Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/kcolorchooser._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/kcolorchooser._desktop_.po (revision 1537399) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/kcolorchooser._desktop_.po (revision 1537400) @@ -1,39 +1,39 @@ # Translation of kcolorchooser._desktop_.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2002. # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Antoni Bella Pérez , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcolorchooser desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-11 02:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-30 08:34+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: org.kde.kcolorchooser.desktop:7 msgctxt "GenericName" msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de colors" #: org.kde.kcolorchooser.desktop:83 msgctxt "Name" msgid "KColorChooser" msgstr "KColorChooser" #: org.kde.kcolorchooser.desktop:157 msgctxt "Comment" msgid "Color selector and palette editor" -msgstr "Selector de colors i editor de la paleta" +msgstr "Selector de color i editor de la paleta" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537399) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537400) @@ -1,17486 +1,17486 @@ # Translation of kdenlive.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas , 2009, 2011, 2012, 2015. # Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 07:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-09 14:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 18:52+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Orestes Mas" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajusta el balanç esquerra/dreta" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panoràmica" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajusta la difusió esquerra/dreta d'un canal." #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Esquerra,Dreta" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Ona d'àudio" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostra la forma de l'ona de l'àudio en lloc del vídeo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtre de forma d'ona d'àudio" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Gruix línia" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793 #: src/effectslist/initeffects.cpp:838 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Omple" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Auto màscara" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Oculta una zona seleccionada i segueix els seus moviments" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817 #: src/effectslist/initeffects.cpp:835 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112 #: src/project/transitionsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Amplada del macrobloc" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Alçada del macrobloc" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distància X màxima" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distància Y màxima" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Reducció de soroll" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Enfosquir" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Anàlisi" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Difuminat de quadre" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Difuminat de quadre (separa el difuminat horitzontal i el vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horitzontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Factor de difuminat" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Canvia la brillantor d'imatge amb fotogrames clau" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estèreo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copia un canal a l'altre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecte de dibuix al carbó" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersió horitzontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersió vertical" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteix" # El croma és masculí, segons el Termcat #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Clau de croma" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Fa transparent el color seleccionat" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Clau de color" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variància" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Mantén el croma" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Retall de vores" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Retalla les vores d'un clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:170 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Centrat-retallat automàtic" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balanç al centre" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Usa la resolució del projecte" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Pols" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Afegeix pols i punts al vídeo, com a les pel·lícules antigues" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diàmetre màxim" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Nombre màxim de pols" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Text dinàmic" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobreposa text amb paraules clau substituïdes" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Color del contorn" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Amplada del contorn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Farciment" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerra,Centre,Dreta" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Superior,Mig,Inferior" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 #: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:768 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fosa des de negre" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fosa del vídeo des de negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:62 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 #: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205 #: src/utils/freesound.cpp:206 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fosa a negre" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fosa del vídeo a negre" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Sortida" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fosa d'entrada" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Fosa d'entrada de la pista d'àudio" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Guany inicial" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Guany final" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fosa de sortida" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Fosa de sortida de la pista d'àudio" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Congela a" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Congela abans" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Congela després" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotació del fotograma en l'espai 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Posició del centre (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Posició del centre (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverteix una assignació de rotació" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "No neteja la màscara" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Omple amb una imatge o amb negre" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacions d'alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Visualització i manipulació del canal alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Imatge,Alfa com a gris,Gris + vermell,Selecció en negre,Selecció en gris," "Selecció en blanc,Selecció en quadres" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualització" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Mostra l'alfa d'entrada" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau," "Llindar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Quantitat de reducció/augment" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau," "Llindar,Difuminat" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Quantitat de reducció/augment/difuminat" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Degradat d'alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Omple el canal alfa amb un degradat especificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Amplada de la transició" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Màx." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escriure en net,Màx.,Mín.,Afegir,Sostreure" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formes d'alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dibuixa formes simples al canal alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectangle,El·lipse,Triangle,Diamant" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Posició X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Posició Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Mida X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Mida Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajusta el balanç de blancs / temperatura de color" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Color neutre" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Tintura verda" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Suavitzat alfa retardat en períodes de temps" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Corbes de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajust de les corbes de color" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermell,Verd,Blau,Alfa,Luma,To,Saturació" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula de la luma" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Lluminositat" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Cantonades" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de geometria de quatre cantonades" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Cantonada 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Cantonada 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Cantonada 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Cantonada 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Cantonada 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Cantonada 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Cantonada 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Cantonada 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Estirament X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Estirament Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Ploma d'alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activa l'estirament" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Veí proper,Bilineal,Suavitzat bicúbic,Agudització bicúbica,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolador" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fons transparent" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escriure en net,Màxim,Mínim,Afegir,Sostreure" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operació d'alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Còmic" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Dóna aspecte de còmic, fa una espècie de detecció de vores" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Nivell de viatge" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espai de diferència" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Grups de K-Means" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Grups d'una imatge original per color i distància espacial" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Quantitat de grups" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Ponderació en la distància" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balanç de blancs (espai LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "Fa una correcció senzilla de color, de forma física significativa" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajust RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajust de color senzill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Afegeix constant,Canvia gamma,Multiplica" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Mantén la luma" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlat per l'alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distància de color" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcula la distància entre el color seleccionat i el píxel actual i usa " "aquest valor com a valor nou de píxel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Color original" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efecte de color" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplica un efecte de color existent a una imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajusta el contrast de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Corbes" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Roig,Verd,Blau,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Nombre de punts de la corba" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostra el gràfic en la imatge" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior esquerra,Superior dreta,Inferior esquerra,Inferior dreta" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Posició del gràfic" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Esmena del «Stairstepping» de la Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Elimina els defectes «stairstepping» dels vídeos a 720p de la Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Defish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Mapatges de lents no rectilínies" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Total" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistant,Ortogràfica,Equiàrea,Estereogràfica" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Omple,Centra,Ajusta,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Escalat manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Quadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipus d'aspecte" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspecte manual" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Retardador" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Retard de vídeo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Temps de retard" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Captura del retard" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Combinació retardada de fotogrames mapats en un mapa de bits temporal" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsiona" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Vores lluents" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtre de vores lluents" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Llindar de lluminositat de les vores" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador d'escala de lluminositat de les vores" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Desmultiplicador d'escala de lluminositat de les no vores" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equalitzador" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Equalitza els histogrames d'intensitat" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Difuminat de les cares" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detecta automàticament les cares i les difumina emprant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Escala de cerca" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "El factor d'escala de la finestra de cerca. Per exemple, 120 = 1,20 = " "increments del 20% de cada pas." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veïns" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Nombre mínim de rectangles que determinen un objecte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "El més petit" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "La mida mínima de la finestra, en píxels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "La mida més gran de cara, en píxels -tant horitzontalment com verticalment " "(finestra quadrada)-." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Torna a comprovar" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Amb quina freqüència cal detectar una cara. Entre comprovació i comprovació " "es fa un seguiment del moviment de l'objecte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Mostra l'el·lipse" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Cal dibuixar una el·lipse blava al voltant de l'àrea de la cara?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Detecta les cares" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detecta cares i dibuixa formes sobre elles emprant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cercle,el·lipse,rectangle,aleatori" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del traç" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 vol dir farcit; altrament, dibuixa sense omplir amb un traç d'aquesta mida " "d'amplada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Estableix el canal alfa de l'àrea enformada a un percentatge de l'opacitat " "total." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Antialiàsing" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Dibuix amb antialiàsing?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la primera cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la segona cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la tercera cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la quarta cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la cinquena cara detectada." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inversió dels eixos X i Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Eix X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Eix Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Lluïssor" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea una lluïssor glamurosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Reducció de soroll" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Reductor de soroll 3D d'alta qualitat" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantitat de filtratge espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantitat de filtratge temporal" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Canvi de to" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Canvia el to d'una imatge origen" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "To" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Difuminat usant filtres 2D IIR (Exponencial, Passabaix, Gaussià)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Quantitat de difuminat" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial,Passabaix,Gaussià" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Selecciona l'algorisme de difuminat" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Vora" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activa la compensació de les vores" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Neteja de desbordament de color clau" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Redueix la visibilitat del desbordament de color clau en el croma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Color clau" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Color de la destinació" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Distància de color, Transparència, Vores endins, Vores enfora" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tipus de màscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Desnivell" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Nivell del to" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Llindar de saturació" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Cap, Sense clau, Destinació, Dessaturat, Ajust de luma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operació 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Quantitat 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operació 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Quantitat 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Mostra la màscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Màscara a alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Correcció de lent" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permet la compensació de la distorsió de la lent" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrat horitzontal" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centre vertical" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Correcció del centre" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Correcció de les vores" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Vores negres" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" "Afegeix vores negres a la part superior i a la inferior per aparentar un cine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Amplada de la vora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajusta els nivells" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Nivell de negre d'entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Nivell de blanc d'entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Sortida de negre" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Sortida de blanc" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Posició de l'histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de llum" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efecte de graffiti de llum.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Llindar de lluminositat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) necessita un píxel per tal de " "ser reconegut com a font de llum?
\n" " En augmentar aquest llindar es requereixen fonts de llum més " "brillants (és a dir, més blanc o menys color, respectivament) però evita " "algunes «alarmes falses» a on les parts semibrillants, p. ex. mans a on els " "colors poden canviar bastant en comparació al fons, es reconeixen " "incorrectament com a fonts de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Llindar de diferències" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), per tal de " "ser reconegut com a font de llum?
\n" " En augmentar aquest llindar es fa més difícil acceptar les fonts " "de llum en fons brillants, però disminueix el perill de soroll o de punts " "brillants generals que es tinguin en compte com a fonts de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Llindar de la suma de les diferències" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "respecte a la imatge de fons (dR + dG + dB) fins que " "un píxel es reconegui com a font de llum?
\n" " En augmentar aquest valor pot, en alguns casos, evitar que " "alguns objectes lluminosos il·luminats per la font de llum s'afegeixin a la " "màscara de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Per a fonts de llum en moviment lent intenteu usar una " "sensibilitat més baixa per obtenir una exposició millor.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Sobreexposició baixa" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " La màscara de llum no esdevé blanca immediatament quan la font " "de llum es mou lentament o és estàtica.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Enfosquiment" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Enfosqueix la màscara de llum. Els llums deixaran un rastre tènue si " "s'assigna un valor > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Pes del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "La potència de la imatge de fons (calculada). Assignant-hi 100, la màscara " "de llum es pinta directament sobre el fons, sense la persona pintada en la " "imatge si el vídeo comença amb una imatge de fons «neta» (vegeu el paràmetre " "α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " L'efecte de Graffiti de llum recorda el primer fotograma del " "clip al qual s'aplica, així que el clip sempre ha de començar amb " "el pintor fora del vídeo. Si el fons canvia constantment, p. ex. en un " "carrer, intenteu assignar α > 0 per calcular una imatge de fons mitjana.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Augmenta la saturació dels llums." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de lluminositat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Exemple: Per ajustar el llindar de lluminositat, activeu aquesta " "casella i ajusteu el llindar fins que tota la font de llum es ressalti. " "Repetiu el mateix amb els altres paràmetres. Només es comptaran com a fonts " "de llum les parts ressaltades en tots els llindars.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de diferències del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de les sumes de diferències del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Fa el fons transparent, permeten aplicar un efecte de composició i pinta la " "màscara de llum sobre un vídeo completament diferent." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Enfosquiment no lineal" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Si l'enfosquiment normal no sembla prou natural, proveu aquest." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Reinicialitza la màscara de llum i la imatge de fons. Això és necessari. p. " "ex. si apliqueu aquest efecte a un clip de la línia de temps i després moveu " "el cursor de la línia de temps des de fora del clip cap a la seva meitat. " "L'efecte rep aquest fotograma del mig com a primer fotograma i l'usa com a " "imatge de fons. Per a un ajust adequat dels llindars, moveu el cursor de la " "línia de temps al començament del clip, activeu la casella Reinicialitza i " "desactiveu-la una altra vegada." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crea un mapa de luminància de la imatge" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Màscara alfa rectangular" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crea una màscara quadrada de canal alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianes" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementa diversos filtres de tipus mediana" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Creu5,Quadre3x3,BiNivell,Diamant3x3,Quadre5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerviós" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Elimina fotogrames en el temps de manera nerviosa" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Sense sincronització" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV espatllada" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Sincronització H" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixela" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixela la imatge d'entrada." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Mida X del bloc" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Mida Y del bloc" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valors del vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Mesura els valors del vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Mida X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Mida Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Escala de 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Mostra l'alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Finestra gran" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscil·loscopi" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscil·loscopi de vídeo 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durada" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcador 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcador 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Traça R" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Traça G" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Traça B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Traça Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traça Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Traça Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Traça alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mostra el mitjà" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Mostra el RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Mostra el mínim" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Mostra el màxim" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Color del punt de mira" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primaris" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Redueix la imatge als colors primaris" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Desfilada RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostra un histograma dels components R, G i B de les dades del vídeo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajusta la saturació de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Escapçat, escalat i inclinació" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, inclina i escapça una imatge" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Retalla a l'esquerra" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Retalla a la dreta" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Retalla a dalt" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Retalla a baix" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclina X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclina Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "Línies entrellaçades" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Línies negres entrellaçades" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selecció alfa basada en el color" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Color a seleccionar" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / To" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Subespai de selecció" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Quadre,El·lipsoide,Diamant" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Forma del subespai" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Mode de vora" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina,Desnivell" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Agudització" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Màscara de suavitzat (adaptació del Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtre Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Canvia el pendent, desplaçament i potència dels components del color, i la " "saturació global, d'acord amb la CDL (Llista de Decisió del Color) de l'ASC." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Desnivell del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Tots els efectes es poden observar bé quan s'apliquen a un " "degradat d'escala de grisos i mirant el monitor de Parada del RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Desnivell del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Desnivell del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Desnivell de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Desplaçament del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "El canvi del desplaçament eleva (o baixa) la lluminositat de cada píxel pel " "valor indicat." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Desplaçament del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Desplaçament del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Desplaçament de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Potència del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matemàticament, hi ha una potenciació de la brillantor dels " "píxels en [0,1] pel valor de la gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Potència del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Potència del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Potència de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturació global" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "La saturació global es canviarà en el darrer pas d'aquest filtre." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Difuminat quadrat" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Difuminat quadrat" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Mida del nucli" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Quelcom de videomosaic" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Equilibri de 3 punts" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Equilibra els colors entre 3 punts" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Color negre" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Color gris" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Color blanc" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Divideix la vista prèvia de la pantalla" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imatge origen a la part esquerra" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Llindar de 3 nivells" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Llindars dinàmics de 3 nivells" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Limita una imatge origen" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador de temps límit" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Color d'indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Acolorit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Associa la luminància d'una imatge origen entre dos colors especificats" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Associa el negre a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Associa el negre a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Quantitat d'acoloriment" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Mode binari dinàmic" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Llindars dinàmics" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectoscopi" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Mostra un vectoscopi de les dades del vídeo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigen" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Mescla alfa amb imatges ampliades i girades" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Increment de fase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Ràtio del zoom" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vinyetatge" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efecte de vinyetatge natural de les lents" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Neteja la mida central" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavitat" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Guany" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Canvia el valor de la gamma del color" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Gra" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Gra sobre la imatge" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grisos" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Descarta la informació de color" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Eliminació de talls" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'eliminació de talls d'àudio LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Guany de baixos" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Guany de mitjos" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Guany d'aguts" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Equalitzador de 15 bandes" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA (15 bandes)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per limitar el senyal d'àudio a un valor màxim" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Guany d'entrada (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Límit (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Temps d'alliberament (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecte «phaser» del LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Comentari" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Estendre" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Canvi de tons" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per canviar el to del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Decalatge" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escala de tons" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per escalar el to del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Escalat de freqüència" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "" "Efecte del LADSPA per escalar la freqüència de mostratge del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Freqüència" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per afegir reverberació al senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Temps de reverberació" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Esmorteïment" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberació d'habitació" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" "Efecte del LADSPA per afegir reverberació d'habitació al senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Mida de l'habitació" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Retard (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un tocadiscs de vinil -efecte d'àudio del LADSPA-" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Deformació superficial" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crepitació" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Wear" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Elevació/gamma/guany" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Elevació: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Elevació: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Elevació: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Guany: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Guany: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Guany: Blau" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Sonoritat" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Corregeix la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació d'EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Sonoritat del programa de destinació" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horitzontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Gir,Contragir" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Direcció del reflex" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Difuminat (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Agudització per desconvolució (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Mida de la matriu" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Radi del cercle" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Radi gaussià" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusió (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Quantitat de mescla" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Lluïssor (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Potència de la lluïssor" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Llindar de tall de les llums altes" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Elevació/gamma/guany (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Elevació/gamma/guany (colors)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Mirall (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacitat (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panoràmica i ampliació (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Permet la conversió ascendent («upscale»)" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturació (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Màscara de suavitzat (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vinyetatge (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Radi interior" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balanç de blancs (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Silencia el clip" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalitza" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalitza el volum d'àudio dinàmicament" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Guany màxim" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Oculta una regió del clip" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regió" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Film antic" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Mou la imatge amunt i avall i fa canvis aleatoris de lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% de la imatge té un delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Augmenta la lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Baixa la lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Lluminositat cada" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Augmenta la claredat" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Disminueix la claredat" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Durada de la claredat" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Posició i ampliació" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajusta la mida i posició del clip" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Posició, escala i opacitat." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mescla alfa,Xor,Més,Múltiple,Pantalla,Superposició,Enfosquit,Aclarit," "Subexposició del color,Sobreexposició del color,Llum forta,Llum suau," "Diferència,Exclusió,Bit a bit OR,Bit a bit AND,Bit a bit XOR,Bit a bit NOR," "Bit a bit NAND,Bit a bit NOT XOR,Destinació d'entrada,Destinació de sortida" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composició" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Gira des del centre" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalitza" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Aplica subefectes a una regió definida per un canal alfa de retall" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panoràmica i ampliació" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Gira i inclina" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Gira el clip en qualsevol de les tres direccions" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:819 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Gira en X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:820 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Gira en Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:821 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Gira en Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Gir en X animat" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Gir en Y animat" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Gir en Z animat" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Inclina X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Inclina Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Inclina X animat" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Inclina Y animat" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Gira (amb fotogrames clau)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Desplaçament X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Desplaçament Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Giroscopi" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Giroscopi vectorial basat en fotogrames clau" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operació d'alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Amplada de la ploma" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Passades de la ploma" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Ratllades" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Ratllades sobre la imatge" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Amplada de les línies" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Nombre màxim de línies" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Fosc màxim" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Clar màxim" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Crominància U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Crominància V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "«Passa-banda» del Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecte d'àudio passa-banda del Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Freqüència central" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 #: src/timeline/keyframeview.cpp:299 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "«Greus» del Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de greus del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "«Eco» del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'eco del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Guany" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Pèrdua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Retard" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Decaïment" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "«Flanger» del Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecte d'àudio «flanger» del Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regeneració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1618 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "«Guany» del Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de guany del Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "«Phaser» del Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecte d'àudio «phaser» del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "«Desplaçament de to» del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de canvi de to del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Marge de temps (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "«Reverberació» del Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de reverberació del Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Reverberació" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Esmorteïment de les freqüències altes" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Escala de la sala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profunditat de l'estèreo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Preretard" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Guany humit" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "«Estirament» del Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'estirament del Sox" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intercanvia els canals" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mou el canal esquerre al dret i viceversa" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Sobresatura el color en el vídeo, com a les pel·lícules antigues en " "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eix blau/groc" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Eix vermell/verd" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Mode binari" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Converteix el clip a monocrom" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valor límit" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Utilitzar transparència" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Seguidor de moviment" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Selecciona una zona per a seguir els seus moviments" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorisme de seguiment" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectangle,El·lipse,Fletxa" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forma del marc" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Amplada de la forma" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Color de la forma" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Difuminat de mediana,Difuminat gaussià" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Tipus de difuminat" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Seguiment de dades" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecte de vinyetatge" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vinyetatge ajustable" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "suavitzat" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:588 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacitat" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "usa el «cos» en lloc del lineal" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volum (amb fotogrames clau)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ona" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Correcció del color" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Color" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Escapçament i transformació" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Correcció d'àudio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Anàlisi i dades" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Fosa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístic" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Difumina i oculta" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulació d'alfa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Millora" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efectes de la GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/stopmotion_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Desa a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durada (segons)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Compte enrere" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Crea un clip de soroll" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Crea un clip de compte enrere" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en generar el clip:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "El generador ha fallat" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Mestre" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" "Cal que el MLT estigui compilat amb la «libfftw3» per activar l'espectre " "d'àudio" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activa l'espectre d'àudio" #: src/bin/bin.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 treball" msgstr[1] "%1 treballs" #: src/bin/bin.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 treball pendent" msgstr[1] "%1 treballs pendents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/bin/bin.cpp:601 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #: src/bin/bin.cpp:603 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #: src/bin/bin.cpp:611 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: src/bin/bin.cpp:618 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Desactiva els efectes de la safata" #: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:649 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Mostra la data" #: src/bin/bin.cpp:652 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Mostra la descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/bin.cpp:671 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancel·la tots els treballs" #: src/bin/bin.cpp:673 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Cancel·la tots els treballs del clip actual" #: src/bin/bin.cpp:675 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Cancel·la els treballs pendents" #: src/bin/bin.cpp:749 #, kde-format msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "S'estan creant miniatures d'àudio" #: src/bin/bin.cpp:830 #, kde-format msgid "Audio thumbnails done" msgstr "S'han fet les miniatures d'àudio" #: src/bin/bin.cpp:1110 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Això suprimirà tots els clips seleccionats de la línia de temps" #: src/bin/bin.cpp:1112 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Això suprimirà tot el contingut de la carpeta" #: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "No és possible escriure al fitxer %1" #: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "El Kdenlive ha modificat el fitxer del projecte.\n" "Per tal d'assegurar que no perdeu dades, s'ha creat una còpia de seguretat " "anomenada %1." #: src/bin/bin.cpp:1181 #, kde-format msgid "Couldn't locate " msgstr "No s'ha pogut localitzar " #: src/bin/bin.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2892 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/bin/bin.cpp:1526 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "La carpeta conté un clip. La suprimeixo tanmateix?" msgstr[1] "La carpeta conté %1 clips. La suprimeixo tanmateix?" #: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1544 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Suprimeix un clip" #: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Clip intermediari" #: src/bin/bin.cpp:1664 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: src/bin/bin.cpp:1665 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Carpeta dels intermediaris" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2371 src/mainwindow.cpp:1537 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Propietats del clip" #: src/bin/bin.cpp:2396 src/monitor/recmanager.cpp:55 #: src/monitor/recmonitor.cpp:833 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostra el registre" #: src/bin/bin.cpp:2591 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Mou el clip" msgstr[1] "Mou els clips" #: src/bin/bin.cpp:2906 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "El clip %1 de la llista de reproducció no és vàlid." #: src/bin/bin.cpp:2911 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" "El clip %1 de la llista de reproducció té massa pistes (%2) per a ser " "importat. Afegiu pistes noves al projecte." #: src/bin/bin.cpp:3227 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir imatges al diàleg de " "configuració" #: src/bin/bin.cpp:3234 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al " "diàleg de configuració" #: src/bin/bin.cpp:3308 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "No s'ha obtingut cap dada de l'anàlisi del clip" #: src/bin/bin.cpp:3322 #, kde-format msgid "Processing data analysis" msgstr "S'està processant l'anàlisi de dades" #: src/bin/bin.cpp:3329 #, kde-format msgid "Auto Split Clip" msgstr "Tall automàtic del clip" #: src/bin/bin.cpp:3353 #, kde-format msgid "Add Markers" msgstr "Afegeix marcadors" #: src/bin/bin.cpp:3402 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194 #: src/project/projectcommands.cpp:166 #, kde-format msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Afegeix un marcador" msgstr[1] "Afegeix marcadors" #: src/bin/bin.cpp:3416 src/bin/bin.cpp:3508 src/project/jobs/filterjob.cpp:119 #: src/timeline/markerdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categoria %1" #: src/bin/bin.cpp:3421 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Carrega els marcadors del clip" #: src/bin/bin.cpp:3441 src/bin/bin.cpp:3550 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:3469 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200 #: src/mainwindow.cpp:2292 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/bin/bin.cpp:3506 #, kde-format msgid "All categories" msgstr "Totes les categories" #: src/bin/bin.cpp:3513 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Desa els marcadors del clip" #: src/bin/bin.cpp:3565 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Suprimeix el marcador" #: src/bin/bin.cpp:3585 #, kde-format msgid "Delete clip markers" msgstr "Suprimeix els marcadors del clip" #: src/bin/bin.cpp:3587 #, kde-format msgid "Clip has no markers" msgstr "El clip no té marcadors" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Esteu editant un clip de títol extern (%1). Voleu desar els canvis al fitxer " "de títol o només desar-los per aquest projecte concret?" #: src/bin/bin.cpp:3637 src/titler/titlewidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Desa el títol" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Desa al fitxer de títol" #: src/bin/bin.cpp:3637 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Desa només en el projecte" #: src/bin/bin.cpp:3704 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "El clip no és vàlid. S'eliminarà del projecte." #: src/bin/bin.cpp:3708 src/timeline/customtrackview.cpp:4568 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "El clip no és vàlid" #: src/bin/bin.cpp:3836 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Activa els intermediaris" #: src/bin/bin.cpp:3836 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Desactiva els intermediaris" #: src/bin/bin.cpp:3949 src/mainwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Neteja el projecte" #: src/bin/bin.cpp:4011 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Reconstrueix els intermediaris" #: src/bin/bincommands.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Elimina carpeta" #: src/bin/bincommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix carpeta" #: src/bin/bincommands.cpp:106 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Reanomena la carpeta" #: src/bin/bincommands.cpp:125 #, kde-format msgid "Add Bin Effect" msgstr "Afegeix un efecte a la safata" #: src/bin/bincommands.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Elimina un efecte de la safata" #: src/bin/bincommands.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit Bin Effect" msgstr "Edita un efecte a la safata" #: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable effect" msgid_plural "Disable effects" msgstr[0] "Desactiva l'efecte" msgstr[1] "Desactiva els efectes" #: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable effect" msgid_plural "Enable effects" msgstr[0] "Activa l'efecte" msgstr[1] "Activa els efectes" #: src/bin/bincommands.cpp:218 #, kde-format msgid "Move Bin Effect" msgstr "Mou un efecte de la safata" #: src/bin/bincommands.cpp:241 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Reanomena una zona" #: src/bin/bincommands.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Sub Clip" msgstr "Afegeix un subclip" #: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Edita clip" #: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Afegeix un clip" msgstr[1] "Afegir clips" #: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Suprimeix el clip" msgstr[1] "Suprimeix els clips" #: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8497 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Llista de reproducció MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/bin/projectclip.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal. Comproveu l'espai en disc i els " "permisos." #: src/bin/projectclip.cpp:1174 #, kde-format msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Error en llegir les miniatures d'àudio" #: src/bin/projectclip.cpp:1221 #, kde-format msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Ha fallat en crear les miniatures d'àudio del FFmpeg, usant el MLT" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "El clip ja conté l'anàlisi de dades %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/bin/projectclip.cpp:1352 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/projectfolder.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 clip" msgstr[1] "%1 clips" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/bin/projectfolderup.cpp:57 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Puja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690 #: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320 #: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129 #: src/utils/resourcewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zona %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "import" msgstr "importa" #: src/core.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "No s'ha definit cap perfil predeterminat del Kdenlive o no és vàlid. Premeu " "d'Acord per establir el seu valor correcte." #: src/core.cpp:112 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Selecció del perfil predeterminat" #: src/core.cpp:113 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/core.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "El perfil indicat no és vàlid. S'estableix el perfil predeterminat «dv_pal», " "però podeu canviar-ho en el plafó d'arranjament del Kdenlive" #: src/definitions.cpp:158 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/definitions.cpp:160 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr " entrellaçat" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Clip de Color" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Clip de text" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Clip de títol" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Clip de plantilla de títol" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers acceptats" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importa una seqüència d'imatges" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Transparent background for images" msgstr "Fons transparent per a les imatges" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Administra els perfils de codificació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Clips intermediaris" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Vista prèvia de la línia de temps" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Captura via Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Captura via «Decklink»" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom de perfil:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Extensió de fitxer:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valors predeterminats del projecte" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Selecciona el perfil per omissió (predefinit)" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81 #: src/mainwindow.cpp:3312 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "La captura encara no està disponible en el Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "Jog Shuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Recodifica" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Configura els perfils" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "" "Mostra els paràmetres predeterminats de vista prèvia de la línia de temps" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Gestiona els perfils de vista prèvia de la línia de temps" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "" "Selecciona el perfil predeterminat de vista prèvia de la línia de temps" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Mostra els paràmetres del perfil per defecte" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Gestiona els perfils dels intermediaris" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Selecciona el perfil de l'intermediari per defecte" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "El processament de la GPU necessita que el MLT estigui compilat amb els " "mòduls Movit i Rtaudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "versió de dvgrab %1 a %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "No s'ha trobat la utilitat dvgrab. Si us plau, instal·leu-" "la per poder fer captures a través de firewire." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS amb accés DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Dimoni Esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "Dimoni ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecciona l'editor d'àudio predeterminat" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Selecciona l'editor d'imatges predeterminat" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de vídeo" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Cal reiniciar el Kdenlive per canviar aquest paràmetre" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Ja existeix un perfil amb aquest nom" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Paràmetres actuals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressiu" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Suprimeix perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Desa el perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "L'amplada del perfil ha de ser un múltiple de 8. S'ha ajustat a %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. Vols desar-ho?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Deseu el perfil abans de definir-lo com a predeterminat" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Ja hi ha un perfil amb el mateix nom als perfils predeterminats del MLT. Si " "us plau, escolliu una altra descripció per al vostre perfil personalitzat." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 #: src/mainwindow.cpp:3623 src/mainwindow.cpp:3628 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "No es pot escriure al fitxer %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Ha acabat la renderització" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "La renderització ha fallat" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "S'ha interromput la renderització" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "S'està renderitzant" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Edita perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Afegeix el perfil als preferits" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la sortida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preserva la relació d'aspecte" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Script Files" msgstr "Fitxers de script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:879 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "El document s'ha compartit correctament" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Es pot trobar el document compartit a: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Inici" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Qualitats" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Qualitat per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Taxes de bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Taxa de bits per defecte" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "El perfil ja existeix" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "El nom del perfil ja existeix. Canvieu el nom si no voleu sobreescriure'l." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:818 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Edita perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el programa «melt» necessari per a renderitzar (part " "del MLT)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %1.\n" "Assegureu-vos que teniu els permisos requerits." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "El fitxer no té cap extensió. Afegeixo una extensió (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Ja existeix un treball escrivint a fitxer:
%1.
Interrompeu " "el treball si el voleu sobreescriure..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Encara s'està executant" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Vídeo sense pista d'àudio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Ha començat la renderització de %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "L'estàndard (%1) no és compatible amb el perfil del projecte (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "La velocitat dels fotogrames (%1) no és compatible amb el perfil del " "projecte (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Format de vídeo no admès: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Còdec d'àudio no admès: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Còdec de vídeo no admès: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Aquest perfil de renderització utilitza un paràmetre «profile».
A menys " "que sapigueu què esteu fent, probablement cal canviar-ho a «mlt_profile»." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "No concorda cap perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "El perfil no és vàlid" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sense pèrdua/HQU" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Seqüència d'imatges" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 dia " msgstr[1] "%1 dies " #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Temps restant %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Ha acabat la renderització a %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Ha fallat la renderització de %1
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Interromp el treball" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Elimina el treball" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "L'script conte una ordre errònia: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635 #, kde-format msgid "script" msgstr "script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exporta l'àudio (automàtic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829 #, kde-format msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Paràmetres de velocitat del còdec:\n" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Renderització usant un intermediari de baixa qualitat" #: src/dialogs/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Benvingut al Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Benvingut al Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "Usa el MLT %1" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: src/dialogs/wizard.cpp:98 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/dialogs/wizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Error o avís en iniciar, reviseu el nostre manual en línia." #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "S'han actualitzat els còdecs, tot sembla correcte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:954 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/dialogs/wizard.cpp:242 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Dispositiu video4linux per defecte:" #: src/dialogs/wizard.cpp:258 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu. Endolleu la vostra webcam i refresqueu." #: src/dialogs/wizard.cpp:283 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Paràmetres actuals (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Paràmetres per defecte (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:332 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "" "
  • No s'ha pogut iniciar el dorsal MLT, comproveu la instal·lació
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:338 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • Versió no admesa del MLT
    Si us plau, actualitzeu a %1.%2.%3" #: src/dialogs/wizard.cpp:364 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Manca el paquet: Frei0r efectes (frei0r-plugins)
    proporciona " "diversos efectes i transicions. Es recomana instal·lar
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:380 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Manca el paquet: Brisa icones (breeze-icon-theme
    proporciona " "diverses icones usades en el Kdenlive. Es recomana instal·lar
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Manca un mòdul del MLT: sdl o rtaudio
    requerit per a " "la sortida de l'àudio
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:415 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Manca un mòdul del MLT: avformat (FFmpeg)
    requerit per a " "l'àudio/vídeo
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Manca un mòdul del MLT: qimage o pixbuf
    requerit per a " "les imatges i els títols
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:442 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Manca un mòdul del MLT: kdenlivetitle
    requerit per a crear " "els títols
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " msgstr "" "Els còdecs següents no s'han trobat en el sistema. Comproveu al nostre manual en línia si els necessiteu: " #: src/dialogs/wizard.cpp:570 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" "
  • Manca una aplicació: ffmpeg
    requerida per a clips " "intermediaris i recodificació
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:578 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Manca una aplicació: ffplay
    recomanada per a treballs de " "vista prèvia
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:585 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Manca una aplicació: ffprobe
    recomanada per a anàlisis extres " "de vídeos
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:753 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Mida de fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Velocitat dels fotogrames:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte del píxel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla:" #: src/dialogs/wizard.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "No s'ha trobat la vostra instal·lació del MLT. Instal·leu-lo i reinicieu el " "Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:792 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: src/doc/documentchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Fitxer de luma" #: src/doc/documentchecker.cpp:333 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Clip de vídeo" #: src/doc/documentchecker.cpp:337 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip de presentació amb diapositives" #: src/doc/documentchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Clip d'imatge" #: src/doc/documentchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Clip de llista de reproducció" #: src/doc/documentchecker.cpp:347 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Imatge de títol" #: src/doc/documentchecker.cpp:359 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Element reubicat" #: src/doc/documentchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Tipus de lletra del títol" #: src/doc/documentchecker.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 se substituirà per %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:408 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "El fitxer del projecte conté clips o fitxers que manquen" #: src/doc/documentchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "" "Els intermediaris que manquen es tornaran a crear després de l'obertura." #: src/doc/documentchecker.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "El fitxer del projecte conté un clip que manca, encara podeu treballar amb " "el seu intermediari." msgstr[1] "" "El fitxer del projecte conté %1 clips que manquen, encara podeu treballar " "amb els seus intermediaris." #: src/doc/documentchecker.cpp:430 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Clip intermediari" #: src/doc/documentchecker.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" "Manca %1 clip intermediari, es tornarà a crear en l'obertura del projecte" msgstr[1] "" "Manquen %1 clips intermediaris, es tornaran a crear en l'obertura del " "projecte" #: src/doc/documentchecker.cpp:435 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Manca intermediari" #: src/doc/documentchecker.cpp:484 src/doc/documentchecker.cpp:496 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Clip origen" #: src/doc/documentchecker.cpp:486 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "Manquen %1 clips d'origen, només podeu usar els intermediaris" #: src/doc/documentchecker.cpp:489 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Manca clip d'origen" #: src/doc/documentchecker.cpp:562 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Carpeta dels clips" #: src/doc/documentchecker.cpp:753 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Indiqueu la ubicació nova per al fitxer" #: src/doc/documentchecker.cpp:1003 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Això eliminarà el clip seleccionat d'aquest projecte" msgstr[1] "Això eliminarà els clips seleccionats d'aquest projecte" #: src/doc/documentchecker.cpp:1003 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Elimina clips" #: src/doc/documentvalidator.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "El document es va crear amb la configuració regional («locale») «%1», que no " "està instal·lat en aquest sistema. Si us plau, instal·leu el paquet " "d'idiomes. Fins llavors, el Kdenlive podria no ser capaç d'obrir " "correctament el document." #: src/doc/documentvalidator.cpp:157 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hi ha un conflicte de configuració regional («locale») en aquest sistema. El " "document usa la configuració regional %1 que utilitza un «%2» com a " "separador numèric (en les biblioteques del sistema) però les Qt esperen " "«%3». Podríeu no ser capaç d'obrir correctament el projecte." #: src/doc/documentvalidator.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hi ha un conflicte de configuració regional («locale»). El document usa «%1» " "com a separador numèric, però l'ordinador està configurat per usar «%2». " "Canvieu la configuració de l'ordinador o podríeu no ser capaç d'obrir " "correctament el projecte." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "El tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no es pot carregar.\n" "Considereu l'actualització de la versió del Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte" #: src/doc/documentvalidator.cpp:360 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "El tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no pot ser carregat." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual " "cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Desitgeu " "convertir-los a mida en píxels, fent-los portables? Es recomana que ho feu a " "l'ordinador on van ser creats inicialment o, possiblement, haureu d'ajustar " "la seva mida." #: src/doc/documentvalidator.cpp:433 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualitza clips de text" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1339 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "El fitxer del projecte usa alguns efectes amb la GPU. L'acceleració de la " "GPU actualment no està activada.\n" "Voleu convertir el projecte a una versió sense GPU?\n" "Això podria resultar en la pèrdua de les dades." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1432 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "Els filtres/transicions següents s'han convertit a versions sense GPU:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1434 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Els filtres/transicions següents s'han suprimit del projecte:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte.\n" "Voleu obrir una còpia de seguretat?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Error en obrir el fitxer" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Obre una còpia de seguretat" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte. L'error és:\n" "%1 (línia %2, col %3\n" "Voleu obrir un fitxer de còpia de seguretat?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "No s'ha pogut recuperar aquest fitxer de projecte" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "S'està validant" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte del Kdenlive" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte vàlid.\n" "Voleu obrir un fitxer de còpia de seguretat?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Comprova els clips perduts" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori del projecte %1.\n" "Assegureu-vos que teniu els permisos requerits.\n" "Es predeterminen les carpetes del sistema" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "La carpeta de documents del projecte no és vàlida, s'usen les carpetes " "predeterminades del sistema" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Àudio %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035 #: src/timeline/customtrackview.cpp:7037 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Vídeo %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "No es pot escriure al fitxer %1, la llista d'escenes és defectuosa." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Ha fallat en moure els clips intermediaris: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Introduïu el camí de les plantilles" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Els efectes següents s'han importat des del projecte:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Carpeta del projecte" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Afegeix un clip intermediari" msgstr[1] "Afegeix un clip" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Elimina el clip intermediari" msgstr[1] "Elimina els clips intermediaris" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "El tipus del clip no admet intermediaris" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects ?" msgstr "" "El perfil predeterminat del projecte és %1, però el perfil dels clips és " "%2.\n" "Voleu canviar el perfil predeterminat per als projectes futurs?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Canvia el perfil predeterminat del projecte" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Canvia el predeterminat a %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Mantén el predeterminat actual %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Pregunta-ho més tard" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Canvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Canvio al perfil del clip %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Avís: FPS no enter desconegut, pot provocar una visualització incorrecta de " "la durada." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "FPS del perfil ajustat a partir de l'original %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "No s'ha trobat cap perfil pel clip.\n" "El creo i canvio al perfil nou (%1x%2, %3fps)?%4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Assistent per als DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítols del DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crea un menú de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "S'està creant la imatge de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Enregistra amb %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "No s'ha trobat cap programa d'enregistrament (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "La pel·lícula del menú no és vàlida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "S'ha excedit el temps per al treball de renderització" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "S'ha excedit el temps del treball de menú" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "La renderització del menú ha fallat" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "El procés del DVDAuthor ha fallat" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "El procés del DVDAuthor ha fallat.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "L'estructura del DVD no és vàlida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "El procés de creació de l'ISO ha fallat." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "La imatge ISO del DVD no és vàlida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "La imatge ISO del DVD %1 s'ha creat correctament." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "La vista prèvia requereix una d'aquestes aplicacions (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "La carpeta %1 ja existeix. S'ha de sobreescriure?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. S'ha de sobreescriure?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Desa un projecte de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Projecte de DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte del Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214 #: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78 #: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473 #: src/monitor/recmonitor.cpp:922 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Afegeix un botó nou" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Suprimeix el botó actual" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Reprodueix-ho tot" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Cal el programa %1 per l'assistent dels DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Calen els programes %1 o %2 per l'assistent dels DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Els clips no coincideixen amb el format seleccionat del DVD, es requereix " "una recodificació." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274 #, kde-format msgid "Transcoding failed!" msgstr "La recodificació ha fallat!" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "Fitxers MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Afegeix un fitxer de vídeo nou" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "El clip %1 no és vàlid." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033 #: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98 #: src/project/projectmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "S'està recodificant: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:195 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:82 #, kde-format msgid "Search in effects list" msgstr "Cerca a la llista d'efectes" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Mostra/oculta la descripció dels efectes" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 #, kde-format msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Afegeix un efecte al clip seleccionat" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:104 #, kde-format msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Afegeix l'efecte als preferits" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:269 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Suprimeix l'efecte" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:113 #, kde-format msgid "Show all transitions" msgstr "Mostra totes les transicions" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:114 #, kde-format msgid "Show GPU transitions" msgstr "Mostra les transicions de la GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:121 #, kde-format msgid "Show all effects" msgstr "Mostra tots els efectes" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:123 #, kde-format msgid "Show video effects" msgstr "Mostra els efectes de vídeo" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show audio effects" msgstr "Mostra els efectes d'àudio" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Show GPU effects" msgstr "Mostra els efectes amb la GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Show custom effects" msgstr "Mostra els efectes personalitzats" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Show favorite effects" msgstr "Mostra els efectes preferits" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Elimina dels preferits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:421 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Grup %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composició" #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Un compositor del canal alfa de fotograma clau per a dos fotogrames." #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operació de canal alfa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Over,And,Or,Xor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791 #: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837 #: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinea" #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Mètode de cortineta" #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841 #, kde-format msgid "Wipe Softness" msgstr "Suavitat de cortineta" #: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842 #, kde-format msgid "Wipe Invert" msgstr "Inverteix la cortineta" #: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843 #: src/effectslist/initeffects.cpp:863 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Força la renderització progressiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844 #: src/effectslist/initeffects.cpp:864 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Força la superposició desentrellaçada" #: src/effectslist/initeffects.cpp:801 #, kde-format msgid "Affine" msgstr "Afí" #. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10")); #: src/effectslist/initeffects.cpp:825 #, kde-format msgid "Fix Shear Y" msgstr "Corregeix la inclinació en Y" #: src/effectslist/initeffects.cpp:826 #, kde-format msgid "Fix Shear X" msgstr "Corregeix la inclinació en X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:827 #, kde-format msgid "Fix Shear Z" msgstr "Corregeix la inclinació en Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:833 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Utilitza el canal alfa d'un altre clip per crear una transició." #: src/effectslist/initeffects.cpp:834 #, kde-format msgid "Transparency clip" msgstr "Clip de transparència" #: src/effectslist/initeffects.cpp:840 #, kde-format msgid "Wipe File" msgstr "Fitxer de cortineta" #: src/effectslist/initeffects.cpp:858 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Lliscament" #: src/effectslist/initeffects.cpp:859 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Llisca la imatge d'una banda a l'altra." #: src/effectslist/initeffects.cpp:861 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/effectslist/initeffects.cpp:865 #, kde-format msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Invertida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoldre" #: src/effectslist/initeffects.cpp:871 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fosa de sortida d'un vídeo mentre apareix l'altre vídeo." #: src/effectslist/initeffects.cpp:873 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Revers" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Puja l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Baixa l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Reinicia l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Desa l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Desactiva l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Activa l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Crea un grup" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Crea una regió" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom per l'efecte desat: " #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407 #, kde-format msgid "Effect Group" msgstr "Grup d'efectes" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83 #, kde-format msgid "Reset Group" msgstr "Reinicia el grup" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Save Group" msgstr "Desa el grup" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86 #, kde-format msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179 #, kde-format msgid "Name for saved group: " msgstr "Nom pel grup desat: " #: src/effectstack/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Escala normal" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Escala de píxel" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Escala no lineal" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Actualització directa" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Reinicia el valor" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Mostra %1 a la línia de temps" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Efectes per %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Safata d'efectes per %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Efectes per a la pista %1" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Cap (Dissoldre)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "