:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-09 14:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Orestes Mas"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Ajusta el balanç esquerra/dreta"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panoràmica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Ajusta la difusió esquerra/dreta d'un canal."
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerra,Dreta"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Ona d'àudio"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostra la forma de l'ona de l'àudio en lloc del vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtre de forma d'ona d'àudio"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Gruix línia"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Auto màscara"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Oculta una zona seleccionada i segueix els seus moviments"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Amplada del macrobloc"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alçada del macrobloc"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distància X màxima"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distància Y màxima"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Reducció de soroll"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Enfosquir"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Anàlisi"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Difuminat de quadre"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Difuminat de quadre (separa el difuminat horitzontal i el vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horitzontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de difuminat"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Canvia la brillantor d'imatge amb fotogrames clau"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estèreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copia un canal a l'altre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbó"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecte de dibuix al carbó"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersió horitzontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersió vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
# El croma és masculí, segons el Termcat
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Clau de croma"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Fa transparent el color seleccionat"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clau de color"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Mantén el croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Retall de vores"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Retalla les vores d'un clip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Centrat-retallat automàtic"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balanç al centre"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usa la resolució del projecte"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Pols"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Afegeix pols i punts al vídeo, com a les pel·lícules antigues"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diàmetre màxim"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Nombre màxim de pols"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Text dinàmic"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobreposa text amb paraules clau substituïdes"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorn"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Amplada del contorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Farciment"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerra,Centre,Dreta"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Mig,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:768 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fosa des de negre"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fosa del vídeo des de negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fosa a negre"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fosa del vídeo a negre"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Sortida"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fosa d'entrada"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Fosa d'entrada de la pista d'àudio"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Guany inicial"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Guany final"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fosa de sortida"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Fosa de sortida de la pista d'àudio"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Congela a"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Congela abans"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Congela després"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotació del fotograma en l'espai 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotació de l'eix X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotació de l'eix Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotació de l'eix Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Velocitat de rotació de l'eix X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posició del centre (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posició del centre (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverteix una assignació de rotació"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "No neteja la màscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Omple amb una imatge o amb negre"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacions d'alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Visualització i manipulació del canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imatge,Alfa com a gris,Gris + vermell,Selecció en negre,Selecció en gris,"
"Selecció en blanc,Selecció en quadres"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostra l'alfa d'entrada"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau,"
"Llindar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Quantitat de reducció/augment"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau,"
"Llindar,Difuminat"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Quantitat de reducció/augment/difuminat"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Degradat d'alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Omple el canal alfa amb un degradat especificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Amplada de la transició"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinació"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Màx."
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escriure en net,Màx.,Mín.,Afegir,Sostreure"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formes d'alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Dibuixa formes simples al canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectangle,El·lipse,Triangle,Diamant"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posició X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posició Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Mida X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Mida Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Ajusta el balanç de blancs / temperatura de color"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Color neutre"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Tintura verda"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Suavitzat alfa retardat en períodes de temps"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Corbes de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Ajust de les corbes de color"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermell,Verd,Blau,Alfa,Luma,To,Saturació"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula de la luma"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Lluminositat"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge origen"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Cantonades"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de geometria de quatre cantonades"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Cantonada 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Cantonada 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Cantonada 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Cantonada 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Cantonada 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Cantonada 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Cantonada 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Cantonada 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estirament X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estirament Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Ploma d'alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activa l'estirament"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Veí proper,Bilineal,Suavitzat bicúbic,Agudització bicúbica,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fons transparent"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escriure en net,Màxim,Mínim,Afegir,Sostreure"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operació d'alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Còmic"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr "Dóna aspecte de còmic, fa una espècie de detecció de vores"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivell de viatge"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espai de diferència"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Grups de K-Means"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Grups d'una imatge original per color i distància espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Quantitat de grups"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Ponderació en la distància"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balanç de blancs (espai LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr "Fa una correcció senzilla de color, de forma física significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura del color"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Ajust RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Ajust de color senzill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Afegeix constant,Canvia gamma,Multiplica"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Mantén la luma"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlat per l'alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distància de color"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula la distància entre el color seleccionat i el píxel actual i usa "
"aquest valor com a valor nou de píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Color original"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecte de color"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplica un efecte de color existent a una imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Ajusta el contrast de la imatge origen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Roig,Verd,Blau,Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Nombre de punts de la corba"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor d'entrada del punt 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de sortida del punt 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostra el gràfic en la imatge"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerra,Superior dreta,Inferior esquerra,Inferior dreta"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posició del gràfic"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Esmena del «Stairstepping» de la Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Elimina els defectes «stairstepping» dels vídeos a 720p de la Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Defish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Mapatges de lents no rectilínies"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Total"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistant,Ortogràfica,Equiàrea,Estereogràfica"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Omple,Centra,Ajusta,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Escalat manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Quadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipus d'aspecte"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecte manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "Retardador"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Retard de vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Temps de retard"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Captura del retard"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Combinació retardada de fotogrames mapats en un mapa de bits temporal"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsiona"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Vores lluents"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtre de vores lluents"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Llindar de lluminositat de les vores"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador d'escala de lluminositat de les vores"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Desmultiplicador d'escala de lluminositat de les no vores"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equalitzador"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Equalitza els histogrames d'intensitat"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Difuminat de les cares"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detecta automàticament les cares i les difumina emprant OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala de cerca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"El factor d'escala de la finestra de cerca. Per exemple, 120 = 1,20 = "
"increments del 20% de cada pas."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veïns"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Nombre mínim de rectangles que determinen un objecte."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "El més petit"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "La mida mínima de la finestra, en píxels."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "El més gran"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"La mida més gran de cara, en píxels -tant horitzontalment com verticalment "
"(finestra quadrada)-."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Torna a comprovar"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Amb quina freqüència cal detectar una cara. Entre comprovació i comprovació "
"es fa un seguiment del moviment de l'objecte."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostra l'el·lipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Cal dibuixar una el·lipse blava al voltant de l'àrea de la cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detecta les cares"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detecta cares i dibuixa formes sobre elles emprant OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "cercle,el·lipse,rectangle,aleatori"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Amplada del traç"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 vol dir farcit; altrament, dibuixa sense omplir amb un traç d'aquesta mida "
"d'amplada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Estableix el canal alfa de l'àrea enformada a un percentatge de l'opacitat "
"total."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiàsing"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Dibuix amb antialiàsing?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la primera cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la segona cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la tercera cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la quarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indiqueu el color de la forma de la cinquena cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Inversió dels eixos X i Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eix X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eix Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Lluïssor"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea una lluïssor glamurosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Reducció de soroll"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Reductor de soroll 3D d'alta qualitat"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Quantitat de filtratge espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Quantitat de filtratge temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Canvi de to"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Canvia el to d'una imatge origen"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Difuminat usant filtres 2D IIR (Exponencial, Passabaix, Gaussià)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Quantitat de difuminat"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial,Passabaix,Gaussià"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Selecciona l'algorisme de difuminat"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activa la compensació de les vores"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Neteja de desbordament de color clau"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Redueix la visibilitat del desbordament de color clau en el croma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Color clau"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Color de la destinació"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Distància de color, Transparència, Vores endins, Vores enfora"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipus de màscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerància"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Desnivell"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Nivell del to"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Llindar de saturació"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Cap, Sense clau, Destinació, Dessaturat, Ajust de luma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operació 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Quantitat 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operació 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Quantitat 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostra la màscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Màscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Correcció de lent"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permet la compensació de la distorsió de la lent"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrat horitzontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centre vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Correcció del centre"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Correcció de les vores"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "Vores negres"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
"Afegeix vores negres a la part superior i a la inferior per aparentar un cine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Amplada de la vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Ajusta els nivells"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Nivell de negre d'entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Nivell de blanc d'entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Sortida de negre"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Sortida de blanc"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostra l'histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posició de l'histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti de llum"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efecte de graffiti de llum.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Llindar de lluminositat"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) necessita un píxel per tal de "
"ser reconegut com a font de llum? \n"
" En augmentar aquest llindar es requereixen fonts de llum més "
"brillants (és a dir, més blanc o menys color, respectivament) però evita "
"algunes «alarmes falses» a on les parts semibrillants, p. ex. mans a on els "
"colors poden canviar bastant en comparació al fons, es reconeixen "
"incorrectament com a fonts de llum.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Llindar de diferències"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), per tal de "
"ser reconegut com a font de llum? \n"
" En augmentar aquest llindar es fa més difícil acceptar les fonts "
"de llum en fons brillants, però disminueix el perill de soroll o de punts "
"brillants generals que es tinguin en compte com a fonts de llum.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Llindar de la suma de les diferències"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"respecte a la imatge de fons (dR + dG + dB
) fins que "
"un píxel es reconegui com a font de llum? \n"
" En augmentar aquest valor pot, en alguns casos, evitar que "
"alguns objectes lluminosos il·luminats per la font de llum s'afegeixin a la "
"màscara de llum.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Per a fonts de llum en moviment lent intenteu usar una "
"sensibilitat més baixa per obtenir una exposició millor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Sobreexposició baixa"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" La màscara de llum no esdevé blanca immediatament quan la font "
"de llum es mou lentament o és estàtica.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Enfosquiment"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Enfosqueix la màscara de llum. Els llums deixaran un rastre tènue si "
"s'assigna un valor > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Pes del fons"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"La potència de la imatge de fons (calculada). Assignant-hi 100, la màscara "
"de llum es pinta directament sobre el fons, sense la persona pintada en la "
"imatge si el vídeo comença amb una imatge de fons «neta» (vegeu el paràmetre "
"α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" L'efecte de Graffiti de llum recorda el primer fotograma del "
"clip al qual s'aplica, així que el clip sempre ha de començar amb "
"el pintor fora del vídeo. Si el fons canvia constantment, p. ex. en un "
"carrer, intenteu assignar α > 0 per calcular una imatge de fons mitjana.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Augmenta la saturació dels llums."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de lluminositat"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Exemple: Per ajustar el llindar de lluminositat, activeu aquesta "
"casella i ajusteu el llindar fins que tota la font de llum es ressalti. "
"Repetiu el mateix amb els altres paràmetres. Només es comptaran com a fonts "
"de llum les parts ressaltades en tots els llindars.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de diferències del fons"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de les sumes de diferències del fons"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fa el fons transparent, permeten aplicar un efecte de composició i pinta la "
"màscara de llum sobre un vídeo completament diferent."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Enfosquiment no lineal"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr "Si l'enfosquiment normal no sembla prou natural, proveu aquest."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicialitza la màscara de llum i la imatge de fons. Això és necessari. p. "
"ex. si apliqueu aquest efecte a un clip de la línia de temps i després moveu "
"el cursor de la línia de temps des de fora del clip cap a la seva meitat. "
"L'efecte rep aquest fotograma del mig com a primer fotograma i l'usa com a "
"imatge de fons. Per a un ajust adequat dels llindars, moveu el cursor de la "
"línia de temps al començament del clip, activeu la casella Reinicialitza i "
"desactiveu-la una altra vegada."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminància de la imatge"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Màscara alfa rectangular"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea una màscara quadrada de canal alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianes"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementa diversos filtres de tipus mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Creu5,Quadre3x3,BiNivell,Diamant3x3,Quadre5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nerviós"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Elimina fotogrames en el temps de manera nerviosa"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "Sense sincronització"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV espatllada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronització H"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixela"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixela la imatge d'entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Mida X del bloc"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Mida Y del bloc"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valors del vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Mesura els valors del vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Mida X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Mida Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala de 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostra l'alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Finestra gran"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscil·loscopi"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Oscil·loscopi de vídeo 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Traça R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Traça G"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Traça B"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Traça Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traça Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traça Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Traça alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostra el mitjà"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostra el RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostra el mínim"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostra el màxim"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Color del punt de mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primaris"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Redueix la imatge als colors primaris"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfilada RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostra un histograma dels components R, G i B de les dades del vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Ajusta la saturació de la imatge origen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Escapçat, escalat i inclinació"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina i escapça una imatge"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Retalla a l'esquerra"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Retalla a la dreta"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Retalla a dalt"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Retalla a baix"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclina X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclina Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "Línies entrellaçades"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Línies negres entrellaçades"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selecció alfa basada en el color"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Color a seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta R / A / To"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta G / B / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespai de selecció"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Quadre,El·lipsoide,Diamant"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma del subespai"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Mode de vora"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina,Desnivell"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudització"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Màscara de suavitzat (adaptació del Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtre Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Canvia el pendent, desplaçament i potència dels components del color, i la "
"saturació global, d'acord amb la CDL (Llista de Decisió del Color) de l'ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Desnivell del vermell"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Tots els efectes es poden observar bé quan s'apliquen a un "
"degradat d'escala de grisos i mirant el monitor de Parada del RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Desnivell del verd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Desnivell del blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Desnivell de l'alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desplaçament del vermell"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"El canvi del desplaçament eleva (o baixa) la lluminositat de cada píxel pel "
"valor indicat."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desplaçament del verd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desplaçament del blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desplaçament de l'alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Potència del vermell"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matemàticament, hi ha una potenciació de la brillantor dels "
"píxels en [0,1]
pel valor de la gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Potència del verd"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Potència del blau"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Potència de l'alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturació global"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "La saturació global es canviarà en el darrer pas d'aquest filtre."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Difuminat quadrat"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Difuminat quadrat"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Mida del nucli"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Quelcom de videomosaic"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Equilibri de 3 punts"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra els colors entre 3 punts"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Color negre"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Color gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Color blanc"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Divideix la vista prèvia de la pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imatge origen a la part esquerra"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Llindar de 3 nivells"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Llindars dinàmics de 3 nivells"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Limita una imatge origen"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador de temps límit"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Color d'indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Acolorit"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Associa la luminància d'una imatge origen entre dos colors especificats"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Associa el negre a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Associa el negre a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Quantitat d'acoloriment"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Mode binari dinàmic"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Llindars dinàmics"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoscopi"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostra un vectoscopi de les dades del vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigen"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Mescla alfa amb imatges ampliades i girades"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Increment de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Ràtio del zoom"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vinyetatge"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecte de vinyetatge natural de les lents"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Neteja la mida central"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavitat"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Canvia el valor de la gamma del color"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gra"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gra sobre la imatge"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descarta la informació de color"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colors"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Eliminació de talls"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio d'eliminació de talls d'àudio LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Guany de baixos"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Guany de mitjos"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Guany d'aguts"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Equalitzador de 15 bandes"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA (15 bandes)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per limitar el senyal d'àudio a un valor màxim"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Guany d'entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límit (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Temps d'alliberament (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecte «phaser» del LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Comentari"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Estendre"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Canvi de tons"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per canviar el to del senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Decalatge"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Escala de tons"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per escalar el to del senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Coeficient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Escalat de freqüència"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr ""
"Efecte del LADSPA per escalar la freqüència de mostratge del senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Freqüència"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecte del LADSPA per afegir reverberació al senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Temps de reverberació"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Esmorteïment"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberació d'habitació"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr ""
"Efecte del LADSPA per afegir reverberació d'habitació al senyal d'àudio"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Mida de l'habitació"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Retard (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinil"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un tocadiscs de vinil -efecte d'àudio del LADSPA-"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Deformació superficial"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitació"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Wear"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Elevació/gamma/guany"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Elevació: Vermell"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Elevació: Verd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Elevació: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermell"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Blau"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Guany: Vermell"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Guany: Verd"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Guany: Blau"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Sonoritat"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corregeix la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació d'EBU R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Sonoritat del programa de destinació"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horitzontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Gir,Contragir"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Direcció del reflex"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Difuminat (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Agudització per desconvolució (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Mida de la matriu"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Radi del cercle"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radi gaussià"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlació"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusió (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Quantitat de mescla"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Lluïssor (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Potència de la lluïssor"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Llindar de tall de les llums altes"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Elevació/gamma/guany (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Elevació/gamma/guany (colors)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Mirall (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacitat (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panoràmica i ampliació (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permet la conversió ascendent («upscale»)"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturació (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Màscara de suavitzat (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vinyetatge (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Radi interior"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balanç de blancs (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silencia el clip"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalitza"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalitza el volum d'àudio dinàmicament"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Guany màxim"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Oculta una regió del clip"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Film antic"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Mou la imatge amunt i avall i fa canvis aleatoris de lluminositat"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% de la imatge té un delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Augmenta la lluminositat"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Baixa la lluminositat"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Lluminositat cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Augmenta la claredat"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Disminueix la claredat"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Durada de la claredat"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posició i ampliació"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Ajusta la mida i posició del clip"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posició, escala i opacitat."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Mescla alfa,Xor,Més,Múltiple,Pantalla,Superposició,Enfosquit,Aclarit,"
"Subexposició del color,Sobreexposició del color,Llum forta,Llum suau,"
"Diferència,Exclusió,Bit a bit OR,Bit a bit AND,Bit a bit XOR,Bit a bit NOR,"
"Bit a bit NAND,Bit a bit NOT XOR,Destinació d'entrada,Destinació de sortida"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composició"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Gira des del centre"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalitza"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Aplica subefectes a una regió definida per un canal alfa de retall"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panoràmica i ampliació"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Gira i inclina"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Gira el clip en qualsevol de les tres direccions"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Gira en X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Gira en Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Gira en Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Gir en X animat"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Gir en Y animat"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Gir en Z animat"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Inclina X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Inclina Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Inclina X animat"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Inclina Y animat"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Gira (amb fotogrames clau)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desplaçament X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desplaçament Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Giroscopi"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Giroscopi vectorial basat en fotogrames clau"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operació d'alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Amplada de la ploma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Passades de la ploma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Ratllades"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Ratllades sobre la imatge"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Amplada de les línies"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Nombre màxim de línies"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Fosc màxim"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Clar màxim"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sèpia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominància U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominància V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "«Passa-banda» del Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio passa-banda del Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Freqüència central"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "«Greus» del Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de greus del Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "«Eco» del Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio d'eco del Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Guany"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Pèrdua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaïment"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "«Flanger» del Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio «flanger» del Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneració"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "«Guany» del Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de guany del Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "«Phaser» del Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio «phaser» del Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "«Desplaçament de to» del Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de canvi de to del Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Marge de temps (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "«Reverberació» del Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio de reverberació del Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberació"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Esmorteïment de les freqüències altes"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Escala de la sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profunditat de l'estèreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Preretard"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Guany humit"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "«Estirament» del Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecte d'àudio d'estirament del Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercanvia els canals"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mou el canal esquerre al dret i viceversa"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Sobresatura el color en el vídeo, com a les pel·lícules antigues en "
"Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eix blau/groc"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eix vermell/verd"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Mode binari"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Converteix el clip a monocrom"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor límit"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Utilitzar transparència"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Seguidor de moviment"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Selecciona una zona per a seguir els seus moviments"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algorisme de seguiment"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectangle,El·lipse,Fletxa"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma del marc"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Amplada de la forma"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Color de la forma"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat de mediana,Difuminat gaussià"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipus de difuminat"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguiment de dades"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecte de vinyetatge"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Vinyetatge ajustable"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suavitzat"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:588
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacitat"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "usa el «cos» en lloc del lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volum (amb fotogrames clau)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Correcció del color"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Escapçament i transformació"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Correcció d'àudio"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anàlisi i dades"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Fosa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístic"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Difumina i oculta"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Moviment"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulació d'alfa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Millora"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectes de la GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Desa a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durada (segons)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Compte enrere"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crea un clip de soroll"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crea un clip de compte enrere"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en generar el clip:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "El generador ha fallat"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
"Cal que el MLT estigui compilat amb la «libfftw3» per activar l'espectre "
"d'àudio"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activa l'espectre d'àudio"
#: src/bin/bin.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 treball"
msgstr[1] "%1 treballs"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 treball pendent"
msgstr[1] "%1 treballs pendents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/bin/bin.cpp:601
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#: src/bin/bin.cpp:603
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: src/bin/bin.cpp:611
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#: src/bin/bin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactiva els efectes de la safata"
#: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/bin.cpp:649
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostra la data"
#: src/bin/bin.cpp:652
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostra la descripció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/bin/bin.cpp:671
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancel·la tots els treballs"
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancel·la tots els treballs del clip actual"
#: src/bin/bin.cpp:675
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancel·la els treballs pendents"
#: src/bin/bin.cpp:749
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "S'estan creant miniatures d'àudio"
#: src/bin/bin.cpp:830
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "S'han fet les miniatures d'àudio"
#: src/bin/bin.cpp:1110
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Això suprimirà tots els clips seleccionats de la línia de temps"
#: src/bin/bin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Això suprimirà tot el contingut de la carpeta"
#: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "No és possible escriure al fitxer %1"
#: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"El Kdenlive ha modificat el fitxer del projecte.\n"
"Per tal d'assegurar que no perdeu dades, s'ha creat una còpia de seguretat "
"anomenada %1."
#: src/bin/bin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "No s'ha pogut localitzar "
#: src/bin/bin.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2892
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/bin/bin.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "La carpeta conté un clip. La suprimeixo tanmateix?"
msgstr[1] "La carpeta conté %1 clips. La suprimeixo tanmateix?"
#: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Suprimeix un clip"
#: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Clip intermediari"
#: src/bin/bin.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Suprimeix la carpeta"
#: src/bin/bin.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Carpeta dels intermediaris"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2371 src/mainwindow.cpp:1537 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propietats del clip"
#: src/bin/bin.cpp:2396 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostra el registre"
#: src/bin/bin.cpp:2591 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mou el clip"
msgstr[1] "Mou els clips"
#: src/bin/bin.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "El clip %1 de la llista de reproducció no és vàlid."
#: src/bin/bin.cpp:2911
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
"El clip %1 de la llista de reproducció té massa pistes (%2) per a ser "
"importat. Afegiu pistes noves al projecte."
#: src/bin/bin.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir imatges al diàleg de "
"configuració"
#: src/bin/bin.cpp:3234
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al "
"diàleg de configuració"
#: src/bin/bin.cpp:3308
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "No s'ha obtingut cap dada de l'anàlisi del clip"
#: src/bin/bin.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "S'està processant l'anàlisi de dades"
#: src/bin/bin.cpp:3329
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "Tall automàtic del clip"
#: src/bin/bin.cpp:3353
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Afegeix marcadors"
#: src/bin/bin.cpp:3402 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Afegeix un marcador"
msgstr[1] "Afegeix marcadors"
#: src/bin/bin.cpp:3416 src/bin/bin.cpp:3508 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoria %1"
#: src/bin/bin.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Carrega els marcadors del clip"
#: src/bin/bin.cpp:3441 src/bin/bin.cpp:3550 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3469 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2292 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3506
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Totes les categories"
#: src/bin/bin.cpp:3513
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Desa els marcadors del clip"
#: src/bin/bin.cpp:3565 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Suprimeix el marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3585
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Suprimeix els marcadors del clip"
#: src/bin/bin.cpp:3587
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "El clip no té marcadors"
#: src/bin/bin.cpp:3637
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Esteu editant un clip de títol extern (%1). Voleu desar els canvis al fitxer "
"de títol o només desar-los per aquest projecte concret?"
#: src/bin/bin.cpp:3637 src/titler/titlewidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Desa el títol"
#: src/bin/bin.cpp:3637
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Desa al fitxer de títol"
#: src/bin/bin.cpp:3637
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Desa només en el projecte"
#: src/bin/bin.cpp:3704
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "El clip no és vàlid. S'eliminarà del projecte."
#: src/bin/bin.cpp:3708 src/timeline/customtrackview.cpp:4568
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "El clip no és vàlid"
#: src/bin/bin.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activa els intermediaris"
#: src/bin/bin.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Desactiva els intermediaris"
#: src/bin/bin.cpp:3949 src/mainwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Neteja el projecte"
#: src/bin/bin.cpp:4011
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstrueix els intermediaris"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Elimina carpeta"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Afegeix carpeta"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Reanomena la carpeta"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Afegeix un efecte a la safata"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Elimina un efecte de la safata"
#: src/bin/bincommands.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Edita un efecte a la safata"
#: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Desactiva l'efecte"
msgstr[1] "Desactiva els efectes"
#: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Activa l'efecte"
msgstr[1] "Activa els efectes"
#: src/bin/bincommands.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Mou un efecte de la safata"
#: src/bin/bincommands.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Reanomena una zona"
#: src/bin/bincommands.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Afegeix un subclip"
#: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Edita clip"
#: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Afegeix un clip"
msgstr[1] "Afegir clips"
#: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Suprimeix el clip"
msgstr[1] "Suprimeix els clips"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Llista de reproducció MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: src/bin/projectclip.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer temporal. Comproveu l'espai en disc i els "
"permisos."
#: src/bin/projectclip.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Error en llegir les miniatures d'àudio"
#: src/bin/projectclip.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Ha fallat en crear les miniatures d'àudio del FFmpeg, usant el MLT"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "El clip ja conté l'anàlisi de dades %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 clip"
msgstr[1] "%1 clips"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Puja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "importa"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"No s'ha definit cap perfil predeterminat del Kdenlive o no és vàlid. Premeu "
"d'Acord per establir el seu valor correcte."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Selecció del perfil predeterminat"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"El perfil indicat no és vàlid. S'estableix el perfil predeterminat «dv_pal», "
"però podeu canviar-ho en el plafó d'arranjament del Kdenlive"
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr " entrellaçat"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Clip de Color"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Clip de text"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Clip de títol"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Clip de plantilla de títol"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importa una seqüència d'imatges"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Fons transparent per a les imatges"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Administra els perfils de codificació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Clips intermediaris"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista prèvia de la línia de temps"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura via Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura via «Decklink»"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nom de perfil:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Paràmetres:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensió de fitxer:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valors predeterminats del projecte"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Selecciona el perfil per omissió (predefinit)"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Línia de temps"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "La captura encara no està disponible en el Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "Jog Shuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Recodifica"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configura els perfils"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr ""
"Mostra els paràmetres predeterminats de vista prèvia de la línia de temps"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Gestiona els perfils de vista prèvia de la línia de temps"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr ""
"Selecciona el perfil predeterminat de vista prèvia de la línia de temps"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostra els paràmetres del perfil per defecte"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Gestiona els perfils dels intermediaris"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Selecciona el perfil de l'intermediari per defecte"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"El processament de la GPU necessita que el MLT estigui compilat amb els "
"mòduls Movit i Rtaudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "versió de dvgrab %1 a %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found, please install it for firewire "
"capture "
msgstr ""
"No s'ha trobat la utilitat dvgrab . Si us plau, instal·leu-"
"la per poder fer captures a través de firewire ."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS amb accés DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Dimoni Esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Dimoni ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Selecciona l'editor d'àudio predeterminat"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Selecciona l'editor d'imatges predeterminat"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil de vídeo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Cal reiniciar el Kdenlive per canviar aquest paràmetre"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Ja existeix un perfil amb aquest nom"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Paràmetres actuals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Suprimeix perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Desa el perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crea un perfil nou"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "L'amplada del perfil ha de ser un múltiple de 8. S'ha ajustat a %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. Vols desar-ho?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Deseu el perfil abans de definir-lo com a predeterminat"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Ja hi ha un perfil amb el mateix nom als perfils predeterminats del MLT. Si "
"us plau, escolliu una altra descripció per al vostre perfil personalitzat."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3623 src/mainwindow.cpp:3628
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "No es pot escriure al fitxer %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Ha acabat la renderització"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "La renderització ha fallat"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "S'ha interromput la renderització"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "S'està renderitzant"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Edita perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Afegeix el perfil als preferits"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació de la sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Preserva la relació d'aspecte"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Fitxers de script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:879
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "El document s'ha compartit correctament"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1 "
msgstr "Es pot trobar el document compartit a: %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Inici"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Qualitats"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Qualitat per defecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxes de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits per defecte"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "El perfil ja existeix"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"El nom del perfil ja existeix. Canvieu el nom si no voleu sobreescriure'l."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edita perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el programa «melt» necessari per a renderitzar (part "
"del MLT)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %1.\n"
"Assegureu-vos que teniu els permisos requerits."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "El fitxer no té cap extensió. Afegeixo una extensió (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Ja existeix un treball escrivint a fitxer:%1. Interrompeu "
"el treball si el voleu sobreescriure..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Encara s'està executant"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sense pista d'àudio"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Ha començat la renderització de %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "L'estàndard (%1) no és compatible amb el perfil del projecte (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"La velocitat dels fotogrames (%1) no és compatible amb el perfil del "
"projecte (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Format de vídeo no admès: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Còdec d'àudio no admès: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Còdec de vídeo no admès: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Aquest perfil de renderització utilitza un paràmetre «profile». A menys "
"que sapigueu què esteu fent, probablement cal canviar-ho a «mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "No concorda cap perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "El perfil no és vàlid"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sense pèrdua/HQU"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Seqüència d'imatges"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 dia "
msgstr[1] "%1 dies "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Temps restant %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Ha acabat la renderització a %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Ha fallat la renderització de %1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Interromp el treball"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Elimina el treball"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "L'script conte una ordre errònia: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exporta l'àudio (automàtic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exporta l'àudio"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Paràmetres de velocitat del còdec:\n"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderització usant un intermediari de baixa qualitat"
#: src/dialogs/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvingut al Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvingut al Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usa el MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: src/dialogs/wizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
"Error o avís en iniciar, reviseu el nostre manual en línia ."
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "S'han actualitzat els còdecs, tot sembla correcte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/dialogs/wizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositiu video4linux per defecte:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu. Endolleu la vostra webcam i refresqueu."
#: src/dialogs/wizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Paràmetres actuals (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:321
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Paràmetres per defecte (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el dorsal MLT, comproveu la instal·lació "
#: src/dialogs/wizard.cpp:338
#, kde-format
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr ""
"Versió no admesa del MLT Si us plau, actualitzeu a %1.%2.%3"
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
" Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
"Manca el paquet: Frei0r efectes (frei0r-plugins) proporciona "
"diversos efectes i transicions. Es recomana instal·lar "
#: src/dialogs/wizard.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
"Manca el paquet: Brisa icones (breeze-icon-theme proporciona "
"diverses icones usades en el Kdenlive. Es recomana instal·lar "
#: src/dialogs/wizard.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
"Manca un mòdul del MLT: sdl o rtaudio requerit per a "
"la sortida de l'àudio "
#: src/dialogs/wizard.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
"Manca un mòdul del MLT: avformat (FFmpeg) requerit per a "
"l'àudio/vídeo "
#: src/dialogs/wizard.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
"Manca un mòdul del MLT: qimage o pixbuf requerit per a "
"les imatges i els títols "
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
" Manca un mòdul del MLT: kdenlivetitle requerit per a crear "
"els títols "
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
"Els còdecs següents no s'han trobat en el sistema. Comproveu al nostre manual en línia si els necessiteu: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
" Manca una aplicació: ffmpeg requerida per a clips "
"intermediaris i recodificació "
#: src/dialogs/wizard.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr ""
"Manca una aplicació: ffplay recomanada per a treballs de "
"vista prèvia "
#: src/dialogs/wizard.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
"Manca una aplicació: ffprobe recomanada per a anàlisis extres "
"de vídeos "
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Mida de fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Velocitat dels fotogrames:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte del píxel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat la vostra instal·lació del MLT. Instal·leu-lo i reinicieu el "
"Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Fitxer de luma"
#: src/doc/documentchecker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Clip de vídeo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
#: src/doc/documentchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Clip d'imatge"
#: src/doc/documentchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Clip de llista de reproducció"
#: src/doc/documentchecker.cpp:347
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imatge de títol"
#: src/doc/documentchecker.cpp:359
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "No s'ha trobat l'element"
#: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Element reubicat"
#: src/doc/documentchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Tipus de lletra del títol"
#: src/doc/documentchecker.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 se substituirà per %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:408
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "El fitxer del projecte conté clips o fitxers que manquen"
#: src/doc/documentchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr ""
"Els intermediaris que manquen es tornaran a crear després de l'obertura."
#: src/doc/documentchecker.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"El fitxer del projecte conté un clip que manca, encara podeu treballar amb "
"el seu intermediari."
msgstr[1] ""
"El fitxer del projecte conté %1 clips que manquen, encara podeu treballar "
"amb els seus intermediaris."
#: src/doc/documentchecker.cpp:430
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Clip intermediari"
#: src/doc/documentchecker.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"Manca %1 clip intermediari, es tornarà a crear en l'obertura del projecte"
msgstr[1] ""
"Manquen %1 clips intermediaris, es tornaran a crear en l'obertura del "
"projecte"
#: src/doc/documentchecker.cpp:435
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Manca intermediari"
#: src/doc/documentchecker.cpp:484 src/doc/documentchecker.cpp:496
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Clip origen"
#: src/doc/documentchecker.cpp:486
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Manquen %1 clips d'origen, només podeu usar els intermediaris"
#: src/doc/documentchecker.cpp:489
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Manca clip d'origen"
#: src/doc/documentchecker.cpp:562
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Carpeta dels clips"
#: src/doc/documentchecker.cpp:753
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Indiqueu la ubicació nova per al fitxer"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Això eliminarà el clip seleccionat d'aquest projecte"
msgstr[1] "Això eliminarà els clips seleccionats d'aquest projecte"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Elimina clips"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"El document es va crear amb la configuració regional («locale») «%1», que no "
"està instal·lat en aquest sistema. Si us plau, instal·leu el paquet "
"d'idiomes. Fins llavors, el Kdenlive podria no ser capaç d'obrir "
"correctament el document."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hi ha un conflicte de configuració regional («locale») en aquest sistema. El "
"document usa la configuració regional %1 que utilitza un «%2» com a "
"separador numèric (en les biblioteques del sistema) però les Qt esperen "
"«%3». Podríeu no ser capaç d'obrir correctament el projecte."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hi ha un conflicte de configuració regional («locale»). El document usa «%1» "
"com a separador numèric, però l'ordinador està configurat per usar «%2». "
"Canvieu la configuració de l'ordinador o podríeu no ser capaç d'obrir "
"correctament el projecte."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"El tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no es pot carregar.\n"
"Considereu l'actualització de la versió del Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"El tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no pot ser carregat."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual "
"cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Desitgeu "
"convertir-los a mida en píxels, fent-los portables? Es recomana que ho feu a "
"l'ordinador on van ser creats inicialment o, possiblement, haureu d'ajustar "
"la seva mida."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualitza clips de text"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"El fitxer del projecte usa alguns efectes amb la GPU. L'acceleració de la "
"GPU actualment no està activada.\n"
"Voleu convertir el projecte a una versió sense GPU?\n"
"Això podria resultar en la pèrdua de les dades."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr "Els filtres/transicions següents s'han convertit a versions sense GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Els filtres/transicions següents s'han suprimit del projecte:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte.\n"
"Voleu obrir una còpia de seguretat?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Error en obrir el fitxer"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Obre una còpia de seguretat"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte. L'error és:\n"
"%1 (línia %2, col %3\n"
"Voleu obrir un fitxer de còpia de seguretat?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "No s'ha pogut recuperar aquest fitxer de projecte"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "S'està validant"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte del Kdenlive"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte vàlid.\n"
"Voleu obrir un fitxer de còpia de seguretat?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprova els clips perduts"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori del projecte %1.\n"
"Assegureu-vos que teniu els permisos requerits.\n"
"Es predeterminen les carpetes del sistema"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"La carpeta de documents del projecte no és vàlida, s'usen les carpetes "
"predeterminades del sistema"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Àudio %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Vídeo %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "No es pot escriure al fitxer %1, la llista d'escenes és defectuosa."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Ha fallat en moure els clips intermediaris: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Introduïu el camí de les plantilles"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Els efectes següents s'han importat des del projecte:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Carpeta del projecte"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la còpia de seguretat:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Afegeix un clip intermediari"
msgstr[1] "Afegeix un clip"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Elimina el clip intermediari"
msgstr[1] "Elimina els clips intermediaris"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "El tipus del clip no admet intermediaris"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"El perfil predeterminat del projecte és %1, però el perfil dels clips és "
"%2.\n"
"Voleu canviar el perfil predeterminat per als projectes futurs?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Canvia el perfil predeterminat del projecte"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Canvia el predeterminat a %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Mantén el predeterminat actual %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Pregunta-ho més tard"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Canvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Canvio al perfil del clip %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Avís: FPS no enter desconegut, pot provocar una visualització incorrecta de "
"la durada."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"FPS del perfil ajustat a partir de l'original %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap perfil pel clip.\n"
"El creo i canvio al perfil nou (%1x%2, %3fps)?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1278
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Assistent per als DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítols del DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crea un menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "S'està creant la imatge de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Enregistra amb %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "No s'ha trobat cap programa d'enregistrament (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "La pel·lícula del menú no és vàlida"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps per al treball de renderització"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps del treball de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "La renderització del menú ha fallat"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "El procés del DVDAuthor ha fallat"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "El procés del DVDAuthor ha fallat. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "L'estructura del DVD no és vàlida"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "El procés de creació de l'ISO ha fallat."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "La imatge ISO del DVD no és vàlida"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "La imatge ISO del DVD %1 s'ha creat correctament."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "La vista prèvia requereix una d'aquestes aplicacions (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "La carpeta %1 ja existeix. S'ha de sobreescriure?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. S'ha de sobreescriure?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Desa un projecte de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Projecte de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte del Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Afegeix un botó nou"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Suprimeix el botó actual"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reprodueix-ho tot"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Cal el programa %1 per l'assistent dels DVD. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Calen els programes %1 o %2 per l'assistent dels DVD. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Els clips no coincideixen amb el format seleccionat del DVD, es requereix "
"una recodificació."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "La recodificació ha fallat!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Fitxers MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Afegeix un fitxer de vídeo nou"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "El clip %1 no és vàlid."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "S'està recodificant: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Cerca a la llista d'efectes"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Mostra/oculta la descripció dels efectes"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Afegeix un efecte al clip seleccionat"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Afegeix l'efecte als preferits"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Suprimeix l'efecte"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Mostra totes les transicions"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Mostra les transicions de la GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Mostra tots els efectes"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostra els efectes de vídeo"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostra els efectes d'àudio"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Mostra els efectes amb la GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Mostra els efectes personalitzats"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Mostra els efectes preferits"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Elimina dels preferits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:421
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grup %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composició"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Un compositor del canal alfa de fotograma clau per a dos fotogrames."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operació de canal alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Over,And,Or,Xor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791
#: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Mètode de cortineta"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Suavitat de cortineta"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Inverteix la cortineta"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Força la renderització progressiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Força la superposició desentrellaçada"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:801
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Afí"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Corregeix la inclinació en Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Corregeix la inclinació en X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:827
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Corregeix la inclinació en Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Utilitza el canal alfa d'un altre clip per crear una transició."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Clip de transparència"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Fitxer de cortineta"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Lliscament"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:859
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Llisca la imatge d'una banda a l'altra."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Invertida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoldre"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fosa de sortida d'un vídeo mentre apareix l'altre vídeo."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:873
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Revers"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Puja l'efecte"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixa l'efecte"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Reinicia l'efecte"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Desa l'efecte"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactiva l'efecte"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activa l'efecte"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crea un grup"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crea una regió"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nom per l'efecte desat: "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grup d'efectes"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Reinicia el grup"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Desa el grup"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nom pel grup desat: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxel"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala no lineal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualització directa"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reinicia el valor"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostra %1 a la línia de temps"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efectes per %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Safata d'efectes per %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efectes per a la pista %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Cap (Dissoldre)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr "Sincronitza els fotogrames clau amb l'inic del clip"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Afegeix un fotograma clau"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Elimina fotograma clau"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Fotograma clau següent"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Valors predefinits"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolació de fotograma clau"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolació predeterminada"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Adjunta un fotograma clau al final"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copia els fotogrames al porta-retalls"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importa fotogrames clau des del porta-retalls"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Elimina tots els fotogrames clau després del cursor"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Desa els valors predefinits"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina els valors predefinits"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:802
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:806
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:810
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:822
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Ajusta a la mida original"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Ajusta i centra en el fotograma"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Ajusta a l'alçada"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:849
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centra horitzontalment"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:853
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:855
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Alinea a dalt"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centra verticalment"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinea a baix"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Introduïu el nom dels valors predefinits"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Desa com a valors predefinits globals (disponible en tots els efectes)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Preneu un color de la pantalla. Si premeu el botó del ratolí i després moveu "
"el ratolí podeu seleccionar una secció de la pantalla per obtenir-ne un "
"color mitjà."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Feu clic per copiar dades al porta-retalls"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Vés al fotograma clau anterior"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Vés al fotograma clau següent"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Importa fotogrames clau des del clip"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Reinicia tots els fotogrames clau"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Reinicia tots els fotogrames clau després del cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Reinicia tots els fotogrames clau abans del cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Sincronitza amb el cursor de la línia de temps"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Suprimeix fotograma clau"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Dades a importar: "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Alineació centrada"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Alinea a la part superior esquerra"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Alinea a la part inferior dreta"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Mapa "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " a "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Interval d'origen %1 a %2"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Interval de destinació"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Només l'interval real"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limita el nombre de fotogrames clau"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Interval origen: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Elevació"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostra les barres de títol"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extreu l'àudio"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Treballs del clip"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generadors"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Clip a la línia de temps"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Insereix"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Eliminació"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Vista prèvia de la línia de temps"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Clip actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1434
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Afegeix un efecte"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Superposició al monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuració del monitor"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Desa la disposició com a"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la línia de temps"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Carrega la disposició"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposició %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Desa com a disposició %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Desa com a %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Desa la disposició"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nom de la disposició:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Ha finalitzat l'anàlisi de l'àudio"
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Verifiqueu la configuració, el camí a la biblioteca no és vàlid: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Afegeix un clip al projecte"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Suprimeix un clip de la biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crea una carpeta de biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Reanomena un clip de la biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr "Seleccioneu clips de la línia de temps per a la biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Afegeix un clip a la biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Introduïu un nom pel clip a la biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "esteu intentant eliminar una carpeta no vàlida: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Això suprimirà la carpeta %1, incloent-hi totes les llistes de reproducció "
"de dins.\n"
"Això no es pot desfer"
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Això suprimirà la llista de reproducció MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Això suprimirà el fitxer:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Error en eliminar %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Afegeix una carpeta a la biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Introduïu un nom de carpeta"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Error en crear la carpeta %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Camí a la biblioteca configurat al predeterminat: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Camí a la biblioteca configurat al personalitzat: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"No es pot escriure al camí de la biblioteca: %1. S'usa el predeterminat"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de vídeo de codi obert."
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Si us plau, informeu dels errors a http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr ""
"Adaptació al MLT i la KDE SC 4 / KF5. Desenvolupador i mantenidor principal"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Mantenidor interí, compilació creuada per al Windows, adaptació a KF5, "
"esmena d'errors, funcions menors, actualització de perfils, etc."
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Esmena d'errors, neteja de codi, optimització, etc."
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transicions i efectes del MLT, línia de temps, miniatures d'àudio"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:120 src/main.cpp:122 src/main.cpp:125 src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Correcció d'errors, etc."
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Àmbits de color, esmena d'errors, etc."
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Esmena d'errors, logo, etc."
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalització dels perfils de renderització"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor de la versió original pel KDE 3 (inactiva)"
#: src/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira i Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Icona del Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
#: src/main.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
"Usa:\n"
"El MLT versió %1\n"
"de les biblioteques FFmpeg "
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Estableix un nom de fitxer de configuració personalitzat"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Estableix el camí per a l'entorn MLT"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "Nivell de depuració MLT"
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Llista dels clips a afegir, separats per comes"
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el vostre perfil predeterminat. es commuta a ATSC 1080p "
"25"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectre d'àudio"
#: src/mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Safata de projecte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1589
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor del clip"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor del projecte"
#: src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor d'enregistrament"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Neteja"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Força el tema d'icones Brisa"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Fotograma a fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Captura un fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Commuta fotograma en viu/capturat"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Mostra el darrer fotograma sobre el vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Afegeix una transició"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectes preferits"
#: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Botó de renderització"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Renderitzant la vista prèvia"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Vista prèvia automàtica"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Teniu 1 treball de renderització esperant a la cua.\n"
"Què voleu fer amb aquest treball?"
msgstr[1] ""
"Teniu %1 treballs de renderització esperant a la cua.\n"
"Què voleu fer amb aquests treballs?"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Començar-los ara"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Suprimeix-los"
#: src/mainwindow.cpp:911 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Seleccioneu un clip si voleu aplicar un efecte"
#: src/mainwindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode normal"
#: src/mainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: src/mainwindow.cpp:986
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Mode d'inserció"
#: src/mainwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Mode d'edició de la línia de temps"
#: src/mainwindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "No usis una zona de la línia de temps per inserir"
#: src/mainwindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usa una zona de la línia de temps per inserir"
#: src/mainwindow.cpp:1004 src/mainwindow.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Composició de pistes"
#: src/mainwindow.cpp:1007 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/mainwindow.cpp:1014 src/mainwindow.cpp:1025
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1020 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1039 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:674
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:679
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogrames"
#: src/mainwindow.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Eina de tall"
#: src/mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Eina espaiadora"
#: src/mainwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Separa automàticament l'àudio i el vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1110 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostra les miniatures de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1116 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostra les miniatures d'àudio"
#: src/mainwindow.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostra els comentaris dels marcadors"
#: src/mainwindow.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Desplaça"
#: src/mainwindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transicions automàtiques"
#: src/mainwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Ajusta el zoom al projecte"
#: src/mainwindow.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/mainwindow.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descarrega cortinetes noves..."
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descarrega perfils de renderització nous..."
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descarrega plantilles de títols noves..."
#: src/mainwindow.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Executa l'assistent de configuració"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1260 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Paràmetres del projecte"
#: src/mainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Atura la renderització"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reprodueix la zona"
#: src/mainwindow.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Repeteix en bucle la zona"
#: src/mainwindow.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repeteix en bucle el clip seleccionat"
#: src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Recodifica els clips"
#: src/mainwindow.cpp:1280 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arxiva el projecte"
#: src/mainwindow.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1282 src/timeline/customtrackview.cpp:6817
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandeix el clip"
#: src/mainwindow.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Informació superposada al monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Codi temporal en superposició al monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "FPS de reproducció en superposició al monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcadors en superposició al monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Zones segures de superposició al monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Ona d'àudio de superposició al monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Temps real (descartant fotogrames)"
#: src/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma del monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (ordinador)"
#: src/mainwindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Mode de retallat"
#: src/mainwindow.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Insereix una zona a la safata del projecte"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Insereix una zona a la línia de temps"
#: src/mainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Redimensiona l'inici de l'element"
#: src/mainwindow.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Redimensiona el final de l'element"
#: src/mainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Vés a l'anterior punt d'ajust"
#: src/mainwindow.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Vés a l'inici del clip"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Vés al final del clip"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Vés al següent punt d'ajust"
#: src/mainwindow.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Alinea el capçal de reproducció amb la posició del ratolí"
#: src/mainwindow.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transició automàtica"
#: src/mainwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupa els clips"
#: src/mainwindow.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupa els clips"
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Edita la durada"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Clip a la safata de projecte"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Sobreescriu la zona del clip a la línia de temps"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Insereix una zona del clip a la línia de temps"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extreu una zona de la línia de temps"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Eleva una zona de la línia de temps"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Afegeix la zona a la vista prèvia"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Elimina la zona de la vista prèvia"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Elimina totes les zones de la vista prèvia"
#: src/mainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Inicia la renderització de la vista prèvia"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Atura la renderització de la vista prèvia"
#: src/mainwindow.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Selecciona un clip"
#: src/mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Desselecciona un clip"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Afegeix un clip a la selecció"
#: src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Selecciona una transició"
#: src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Desselecciona una transició"
#: src/mainwindow.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Afegeix una transició a la selecció"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1385 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Retalla el clip"
#: src/mainwindow.cpp:1386 src/mainwindow.cpp:2294
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Afegeix un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Suprimeix el marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Suprimeix tots els marcadors"
#: src/mainwindow.cpp:1390 src/mainwindow.cpp:2388
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Edita un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Afegeix un marcador/guia ràpidament"
#: src/mainwindow.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Divideix l'àudio"
#: src/mainwindow.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Estableix la referència d'àudio"
#: src/mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Alinea l'àudio a la referència"
#: src/mainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Només àudio"
#: src/mainwindow.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Només vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1418 src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "Àudio i vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Insereix un espai"
#: src/mainwindow.cpp:1431 src/timeline/customtrackview.cpp:3980
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Elimina l'espai"
#: src/mainwindow.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Elimina l'espai de totes les pistes"
#: src/mainwindow.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Insereix una pista"
#: src/mainwindow.cpp:1439 src/timeline/customtrackview.cpp:7078
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Suprimeix la pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1444 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configura les pistes"
#: src/mainwindow.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Selecciona-ho tot en la pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Gestiona les dades en la memòria cau"
#: src/mainwindow.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Desactiva la vista prèvia de la línia de temps"
#: src/mainwindow.cpp:1471 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6127
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Afegeix una guia"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Suprimeix la guia"
#: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6187
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Edita la guia"
#: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Suprimeix totes les guies"
#: src/mainwindow.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Enganxa els efectes"
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Desa la selecció"
#: src/mainwindow.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Afegeix una selecció de la línia de temps a la biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Afegeix un clip"
#: src/mainwindow.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Afegeix un clip de color"
#: src/mainwindow.cpp:1521 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Afegeix un clip de presentació amb diapositives"
#: src/mainwindow.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Afegeix un clip de títol"
#: src/mainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Afegeix una plantilla de títol"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: src/mainwindow.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en línia"
#: src/mainwindow.cpp:1540 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Edita clip"
#: src/mainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recarrega el clip"
#: src/mainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Desactiva els efectes de la línia de temps"
#: src/mainwindow.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Localitza un clip..."
#: src/mainwindow.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplica un clip"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Commuta el bloqueig de pista"
#: src/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Commuta el bloqueig de totes les pistes"
#: src/mainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Commuta la pista de destinació"
#: src/mainwindow.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extreu un fotograma..."
#: src/mainwindow.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extreu un fotograma al projecte..."
#: src/mainwindow.cpp:1719
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Heu canviat els paràmetres dels intermediaris. Voleu tornar a crear tots els "
"clips intermediaris per aquest projecte?"
#: src/mainwindow.cpp:1756
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"El projecte actual no s'ha desat. Això, primer desarà el projecte, després "
"mourà tots els fitxers temporals des de %1 a %2 , i es tornarà "
"a carregar el fitxer del projecte"
#: src/mainwindow.cpp:1761
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Això mourà tots els fitxers temporals des de %1 a %2 , i es "
"tornarà a carregar el fitxer del projecte"
#: src/mainwindow.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació, ID del document no vàlid: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar l'operació, el directori de destinació ja existeix: "
"%1"
#: src/mainwindow.cpp:1824 src/mainwindow.cpp:4107 src/mainwindow.cpp:4122
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderització usant la composició de pistes de baixa qualitat"
#: src/mainwindow.cpp:1910
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Això eliminarà tots els clips no usats d'aquest projecte."
#: src/mainwindow.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Neteja el projecte"
#: src/mainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/mainwindow.cpp:2288 src/mainwindow.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per afegir el marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2322 src/mainwindow.cpp:2353 src/mainwindow.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per eliminar el marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2332 src/mainwindow.cpp:2383
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor"
#: src/mainwindow.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'efecte %1 / %2"
#: src/mainwindow.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/14"
msgstr "Nivell de zoom: %1/14"
#: src/mainwindow.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Ctrl + clic per usar l'eina espaiadora únicament a la pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Cliqueu en un clip per a retallar-lo, Majúscules + moure per a "
"previsualitzar el fotograma retallat"
#: src/mainwindow.cpp:2914
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Majúscules + clic per a crear un rectangle de selecció, Ctrl + clic per "
"afegir un element a la selecció"
#: src/mainwindow.cpp:3235
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilitza"
#: src/mainwindow.cpp:3245
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Divisió automàtica de l'escena"
#: src/mainwindow.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplica un clip amb canvi de la velocitat"
#: src/mainwindow.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Anàlisi de fotogrames clau"
#: src/mainwindow.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Codificadors"
#: src/mainwindow.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/mainwindow.cpp:3351
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "No hi ha cap clip per a recodificar"
#: src/mainwindow.cpp:3365
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Fitxers a recodificar"
#: src/mainwindow.cpp:3409
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Crea un script de renderització"
#: src/mainwindow.cpp:3420
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer de script ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/mainwindow.cpp:3467
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/mainwindow.cpp:3777
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arxivar el projecte"
#: src/mainwindow.cpp:3991
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: src/mainwindow.cpp:3995
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: src/mainwindow.cpp:4016 src/mainwindow.cpp:4044
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petita (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4018 src/mainwindow.cpp:4046
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjana (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4020 src/mainwindow.cpp:4048
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4022 src/mainwindow.cpp:4050
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4088
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Gestiona les dades de la memòria cau"
#: src/mainwindow.cpp:4129
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Això ocultarà la barra de menús completament. La podeu tornar a mostrar "
"prement Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:4129
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Oculta la barra de menús"
#: src/mainwindow.cpp:4137
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
"Cal reiniciar el Kdenlive per aplicar el canvi del tema d'icones. El "
"reinicio ara?"
#: src/mltconnection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el programa «melt» necessari per a renderitzar (part "
"del MLT)"
#: src/mltconnection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "No es poden trobar els perfils del MLT. Si us plau, indiqueu el camí"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kB/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Edita un marcador"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exporta els marcadors"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importa alguns marcadors"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Anàlisi de dades"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Suprimeix anàlisi"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exporta anàlisi"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importa anàlisi"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Introduïu aquí el text de la plantilla"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:514
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrellaçat"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Ordre dels camps"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Primer el de sota"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Primer el de dalt"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Desactiva la rotació automàtica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:467
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índex de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índex d'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espai de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Interval de luma completa"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Força les propietats"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Mida de fotograma"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits del vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte del píxel"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Format del píxel"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Freqüència d'àudio"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magic Lantern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Desa l'anàlisi de dades"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Obre una anàlisi de dades"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:252
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr "No es poden importar llistes de reproducció amb perfils diferents."
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importa els clips seleccionats"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxos addicionals pel clip\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:958
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Flux de vídeo %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:973
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Flux d'àudio %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reprodueix..."
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Miscel·lània..."
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Vés al marcador..."
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Vés a la guia..."
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Força la mida del monitor"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Força 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Força 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Redimensió lliure"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum d'àudio"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostra/oculta el mode d'edició"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Desa una zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extreu una zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista multipista"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Estableix la imatge actual com a miniatura"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Sobreposa la forma d'ona d'àudio"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostra els nivells d'àudio"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "La resolució de la pantalla no és suficient per a aquesta acció"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Desa la imatge al projecte"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punt inicial"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punt de sortida"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el gestor GLSL del Movit. Si us plau, desactiveu "
"el Movit"
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Es requereix el filtre «alphagrad» per a aquesta funcionalitat. Si us plau, "
"instal·leu l'«alphagrad» i reinicieu el Kdenlive"
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Es requereix la transició «cairoblend» per a aquesta funcionalitat. Si us "
"plau, instal·leu el «frei0r» i reinicieu el Kdenlive"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Commuta el monitor a pantalla completa"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Rebobina 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Rebobina 1 segon"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avança"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Vés a l'inici del projecte"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Vés al final del projecte"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avança 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avança 1 segon"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Desentrellaçador"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un camp (ràpid)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Fusió lineal (ràpida)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF -només temporal (bé)-"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF -temporal + espacial (millor)-"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Veí més proper (ràpid)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bé)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbic (millor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos (millor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Vés a l'inici de la zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silencia el monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "So al monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Vés al final de la zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Estableix l'inici de la zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Estableix el final de la zona"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:211 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
-msgstr "Webcam"
+msgstr "Càmera web"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura la pantalla"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configura l'enregistrament"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostra el control de l'enregistrament"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Captura trencada. Si us plau, verifiqueu els paràmetres"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en iniciar l'aplicació de captura:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Afegeix un fitxer capturat al projecte"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Enregistra la vista prèvia"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Cal que desconnecteu i reconnecteu el monitor de captura per fer efectius "
"els canvis"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "S'està capturant"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr "Per tal de poder aplicar els canvis cal que atureu abans la captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"No s'ha trobat ni el ffmpeg ni l'avconv.\n"
"Instal·leu-ne un per a poder fer captures de pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Aquesta instal·lació del FFmpeg / Libav\n"
" no admet captures de pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Premeu el botó d'enregistrar\n"
"per començar la captura de pantalla.\n"
"Els fitxers es desaran a:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Connecteu la videocàmera i\n"
"premeu el botó de connectar\n"
"per iniciar la previsualització.\n"
"Els fitxers es desaran a:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"No s'ha trobat la utilitat «dvgrab».\n"
" Si us plau, instal·leu-la per fer captures del «firewire»"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Connecteu la videocàmera i\n"
"premeu el botó de connectar\n"
"per inicialitzar la connexió.\n"
"Els fitxers es desaran a:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"No es pot llegir des del dispositiu %1\n"
"Si us plau, verifiqueu els controladors i els drets d'accés."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Premeu el botó de reproduir o enregistrar\n"
"per començar la captura de vídeo.\n"
"Els fitxers es desaran a:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "S'ha aturat la captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el Video4Linux,\n"
"comproveu els paràmetres..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el Decklink,\n"
"comproveu els paràmetres..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Ha fallat en iniciar la captura del ffmpeg,\n"
"comproveu els paràmetres..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "S'està capturant a %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Ha fallat en iniciar la captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:818
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espai lliure: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1072
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 fotogrames descartats"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Inici de la zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Final de la zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Durada de la zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posició: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (Wide 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD pantalla ampla"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Suprimeix el subclip"
msgstr[1] "Suprimeix els subclips"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Suprimeix carpeta"
msgstr[1] "Suprimeix carpetes"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilitza el clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Afegeix un clip al projecte"
msgstr[1] "Afegeix clips al projecte"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Carpeta de destinació"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Estabilitzat"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Estabilitza el clip"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "El treball d'estabilització sobreescriurà els fitxers següents:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Recodifica el clip"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"No s'ha trobat el FFmpeg. Cal definir el camí a la configuració de l'entorn "
"del Kdenlive"
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "La recodificació ha finalitzat."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Clips de vídeo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Clips d'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Clips d'imatges"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Clips de presentació amb diapositives"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Clips de text"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Clips de llista de reproducció"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Altres clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Fitxers de luma"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Manca %1 clip en el projecte."
msgstr[1] "Manquen %1 clips en el projecte."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 element)"
msgstr[1] "(%1 elements)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 fitxer per arxivar, es requereix %2."
msgstr[1] "%1 fitxers per arxivar, es requereix %2."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extreu a"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Obre un projecte arxivat"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "S'està obrint l'arxiu..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer d'arxiu:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"El fitxer %1\n"
" no és un projecte arxivat del Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparat"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "S'està arxivant; voleu aturar el procés?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Atura l'arxivament"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espai disponible al disc: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "No hi ha prou espai al disc, l'espai lliure és: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "S'està arxivant..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "El projecte s'ha arxivat amb èxit."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de projecte"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "S'ha produït un error en copiar els fitxers: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "S'està extraient..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Restauració de fitxer de còpia de seguretat"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Es mostren tots els fitxers de còpia de seguretat de la carpeta"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Es mostren els fitxers de còpia de seguretat de %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crea un clip amb velocitat"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Clip revers"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Insereix el codi de temps actual"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "Fps"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Gestiona els perfils de projecte"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap perfil"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr "Paràmetres del vídeo "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr "
Mida dels fotogrames: %1 x %2 (%3:%4) "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "Velocitat dels fotogrames: %1 fps "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "Relació d'aspecte del píxel: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "Espai de color: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Interlaced : %1
"
msgstr "Entrellaçat: %1
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccioneu el perfil (predefinit) del projecte"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Dades de la memòria cau"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Selecciona el perfil de vista prèvia per defecte"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ha canviat el perfil de vista prèvia de la línia de temps. Això suprimirà "
"totes les vistes prèvies de línia de temps per aquest projecte.\n"
" Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirma el canvi de perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Canviar el perfil del vostre projecte no es pot desfer.\n"
"Es recomana desar el vostre projecte abans d'intentar aquesta operació, la "
"qual pot provocar algunes incorreccions a les transicions.\n"
" Segur que voleu continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "S'ha trobat 1 imatge"
msgstr[1] "S'han trobat %1 imatges"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Carpeta del projecte: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil del projecte: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Clips totals: %1 (%2 usats a la línia de temps)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Paràmetres actuals"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:528
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panoràmica, passa-baixos"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panoràmica i ampliació"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panoràmica i ampliació, passa-baixos"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ampliació, passa-baixos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Clips intermediaris"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniatures d'àudio"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniatures de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Total de dades en la memòria cau del projecte"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Cliqueu per obrir la carpeta de la memòria cau"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Projecte actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Tots els projectes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades del projecte de la carpeta de la memòria cau "
"d'intermediari:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau d'àudio:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau de miniatures:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades de la carpeta de la memòria cau:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Total de dades en la memòria cau"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Dades seleccionades en la memòria cau"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Suprimeix les dades seleccionades"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Neteja el cau actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Suprimeix les carpetes següents de la memòria cau de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activa/desactiva tots els efectes"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Compara la divisió"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Recodifica el clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Retalla el clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Anàlisi del clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"No s'ha pogut processar el treball. No s'ha trobat el FFmpeg. Cal definir el "
"camí a la configuració de l'entorn del Kdenlive"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "No s'ha pogut processar aquest tipus de clip."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "S'està recodificant el clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "S'està extraient el retall del clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "S'està analitzant el clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "En espera -recodificació del clip-"
# skip-rule: kct-cut
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "En espera -retall del clip-"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "En espera -anàlisi del clip-"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "S'està extraient: %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "No podeu sobreescriure el clip original."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Sobreescriu el fitxer %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "El treball de recodificació sobreescriurà els fitxers següents:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "S'està recodificant"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 clip)"
msgstr[1] "(%1 clips)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotograma I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "S'han trobat %count fotogrames I"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "S'han trobat %1 escenes."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena "
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Tall automàtic"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "No es pot escriure al camí: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "No s'ha trobat cap clip vàlid a processar"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "S'està processant el clip"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "No hi ha cap processador per aquest clip."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Destinació no vàlida: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "Zona del clip sense definir (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "No s'ha pogut crear el consumidor %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "El filtre %1 ha fallat"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "S'està esperant el processament del clip"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "intermediari"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Ha fallat en crear l'intermediari. No s'ha trobat el FFmpeg. Cal definir el "
"camí a la configuració de l'entorn del Kdenlive"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "No s'ha pogut crear el clip intermediari."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "S'està creant l'intermediari"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "En espera -intermediari-"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Ha fallat en crear l'intermediari, el camí és buit."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Introduïu aquí les notes del projecte..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notes del projecte"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Afegeix un retall de clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Afegeix una carpeta"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Edita el retall de clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Reanomena la carpeta"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Obre una còpia de seguretat"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Voleu desar els canvis al document?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"El projecte «%1» ha canviat.\n"
"Voleu desar els canvis?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existeixen fitxers desats automàticament. Voleu recuperar-los ara?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperació de fitxer"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "No recuperis"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "S'està obrint el fitxer %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "S'està carregant el projecte"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "S'estan carregant els clips"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer %1.\n"
"El projecte és corrupte."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Això suprimirà tots els canvis efectuats des de la darrera vegada que es va "
"desar el projecte. Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Retorna a la darrera versió desada"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projecte del Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Projecte arxivat (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movent la carpeta del projecte"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Error en moure la carpeta del projecte: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Inici de sessió a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Introduïu els detalls del vostre compte a Freesound per baixar la versió de "
"més qualitat d'aquest fitxer. O alternativament useu la vista prèvia de "
"fitxer d'alta qualitat (no requereix compte a Freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"No es pot crear la finestra de visualització de vídeo.\n"
"Hi ha algun error a la instal·lació del Kdenlive o als paràmetres del "
"controlador. Si us plau, solucioneu-ho."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Desa una zona"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Refresc automàtic"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Temps real (amb pèrdua de precisió)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Reinicia la freqüència màxima a la freqüència de mostratge"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguiment del ratolí"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostra el màxim"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Finestra rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Finestra triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Finestra de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"La mida màxima de la finestra està limitada pel nombre de mostres per "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Una finestra més gran millora la precisió però necessita més potència de "
"càlcul."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"La funció de finestra rectangular és bona per a senyals amb potència de "
"senyal similar (pics estrets), però crea més soroll. Vegeu la funció "
"finestra a la Viquipèdia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Dibuixa la quadrícula"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Ressalta els pics"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Pla YUV UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Pla YUV Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificat (croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Pla YCbCr CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Pla RGB, varia un component"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Canvi del to HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturació HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "El valor Y descriu la lluminositat dels colors."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Angle UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Angle a través del pla UV, amb tots els valors Y possibles."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sense escalar"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Mode de luma"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "màx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Dibuixa els eixos"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Línia de referència del degradat"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "màx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verd 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Color original"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exporta el fons"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcions de dibuixat"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "Quadre 75%"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Dibuixa les línies I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espai de color"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Envia els fotogrames als àmbits de color"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Emmiralla"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Captura fotograma a fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Interval de captura"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efecte de superposició"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sense efecte"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Detecció de vores"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Brillantor"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Mostra les miniatures de la seqüència"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Suprimeix el fotograma actual"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configura la captura fotograma a fotograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "No s'ha trobat cap fotograma anterior"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Crea una seqüència nova"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Introduïu el nom de la seqüència"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Fotograma capturat"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Va a un fotograma capturat"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Suprimeixo el fotograma %1 del disc?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Suprimeix el fotograma"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplaçament: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactiva un clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "No es pot usar l'eina espaiadora en una pista bloquejada."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "No es pot usar l'eina espaiadora en una pista amb un grup"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "No es pot afegir cap transició"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per editar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "No es pot editar la durada de múltiples elements"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "No es pot editar un element dins d'un grup"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "L'element està bloquejat"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Seleccioneu la/es pista/es de destinació per a realitzar l'operació"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8113
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació en una pista bloquejada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "No es pot inserir un clip a la línia de temps"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Afegeix un clip de línia de temps"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "El clip no està llest"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problema en suprimir l'efecte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "No es pot afegir un efecte de velocitat a la pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "No s'ha pogut trobar un clip per afegir l'efecte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:407
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Afegeix %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Selecciona un clip per introduir en mode onada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "No es pot afegir un efecte de so a aquest clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "No es pot afegir un efecte de vídeo a aquest clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "Efecte ja existent al clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Suprimeix %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Problema en editar l'efecte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "No s'ha pogut trobar un clip per actualitzar l'efecte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "No es pot moure l'efecte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "No s'ha pogut trobar un clip per a retallar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "No s'ha pogut trobar un clip per desfer el tall"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "S'ha produït un error eliminant el clip a %1 de la pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "No s'ha pogut trobar la transició a retallar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "No s'ha pogut trobar la transició per desfer el tall"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Error en eliminar la transició a %1 de la pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "S'ha produït un error en redimensionar el clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "Transició no vàlida"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Selecciona un clip per suprimir"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "No es pot actualitzar la transició"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Elimina una zona"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3857
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Commuta el bloqueig de totes les pistes"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "No es pot suprimir espai en una pista bloquejada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Heu de situar-vos en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Col·lisió entre clips, no s'ha pogut realitzar l'operació"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "No es pot inserir un espai en una pista bloquejada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4149
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4176
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "No es pot moure la transició a la posició %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Insereix un espai"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Elimina l'espai"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Suprimeix el grup seleccionat"
msgstr[1] "Suprimeix els grups seleccionats"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Suprimeix el clip seleccionat"
msgstr[1] "Suprimeix els clips seleccionats"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Suprimeix la transició seleccionada"
msgstr[1] "Suprimeix les transicions seleccionades"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Suprimeix els objectes seleccionats"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "No s'ha pogut trobar un clip per a canviar la velocitat"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:706
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Talla el clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4627
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Retalla el grup"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupa els clips"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4846
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "No es pot inserir el clip."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "S'està esperant un clip..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "No es pot inserir el clip..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "No es pot moure el clip al temps: %1 a la pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5386
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "No es pot moure la transició al temps %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5458
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "Ha fallat el redimensionament de l'inici del clip!"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "Ha fallat el redimensionament del final del clip!"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "No és possible redimensionar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Redimensiona l'inici del clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "No es pot redimensionar la transició"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5653
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Final del redimensionat del clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5713
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Redimensiona el final de la transició"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6213
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6108
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Ja hi ha una guia a la posició %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6124
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guia"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6454
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Seleccioneu un clip abans de copiar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6534
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "No s'ha copiat cap clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6580
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "No es poden enganxar els clips seleccionats"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6601
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "No es pot enganxar el clip al lloc seleccionat"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6623
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "No es pot enganxar la transició al lloc seleccionat"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Heu de copiar exactament un clip abans d'enganxar efectes"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7619
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Heu de seleccionar un clip per aquesta acció"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6812
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr "Cal seleccionar un clip de la llista de reproducció per aquesta acció"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensiona el clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Insereix una pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Insereix una pista nova"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Suprimeix pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7192
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Heu de seleccionar una transició per aquesta acció"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Divideix l'àudio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7300
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Heu de seleccionar un clip com a mínim per aquesta acció"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7314
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "No es pot dividir l'àudio dels clips agrupats"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7331
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "No hi ha cap clip a dividir"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7343
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Heu de seleccionar exactament un clip per a la referència de l'àudio."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "S'està processant l'àudio, espereu."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7368
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr ""
"La referència per l'alineació de l'àudio cal que contingui dades d'àudio."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Encara no s'ha definit la referència per l'alineació de l'àudio."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7421
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per alinear."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7436
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "No es pot moure el clip fora de la línia de temps."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7451
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "No es pot moure el clip per causa d'una col·lisió."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7454
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "El clip s'ha alineat."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7455
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Alineació automàtica del clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "No hi ha espai lliure per a posar el clip d'àudio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7747
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "No es pot actualitzar el clip (temps: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Només vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Només àudio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7588
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7604
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "No es poden canviar clips agrupats"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7623
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactiva un clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7704
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per editar (temps: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8100
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Seleccioneu una safata de clips per executar l'operació"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8145
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Insereix un clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8167
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "No hi ha cap pista seleccionada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "Efecte ja existent en la pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8340
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clip per actualitzar l'efecte %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8356
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap efecte per actualitzar %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8368
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Heu de seleccionar un clip i una transició"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8387
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "No s'ha trobat cap clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8393
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "No s'ha trobat cap dada de fotograma clau en el clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8489
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap clip ni transició a la línia de temps per exportar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Desa la selecció de la línia de temps"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8575
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr ""
"La llista de reproducció de clips té un format incorrecte: contingut no "
"vàlid."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8582
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr ""
"La llista de reproducció de clips té un format incorrecte: manca el tractor."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8592
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr ""
"La llista de reproducció de clips té un format incorrecte: sense pistes."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8612
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"La llista seleccionada de reproducció de clips necessita més pistes (%1) de "
"les que hi ha a la línia de temps (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8645
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"No hi ha espai lliure de pista per sobre ni per sota de la llista "
"seleccionada de reproducció de clips: cal espai lliure a %1 pistes per "
"expandir la llista de reproducció."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8782
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Geometria ignorada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8797
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "No hi ha cap fotograma clau a importar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8804
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Sense efecte en importar fotogrames clau"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8867
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Edició en onades"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8875
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "No s'ha pogut trobar el clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9001
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "S'ha assolit la durada màxima"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9040
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Clip en onades"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloqueja la pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloqueja la pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactiva l'àudio"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activa l'àudio"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactiva el vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activa el vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Pista bloquejada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Pista de destinació"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Pista silenciada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Pista oculta"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mou el clip"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "No es pot moure la transició"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Mou la transició"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mou el grup"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "ID incorrecte de document, no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Ha ocorregut algun problema amb la carpeta de la memòria cau %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Paràmetres no vàlids de vista prèvia de la línia de temps"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Ha ocorregut algun problema amb les carpetes de la memòria cau"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Ha fallat la renderització de la vista prèvia, verifiqueu els paràmetres. %1 "
"Mostra detalls...%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Escapça des del començament:: %1 Durada: %2 Desplaçament: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr " Posició:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr " Durada:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr " Durada de la selecció:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Durada del grup:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Escapça des del començament: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Useu Ctrl per a redimensionar només l'element actual, altrament es "
"redimensionaran alhora tots els elements d'aquest grup."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Durada: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Durada de la fosa d'entrada: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Durada de la fosa de sortida: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Arrossegueu per afegir o redimensionar un efecte de fosa."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Cliqueu per afegir una transició."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Moveu el fotograma clau a sobre o sota del clip per eliminar-lo, clic doble "
"per afegir-ne un de nou."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
"No s'han pogut trobar els clips necessaris per portar a terme el retall en "
"roda"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Edició de desplaçament"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr " Ona "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr " Roda "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr " Lliscament "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr " Desviament "
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Totes les pistes"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Pistes menors"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Pistes més grans"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "La transició %1 té una pista no vàlida: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Transició no vàlida %1 eliminada"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"El fitxer del projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de document del "
"Kdenlive.\n"
"Per tal d'assegurar que no perdeu dades, s'ha creat una còpia de seguretat "
"anomenada %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"El fitxer del projecte s'ha actualitzat a la darrera versió de document del "
"Kdenlive, però no ha estat possible crear la còpia de seguretat %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Clip no vàlid eliminat de la pista %1 a %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "Efecte %1:%2 no trobat al MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el primer clip per portar a terme el retallat en roda"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el segon clip per portar a terme el retallat en roda"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Suprimeix el clip de la línia de temps"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Afegeix una pista"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Suprimeix transició del clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Afegeix una transició al clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Canvia el tipus del clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Ajusta la durada del clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Edita efecte %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Afegeix una guia"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Edita guia"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Suprimeix la guia"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Mou la guia"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:409
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Edita transició %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupa els clips"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:597
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Mou l'efecte"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:753
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstrueix el grup"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensiona el clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Canvia l'estat de la pista"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Començant -- cercant text mentre escriviu"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Cerca aturada"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Trobat: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "No trobat: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Afegeix una pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Mou la pista amunt"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Mou la pista avall"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Degradat %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Aquest clip de títol va ser creat amb una mida de fotograma diferent."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil del títol"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual "
"cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Es "
"convertiran a mida en píxels, fent-los portables, però haureu d'ajustar la "
"seva mida."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Clips de text actualitzats"
#: src/titler/titlewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Amplada del contorn"
#: src/titler/titlewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacitat del color de fons"
#: src/titler/titlewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Gir al voltant de l'eix X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Gir al voltant de l'eix Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Gir al voltant de l'eix Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Amplada de la vora"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Fi"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi negreta"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Gruixut"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insereix un caràcter Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Eleva un objecte"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Enfonsa un objecte"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Eleva un objecte a la part superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Enfonsa un objecte a la part inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverteix l'eix X i canvia el punt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverteix l'eix Y i canvia el punt 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Selecciona el color d'emplenat"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Selecciona el color de la vora"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Mida original (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajusta el zoom"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Selecciona el color de fons"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Selecciona els elements de text de la selecció actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Selecciona els elements rectangulars de la selecció actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Selecciona els elements d'imatge de la selecció actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Alinea l'element horitzontalment"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Alinea l'element verticalment"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Alinea l'element a dalt"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Alinea l'element a baix"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Alinea l'element a la dreta"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Alinea l'element a l'esquerra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Afegeix un text"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Afegeix un rectangle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Afegeix una imatge"
#: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: src/titler/titlewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu carregar una plantilla nova? Es perdran els canvis en "
"aquest títol!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Totes les imatges"
#: src/titler/titlewidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imatge %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1490
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Carrega un títol"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Títol del Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Voleu incrustar les imatges en aquest document de títol?\n"
"Això és molt necessari per compartir títols."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"Informació sobre caràcters Unicode: http://decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Caràcter Unicode previ (Fletxa amunt)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Caràcter Unicode següent (Fletxa avall)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Introduïu el valor Unicode aquí. Caràcters permesos: [0-9] i [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(no s'ha seleccionat cap caràcter) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"Caràcter de control. No es pot inserir o imprimir. Vegeu Wikipedia:Control_character "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salt de línia (caràcter de nova línia, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Caràcter d'espai estàndard. (Altres caràcters d'espai: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espai irrompible. en HTML. Vegeu U+2009 i U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"Els caràcters « (u+00ab, &lfquo;
"
"en HTML) i » (u+00bb, &rfquo;
en "
"HTML) s'anomenen cometes dobles o cometes angulars. S'utilitzen en diferents "
"països: França (conjuntament amb l'Espai irrompible 0x00a0), Suïssa, "
"Alemanya, Finlàndia i Suècia.
Els caràcters ‹ "
"i › (U+2039/203a, ‹/›"
"code>) són les cometes equivalents simples.
Vegeu la Viquipèdia:Guillemets
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espai ena (amplada d'una «n»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espai ema (amplada d'una «m»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "Espai tres-per-ema. Amplada: 1/3 d'una ema "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "Espai quatre-per-ema. Amplada: 1/4 d'una ema "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "Espai Sis-per-ema. Amplada: 1/6 d'una ema "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espai de figura (irrompible). És l'amplada d'un dígit si aquests tenen "
"amplada fixa en aquest tipus de lletra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espai de puntuació. De la mateixa amplada que entre un caràcter de puntuació "
"i el caràcter següent."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"Espai prim, en HTML també  . Vegeu U+202f i Wikipedia:Space_(punctuation) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espai capil·lar. Més prim que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"Apòstrof rodó o tipogràfic (U+2019). S'hauria d'usar en lloc de U+0027. "
"Vegeu Viquipèdia:Apòstrof"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"Un guionet (guió curt, de l'amplada d'una «n»).
Exemple d'ús: "
"separa algunes paraules compostes (Puig–reig), el verb dels pronoms "
"febles enclítics (anar–hi) i les xifres (vint–i–u); "
"També per indicar intervals, etc.
Vegeu Viquipèdia:Guionet
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"Un guió (guió llarg, de l'amplada d'una «m»).
Exemples d'ús: En "
"llengua catalana s'utilitza per separar paraules, alguns pronoms febles i "
"per denotar intervals. Tradicionalment sense espais.
Vegeu Viquipèdia:Guionet;
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"Espai irrompible estret. Té la mateixa amplada que U+2009.
Ús: Per "
"a unitats (els espais es marquen amb U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣kg, però 90° (sense espai). "
"En alemany per abreviatures (com ara: i. d. R. en lloc de i."
" d. R. amb U+00a0).
Vegeu Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr ""
"Punts suspensius: Per indicar text que s'ha eliminat… Vegeu Viquipèdia:"
"Punts_suspensius "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Signe menys. Per als nombres: −42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Quadre obert; representa un espai."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr ""
"Corxera. Vegeu Viquipèdia:"
"Corxera "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr ""
"Corxera. De durada equivalent a mitja negra (U+2669). Vegeu Viquipèdia:Corxera "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr ""
"Semicorxera. De durada equivalent a mitja corxera (U+266a). Vegeu Viquipèdia:Semicorxera "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"Fusa. De durada meitat a la semicorxera (U+266b). Vegeu Viquipèdia:Fusa "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr ""
"No hi ha informació addicional disponible per aquest caràcter. "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "A sota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "Pista d'à&udio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nom de la pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Arxiva la carpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arxiu comprimit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arxiva només els clips intermediaris quan estiguin disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Mida real de la FFT: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Enllaça la posició de les nanses del punt actual. S'obté una «spline» "
"natural."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:605
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:820 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Suprimeix el punt actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr "Mostra el fons indicant els canvis causats en modificar la corba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Incrementa el nombre de línies de la quadrícula. Després de 8 línies "
"tornarà a començar de zero."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Reinicia la «spline» seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostra les nanses per a tots els punts o només pel seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inici de l'escapçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Final de l'escapçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Passi de diapositives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Durada del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Repeteix en bucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Cortineta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Escapçat pel centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fils de descodificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Força l'escaneig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Força la velocitat dels fotogrames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Força la durada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Força l'espai de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Força l'ordre dels camps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Imatge de fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Paràmetres de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estat del treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Tanca després de recodificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Color del clip"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exporta el pla de colors a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espai de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Quantitat d'apropament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositiu de captura predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Format de captura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "Raw DV"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "AVI DV tipus 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "AVI DV tipus 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
# skip-rule: kct-cut
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Comença automàticament un fitxer nou a cada tall d'escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Afegeix l'hora de l'enregistrament al nom del fitxer capturat "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nom del fitxer de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "Paràmetres addicionals de dvgrab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositius detectats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Captura l'àudio (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Captura en pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Captura una regió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Segueix al ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Oculta un fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Oculta el cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Entorn MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Fils de processament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 és experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Camí al Melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Carpeta de perfils del MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Carpetes predeterminades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Carpeta de la biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Carpeta de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Fitxers temporals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usa la carpeta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Usa la carpeta del projecte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicacions predeterminades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edició d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edició d'àudio"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipus MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipus MIME addicionals del clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipus MIME admesos pel clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Fils de processat concurrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activa el dispositiu Jog Shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "S'ha desactivat el dispositiu Jog Shuttle."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuració del dispositiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botó 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botó 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botó 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botó 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botó 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botó 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botó 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botó 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botó 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botó 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botó 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botó 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botó 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botó 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botó 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Durades predeterminades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Clips de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Clips de títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Seqüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obtén les metadades del clip amb l'«exiftool»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Desactiva els paràmetres quan l'efecte està desactivat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posició de la pestanya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Obre el darrer projecte en iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importa automàticament tots els fluxos en els clips multiflux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obtén les metadades creades amb el «Magic Lantern»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importa automàticament les seqüències d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Evita la verificació dels còdecs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Comprova si el primer clip afegit concorda amb el perfil del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usa el seguiment de tasques del KDE per a les tasques de renderització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "No validis els fitxers de vídeo en carregar el projecte (és més ràpid)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Fons transparent per a les imatges importades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activa la recuperació de fallada (desament automàtic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistes de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistes d'àudio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Clips &intermediaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Genera'n per als vídeos més grans que"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Genera'n per a les imatges més grans que"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Carpeta del projecte personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable el "
"Kdenlive. Canvieu-los només si sabeu el que esteu fent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Usa el processament de la GPU (biblioteca Movit) -reinicieu el Kdenlive per "
"a fer-ho servir-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Dorsal de l'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de l'àudio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositiu d'àudio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volum de la previsualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Color de fons del monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Usa una pantalla externa (targeta Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu de sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Fes zoom usant l'arrossegament vertical en el regle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Alçada de la pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Cantonades del clip i transicions de la línia de temps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr "arrodonida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "straight"
msgstr "recta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Separa automàticament l'àudio del vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usa el FFmpeg per a les miniatures d'àudio (més ràpid)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostra els comentaris als marcadors del clip"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Canals separats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crea transicions noves com a transicions automàtiques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Eleva la subfinestra de propietats en seleccionar a la línia de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Afegeix un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualitza el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configura el treball"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Afegeix capítols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Fitxer de pel·lícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Afegeix un capítol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Elimina capítol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crea un menú bàsic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Torna al menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usa la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Carpeta de dades temporals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imatge ISO del DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "S'estan creant les imatges del menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "S'està creant el fons del menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "S'està creant la pel·lícula del menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "S'està creant l'estructura del DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "S'està creant el fitxer ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crea una imatge ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Enregistra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Fitxer de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Fitxer «dvdauthor»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Usa la primera pel·lícula com a introducció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Format del DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Elimina fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Afegeix un fitxer de pel·lícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Conversió de fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor de luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Components"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma de RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Edita el fotograma clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restableix tots els paràmetres als seus valors predeterminats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Cerca fotograma clau actiu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Afegeix fotogrames clau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mou sobre l'eix X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mou sobre l'eix Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualitza valors a la línia de temps"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crea punts nous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descripció del paràmetre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Paràmetre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diàleg d'inici de sessió"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "quant a:en blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obtén la vista prèvia d'un fitxer d'alta qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"Introduïu els detalls del vostre compte a Freesound "
"per baixar la versió de més qualitat d'aquest fitxer. O alternativament useu "
"la vista prèvia de fitxer d'alta qualitat (no requereix compte a Freesound)."
"
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Fitxers de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Suprimeix el fitxer actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Commuta la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "S'estan editant els perfils de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Vista prèvia de la imatge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problemes del clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Elimina els clips seleccionats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Utilitza els marcadors de posició per als clips perduts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Cerca recursivament"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Camps per segon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Utilitza com a predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniatures:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Carpetes del projecte a on emmagatzemar clips intermediaris, miniatures, "
"vistes prèvies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista prèvia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Clips usats al projecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Clips sense usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Suprimeix fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Fitxers del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exporta text net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Targeta Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderitza el projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "Pre&ferit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromís de mida del fitxer davant la qualitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Paràmetre de qualitat del vídeo (depèn del còdec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Paràmetre de qualitat de l'àudio o taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Pro&jecte sencer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona &guia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:290
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:325
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Més opcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:366
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderitza a fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:373
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Genera un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:432 src/ui/renderwidget_ui.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Per a una qualitat donada, ajusta el compromís entre el temps de codificació "
"i la mida del fitxer de sortida (una codificació més ràpida acaba amb un "
"fitxer més gran)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:435
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocitat del codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 passades"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:533
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Força l'escombrat progressiu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Força l'entrellaçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:563
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Reescala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportació d'àudio de submescles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:666
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Superposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderitza usant clips intermediaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:709
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Obre l'assistent de DVD després de renderitzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:716
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crea un fitxer de capítols basat en les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:723
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Obre la finestra de visualització després d'exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:730
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reprodueix després de renderitzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:737
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporta metadades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:761
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Cua de tasques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:813
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registre d'errors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:858
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:865
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apaga l'ordinador després dels renderitzats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:872
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Inicia el treball"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:899
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:927
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:934
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Suprimeix script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Mode de pintat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Desa el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcions de la velocitat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "De millor a pitjor qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
"Paràmetres (vegeu la documentació del MLT )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Una línia d'opcions per augmentar la velocitat, des de la més lenta a la més "
"ràpida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Retall de l'escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Afegeix un marcador de clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analitza només la zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Retalla escenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Desa el resultat en les metadades del clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Interval de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&latiu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Mètode de selecció de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipus &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&tró de nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primer fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Durada del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra les miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Nombre de fotogrames a reproduir (0 per a reproduir-los tots)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Interval de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Retard de la captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notifica abans de la captura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Afegeix un espai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Mida real de la FFT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Visualització en directe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Previsualitza la seqüència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Nom de la seqüència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Dispositiu de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Afegeix al projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Clip de títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índex Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostra el fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Selecciona tots els elements en el llenç."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Gir Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Gir Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaiat de les lletres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Color sò&lid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Interlineat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "De&gradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Vora "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Edita l'inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Edita el final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " fotogrames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Comença a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Gir X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Introduïu el valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Format de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Carpeta predeterminada pels fitxers de projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instal·la els tipus MIME extra del vídeo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Mòduls instal·lats"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Còdecs disponibles (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Còdecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Còdecs d'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Indiqueu el vostre perfil de vídeo predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolució de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Error en carregar dades"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "S'ha trobat %1 resultat"
msgstr[1] "S'han trobat %1 resultats"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Error en carregar dades extres"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Durada (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca d'àudio Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gràfics Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Cerca recursos en línia"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reproducció automàtica"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
"Els fitxers de vista prèvia en alta qualitat són tots fitxers MP3. S'ha "
"afegit .mp3 com una extensió de fitxer al nom del fitxer de destinació que "
"heu triat. Tanmateix, hi ha present un fitxer existent amb aquest nom. \n"
" Voleu sobreescriure el fitxer existent?. "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "Recurs desat a "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Dades importades"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Cal que estigueu connectat\n"
" per cercar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Accés denegat a Freesound. Heu autoritzat l'aplicació Kdenlive en el vostre "
"compte de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Inici de baixada de fitxer"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Error en obtenir el testimoni d'accés de Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Torna a intentar la importació per obtenir una connexió nova a Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Fitxer desat a"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Error en desar el fitxer"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Error en baixar el fitxer. Codi d'error: "
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: src/utils/thememanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuració..."
#: src/utils/thememanager.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el plafó Colors a l'Arranjament del sistema. Reviseu "
"el sistema..."
#~ msgid ""
#~ "Missing app: dvdauthor required for creation of DVD "
#~ msgstr ""
#~ "Manca una aplicació: dvdauthor requerida per a la creació "
#~ "de DVD "
#~ msgid ""
#~ "Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images "
#~ msgstr ""
#~ "Manca una aplicació: genisoimage o mkisofs requerida per a la creació d'imatges ISO de DVD "
#~ msgid ""
#~ "Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD "
#~ msgstr ""
#~ "Manca una aplicació: vlc o xine recomanada per a la "
#~ "vista prèvia de DVD "
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Tipus &MIME"
#~ msgid "Frame rate: %1 fps
"
#~ msgstr "Velocitat dels fotogrames: %1 fps
"
#~ msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
"
#~ msgstr "Relació d'aspecte del píxel: %1
"
#~ msgid "Color Space: %1
"
#~ msgstr "Espai de color: %1
"
#~ msgid "Interlaced : %1
"
#~ msgstr "Entrellaçat: %1
"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperació de fallada (còpia de seguretat automàtica)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminat"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil de vídeo"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Clips &intermediaris"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Filtra els perfils"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Velocitat dels fotogrames"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Mida de fotograma"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Relació de visualització"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Freqüència de mostreig"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap perfil que coincideixi"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostra/oculta les opcions"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronitza amb el cursor de la línia de temps"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Gestor 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Gestor 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "S'està sol·licitant informació del color..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Color mitjà calculat del rectangle."
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "S'usa el MLT versió %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensiona:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Desa el clip"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "S'estan carregant la llista de reproducció"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descarrega perfils de projecte nous..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#~ msgid "Standard system fo&lders"
#~ msgstr "Carpetes &estàndards del sistema"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Car&peta personalitzada"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu canviat la carpeta del projecte. Voleu copiar les dades del cau des "
#~ "de %1 a la carpeta %2 nova?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "El directori %1 del projecte no existeix. El creo?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Carpeta del projecte"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Màscara"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "Tres nivells"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Limitador"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "Dues capes"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Neteja les zones de vista prèvia"
#~ msgid ""
#~ "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha suficients pistes de la línia de temps per expandir el clip "
#~ "seleccionat de la llista de reproducció. Cal %1 pistes."
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Reanomena un element"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "No es pot suprimir espai en una pista amb un grup"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "No es pot inserir un espai en una pista amb un grup"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Afegeix un clip de text senzill"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opac"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulari"
#~ msgid "SD/DVD 16:9"
#~ msgstr "SD/DVD 16:9"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrellaçat (%1 fotogrames/s)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "valor"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Gestiona els perfils de projecte"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Relació d'aspecte:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Relació de visualització:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Assistent de configuració"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvingut"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "La vostra versió del Kdenlive s'ha actualitzat a la versió %1, Si us "
#~ "plau, dediqueu una mica de temps a revisar els paràmetres bàsics."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la primera vegada que executeu el Kdenlive. Aquest assistent "
#~ "us permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estareu llest per editar la "
#~ "primera pel·lícula en pocs segons..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descobriu les característiques d'aquesta versió del Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "S'està verificant el motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Vídeo estàndard"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Targeta Decklink Blackmagic predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Decklink Blackmagic"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "S'està verificant el sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Necessari per a renderitzar (part del paquet MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el dorsal de vídeo MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Aquesta versió del MLT no està admesa."
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Si us plau, actualitzeu a la versió %1.%2.%3 del MLT"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Dorsal de vídeo MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Mòdul SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Mòdul «avformat» (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Necessari per treballar amb diferents formats de vídeo (hdv, mpeg, "
#~ "flash,...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Mòdul QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Necessari per treballar amb imatges"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Mòdul Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Mòdul de títols"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Necessari per treballar amb títols"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg i ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Necessari per clips intermediaris, recodificació i captura de pantalles"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Necessari per a la creació de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage o mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Necessari per a la creació d'imatges ISO de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Necessari per previsualitzar els DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Commuta i utilitza com a predeterminat"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo predeterminat"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot reproduir el vídeo després de renderitzar-lo perquè no s'ha "
#~ "establert el reproductor de vídeo predeterminat.\n"
#~ "Si us plau, definiu-lo al diàleg de configuració del Kdenlive."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Reproductor de vídeo"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfils de vista prèvia de la línia de temps"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostra el registre"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "No s'ha trobat el clip"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permet moviments horitzontals"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permet moviments verticals"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Mostra els fotogrames clau a la línia de temps"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Informació del paràmetre"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Mode onada"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "No es pot retallar una transició"
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Durada: %1 Desplaçament: %2"
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Escapça des del començament:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "En suprimir els fitxers de vista prèvia de projecte d'aquesta carpeta "
#~ "s'invalidaran totes les vistes prèvies de la línia de temps:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Cau de miniatures:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Vista prèvia de la línia de temps:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Suprimeix les vistes prèvies"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barres de pestanyes verticals a la interfície"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirma"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Insereix la zona del clip a la línia de temps (sobreescriu)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Insereix la zona del clip a la línia de temps (insereix)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Usa efectes en el monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Tots els clips"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Clip d'àudio"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silencia el clip de vídeo"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Clip de color"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Clip de plantilla de text"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Clip de text"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Clip virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Clip desconegut"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogrames"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleccioneu un clip per desar"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "nom_de_camp"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Necessari per a la captura amb firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Senyal d'àudio"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectre d'àudio"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Màquina d'escriure"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopi"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sense alineació"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'element"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Color d'emplenat"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Color de la vora"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Importa fotogrames clau"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Retalla a la dreta"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unifica"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "El clip no té cap efecte"
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr "Seleccioneu un clip de la safata del projecte per comparar l'efecte"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Corba"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segons"
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Desa l'arranjament actual"
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Nom de predefinició"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualitza els paràmetres mentre l'escena del monitor canvia"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Ajusta zoom a la mida del monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Mida original"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Clip intermediari: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Suprimeix intermediari"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Llista de reproducció"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Carrega els marcadors"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Suprimeix l'anàlisi de dades"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Carrega una anàlisi de dades"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Desa l'anàlisi de dades"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Edita els clips"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Conté intermediaris"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Falta"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Suprimeix la zona d'un clip"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Suprimeixo la carpeta %2 ? Això també eliminarà el clip en "
#~ "aquesta carpeta"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Suprimeixo la carpeta %2 ? Això també eliminarà %1 clips "
#~ "d'aquesta carpeta"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Suprimeixo el clip %2 ? Això també l'eliminarà de la línia de "
#~ "temps"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Suprimeixo el clip %2 ? Això també eliminarà %1 clips de la "
#~ "línia de temps"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "El clip no és vàlid o no existeix. L'elimino del projecte?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "El clip intermediari no es pot usar (la durada és diferent de l'original)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'intermediari per %1. Comproveu els paràmetres"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el perfil pel clip actual"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "El clip no coincideix amb el perfil del projecte actual.\n"
#~ "Voleu canviar el perfil del projecte?\n"
#~ "\n"
#~ "Els perfils següents coincideixen amb el clip (mida: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualitza el perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "El clip no coincideix amb el perfil del projecte actual.\n"
#~ "No s'ha trobat cap perfil que coincideixi amb les propietats del clip.\n"
#~ "Mida del clip: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat la seqüència"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualitza els paràmetres de l'intermediari"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Elimina un intermediari"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuació"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostra la informació addicional pels paràmetres"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Mida/Qualitat"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Mida/Velocitat"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica una transició immòbil entre el fotograma actual i el següent."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Inverteix la transició"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Fitxer d'imatge"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Cliqueu en un clip per retallar-lo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostra els perfils amb freqüències de fotogrames diferents"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "del vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Qualitat\n"
#~ "de l'àudio"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "de l'àudio"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Renderització del fitxer"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Llocs web"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reproductors multimèdia"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Dispositius mòbils"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostra tots els perfils"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Compara un efecte"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla blava"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de selecció"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Llista d'efectes"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Llista de transicions"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sense pèrdua / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el productor de la llista de reproducció."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap llista de reproducció adequada."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Expandeix un clip"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Pila d'efectes"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transició"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostra els controls addicionals"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostra/oculta les línies que connecten les cantonades"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "S'està reproduint %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el dispositiu"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Temps estimat %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "S'està carregant"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "Afegint clips"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "S'estan carregant les miniatures"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "S'està carregant la línia de temps"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "S'està configurant el monitor"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "A dalt"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Afegeix un efecte a la pila actual"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Diversió"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectes i transicions"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Clip MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "S'està recodificant al format DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "abans"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "després"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Estableix l'inici de zona"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Estableix el final de zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat el perfil de projecte. S'utilitzarà el perfil "
#~ "predeterminat."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "No s'ha trobat el perfil"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "Perfil del projecte no trobat. Es reemplaça amb un existent: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existent"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre projecte fa servir un perfil desconegut.\n"
#~ "Fa servir un nom de perfil existent: %1.\n"
#~ "Si us plau, escolliu un nom nou per desar-lo."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr "Perfil del projecte no trobat. S'afegirà al sistema ara."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botons sobreposats"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "No hi ha cap botó al menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Manca una imatge de fons"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "No hi ha cap entrada de menú per %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Suprimeix les dades"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Afegeix dades"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "S'està important els efectes del projecte"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Carrega una imatge"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer del projecte conté clips o fitxers que manquen i durades de "
#~ "clip desquadrades"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "El fitxer del projecte conté clips amb durades desquadrades"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Durades desquadrades"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Corregeix durades desiguals"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit: Difuminat"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Aguditza d'una manera més intel·ligent"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit: Difusió"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Movit: Lluïssor"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Fa una gradació senzilla de colors "
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Mirall"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Gira la imatge horitzontalment"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: Opacitat"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Canvia l'opacitat de la imatge"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit: Saturació"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Satura o dessatura la imatge"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Aguditza la imatge restant una còpia borrosa"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit: Vinyetatge"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit: Balanç de blancs"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola Framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directe"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca d'art Ascii "
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "El clip %1 no és vàlid. Què voleu fer?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Cerca automàticament"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Mantén com a text variable"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "El clip %1 no és vàlid o manca. Què voleu fer?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Cerca manualment"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "S'està cercant %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Arbre del projecte"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Ajusta el perfil al clip actual"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Desa la zona del clip com a:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripció:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar el renderitzador del MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Ha caducat el temps en crear la sortida XML"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensiona (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensiona (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "El clip %1 ja no existeix en el projecte. Què voleu fer?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "El clip ja existeix"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
#~ "device is unplugged"
#~ msgstr ""
#~ "El clip %1 està en un dispositiu extraïble. No estarà "
#~ "disponible quan el dispositiu es desendolli"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Fitxer en un dispositiu extraïble"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Això eliminarà els següents fitxers del vostre disc dur.\n"
#~ "Aquesta acció no es pot desfer; utilitzeu-la només si sabeu què esteu "
#~ "fent.\n"
#~ "Esteu segur que voleu continuar?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Suprimeix els clips no utilitzats"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Processament del clip"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Obre clips"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "No s'ha pogut invertir el clip"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "No s'ha pogut renderitzar el clip invertit"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil del projecte %1 no és compatible amb la targeta de sortida "
#~ "«blackmagic». Vegeu els perfils acceptats a sota. Es tornarà a la "
#~ "pantalla de vídeo normal."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Productor de clip no vàlid %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "S'ha eliminat una transició no vàlida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "S'ha eliminat una transició superposada: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Productor de clips no valid %1 reemplaçat per %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "El productor de clip %1 és erroni, s'ha recreat el clip base: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "El productor de clip %1 és erroni, s'ha eliminat del projecte"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integració amb la cerca d'escriptori"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de vídeo:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalitza l'àudio a les miniatures"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Mòdul DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Necessari per treballar amb fitxers dv si el mòdul avformat no està "
#~ "instal·lat"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Obre els projectes en pestanyes noves"
#~ msgid "Delete clips"
#~ msgstr "Suprimeix els clips"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Comprova al manual en línia"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to http://"
#~ "kdenlive.org/mantis "
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, informeu dels errors a http://kdenlive.org/mantis "
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya actual"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Llicència: %1"
#~ msgid "Edit keyframe"
#~ msgstr "Edita fotograma clau"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Estabilitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Projecte"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Opacitat del color"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Opacitat de la vora"
#, fuzzy
#~| msgid "Color opacity"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Opacitat del color"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color opacity"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Opacitat del color de fons"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Estabilitza"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize finished."
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Ha acabat l'estabilització"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "Firewire no està activat al teu sistema.\n"
#~ "Si us plau instal·la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure cap fotograma."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clona"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per prendre la captura de "
#~ "pantalla, prem la tecla Enter. Prem Esc per sortir."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit effect %1"
#~ msgid "Add effect %1"
#~ msgstr "Edita efecte %1"
#, fuzzy
#~| msgid "GraphView"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "GraphView"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Mín"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone In"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Estableix l'inici de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone Out"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Estableix el final de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor audio signal"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Monitoritza el senyal d'àudio"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone In"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Estableix l'inici de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone In"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Estableix l'inici de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone Out"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Estableix el final de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit clip"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Edita clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Clip To Selection"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Afegeix un clip a la selecció"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove proxy clip"
#~| msgid_plural "Remove proxy clips"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Elimina el clip intermediari"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize clip"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Redimensiona el clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide track"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Oculta la pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Mostra les miniatures"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Track"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Reanomena la pista"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock track"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Bloqueja la pista"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock track"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Desbloqueja la pista"
#, fuzzy
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Marcador"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Timeline"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Mostra la línia de temps"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Afegeix un nou efecte"
#~ msgid "Reset effect"
#~ msgstr "Reinicialitzar efecte"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Stack"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "Pila d'efectes"
#, fuzzy
#~| msgid "Image clip"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Clip d'imatge"
#, fuzzy
#~| msgid "Video clip"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Vídeo clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Move clip"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Mou el clip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr "Captura trencada. Si us plau verifiqueu els vostres paràmetres"
#~ msgid ""
#~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs "
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat la utilitat Recordmydesktop . Si us plau, "
#~ "instal·leu-la per poder fer captures de pantalla "
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop trobat a: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "S'està codificant el vídeo capturat..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Memòria intermèdia"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Ports:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Fotogrames sencers"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Necessari per a la captura amb càmeres web"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Nom de l'script (serà desat a %1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Moviment"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Colors del botó"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Fitxer de luma"
#~ msgid "You need program %1 to perform this action"
#~ msgstr "Necessiteu el programa %1 per dur a terme aquesta acció"
#, fuzzy
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Afegeix un clip al projecte"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Escapça"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Dispositius de captura autodetectats"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Selecciona el format de captura"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Regió"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Nom d'imatge"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Ha FALLAT l'estabilització!"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Tanca després d'estabilitzar"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del projecte"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Vista prèvia completa"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Sense vista prèvia"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Difumina imatge amb fotogrames clau"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Difuminat IIR"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Difuminat quadrat de mida variable (frei0r.squareblur)"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Configura la pista"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "La tasca ha fallat"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progrés"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Fitxer de sortida"
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Paràmetres extra"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Afegeix un clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Paràmetres de velocitat del monitor de previsualització"
#, fuzzy
#~| msgid "video4linux2"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Ha FALLAT la transcodificació!"
#, fuzzy
#~| msgid "Add proxy clip"
#~| msgid_plural "Add proxy clips"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Afegeix un clip intermediari"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "La transcodificació ha finalitzat."
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Intermediari %1\\%"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Opacitat"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Edita la velocitat del clip"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Nova velocitat (percentatge)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "Add audio fade"
#~ msgstr "Afegeix un esvaïment d'àudio"
#~ msgid "Add transition"
#~ msgstr "Afegeix una transició"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
#~ msgid "Audio fade duration: %1s"
#~ msgstr "Durada de l'esvaïment d'àudio: %1s"
#~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
#~ msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau"
#~ msgid "Capture params"
#~ msgstr "Paràmetres de captura"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"
#~ msgid "Change Track"
#~ msgstr "Canvia la pista"
#~ msgid "Change Track Type"
#~ msgstr "Canvia el tipus de pista"
#~ msgid "Change track type"
#~ msgstr "Canvia el tipus de pista"
#~ msgid "Channel 1"
#~ msgstr "Canal 1"
#~ msgid "Channel 2"
#~ msgstr "Canal 2"
#~ msgid "Channel 3"
#~ msgstr "Canal 3"
#~ msgid "Channel 4"
#~ msgstr "Canal 4"
#~ msgid "Channel 5"
#~ msgstr "Canal 5"
#~ msgid "Channel 6"
#~ msgstr "Canal 6"
#~ msgid "Clip duration: %1s"
#~ msgstr "Durada del clip: %1s"
#~ msgid "Clip speed"
#~ msgstr "Velocitat del clip"
#~ msgid "Contrast0r"
#~ msgstr "Contrast0r"
#~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
#~ msgstr "Copyright (c) 2009 L'equip de desenvolupament"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No fer res"
#~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
#~ msgstr "Descarta els fotogrames B als clips H.264"
#~ msgid "Dw"
#~ msgstr "Dw"
#~ msgid "Encoding params"
#~ msgstr "Paràmetres de codificació"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en arrancar el reproductor de línia d'ordres de MLT "
#~ "(melt)"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en iniciar el reproductor de línia d'ordres de MLT "
#~ "(melt)."
#~ msgid "Fill transparency"
#~ msgstr "Omplir transparència"
#~ msgid "Forward 1 frame"
#~ msgstr "Avança 1 fotograma"
#~ msgid "Gain out"
#~ msgstr "Pèrdua"
#~ msgid "Hor. Center"
#~ msgstr "Centrat horitzontal"
#~ msgid "Horizontal factor"
#~ msgstr "Factor horitzontal"
#~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
#~ msgstr ""
#~ "Connexió amb MLT, desenvolupament de transicions, efectes i línia de temps"
#~ msgid "MLT version is correct"
#~ msgstr "La versió de MLT és correcta"
#~ msgid ""
#~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
#~ "not work until this issue is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat el mòdul SDL de MLT. Si us plau verifiqueu la vostra "
#~ "instal·lació de MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema "
#~ "no s'hagi resolt."
#~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
#~ msgstr "Color de fons del monitor (requereix reiniciar)"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "New Track Name"
#~ msgstr "Nou nom de pista"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducció / Pausa"
#~ msgid "Resize..."
#~ msgstr "Redimensiona..."
#~ msgid "Reverb Time"
#~ msgstr "Temps de reverberació"
#~ msgid "Reverse playing"
#~ msgstr "Reproducció enrere"
#~ msgid "Rewind 1 frame"
#~ msgstr "Rebobina 1 fotograma"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "Girar:"
#~ msgid "Saturat0r"
#~ msgstr "Saturat0r"
#~ msgid "Set In Point"
#~ msgstr "Punt d'entrada"
#~ msgid "Set Out Point"
#~ msgstr "Punt de sortida"
#~ msgid "Sox Vibro"
#~ msgstr "«Vibro» del Sox"
#~ msgid "Sox change audio balance"
#~ msgstr "Efecte d'àudio balanç del Sox"
#~ msgid "Start Rendering"
#~ msgstr "Inicia la renderització"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Timecode overlay"
#~ msgstr "Solapament de codi de temps"
#~ msgid "Vert. Center"
#~ msgstr "Centrat vertical"
#~ msgid "Vertical factor"
#~ msgstr "Factor vertical"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de ser en un espai buit per poder eliminar espai (temps: %1, pista: "
#~ "%2)"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "herrej01@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Joan M. Herrera,Orestes Mas"
#~ msgid "oss"
#~ msgstr "oss"
#~ msgid "Change Clip Speed"
#~ msgstr "Canvia la velocitat del clip"
#~ msgid "EndViewport"
#~ msgstr "EndViewport"
#~ msgid "Gain as Percentage"
#~ msgstr "Guany com a percentatge"
#~ msgid "Mkisofs"
#~ msgstr "Mkisofs"
#~ msgid "Normal title clip"
#~ msgstr "Clip de títol normal"
#~ msgid "Rendering %1"
#~ msgstr "Renderitzant %1"
#~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Renderització de %1 interrompuda. El vídeo obtingut probablement s'ha fet "
#~ "malbé."
#~ msgid "Start-/EndViewport"
#~ msgstr "Start-/EndViewport"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Heu de ser-hi en un espai buit per eliminar espais (temps: %1, pista: %2)"