Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1537377) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1537378) @@ -1,2441 +1,2441 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-14 10:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 10:58+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2017 t/m 2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: app/importer.cpp:64 app/importer.cpp:81 app/layoutmanager.cpp:101 #: app/layoutmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mijn indeling" #: app/importer.cpp:65 app/layoutmanager.cpp:683 app/layoutmanager.cpp:684 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: app/importer.cpp:271 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Het geëxtraheerde bestand kon niet gekopieerd worden!!!" #: app/importer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Het bestand heeft een fout formaat!!!" #: app/importer.cpp:282 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "De tijdelijke map kon niet aangemaakt worden!!!" #: app/layoutmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Omschakelen naar indeling %0 ..." #: app/layoutmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Waarschuwing voor meerdere indelingen" #: app/layoutmanager.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte is in de vorige sessie niet juist gesloten. De volgende indeling(en) " "[%0] zijn voor consistentie bijgewerkt!!!" #: app/layoutmanager.cpp:684 app/layoutmanager.cpp:1004 #: app/layoutmanager.cpp:1190 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: app/layoutmanager.cpp:919 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Indeling activeren: %0 ..." #: app/layoutmanager.cpp:1191 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:635 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layoutmanager.cpp:1192 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layoutmanager.cpp:1193 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: app/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Het huidige exemplaar van Latte vervangen." #: app/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Debugberichten tonen op stdout." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "Qml-cache wissen. Het kan nuttig zijn na opwaarderen van het systeem." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Standaard indeling importeren en laden bij opstarten." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Beschikbare indelingen afdrukken" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Specifieke indeling laden bij opstarten." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "indelingsnaam" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Een indeling importeren en laden." #: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "bestandsnaam" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Volledige configuratie importeren." #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "Modus Enkele indeling. Slechts één indeling is elk apart geval actief" #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modus Meerdere indelingen. Meerdere indelingen kunnen op elk moment actief " "zijn gebaseerd op actieve Activiteiten." #: app/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "" "Beschikbare indelingen die gebruikt kunnen worden bij opstarten van Latte:" #: app/main.cpp:158 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Er zijn geen beschikbare indelingen, de standaard zal bij opstarten worden " "gebruikt." #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Deze indeling bestaat niet in het systeem." #: app/main.cpp:202 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Er is al een exemplaar actief!, gebruik --replace om Latte opnieuw te starten" #: app/main.cpp:222 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "De configuratie kan niet geïmporteerd worden" #: app/main.cpp:233 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "De indeling kan niet geïmporteerd worden" #: app/main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte is een dok gebaseerd op plasma frameworks die een elegante en " "intuïtieve ervaring voor uw taken en plasmoids is. Het animeert zijn inhoud " "door een parabolisch zoomeffect te gebruiken en probeert er alleen te zijn " "wanneer nodig.\n" "\n" "\"Kunst in koffie\"" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Standaarden van Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Paneel van Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "UI van Dock-configuratie" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "UI van tweede Dock-configuratie" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Configuratiemodel" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Splitter" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Handelsmerk van Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Informatievenster" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "bestand voor standaard indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "bestand met plasma-indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "bestand met unity-indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "bestand met uitgebreide indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "bestand met standaard voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "bestand met plasma voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "bestand met unity voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "bestand met uitgebreide voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "verborgen bestand met meerdere indelingen" #: app/package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a file that contains extended information for plasma themes" msgstr "een bestand dat uitgebreide informatie bevat voor plasmathema's" #: app/package/lattepackage.cpp:69 #, kde-format msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" msgstr "" "een qml-bestand dat gebruikt wordt om rondgestuurde achtergronden te " "publiceren" #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Afbeelding selecteren..." #: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Tekstkleur..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "automatic background roundness" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: app/settings/settingsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: app/settings/settingsdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: app/settings/settingsdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Latte afsluiten" #: app/settings/settingsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Info over Latte" #: app/settings/settingsdialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Indeling/configuratie importeren" #: app/settings/settingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dok indelingsbestand v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Latte Dok volledige configuratiebestand (v0.1, v0.2)" #: app/settings/settingsdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importeren: configuratiebestand versie v0.1" #: app/settings/settingsdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "U gaat een oude versie v0.1 van het configuratiebestand importeren." "
Voorzichtig, de gehele configuratie importeren zal alles " "wissen van uw huidige configuratie!!!

Alternatief kunt u uit " "dit bestand
alleen de indelingen die het bevat veilig importeren..." "
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Volledige configuratie" #: app/settings/settingsdialog.cpp:478 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Alleen indelingen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importeren: configuratiebestand versie v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "U gaat een v0.2 configuratiebestand importeren.
Wees " "voorzichtig, importeren zal alles wissen in uw huidige " "configuratie!!!

Wilt u doorgaan?" #: app/settings/settingsdialog.cpp:551 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: app/settings/settingsdialog.cpp:581 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Indeling/configuratie exporteren" #: app/settings/settingsdialog.cpp:589 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dock indelingsbestand v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:590 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte Dock volledig configuratiebestand v0.2" #: app/settings/settingsdialog.cpp:604 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Indeling exporteren is mislukt" #: app/settings/settingsdialog.cpp:631 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Locatie openen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:632 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Indeling is met succes geëxporteerd" #: app/settings/settingsdialog.cpp:643 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Configuratie exporteren is mislukt" #: app/settings/settingsdialog.cpp:650 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Locatie openen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:651 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Volledige configuratie met succes geëxporteerd" #: app/settings/settingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Indeling: %0 met succes geïmporteerd
" #: app/settings/settingsdialog.cpp:888 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: app/settings/settingsdialog.cpp:889 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: app/settings/settingsdialog.cpp:890 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "In Menu" #: app/settings/settingsdialog.cpp:891 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Zonder randen" #: app/settings/settingsdialog.cpp:892 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: app/settings/settingsdialog.cpp:945 app/settings/settingsdialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Indelingswaarschuwing" #: app/settings/settingsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "De indeling(en) %0 hebben een gebroken configuratie!!! " "Verwijder ze om de systeemstabiliteit te verbeteren..." #: app/settings/settingsdialog.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Er zijn indelingen met dezelfde naam, dat is niet toegestaan!!! Werk deze " "namen bij om de wijzigingen opnieuw toe te passen..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "" "Slechts één indeling kan in alle gevallen in het geheugen aanwezig zijn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Enkelvoudig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Meerdere indelingen kunnen tegelijk aanwezig en actief zijn in het geheugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Meerdere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Naar geselecteerde indeling omschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Omschakelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Alle activiteiten uit de geselecteerde indeling pauzeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:211 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nieuwe indeling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nieuw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Geselecteerde indeling kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:229 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:244 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Geselecteerde indeling verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:247 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:275 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Indeling vergrendelen en het alleen-lezen maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:278 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:353 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Een indeling of volledig configuratiebestand importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:356 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:371 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Geselecteerde indeling of volledig configuratie naar een bestand exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:374 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:386 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Indelingen van de gemeenschap uit het internet downloaden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: app/settings/settingsdialog.ui:389 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/settingsdialog.ui:428 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:500 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:374 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "De toepassing automatisch starten na elke keer opnieuw aanmelden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Automatisch starten inschakelen tijdens opstarten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:558 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Visuele terugkoppeling leveren wanneer indelingen automatisch worden " "geactiveerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Informatief venster tonen voor automatisch activeren van indelingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Ondersteuning activeren voor gemaximeerde vensters zonder randen tussen " "verschillende indelingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" "Ondersteuning activeren voor gemaximeerde vensters in verschillende " "indelingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/settings/settingsdialog.ui:622 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:302 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:647 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Stuurt indrukken van ⌘ van KWin naar Latte om de starter van toepassingen te " "activeren. U wordt aangeraden deze optie uit te schakelen als u Latte " "verwijdert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Druk ⌘ in om de starter van toepassingen te activeren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:677 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Druk in en houd omlaag ⌘ om globale sneltoetsbadges voor applets en taken te " "tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:680 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Druk in en houd omlaag ⌘ om sneltoetsbadges te tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:711 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Muisgevoeligheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:742 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Parabolisch effect" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:773 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Lage gevoeligheid voor parabolisch effect (laag cpu-gebruik en lage " "prestatie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:776 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Laag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:792 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Gemiddelde gevoeligheid voor parabolisch effect (normaal cpu-gebruik en " "normale prestatie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:795 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:811 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Hoge gevoeligheid voor parabolisch effect (hoog cpu-gebruik en hoge " "prestatie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/settingsdialog.ui:814 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Hoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:866 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:892 app/settings/settingsdialog.ui:915 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Verschillende hardware kan verschillende vertraging hebben bij " "schermwijzigingen.\n" "Deze volger wordt gebruikt om geen verlies te hebben bij bijwerken van het " "scherm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:895 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Op schermwijzigingen reageren na" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:924 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:983 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Plasma-thema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1008 #, kde-format msgid "" "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " "plasma theme" msgstr "" "Rondheid gebruikt uit Latte elementen om een onderdeel te voelen van het " "huidige Plasma-thema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #: app/settings/settingsdialog.ui:1011 #, kde-format msgid "Background roundness" msgstr "Rondheid van achtergrond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1031 #, kde-format msgid "" "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " "plasma theme \n" "when there are no other roundness information." msgstr "" "Rondheid gebruikt uit Latte elementen om onderdeel te voelen van het huidige " "plasma-thema\n" "wanneer er geen andere informatie is over rondheid." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: app/settings/settingsdialog.ui:1037 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:98 #, kde-format msgid "Show Latte View" msgstr "Latte-weergave tonen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Latte View Settings" msgstr "Latte-weergaveinstellingen tonen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Instellingen van indelingen tonen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Latte-instellingen tonen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:142 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:158 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Item %1 activeren" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:173 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:185 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nieuw exemplaar voor item %1" #: app/view/contextmenu.cpp:360 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 opties" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:157 #, kde-format msgctxt "view settings window scale" msgid "Window scale at %0%" msgstr "Vensterschaal op %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:212 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Instellingenvenster van Latte openen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:331 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:379 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:384 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:390 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:394 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:766 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:481 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Dock kopiëren" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:492 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Verplaatsen naar:" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:540 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nieuwe Dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:542 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Een nieuwe anker toevoegen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:559 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:562 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Huidige dock verwijderen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:573 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:575 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Instellingenvenster sluiten" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:66 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configureren..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:148 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:515 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Items" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:152 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:163 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:217 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:265 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:276 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Zoomen bij er boven zweven" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:347 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:356 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:430 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Offset" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:497 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Dikte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:543 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Dikte marges in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:596 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:630 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:639 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Het kleurpalet van het Plasma thema zal gebruikt worden" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:646 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:650 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Het kleurpalet van het Plasma thema zal omgekeerd worden gebruikt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:657 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:661 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "Slim kleurpalet zal het beste contrast leveren na het rekening houden met de " "omgeving zoals de onderliggende achtergrond" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:668 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Uit venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:673 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:677 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Kleuren zullen niet gebaseerd worden op enig venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actief" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Kleuren zullen gebaseerd worden op het actieve venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:695 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Aanraken" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:699 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Kleuren zullen gebaseerd worden op vensters die de weergave aanraken" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:722 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Achtergrond in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:735 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:782 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:131 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:720 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:833 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:569 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:845 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:849 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Achtergrond is er onder vervaagd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:859 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:863 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Achtergrond toont zijn schaduwen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:873 #, kde-format msgid "Solid Style" msgstr "Vlakke stijl" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:877 #, kde-format msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" msgstr "" "Achtergrond gebruikt een afbeelding met een egale stijl voor het plasmathema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:887 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Dynamische zichtbaarheid" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "" "Voorkeur voor volledig dekkende achtergrond bij aanraken van elk venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:896 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "Achtergrond verwijdert zijn instelling voor transparantie bij aanraken van " "een venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Achtergrond verbergen indien niet nodig" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:911 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Achtergrond wordt verborgen behalve bij aanraken van een venster of de " "bureaubladachtergrond is bezig" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:923 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Achtergrondschaduw verbergen voor gemaximaliseerde vensters" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:925 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when a maximized window is touching the view" msgstr "" "Achtergrondschaduwen worden verborgen wanneer een gemaximaliseerd venster de " "weergave aanraakt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:936 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:943 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Voorkeur voor Plasma-achtergrond en kleuren voor uitgeklapte applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:945 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Achtergrond wordt ondoorzichtig in Plasma-stijl wanneer applets worden " "uitgevouwen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:75 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:95 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Op de primaire" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:130 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Scherm:" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:226 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:239 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:252 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:265 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:321 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Boven" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:321 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:331 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Midden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:370 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:394 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Altijd zichtbaar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:403 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch verbergen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:412 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Uitwijken actief" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:421 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Uitwijken gemaximaliseerd" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:430 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Alle vensters laten uitwijken" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:439 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Vensters naar onderen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:476 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:494 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:521 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Tekstballonnen van titel tonen bij er boven zweven" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:532 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Via het muiswiel activeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Muiswielacties in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:544 #, kde-format msgid "Activate based on position through global shortcuts" msgstr "Activeren gebaseerd op positie via globale sneltoetsen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:548 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Deze weergave wordt gebruikt voor gebaseerd op positie van globale " "sneltoetsen. Merk op dat alleen één weergave die optie kan hebben " "ingeschakeld voor elke indeling" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:567 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:572 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "KWin-rand na verbergen activeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Nadat de weergave wordt verborgen, wordt KWin geïnformeerd om terugkoppeling " "van de gebruiker te volgen. Een zichtbare tip voor bijvoorbeeld een rand " "wordt getoond wanneer de muis de verborgen weergave nadert" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Kan boven vensters in volledig scherm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:588 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "BypassWindowManagerHint-vlag voor het venster. De weergave zal boven alle " "vensters zijn zelfs die zijn ingesteld als 'Altijd bovenaan'" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:597 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Omhoog verplaatsen bij wijziging van bureaublad" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:608 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Omhoog verplaatsen bij wijziging van activiteit" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Schaduw van applets in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:218 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Standaard schaduw voor applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:229 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Schaduw uit kleurpalet van thema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:245 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Ingestelde schaduwkleur gebruiken" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:280 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Schaduwkleur kiezen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:323 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Alle animaties in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:361 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:370 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:379 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bounce launchers when trigerred" msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Laat starters stuiteren indien aangestoten" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:407 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Laat taken stuiteren die aandacht nodig hebben" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:416 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "In en uit enkele vensters schuiven" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:425 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Gegroepeerde taken laten hun nieuwe vensters stuiteren" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:434 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grouped tasks slide out theis closed windows" msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Gegroepeerde taken schuiven uit hun gesloten vensters" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:458 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicatoren" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:459 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Indicatoren in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:472 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stijl" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:492 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:496 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Latte-stijl voor uw indicatoren gebruiken" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:503 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:507 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Plasma-stijl voor uw indicatoren gebruiken" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:514 #, kde-format msgctxt "unity indicator style" msgid "Unity" msgstr "Unity" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:518 #, kde-format msgid "Use Unity style for your indicators" msgstr "Unity-stijl voor uw indicatoren gebruiken" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:527 #, kde-format msgid "Paddings" msgstr "Opvullingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:535 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:573 #, kde-format msgid "Show indicators for applets" msgstr "Indicatoren tonen voor applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:575 #, kde-format msgid "Indicators are shown for applets" msgstr "Indicatoren worden voor applets getoond" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Reverse indicators position" msgstr "Positie van indicatoren omkeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:585 #, kde-format msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" msgstr "De positie van indicatoren omkeren bijv. van onder naar boven" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:605 #, kde-format msgid "%0 Indicator Options" msgstr "%0 indicatoropties" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:613 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Style For Active" msgstr "Stijl voor actief" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:634 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Lijn" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:638 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active items" msgstr "Een indicator als lijn tonen voor actieve items" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:646 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Stip" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:650 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active items" msgstr "Een indicator als stip tonen voor actieve items" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:664 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Gloed" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:665 #, kde-format msgid "Enable/disable indicator glow" msgstr "Gloeien van indicator in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:689 #, kde-format msgctxt "glow only to active task/applet indicators" msgid "On Active" msgstr "Bij actief" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:693 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Gloed alleen toevoegen aan indicator van actieve taak/applet" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:700 #, kde-format msgctxt "glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Allen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:704 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Gloed toevoegen aan alle indicators van taken/applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:771 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Andere kleur voor geminimaliseerde vensters" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:781 #, kde-format msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" msgstr "Een extra punt tonen voor gegroepeerde vensters indien actief" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:783 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " "the Line Active Indicator is enabled" msgstr "" "Gegroepeerde vensters tonen zowel een lijn als een punt wanneer een van hen " "actief is en de Lijn-actief-indicator is ingeschakeld" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Badges" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Unread messages from tasks" msgstr "Ongelezen berichten van taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Show unread messages or information from tasks" msgstr "Ongelezen berichten of informatie van taken tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:74 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Voortgangsinformatie voor taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Een voortgangsanimatie voor taken tonen bijv. wanneer bestanden met Dolphin " "worden gekopieerd" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:85 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Geluid afspelen van taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Geluid afspelen van taken tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:96 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Volume wijzigen bij schuiven van geluidsbadge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:99 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "De gebruiker is in staat om geluid te dempen/dit opheffen of het volume te " "wijzigen met het muiswiel" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:114 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interactie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:119 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Starters alleen toevoegen in het takengebied" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:121 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Starters worden alleen toegevoegd in de taakbeheerder en niet als plasma-" "applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:131 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Vensteracties tonen in het contextmenu" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:144 #, kde-format msgid "Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "Gebaseerd op positie sneltoetsen alleen toegepast voor taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:146 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Gebaseerd op positie globale sneltoetsen is ingeschakeld alleen voor en niet " "voor applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filters" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:169 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Alleen taken op het huidige scherm tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:180 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Alleen taken van het huidige bureaublad tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:191 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Alleen taken van de huidige activiteit tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Alleen taken van starters tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Taken van dezelfde toepassing groeperen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:216 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Standaard worden taken van dezelfde toepassing gegroepeerd" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:232 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Programmastarters" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:237 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Groep" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Uniek" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:263 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Een unieke set starters voor voor deze weergave die onafhankelijk is van " "elke andere weergave" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:270 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:274 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "De huidige indelingsset starters voor deze latte-weergave gebruiken. Deze " "groep biedt synchronisatie van starters tussen verschillende " "weergaven in dezelfde indeling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:283 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Globaal" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:287 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "De globale indelingsset starters voor deze latte-weergave gebruiken. Deze " "groep biedt synchronisatie van starters tussen verschillende " "weergaven en tussen verschillende indelingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:312 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Linker muisklik" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:318 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Vensters presenteren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:362 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Door taken lopen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:320 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:379 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Vensters voorvertonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:351 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Middelste muisklik" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:358 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:453 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Geen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:359 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:453 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Venster of groep sluiten" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:360 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nieuw exemplaar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:361 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Venster of groep minimaliseren/herstellen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:363 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Takengroepering omschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:371 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Zweven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:378 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Geen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Vensters accentueren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:381 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Vensters voorvertonen en accentueren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Rechter muisklik" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:470 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Tweedehands" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:478 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Takenapplet van Latte verwijderen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:480 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Latte-takenplasmoid verwijderen" #: shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "geen" #: shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "ms." #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Het gedrag en uiterlijk wijzigen naar type Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:104 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:106 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Het gedrag en uiterlijk wijzigen naar type Paneel" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Tijdsduur" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Onmiddellijk" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Plaatsing" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omkeren" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Applets" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Indicatoren tonen of verbergen voor applets" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Afstand" #~ msgid "Improvements" #~ msgstr "Verbeteringen" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "Uit schermhoogte" #~| msgctxt "automatic background roundness" #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "automatic options" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Decrease size automatically when needed" #~ msgstr "Grootte automatisch verkleinen, indien nodig" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Grootte van items wordt automatisch verkleind wanneer de inhoud de " #~ "maximum lengte overschrijdt \n" #~ "\n" #~ "Tip: deze optie is uitgeschakeld wanneer plasma-taakbeheerders aanwezig " #~ "zijn" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Geen enkele gloed tonen voor indicatoren van taken/applets" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Dikte van marges tot een minimum inkrimpen" #~ msgctxt "dynamic background" #~ msgid "Dynamic" #~ msgstr "Dynamisch" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Dynamische achtergrond" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Monochrome inhoud bij niet aanraken van een venster" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Inhoud wordt gekleurd om het contrast met de onderliggende achtergrond " #~ "van het bureaublad" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Gloeidekking" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Active stijl" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Geef voorkeur aan deze weergave voor activatie van globale sneltoetsen" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Voorkeur met hoogste prioriteit voor deze weergave voor activeren van " #~ "globale sneltoetsen" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Voeg globale sneltoetsen met applets samen" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Dock tonen" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Dockinstellingen tonen" #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Indicator voor audiostreams" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Audio-indicator waarmee de gebruiker een app kan dempen of weer laten " #~ "spelen" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Indicator voor actieve venstergroep" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Bij midden-klik" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte zal zelfstandig geen enkele indicator van een actieve applet tonen " #~ "behalve die het plasma thema biedt" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte zal indicators voor actieve applet alleen tonen voor applets die er " #~ "door zijn aangepast voor eigenschappen voor er boven zweven bijv. " #~ "mapweergave" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte zal indicators voor actieve applets voor alle applets tonen" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Alleen bij actief" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Een 3D-stijl gloed gebruiken" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "Active Indicator" #~ msgstr "Indicator van actief" #~ msgctxt "adjust properties to differentiate" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Aanpassen" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Verdoezeling voor achtergrond van paneel" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Hoogste prioriteit inschakelen voor activatie van globale sneltoetsen" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "basic settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgctxt "expert settings" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Tweaks" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Extra acties" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Paneelscheider toevoegen" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Scheider toevoegen aan gescheiden applets" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Zich als een normaal ankervenster gedragen" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo en pictogrammen" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Veel bugrapporten" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Recensies voor Latte Dock, CandilDock en NowDock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Grootte: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Applets:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Offset: " #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Tonen:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Zoomfactor" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Indeling kopiëren" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Online indelingen downloaden" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Lettertype Tangerine" #~ msgctxt "dock/panel settings window" #~ msgid "Dock/Panel Settings" #~ msgstr "Dock-/paneelinstellingen" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Naar andere indeling omschakelen" #~ msgctxt "current layout" #~ msgid "(Current)" #~ msgstr "(Huidige)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configureren..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Widgets toevoegen..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Plasma-widget verkenner tonen" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Randen rond de applets tekenen." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Een venster met veel debuginformatie openen." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Debugberichten voor het masker tonen (alleen nuttig voor ontwerpers)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Berichten voor debugging van de timers tonen (alleen nuttig voor " #~ "ontwerpers)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Zichtbare indicators voor debugging van scheiders tonen (alleen nuttig " #~ "voor ontwerpers)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "De huidige indelingsset starters voor dit geheel gebruiken" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "De globale set starters voor dit geheel gebruiken" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Het toont een Latte-specifiek informatievenster" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Bewerker van indelingen" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Grootte van applets" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Gloed tonen rond vensterpunten" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "scheiding voor plasmoids van taken" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1537377) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1537378) @@ -1,530 +1,523 @@ # Freek de Kruijf , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-14 10:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 11:05+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: core/applicationversionsource.cpp:32 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "The version of the application." msgstr "De versie van de toepassing." #: core/applicationversionsource.cpp:47 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "Application version" -msgstr "" +msgstr "Versie van toepassing" #: core/auditloguicontroller.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic System Information" msgstr "Basissysteeminformatie" #: core/auditloguicontroller.cpp:153 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic Usage Statistics" msgstr "Basisgebruiksstatistieken" #: core/auditloguicontroller.cpp:155 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed System Information" msgstr "Gedetailleerde systeeminformatie" #: core/auditloguicontroller.cpp:157 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed Usage Statistics" msgstr "Gedetailleerde gebruiksstatistieken" #: core/auditloguicontroller.cpp:167 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Unable to open file %1: %2." msgstr "Kan bestand niet openen %1: %2." #: core/auditloguicontroller.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Category: %1
" msgstr "Categorie: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:208 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Key: %1
" msgstr "Sleutel: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:209 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Submitted data: %1

" msgstr "Ingediende gegevens: %1

" #: core/compilerinfosource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "The compiler used to build this application." msgstr "De gebruikte compiler om deze toepassing te bouwen." #: core/compilerinfosource.cpp:64 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #| msgid "Detailed system information" msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "Compiler information" -msgstr "Gedetailleerde systeeminformatie" +msgstr "Compilerinformatie" #: core/cpuinfosource.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "The amount and type of CPUs in the system." msgstr "De hoeveelheid en type CPU's in het systeem." #: core/cpuinfosource.cpp:46 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #| msgid "Basic system information" msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "CPU information" -msgstr "Basissysteeminformatie" +msgstr "CPU-informatie" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:125 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "No telemetry" msgstr "Geen telemetry" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:127 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information" msgstr "Basissysteeminformatie" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:129 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic usage statistics" msgstr "Basisgebruiksstatistieken" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:131 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information" msgstr "Gedetailleerde systeeminformatie" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:133 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed usage statistics" msgstr "Gedetailleerde gebruiksstatistieken" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:145 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make this application for you. You can help us improve it by contributing " "information on how you use it. This allows us to make sure we focus on " "things that matter to you.\n" "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " "kind of unique identifier and will not cover any data you process with this " "application." msgstr "" "We maken deze toepassing voor u. U kunt ons helpen het te verbeteren door " "informatie bij te vragen over hoe u het gebruikt. Dit stelt ons in staat om " "er zeker van te zijn dat we ons richten op dingen die voor u belangrijk " "zijn.\n" "Statistieken bijdragen is natuurlijk geheel anoniem, zal geen enkele soort " "van unieke identifier gebruiken en zal geen enkele gegeven dat u bewerkt met " "deze toepassing openbaar maken." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:152 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information. No unique identification is included, nor " "data processed with the application." msgstr "" "Deel basissysteeminformatie. Geen unieke identificatie is meegenomen, noch " "gegevens verwerkt met de toepassing." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:157 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use the " "application. No unique identification is included, nor data processed with " "the application." msgstr "" "Deel basissysteeminformatie en basisstatistieken over hoe vaak u de " "toepassing gebruikt. Geen unieke identificatie wordt verzonden, noch " "gegevens verwerkt met de toepassing." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use the application, as well as " "detailed information about your system. No unique identification is " "included, nor data processed with the application." msgstr "" "Deel basisstatistieken over hoe vaak u de toepassing gebruikt, evenals " "gedetailleerde informatie over uw systeem. Geen unieke identificatie wordt " "verzonden, noch gegevens verwerkt met de toepassing." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:167 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of the application are used. No unique identification is included, " "nor data processed with the application." msgstr "" "Deel gedetailleerde systeeminformatie en statistieken over hoe vaak " "individuele functies van de toepassing worden gebruikt. Geen unieke " "identificatie wordt verzonden, noch gegevens verwerkt met de toepassing." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:175 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make %1 for you. You can help us improve it by contributing information " "on how you use it. This allows us to make sure we focus on things that " "matter to you.\n" "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " "kind of unique identifier and will not cover any data you process with %1." msgstr "" "We maken %1 voor u. U kunt ons helpen het te verbeteren door informatie bij " "te vragen over hoe u het gebruikt. Dit stelt ons in staat om er zeker van te " "zijn dat we ons richten op dingen die voor u belangrijk zijn.\n" "Statistieken bijdragen is natuurlijk geheel anoniem, zal geen enkele soort " "van unieke identifier gebruiken en zal geen enkele gegeven dat u bewerkt met " "%1 openbaar maken." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:182 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information. No unique identification is included, nor " "data processed with %1." msgstr "" "Deel basissysteeminformatie. Geen unieke identificatie is meegenomen, noch " "gegevens verwerkt met %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use %1. " "No unique identification is included, nor data processed with %1." msgstr "" "Deel basissysteeminformatie en basisstatistieken over hoe vaak u %1 " "gebruikt. Geen unieke identificatie wordt verzonden, noch gegevens verwerkt " "met %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:192 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use %1, as well as detailed " "information about your system. No unique identification is included, nor " "data processed with %1." msgstr "" "Deel basisstatistieken over hoe vaak u %1 gebruikt, evenals gedetailleerde " "informatie over uw systeem. Geen unieke identificatie wordt verzonden, noch " "gegevens verwerkt met %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of %1 are used. No unique identification is included, nor data " "processed with %1." msgstr "" "Deel gedetailleerde systeeminformatie en statistieken over hoe vaak " "individuele functies van %1 worden gebruikt. Geen unieke identificatie wordt " "verzonden, noch gegevens verwerkt met %1." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:251 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make this application for you. In order to ensure it actually does what " "you need it to do we would like to ask you about your use cases and your " "feedback, in the form of a web survey." msgstr "" "We maken deze toepassing voor u. Om er zeker van te zijn dat het echt doet " "wat u nodig hebt willen wij u vragen stellen over uw gebruiksgevallen en uw " "feedback, in de vorm van een webenquête." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:256 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will occasionally participate in web surveys about the application, not " "more than four times a year though." msgstr "" "Ik zal zo af en toe deelnemen aan een webenquête over de toepassing, echter " "niet meer dan vier keer per jaar." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:260 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can of " "course be deferred or skipped." msgstr "" "Ik zal deelnemen aan webenquêtes wanneer er een beschikbaar is. Enquêtes " "kunnen natuurlijk doorgestuurd of overgeslagen." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:267 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it to " "do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in the " "form of a web survey." msgstr "" "We maken %1 voor u. Om er zeker van te zijn dat het echt doet wat u nodig " "hebt willen wij u vragen stellen over uw gebruiksgevallen en uw feedback, in " "de vorm van een webenquête." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:272 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will occasionally participate in web surveys about %1, not more than four " "times a year though." msgstr "" "Ik zal zo af en toe deelnemen aan een webenquête over %1, echter niet meer " "dan vier keer per jaar." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "I will participate in web surveys about %1 whenever one is available. " "Surveys can of course be deferred or skipped." msgstr "" "Ik zal deelnemen aan webenquêtes wanneer er een over %1 beschikbaar is. " "Enquêtes kunnen natuurlijk doorgestuurd of overgeslagen." #: core/localeinfosource.cpp:32 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "The current region and language settings." msgstr "De huidige regio- en taalinstellingen." #: core/localeinfosource.cpp:46 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #| msgid "Basic system information" msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "Locale information" -msgstr "Basissysteeminformatie" +msgstr "Lokale informatie" #: core/openglinfosource.cpp:36 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack." msgstr "Informatie over type, versie en verstrekker van de OpenGL stack." #: core/openglinfosource.cpp:100 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #| msgid "Basic system information" msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "OpenGL information" -msgstr "Basissysteeminformatie" +msgstr "OpenGL-informatie" #: core/platforminfosource.cpp:32 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Type and version of the operating system." msgstr "Type en versie van het besturingssysteem." #: core/platforminfosource.cpp:69 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #| msgid "Basic system information" msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Platform information" -msgstr "Basissysteeminformatie" +msgstr "Platforminformatie" #: core/qpainfosource.cpp:32 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "The Qt platform abstraction plugin." msgstr "De abstractie-plug-in van Qt-platform." #: core/qpainfosource.cpp:44 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #| msgid "Basic system information" msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "QPA information" -msgstr "Basissysteeminformatie" +msgstr "QPA-informatie" #: core/qtversionsource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "The Qt version used by this application." msgstr "De Qt-versie gebruikt door deze toepassing." #: core/qtversionsource.cpp:43 -#, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #| msgid "Detailed system information" msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "Qt version information" -msgstr "Gedetailleerde systeeminformatie" +msgstr "Qt-versie-informatie" #: core/screeninfosource.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Size and resolution of all connected screens." msgstr "Grootte en resolutie van alle verbonden schermen." #: core/screeninfosource.cpp:51 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Screen parameters" -msgstr "" +msgstr "Schermparameters" #: core/startcountsource.cpp:42 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "How often the application has been started." msgstr "Hoe vaak de toepassing is gestart." #: core/startcountsource.cpp:57 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "Launches count" -msgstr "" +msgstr "Aantal keer starten" #: core/usagetimesource.cpp:42 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "The total amount of time the application has been used." msgstr "De totale hoeveelheid tijd die de toepassing is gebruikt." #: core/usagetimesource.cpp:57 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "Usage time" -msgstr "" +msgstr "Tijd van gebruik" #: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:39 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Delete Log" msgstr "Log verwijderen" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Da&ta Submission:" msgstr "Indienen van &gegevens:" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:43 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Contribute!" msgstr "Bijdragen!" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:44 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "No, I do not want to contribute." msgstr "Nee, ik wil niet bijdragen." #: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Feedback Settings" msgstr "Instellingen voor Feedback" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:23 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Contribute Statistics" msgstr "Statistieken bijdragen" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "TextLabel" msgstr "Tekstlabel" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:114 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Show the raw data that is going to be shared." msgstr "De ruwe gegevens die gedeeld gaan worden." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:127 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "View previously submitted data..." msgstr "Eerder ingediende gegevens bekijken..." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:140 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Participate in Surveys" msgstr "Deelnemen aan enquêtes" #: widgets/notificationpopup.cpp:78 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make this application better!" msgstr "Help ons om deze toepassing beter te maken!" #: widgets/notificationpopup.cpp:79 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "U kunt ons helpen deze toepassing te verbeteren door statistieken te delen " "en deel te nemen aan enquêtes." #: widgets/notificationpopup.cpp:81 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make %1 better!" msgstr "Help ons om %1 beter te maken!" #: widgets/notificationpopup.cpp:82 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in " "surveys." msgstr "" "U kunt ons helpen %1 te verbeteren door statistieken te delen en deel te " "nemen aan enquêtes." #: widgets/notificationpopup.cpp:84 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Contribute..." msgstr "Meewerken..." #: widgets/notificationpopup.cpp:95 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Wij zijn op zoek naar uw feedback!" #: widgets/notificationpopup.cpp:97 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about this " "application in a survey." msgstr "" "We zouden graag een paar minuten van uw tijd willen hebben om feedback over " "deze toepassing in een enquête aan ons te leveren." #: widgets/notificationpopup.cpp:99 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a " "survey." msgstr "" "We zouden graag een paar minuten van uw tijd willen hebben om feedback over " "%1 in een enquête aan ons te leveren." #: widgets/notificationpopup.cpp:100 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Participate" msgstr "Deelnemen" #: widgets/styleinfosource.cpp:34 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "" "The widget style used by the application, and information about the used " "color scheme." msgstr "" "De widgetstijl gebruikt door de toepassing en informatie over het gebruikte " "kleurenschema." #: widgets/styleinfosource.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "Application style" -msgstr "" +msgstr "Stijl van toepassing" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1537377) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1537378) @@ -1,4778 +1,4778 @@ # translation of kaffeine.po to Frysk # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Rinse de Vries , 2009. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2017. # Freek de Kruijf , 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-14 10:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 11:06+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Kan mplayer-proces niet starten." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:703 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:951 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Ondertitel %1" #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:887 #, kde-format msgid "CD track " msgstr "CD-track " #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Kaffeine instellen" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Normale modus" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Minimale modus" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Volledig schermmodus" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Laatste instelling onthouden" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Weergavemodus bij opstarten:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Tijdsduur van kort overslaan:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Tijdsduur van lang overslaan:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Logberichten:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "dmesg tonen" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiek" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "LibVLC argumenten:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "OPMERKING: Kaffeine zou opnieuw gestart moeten worden om de nieuwe " "argumenten effect te laten krijgen" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:108 dvb/dvbepgdialog.cpp:369 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:483 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:292 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:300 dvb/dvbconfigdialog.cpp:706 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "De kanalen zullen op nummer gesorteerd worden om slepen en laten vallen toe " "te staan. Wilt u doorgaan?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Linksom" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Rechtsom" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Uit" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Kanaal bewerken" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:749 dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:789 dvb/dvbchanneldialog.cpp:810 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 dvb/dvbchanneldialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Frequentie (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:752 dvb/dvbchanneldialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Symboolsnelheid (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:754 dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:897 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulatie:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:756 dvb/dvbchanneldialog.cpp:775 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:796 dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "FEC-rate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polarisatie:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Roll-off:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:838 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreedte:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:798 dvb/dvbchanneldialog.cpp:819 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "FEC-rate LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 dvb/dvbchanneldialog.cpp:821 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Transmissiemodus:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:802 dvb/dvbchanneldialog.cpp:823 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:842 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Guardinterval:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:804 dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Hiërarchie:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:827 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (stream-id):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Gedeeltelijke ontvangst:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Uitzenden van geluid:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:851 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "SB-kanaal-id:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:853 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "SB-index:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:855 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "SB-aantal:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Laag A modulatie:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Laag A FEC-rate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Laag A segmenten:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Laag A interleaving:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Laag B modulatie:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Laag B FEC-rate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Laag B segmenten:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Laag B interleaving:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:880 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Laag C modulatie:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:882 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Laag C FEC-rate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Laag C segmenten:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Laag C interleaving:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:911 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Network-ID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:920 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "Transportstroom-id:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Dienst-pid:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:937 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Audiokanaal:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Gecodeerd:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:981 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PMT-PID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:985 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "Video-pid:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "Ondertitel PID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "Teletext-pid:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Televisie instellen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Opnamemap:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:85 dvb/dvbconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Map voor tijdverschuiving:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "xmltv file name (optional):" msgstr "xmltv-bestaandsnaam (optioneel):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Add optional file to allow reading EPG data from xmltv files" msgstr "" "Een optioneel bestand om in staat te zijn EPG-gegevens uit xmltv-bestanden " "te lezen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Disable parsing EPG data from MPEG-TS tables:" msgstr "Ontleden van EPG-gegevens uit MPEG-TS tabellen uitschakelen:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this if your TV provider doesn't broadcast reliable EPG data" msgstr "" "Dit gebruiken als uw TV leverancier geen betrouwbare EPG-gegevens uitzendt" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Beginmarge (minuten):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Eindmarge (minuten):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Naamgevingsstijl voor opnamen:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "De volgende substituties werken: \"%year\" voor jaar (YYYY) en de volgende: " "%month, %day, %hour, %min, %sec, %channel en %title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Action after recording finishes:" msgstr "Actie nadat opnemen eindigt:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Leeg laten voor geen commando." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "ISO 8859-1 tekenset gebruiken in plaats van ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Informatiebestanden aanmaken behorende bij EPG-opnamen:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "Kanalen scannen bij niets doen on verse EPG-gegevens op te halen:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:190 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Scangegevens laatst bijgewerkt op %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Scandata bijwerken over het internet" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Scanbestand bewerken" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "" "U kunt handmatig kanalen aan dit bestand toevoegen alvorens hiervoor ze te " "scannen." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:251 dvb/dvbconfigdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Automatisch opnemen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:264 dvb/dvbconfigdialog.cpp:507 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:508 dvb/dvbconfigdialog.cpp:534 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:535 dvb/dvbconfigdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Apparaat %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Nieuwe reguliere expressie toevoegen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Nog een reguliere expressie toevoegen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Reguliere expressie verwijderen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Aangegeven reguliere expressies verwijderen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Scandata bijwerken" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Scangegevens downloaden" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 dvb/dvbconfigdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Scandata bijwerken is mislukt" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Scangegevens met succes bijgewerkt. Wijzigingen zijn\n" "effectief nadat u de configuratiedialoog hebt gesloten." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Naar links" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Naar rechts" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Apparaat is verbonden." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:810 dvb/dvbconfigdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:895 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Terrestrial (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Antenne" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:935 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Autoscan" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Autoscan met 167 kHz offsets" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:923 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Autoscan Australië" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Autoscan Italië" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Autoscan Taiwan" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:928 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:944 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Verlooptijd van tuner:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:953 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:956 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Geen bron" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:962 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Hoger LNBf-voltage gebruiken:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "Op sommige DVB apparaten is er een extra besturing die u in staat stelt om \n" "het voltage verzonden naar LNBf te verhogen, om te compenseren voor " "kabelverlies. Deze driestanden\n" "knop is standaard niet gebruiken. Deze kan ingesteld worden op:\n" "- normale modus (niet geactiveerd);\n" "- modus hoger voltage (geactiveerd);\n" "- driestanden (geen besturing verzenden)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuratie:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "DiSEqC-switch" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "USALS-rotor" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Posities van rotor" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "DiSEqC uitschakelen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1119 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Instellingen van LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1148 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1556 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "LNB-instellingen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1166 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1180 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Satelliet toevoegen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Satelliet verwijderen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "Uw positie:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1229 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 ... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[W -180 ... 180 E]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Lage frequentie (kHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1609 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Hoge frequentie (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1617 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Frequentie wisselen (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1625 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Laag bereik: %1 MHz tot %2 MHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1678 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Opeenstapelen van banden" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Hoog bereik: %1 MHz tot %2 MHz" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Detective" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Science Fiction" #: dvb/dvbepg.cpp:630 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Soap" #: dvb/dvbepg.cpp:632 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Romantisch" #: dvb/dvbepg.cpp:633 dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: dvb/dvbepg.cpp:634 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Volwassene" #: dvb/dvbepg.cpp:635 dvb/dvbepg.cpp:770 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Door de gebruiker bepaald" #: dvb/dvbepg.cpp:640 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Weer" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:658 dvb/dvbepg.cpp:703 dvb/dvbepg.cpp:710 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Tijdschrift" #: dvb/dvbepg.cpp:642 dvb/dvbepg.cpp:802 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Documentaire" #: dvb/dvbepg.cpp:643 dvb/dvbepg.cpp:838 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Discussie" #: dvb/dvbepg.cpp:644 dvb/dvbepg.cpp:652 dvb/dvbepg.cpp:668 dvb/dvbepg.cpp:678 #: dvb/dvbepg.cpp:689 dvb/dvbepg.cpp:705 dvb/dvbepg.cpp:713 dvb/dvbepg.cpp:725 #: dvb/dvbepg.cpp:737 dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Gebruikergedefinieerd" #: dvb/dvbepg.cpp:649 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: dvb/dvbepg.cpp:650 dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Variety" #: dvb/dvbepg.cpp:651 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Spreken" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Football" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Atletiek" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motor" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Water" #: dvb/dvbepg.cpp:665 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Winter" #: dvb/dvbepg.cpp:666 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Paardensport" #: dvb/dvbepg.cpp:667 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Vechtsport" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Voorschool" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "06 tot 14" #: dvb/dvbepg.cpp:675 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "10 tot 16" #: dvb/dvbepg.cpp:676 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Onderwijs" #: dvb/dvbepg.cpp:677 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Cartoons" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Poprock" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: dvb/dvbepg.cpp:686 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:687 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: dvb/dvbepg.cpp:688 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Ballet" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Voorstelling" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Kunst" #: dvb/dvbepg.cpp:696 dvb/dvbepg.cpp:845 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religie" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Traditioneel" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Literatuur" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: dvb/dvbepg.cpp:700 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" #: dvb/dvbepg.cpp:701 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Pers" #: dvb/dvbepg.cpp:702 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Nieuwe media" #: dvb/dvbepg.cpp:704 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: dvb/dvbepg.cpp:711 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Advies" #: dvb/dvbepg.cpp:712 #, kde-format msgid "People" msgstr "Mensen" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natuur" #: dvb/dvbepg.cpp:719 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Technologie" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medicijnen" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Buitenlands" #: dvb/dvbepg.cpp:722 dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Sociaal" #: dvb/dvbepg.cpp:723 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Verdere" #: dvb/dvbepg.cpp:724 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Taal" #: dvb/dvbepg.cpp:730 dvb/dvbepg.cpp:826 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: dvb/dvbepg.cpp:731 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Handenarbeid" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Motoren" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Koken" #: dvb/dvbepg.cpp:735 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: dvb/dvbepg.cpp:736 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Tuinieren" #: dvb/dvbepg.cpp:741 iso-codes.cpp:125 iso-codes.cpp:155 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Oorspronkelijke taal" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Zwart en wit " #: dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Ongepubliceerd" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Live" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Plano-stereoscopisch" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Gebruikergedefinieerd 1" #: dvb/dvbepg.cpp:748 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Gebruikergedefinieerd 2" #: dvb/dvbepg.cpp:749 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Gebruikergedefinieerd 3" #: dvb/dvbepg.cpp:750 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Gebruikergedefinieerd 4" #: dvb/dvbepg.cpp:755 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:774 dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "News" msgstr "Nieuws" #: dvb/dvbepg.cpp:758 dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Show" #: dvb/dvbepg.cpp:759 dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: dvb/dvbepg.cpp:760 dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Dochters" #: dvb/dvbepg.cpp:761 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Muziek" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Kultuur" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Onderwijs" #: dvb/dvbepg.cpp:765 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Ontspanning" #: dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: dvb/dvbepg.cpp:767 dvb/dvbepg.cpp:768 dvb/dvbepg.cpp:769 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Gereserveerd" #: dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Soap opera" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Mini-series" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Series" #: dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Realityshow" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Komisch" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Erotisch" #: dvb/dvbepg.cpp:787 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Loterij, televisieverkoop, aanprijzen" #: dvb/dvbepg.cpp:788 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Debat/interview" #: dvb/dvbepg.cpp:789 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Overig" #: dvb/dvbepg.cpp:801 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: dvb/dvbepg.cpp:803 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: dvb/dvbepg.cpp:807 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Onderwijs" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Auditorium" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: dvb/dvbepg.cpp:816 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "Maken van" #: dvb/dvbepg.cpp:817 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Vrouwelijk" #: dvb/dvbepg.cpp:818 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Spelshow" #: dvb/dvbepg.cpp:824 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: dvb/dvbepg.cpp:825 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: dvb/dvbepg.cpp:833 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Loterij" #: dvb/dvbepg.cpp:834 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Televisieverkoop" #: dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Aanprijzen" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Interview" #: dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Cartoons voor volwassene" #: dvb/dvbepg.cpp:843 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactief" #: dvb/dvbepg.cpp:844 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: dvb/dvbepg.cpp:877 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Genre: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "gereserveerd" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "alle audiences" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 jaar" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 jaar" #: dvb/dvbepg.cpp:888 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 jaar" #: dvb/dvbepg.cpp:889 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 jaar" #: dvb/dvbepg.cpp:890 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 jaar" #: dvb/dvbepg.cpp:913 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "Land %1: geen waardering\n" #: dvb/dvbepg.cpp:925 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "geweld / " #: dvb/dvbepg.cpp:927 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "sex / " #: dvb/dvbepg.cpp:929 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "drugs / " #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "Land %1: waardering: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:940 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "Land %1: waardering: %2 jaren.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Programmagids" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "EPG-taal:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:105 dvb/dvbepgdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Elke taal" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgid "Show channels with empty EPG data" -msgstr "Kanalen scannen bij niets doen on verse EPG-gegevens op te halen:" +msgstr "Kanalen zonder EPG-gegevens tonen" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Uitzending opnemen" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:477 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Starten" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:479 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Titel" #: dvb/dvbliveview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Alle apparaten zijn gebruikt voor opnamen." #: dvb/dvbliveview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n" "\n" "Please check the Configure Television window." msgstr "" "Kon geen apparaat met geldige instellingen of toegangsrechten zijn " "verkeerd.\n" "\n" "Controleer het Televisievenster configureren." #: dvb/dvbliveview.cpp:372 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Geen beschikbaar apparaat gevonden." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Opname planning" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Naam" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Planningitem bewerken" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Begin:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Einde:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Herhalen:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Nooit" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Provider" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "SNR" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Kanaal scannen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Naar transponders voor andere netwerken zoeken" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" "Op bepaalde netwerken is het mogelijk dat sommige transponders gecodeerd " "zijn op aparte Network Information Tables (other NITs). Dit is meer " "gebruikelijk op DVB-C systemen. Klikken op dit pictogram zal het " "scanalgoritme wijzigen om die andere NIT gegevens in beschouwing te nemen. " "Merk op dat de scan heel wat langzamer zal zijn indien ingeschakeld." #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Scan starten" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Signaal:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Tuned:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "Vrij in de lucht" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "TV" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Provider:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Gefilterde toevoegen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Selectie toevoegen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Scanresultaten" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Huidige transponder" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Scan stoppen" #: dvb/dvbtab.cpp:96 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Programmagids" #: dvb/dvbtab.cpp:101 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Opname planning" #: dvb/dvbtab.cpp:114 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Direct opnemen" #: dvb/dvbtab.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Televisie instellen..." #: dvb/dvbtab.cpp:142 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: dvb/dvbtab.cpp:386 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Kanaal: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:398 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine is nu programma's aan het opnemen.\n" "Wilt u toch de applicatie sluiten?" #: dvb/dvbtab.cpp:408 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine bevat geplande opnamen.\n" "Wilt u toch de applicatie sluiten?" #: dvb/dvbtab.cpp:476 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Direct opnemen gestart" #: dvb/dvbtab.cpp:482 dvb/dvbtab.cpp:493 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Direct opnemen gestopt" #: dvb/xmltv.cpp:212 #, kde-format msgid " as " msgstr " als " #: dvb/xmltv.cpp:222 #, kde-format msgid "Director(s)" msgstr "Regisseur(s)" #: dvb/xmltv.cpp:224 #, kde-format msgid "Actor(s)" msgstr "Acteur(s)" #: dvb/xmltv.cpp:226 #, kde-format msgid "Writer(s)" msgstr "Schrijver(s)" #: dvb/xmltv.cpp:228 #, kde-format msgid "Adapter(s)" msgstr "Adapter(s)" #: dvb/xmltv.cpp:230 #, kde-format msgid "Producer(s)" msgstr "Producent(en)" #: dvb/xmltv.cpp:232 #, kde-format msgid "Composer(s)" msgstr "Componist(en)" #: dvb/xmltv.cpp:234 #, kde-format msgid "Editor(s)" msgstr "Editor(s)" #: dvb/xmltv.cpp:236 #, kde-format msgid "Presenter(s)" msgstr "Presentator(en)" #: dvb/xmltv.cpp:238 #, kde-format msgid "Commentator(s)" msgstr "Commentator(en)" #: dvb/xmltv.cpp:240 #, kde-format msgid "Guest(s)" msgstr "Gast(en)" #: dvb/xmltv.cpp:377 #, kde-format msgid "rating: " msgstr "waardering: " #: dvb/xmltv.cpp:451 #, kde-format msgid "Season " msgstr "Seizoen" #: dvb/xmltv.cpp:454 #, kde-format msgid " Episode " msgstr " Episode " #: dvb/xmltv.cpp:485 #, kde-format msgid "Star rating: " msgstr "waardering met sterren: " #: dvb/xmltv.cpp:491 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: dvb/xmltv.cpp:495 #, kde-format msgid "Category: " msgstr "Categorie: " #: dvb/xmltv.cpp:509 #, kde-format msgid "Keyword: " msgstr "Trefwoord: " #: dvb/xmltv.cpp:526 dvb/xmltv.cpp:532 #, kde-format msgid "language: " msgstr "taal: " #: dvb/xmltv.cpp:538 #, kde-format msgid "Original language: " msgstr "Oorspronkelijke taal: " #: dvb/xmltv.cpp:544 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Land: " #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:346 mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "Een mediaspeler door KDE met ondersteuning voor digitale TV." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2019 The Kaffeine Authors." msgstr "(C) 2007-2019, de auteurs van Kaffeine." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)" msgstr "Vorige onderhouder (voor versie 1.x)" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Kristof Bal,Freek de Kruijf" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "wilbert@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,kristof.bal@gmail.com,freekdekruijf@kde.nl" #: mainwindow.cpp:114 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Bestand afspelen" #: mainwindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Dialoog openen om een bestand af te spelen" #: mainwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Audio-cd afspelen" #: mainwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Begin met afspelen van een audio-cd. Er wordt aangenomen dat de cd zich al " "in het afspeelstation bevindt" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Video-cd afspelen" #: mainwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Begin met afspelen van een video-cd. Er wordt aangenomen dat de cd zich al " "in het afspeelstation bevindt" #: mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 dvd afspelen" #: mainwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "" "Begin met afspelen van een dvd Er wordt aangenomen dat de dvd zich al in het " "afspeelstation bevindt" #: mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 Digitale tv" #: mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "URL-adres openen..." #: mainwindow.cpp:226 mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Audio-cd afspelen" #: mainwindow.cpp:230 mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Video-cd afspelen" #: mainwindow.cpp:234 mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Dvd afspelen" #: mainwindow.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Dvd-map afspelen" #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "&Afspelen" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "Afspee&llijst" #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Televisie" #: mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Starten" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Televisie" #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "&Bestand afspelen" #: mainwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "&Audio-cd afspelen" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "&Video-cd afspelen" #: mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "&Dvd afspelen" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "Digitale tv &kijken" #: mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" "Alle debug-messages inschakelen. Merk op dat Kaffeine ook fine-tuning van " "debug-messages toestaat, door messages per categorie in te schakelen, met de " "omgevingsvariable:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.categorie.debug=true\n" "waar 'categorie' kan zijn:\n" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik " "worden verwijderd" #: mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Starten in volledig scherm" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Start in minimal mode" msgstr "Starten in minimale modus" #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Start with always on top" msgstr "Altijd bovenop beginnen" #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "DVB-gegevens dumpen (verouderde optie)" #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "TV-kanaal afspelen" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(verouderde optie)" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Laatst afgestemde TV-kanaal afspelen" #: mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Af te spelen bestanden of URL's" #: mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Bestanden openen" #: mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "URL-adres openen" #: mainwindow.cpp:725 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Voer een URL-adres in:" #: mediawidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: mediawidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: mediawidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: mediawidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: mediawidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: mediawidget.cpp:119 mediawidget.cpp:587 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Volledig scherm" #: mediawidget.cpp:126 mediawidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Minimaal" #: mediawidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: mediawidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "uit" #: mediawidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen" #: mediawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: mediawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Audio-apparaat" #: mediawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Audio-apparaat" #: mediawidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #: mediawidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #: mediawidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Volume dempen" #: mediawidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Video" #: mediawidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Interlace weghalen" #: mediawidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: mediawidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "discard" msgstr "verwerpen" #: mediawidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "bob" msgstr "bob" #: mediawidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "linear" msgstr "lineair" #: mediawidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif" msgstr "yadif" #: mediawidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif2x" msgstr "yadif2x" #: mediawidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "phosphor" msgstr "fosfor" #: mediawidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "x" msgstr "x" #: mediawidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "mean" msgstr "gemiddelde" #: mediawidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "blend" msgstr "vermengen" #: mediawidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "Inverse telecine" msgstr "Omgekeerd telecine" #: mediawidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: mediawidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: mediawidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2.21:1" #: mediawidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2.35:1" #: mediawidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2.39:1" #: mediawidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Videogrootte" #: mediawidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: mediawidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #: mediawidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #: mediawidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #: mediawidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Oorspronkelijke grootte" #: mediawidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #: mediawidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #: mediawidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #: mediawidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #: mediawidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Volumeschuifbalk" #: mediawidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Naar positie springen..." #: mediawidget.cpp:447 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: mediawidget.cpp:461 mediawidget.cpp:470 mediawidget.cpp:1151 #: mediawidget.cpp:1161 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "%1s teruggaan" #: mediawidget.cpp:479 mediawidget.cpp:488 mediawidget.cpp:1154 #: mediawidget.cpp:1164 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "%1s vooruitspoelen" #: mediawidget.cpp:494 mediawidget.cpp:497 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Zoekschuifbalk" #: mediawidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Dvd-menu" #: mediawidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Titel" #: mediawidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: mediawidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: mediawidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Schakel tussen tonen van verlopen tijd en overblijvende tijd" #: mediawidget.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "Ondersteunde mediabestanden (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *." "anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *." "animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Alle bestanden (*)" #: mediawidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: mediawidget.cpp:606 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Minimaal verlaten" #: mediawidget.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Ondertitel openen" #: mediawidget.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Ondertitels (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *." "rt *.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *." "dfxp" #: mediawidget.cpp:783 mediawidget.cpp:888 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: mediawidget.cpp:814 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: mediawidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Gedempt" #: mediawidget.cpp:881 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Niet gedempt" #: mediawidget.cpp:977 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlace %1" msgstr "Deinterlace %1" #: mediawidget.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Speelt" #: mediawidget.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: mediawidget.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Naar positie springen" #: mediawidget.cpp:1573 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Voer een positie in:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Titel" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Track nummer" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Lengte" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Tijdelijke afspeellijst" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Ondertitel toevoegen" #: playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu playlist" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Afspeellijst zonder naam" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Bestanden met ondertitels" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|XSPF-afspeellijst\n" "*.m3u|M3U-afspeellijst\n" "*.pls|PLS-afspeellijst" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Gaarne de Qt SQLite-plugin installeren." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Kan de SQLite-database niet openen." #~ msgid "KF5 port" #~ msgstr "Overgezet naar KF5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No device found." #~ msgstr "Geen apparaat gevonden." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing On" #~ msgstr "Interlacing weghalen aan" #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing Off" #~ msgstr "Interlacing weghalen uit" #~ msgid "not rated\n" #~ msgstr "zonder waardering\n" #~ msgid "Parental rate: %1%2\n" #~ msgstr "Waardering van ouders: %1%2\n" #~ msgid "Parental rate: %1 years.\n" #~ msgstr "Waardering van ouders: %1 jaar.\n" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Abkhazian" #~ msgstr "Abchazisch" #~ msgid "Achinese" #~ msgstr "Achinese" #~ msgid "Acoli" #~ msgstr "Acoli" #~ msgid "Adangme" #~ msgstr "Adangme" #~ msgid "Adyghe" #~ msgstr "Adyghe" #~ msgid "Afro-Asiatic languages" #~ msgstr "Afro-Aziatische talen" #~ msgid "Afrihili" #~ msgstr "Afrihili" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Ainu" #~ msgstr "Ainu" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Akkadian" #~ msgstr "Akkadian" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanees" #~ msgid "Aleut" #~ msgstr "Aleut" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Algonquian talen" #~ msgid "Southern Altai" #~ msgstr "Zuidelijk Altai" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisch" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgid "Angika" #~ msgstr "Angika" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Apache talen" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Official Aramaic (700-300 BCE)" #~ msgstr "Officieel Aramees (700-300 BCE)" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonees" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Mapudungun" #~ msgstr "Mapudungun" #~ msgid "Arapaho" #~ msgstr "Arapaho" #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "Kunstmatige talen" #~ msgid "Arawak" #~ msgstr "Arawak" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamees" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturisch" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Athapascan talen" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Australische talen" #~ msgid "Avaric" #~ msgstr "Avaric" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestisch" #~ msgid "Awadhi" #~ msgstr "Awadhi" #~ msgid "Aymara" #~ msgstr "Aymara" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbeidzjaans" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Banda talen" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Bamileke talen" #~ msgid "Bashkir" #~ msgstr "Basjkiers" #~ msgid "Baluchi" #~ msgstr "Baluchi" #~ msgid "Bambara" #~ msgstr "Bambara" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinees" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Basa" #~ msgstr "Basa" #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Baltische talen" #~ msgid "Beja" #~ msgstr "Beja" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Wit-Russisch" #~ msgid "Bemba" #~ msgstr "Bemba" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "Berber talen" #~ msgid "Bhojpuri" #~ msgstr "Bhojpuri" #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "Bihari talen" #~ msgid "Bikol" #~ msgstr "Bikol" #~ msgid "Bini" #~ msgstr "Bini" #~ msgid "Bislama" #~ msgstr "Bislama" #~ msgid "Siksika" #~ msgstr "Siksika" #~ msgid "Bantu (Other)" #~ msgstr "Bantu (andere)" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnisch" #~ msgid "Braj" #~ msgstr "Braj" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretons" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Batak talen" #~ msgid "Buriat" #~ msgstr "Buriat" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginees" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaars" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmees" #~ msgid "Blin" #~ msgstr "Blin" #~ msgid "Caddo" #~ msgstr "Caddo" #~ msgid "Central American Indian languages" #~ msgstr "Centraal Amerikaanse Indiaanse talen" #~ msgid "Galibi Carib" #~ msgstr "Galibi Caribisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalaans" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "Kaukasische talen" #~ msgid "Cebuano" #~ msgstr "Cebuano" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "Keltische talen" #~ msgid "Chamorro" #~ msgstr "Chamorro" #~ msgid "Chibcha" #~ msgstr "Chibcha" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Tsjetsjeens" #~ msgid "Chagatai" #~ msgstr "Chagatai" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinees" #~ msgid "Chuukese" #~ msgstr "Chuukese" #~ msgid "Mari" #~ msgstr "Mari" #~ msgid "Chinook jargon" #~ msgstr "Chinook jargon" #~ msgid "Choctaw" #~ msgstr "Choctaw" #~ msgid "Chipewyan" #~ msgstr "Chipewyan" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgid "Church Slavic" #~ msgstr "Kerk Slavisch" #~ msgid "Chuvash" #~ msgstr "Tsjoevasjisch" #~ msgid "Cheyenne" #~ msgstr "Cheyenne" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Chamic talen" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Cornish" #~ msgid "Corsican" #~ msgstr "Corsicaans" #~ msgid "Creoles and pidgins" #~ msgstr "Creools en pidgins" #~ msgid "Cree" #~ msgstr "Cree" #~ msgid "Crimean Tatar" #~ msgstr "Krim-Tataars" #~ msgid "Creoles and pidgins " #~ msgstr "Creools en pidgins " #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kasjoebisch" #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "Cushitic talen" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechisch" #~ msgid "Dakota" #~ msgstr "Dakota" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgid "Dargwa" #~ msgstr "Dargwa" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Land Dayak talen" #~ msgid "Delaware" #~ msgstr "Delaware" #~ msgid "Slave (Athapascan)" #~ msgstr "Slavisch (Athabascan)" #~ msgid "Dogrib" #~ msgstr "Dogrib" #~ msgid "Dinka" #~ msgstr "Dinka" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Divehi" #~ msgid "Dogri" #~ msgstr "Dogri" #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "Dravidische talen" #~ msgid "Lower Sorbian" #~ msgstr "Nedersorbisch" #~ msgid "Duala" #~ msgstr "Duala" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlands" #~ msgid "Dyula" #~ msgstr "Dyula" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Efik" #~ msgstr "Efik" #~ msgid "Egyptian (Ancient)" #~ msgstr "Egyptisch (oud)" #~ msgid "Ekajuk" #~ msgstr "Ekajuk" #~ msgid "Elamite" #~ msgstr "Elamite" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Ests" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Ewondo" #~ msgstr "Ewondo" #~ msgid "Fang" #~ msgstr "Fang" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faeröers" #~ msgid "Fanti" #~ msgstr "Fanti" #~ msgid "Fijian" #~ msgstr "Fijisch" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipijns" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fins" #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "Finoegrische talen" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "Fon" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "Northern Frisian" #~ msgstr "Noord-Fries" #~ msgid "Eastern Frisian" #~ msgstr "Oost-Fries" #~ msgid "Western Frisian" #~ msgstr "West-Fries" #~ msgid "Fulah" #~ msgstr "Fulah" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Friulian" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Gayo" #~ msgstr "Gayo" #~ msgid "Gbaya" #~ msgstr "Gbaya" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Germaanse talen" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Geez" #~ msgid "Gilbertese" #~ msgstr "Gilbertese" #~ msgid "Gaelic" #~ msgstr "Gaelic" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iers" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "Manx" #~ msgid "Gondi" #~ msgstr "Gondi" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Gorontalo" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothisch" #~ msgid "Grebo" #~ msgstr "Grebo" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Guarani" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Duits-Zwitserland" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gwich'in" #~ msgstr "Gwich'in" #~ msgid "Haida" #~ msgstr "Haida" #~ msgid "Haitian" #~ msgstr "Haïtiaans" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaiiaans" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgid "Herero" #~ msgstr "Herero" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Himachali talen" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hittite" #~ msgstr "Hittite" #~ msgid "Hmong" #~ msgstr "Hmong" #~ msgid "Hiri Motu" #~ msgstr "Hiri Motu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Oppersorbisch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgid "Hupa" #~ msgstr "Hupa" #~ msgid "Iban" #~ msgstr "Iban" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IJslands" #~ msgid "Ido" #~ msgstr "Ido" #~ msgid "Sichuan Yi" #~ msgstr "Sichuan Yi" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Ijo talen" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Interlingue" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "Iloko" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "Indische talen" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Indo-European languages" #~ msgstr "Indo-Europese talen" #~ msgid "Ingush" #~ msgstr "Ingush" #~ msgid "Inupiaq" #~ msgstr "Inupiak" #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Iraanse talen" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Iroquoiaanse talen" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaans" #~ msgid "Lojban" #~ msgstr "Lojban" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "Judeo-Persian" #~ msgstr "Joods-Perzisch" #~ msgid "Judeo-Arabic" #~ msgstr "Joods-Arabisch" #~ msgid "Kara-Kalpak" #~ msgstr "Karakalpaks" #~ msgid "Kabyle" #~ msgstr "Kabyle" #~ msgid "Kachin" #~ msgstr "Kachin" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Kalaallisut" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kamba" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Karen talen" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kashmiri" #~ msgid "Kanuri" #~ msgstr "Kanuri" #~ msgid "Kawi" #~ msgstr "Kawi" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazachs" #~ msgid "Kabardian" #~ msgstr "Kabardisch" #~ msgid "Khasi" #~ msgstr "Khasi" #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Khoisaanse talen" #~ msgid "Central Khmer" #~ msgstr "Centraal Khmer" #~ msgid "Khotanese" #~ msgstr "Khotanisch" #~ msgid "Kikuyu" #~ msgstr "Kikuyu" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirgizisch" #~ msgid "Kimbundu" #~ msgstr "Kimbundu" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Komi" #~ msgstr "Komi" #~ msgid "Kongo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Kosraean" #~ msgstr "Kosraeaans" #~ msgid "Kpelle" #~ msgstr "Kpelle" #~ msgid "Karachay-Balkar" #~ msgstr "Karachay-Balkar" #~ msgid "Karelian" #~ msgstr "Kareliaans" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Kru talen" #~ msgid "Kurukh" #~ msgstr "Kurukh" #~ msgid "Kuanyama" #~ msgstr "Kuanyama" #~ msgid "Kumyk" #~ msgstr "Kumyk" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Koerdisch" #~ msgid "Kutenai" #~ msgstr "Kutenai" #~ msgid "Ladino" #~ msgstr "Ladino" #~ msgid "Lahnda" #~ msgstr "Lahnda" #~ msgid "Lamba" #~ msgstr "Lamba" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotiaans" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latijn" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lets" #~ msgid "Lezghian" #~ msgstr "Lezghiaans" #~ msgid "Limburgan" #~ msgstr "Limburgs" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingala" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgid "Mongo" #~ msgstr "Mongo" #~ msgid "Lozi" #~ msgstr "Lozi" #~ msgid "Luxembourgish" #~ msgstr "Luxemburgs" #~ msgid "Luba-Lulua" #~ msgstr "Luba-Lulua" #~ msgid "Luba-Katanga" #~ msgstr "Luba-Katanga" #~ msgid "Ganda" #~ msgstr "Ganda" #~ msgid "Luiseno" #~ msgstr "Luiseno" #~ msgid "Lunda" #~ msgstr "Lunda" #~ msgid "Luo (Kenya and Tanzania)" #~ msgstr "Luo (Kenia en Tanzania)" #~ msgid "Lushai" #~ msgstr "Lushai" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonisch" #~ msgid "Madurese" #~ msgstr "Madurees" #~ msgid "Magahi" #~ msgstr "Magahi" #~ msgid "Marshallese" #~ msgstr "Marshallees" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mandingo" #~ msgstr "Mandingo" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Austronesische talen" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Masai" #~ msgstr "Masai" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Maleis" #~ msgid "Moksha" #~ msgstr "Moksha" #~ msgid "Mandar" #~ msgstr "Mandar" #~ msgid "Mende" #~ msgstr "Mende" #~ msgid "Mi'kmaq" #~ msgstr "Mi'kmaq" #~ msgid "Minangkabau" #~ msgstr "Minangkabau" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Niet-gecodeerde talen" #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "Mon-Khmer talen" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltees" #~ msgid "Manchu" #~ msgstr "Manchu" #~ msgid "Manipuri" #~ msgstr "Manipuri" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Manobo talen" #~ msgid "Mohawk" #~ msgstr "Mohawk" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgid "Mossi" #~ msgstr "Mossi" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Meerdere talen" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Munda talen" #~ msgid "Creek" #~ msgstr "Creek" #~ msgid "Mirandese" #~ msgstr "Mirandees" #~ msgid "Marwari" #~ msgstr "Marwari" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Mayan talen" #~ msgid "Erzya" #~ msgstr "Erzya" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Nahuatl talen" #~ msgid "North American Indian languages" #~ msgstr "Noord Amerikaanse Indiaanse talen" #~ msgid "Neapolitan" #~ msgstr "Napolitaans" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Navajo" #~ msgstr "Navajo" #~ msgid "Ndebele" #~ msgstr "Ndebele" #~ msgid "Ndonga" #~ msgstr "Ndonga" #~ msgid "Low German" #~ msgstr "Laag Duits" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalees" #~ msgid "Nepal Bhasa" #~ msgstr "Nepal Bhasa" #~ msgid "Nias" #~ msgstr "Niaas" #~ msgid "Niger-Kordofanian languages" #~ msgstr "Niger-Kordofaniaanse talen" #~ msgid "Niuean" #~ msgstr "Niueaans" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noors Nynorsk" #~ msgid "Bokmål" #~ msgstr "Bokmål" #~ msgid "Nogai" #~ msgstr "Nogai" #~ msgid "Norse" #~ msgstr "Van de Noormannen" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noors" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "Nko" #~ msgid "Pedi" #~ msgstr "Pedi" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Nubische talen" #~ msgid "Classical Newari" #~ msgstr "Klassiek Newari" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Nyamwezi" #~ msgstr "Nyamwezi" #~ msgid "Nyankole" #~ msgstr "Nyankools" #~ msgid "Nyoro" #~ msgstr "Nyoro" #~ msgid "Nzima" #~ msgstr "Nzima" #~ msgid "Occitan (post 1500)" #~ msgstr "Occitaans (na 1500)" #~ msgid "Ojibwa" #~ msgstr "Ojibwa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osaags" #~ msgid "Ossetian" #~ msgstr "Ossetisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Ottomaanse talen" #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Papuatalen" #~ msgid "Pangasinan" #~ msgstr "Pangasinan" #~ msgid "Pahlavi" #~ msgstr "Pehlevi" #~ msgid "Pampanga" #~ msgstr "Pampanga" #~ msgid "Panjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Papiamento" #~ msgstr "Papiamento" #~ msgid "Palauan" #~ msgstr "Palauaans" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzisch" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Filipijnse talen" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Foenisisch" #~ msgid "Pali" #~ msgstr "Pali" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Pohnpeian" #~ msgstr "Pohnpeiaans" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "Prakrit talen" #~ msgid "Provençal" #~ msgstr "Provinciaals" #~ msgid "Pushto" #~ msgstr "Poesjto" #~ msgid "Reserved for local use" #~ msgstr "Gereserveerd voor lokaal gebruik" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Rajasthani" #~ msgstr "Rajasthani" #~ msgid "Rapanui" #~ msgstr "Rapanui" #~ msgid "Rarotongan" #~ msgstr "Rarotongaans" #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Romaanse talen" #~ msgid "Romansh" #~ msgstr "Reto-Romaans" #~ msgid "Romany" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roemeens" #~ msgid "Rundi" #~ msgstr "Rundi" #~ msgid "Aromanian" #~ msgstr "Aroemeens" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Sandawe" #~ msgstr "Sandawe" #~ msgid "Sango" #~ msgstr "Sango" #~ msgid "Yakut" #~ msgstr "Jakoets" #~ msgid "South American Indian (Other)" #~ msgstr "Zuid-Amerikaans Indiaans (overige)" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Salishtalen" #~ msgid "Samaritan Aramaic" #~ msgstr "Samaritaans Aramees" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskriet" #~ msgid "Sasak" #~ msgstr "Sasaaks" #~ msgid "Santali" #~ msgstr "Santali" #~ msgid "Sicilian" #~ msgstr "Siciliaans" #~ msgid "Scots" #~ msgstr "Schots" #~ msgid "Selkup" #~ msgstr "Sulkoeps" #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "Semitische talen" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Signaaltalen" #~ msgid "Shan" #~ msgstr "Shan" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidamo" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalees" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Siouaanse talen" #~ msgid "Sino-Tibetan languages" #~ msgstr "Sino-Tibetaanse talen" #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "Slavische talen" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgid "Southern Sami" #~ msgstr "Zuidelijk Sami" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "Noord-Sami" #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "Sami talen" #~ msgid "Lule Sami" #~ msgstr "Lule Sami" #~ msgid "Inari Sami" #~ msgstr "Inari Sami" #~ msgid "Samoan" #~ msgstr "Samoaans" #~ msgid "Skolt Sami" #~ msgstr "Skolt Sami" #~ msgid "Shona" #~ msgstr "Shona" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Soninke" #~ msgstr "Soninke" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdiaans" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somalisch" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Songhai talen" #~ msgid "Sotho" #~ msgstr "Sotho" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinisch" #~ msgid "Sranan Tongo" #~ msgstr "Sranan Tongo" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servisch" #~ msgid "Serer" #~ msgstr "Serer" #~ msgid "Nilo-Saharan languages" #~ msgstr "Nilo-Sahara talen" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Swati" #~ msgid "Sukuma" #~ msgstr "Sukuma" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Soendanees" #~ msgid "Susu" #~ msgstr "Susu" #~ msgid "Sumerian" #~ msgstr "Soemerisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "Klassiek Syrisch" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgid "Tahitian" #~ msgstr "Tahitisch" #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "Tai talen" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tataars" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Timne" #~ msgstr "Timne" #~ msgid "Tereno" #~ msgstr "Tereno" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadzjieks" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetaans" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigre" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tiv" #~ msgstr "Tiv" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Klingon" #~ msgstr "Klingon" #~ msgid "Tlingit" #~ msgstr "Tlingit" #~ msgid "Tamashek" #~ msgstr "Tamasjek" #~ msgid "Tonga (Nyasa)" #~ msgstr "Tonga (Nyasa)" #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)" #~ msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)" #~ msgid "Tok Pisin" #~ msgstr "Tok Pisin" #~ msgid "Tsimshian" #~ msgstr "Tsimsjiaans" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Tsonga" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turkmeens" #~ msgid "Tumbuka" #~ msgstr "Tumbuka" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Tupi talen" #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "Altaïsche talen" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Twi" #~ msgstr "Twi" #~ msgid "Tuvinian" #~ msgstr "Tuviniaans" #~ msgid "Udmurt" #~ msgstr "Udmurts" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritisch" #~ msgid "Uighur" #~ msgstr "Oeigoers" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïens" #~ msgid "Umbundu" #~ msgstr "Umbundu" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "Onbepaald" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Oezbeeks" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamees" #~ msgid "Volapük" #~ msgstr "Volapúk" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "Votic" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Wakashtalen" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Waray" #~ msgstr "Waray" #~ msgid "Washo" #~ msgstr "Wasjo" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Sorbische talen" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Waals" #~ msgid "Wolof" #~ msgstr "Wolof" #~ msgid "Kalmyk" #~ msgstr "Kalmyk" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yao" #~ msgstr "Yao" #~ msgid "Yapese" #~ msgstr "Yapees" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Yupik talen" #~ msgid "Zapotec" #~ msgstr "Zapotec" #~ msgid "Blissymbols" #~ msgstr "Blissymbolen" #~ msgid "Zenaga" #~ msgstr "Zenaga" #~ msgid "Standard Moroccan Tamazight" #~ msgstr "Standaard Marokkaans Tamazight" #~ msgid "Zhuang" #~ msgstr "Zhuang" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Zande talen" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Zuni" #~ msgstr "Zuni" #~ msgid "No linguistic content" #~ msgstr "Geen linguïstische inhoud" #~ msgid "Zaza" #~ msgstr "Zaza" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "Passend in venster" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Automatisch herschalen" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Dubbele grootte" #~ msgid "Enable debug messages" #~ msgstr "Debugberichten inschakelen" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "%1 - %2

" #~ msgstr "%1 - %2

" #~ msgid "Using libVLC with args:" #~ msgstr "LibVLC wordt zonder argumenten gebruikt:" #~ msgid "MPEG-TS session doesn't have a payload" #~ msgstr "MPEG-TS sessie heeft geen inhoud" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "Uw positie (alleen nodig voor USALS-rotor)" #~ msgid "libVLC: failed to use extra args: %1" #~ msgstr "libVLC: kon extra argumenten \"%1\" niet gebruiken" #~ msgid "Using libVLC without arguments" #~ msgstr "LibVLC wordt zonder argumenten gebruikt" #~ msgid "cannot create vlc instance %1" #~ msgstr "kan vlc exemplaar %1 niet aanmaken" #~ msgid "cannot create vlc media player %1" #~ msgstr "kan vlc mediaspeler %1 niet aanmaken" #~ msgid "cannot attach event handler %1" #~ msgstr "kan event-behandelaar %1 niet aankoppelen" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot set volume %1" #~ msgstr "kan volume %1 niet instellen" #~ msgid "cannot create media %1" #~ msgstr "kan medium %1 niet aanmaken" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot play media %1" #~ msgstr "kan medium %1 niet afspelen" #~| msgctxt "'Subtitle' menu" #~| msgid "Add subtitle file" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "kan ondertitelingsbestand %1 niet instellen" #~ msgid "unknown event type %1" #~ msgstr "onbekend type gebeurtenis %1" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Startup display mode:" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "onbekende weergavemodus %1 bij opstarten" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "kan %1 niet openen" #~ msgid "pmt section is invalid" #~ msgstr "pmt sectie is ongeldig" #~ msgid "cannot find service id %1" #~ msgstr "kan service-id %1 niet vinden" #~ msgid "service is already being removed" #~ msgstr "service wordt al verwijderd" #~ msgid "request timed out" #~ msgstr "tijdslimiet van aanvraag is verlopen" #~ msgid "unknown recipient" #~ msgstr "onbekende ontvanger" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_CAP" #~ msgstr "kan ioctl CA_GET_CAP niet uitvoeren" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_SLOT_INFO for slot %1" #~ msgstr "kan ioctl CA_GET_SLOT_INFO voor slot %1 niet uitvoeren" #~ msgid "unknown type %1" #~ msgstr "onbekend type %1" #~ msgid "invalid StatusByte object" #~ msgstr "ongeldig StatusByte-object" #~ msgid "invalid CreateTransportConnectionReply object" #~ msgstr "ongeldig CreateTransportConnectionReply-object" #~ msgid "invalid DataLast object" #~ msgstr "ongeldig DataLast-object" #~ msgid "unknown tag %1" #~ msgstr "onbekende tag %1" #~ msgid "invalid OpenSessionRequest object" #~ msgstr "ongeldig OpenSessionRequest-object" #~ msgid "invalid SessionNumber object" #~ msgstr "ongeldig SessionNumber-object" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_RESET" #~ msgstr "kan ioctl CA_RESET niet uitvoeren" #~ msgid "unknown pending command %1" #~ msgstr "onbekend bezig commando %1" #~ msgid "impossible" #~ msgstr "onmogelijk" #~ msgid "cannot send message of length %1" #~ msgstr "kan bericht met lengte %1 niet verzenden" #~ msgid "illegal recursive call" #~ msgstr "ongeldige recursieve aanroep" #~ msgid "invalid channels in file %1" #~ msgstr "ongeldige kanalen in bestand %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot remove %1" #~ msgstr "kan %1 niet verwijderen" #~ msgid "illegal type of clone" #~ msgstr "ongeldig type kloon" #~| msgid "Audio channel:" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "ongeldig kanaal" #~ msgid "channel model already set" #~ msgstr "kanaalmodel is al ingesteld" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "Universele LNB" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "C-band LNB" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "C-band multipoint LNB" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "Aangepaste LNB" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "Lowband LOF (MHz)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "Highband LOF (MHz)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "Horizontale LOF (MHz)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "Verticale LOF (MHz)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF (MHz)" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "Can't open %1" #~ msgstr "Kan %1 niet openen." #~ msgid "Can't extract orbital position from %1" #~ msgstr "Kan orbitale positie niet uit %1 extraheren" #~ msgid "Can't do auto-tune for %1" #~ msgstr "Kan automatisch afstemmen voor %1 niet doen" #~ msgid "Using the same filter for the same pid more than once" #~ msgstr "Hetzelfde filter voor dezelfde pid wordt meer dan eenmaal gebruikt" #~ msgid "Trying to remove a nonexistent filter" #~ msgstr "Poging om een niet bestaand filter te verwijderen" #~ msgid "PMT section is invalid" #~ msgstr "PMT sectie is ongeldig" #~ msgid "Service has not been started while stop descrambling" #~ msgstr "Service is niet gestart terwijl ontcijferen wordt gestopt" #~ msgid "tuning failed (signal too weak) on %1 MHz" #~ msgstr "afstemmen is mislukt (signaal te zwak) op %1 MHz" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open frontend %1" #~ msgstr "Kan frontend %1 niet openen" #~ msgid "unsupported transmission type: %1" #~ msgstr "niet ondersteund type transmissie: %1" #~ msgid "found dvb device %1: %2" #~ msgstr "dvb apparaat gevonden %1: %2" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open dvr %1" #~ msgstr "kan drv %1 niet openen" #~ msgid "ioctl FE_SET_TONE failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_SET_TONE is mislukt voor frontend %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_VOLTAGE failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_SET_VOLTAGE is mislukt voor frontend %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD is mislukt voor frontend %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST is mislukt voor frontend %1" #~| msgid "Transmission mode:" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "onbekend type transmissie" #~ msgid "unknown transmission type %1" #~ msgstr "onbekend type transmissie %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_PROPERTY failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_SET_PROPERTY is mislukt voor frontend %1" #~ msgid "ioctl FE_READ_STATUS failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_READ_STATUS is mislukt voor frontend %1" #~ msgid "pid filter already set up for pid %1" #~ msgstr "pid-filter al ingesteld voor pid %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open demux %1" #~ msgstr "Kan demux %1 niet openen" #~ msgid "cannot set up pid filter for demux %1" #~ msgstr "kan pid-filter voor demux %1 niet instellen" #~ msgid "no pid filter set up for pid %1" #~ msgstr "geen pid-filter ingesteld voor pid %1" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan pipe niet aanmaken" #~ msgid "cannot read from dvr %1 %2" #~ msgstr "kan van dvr %1 %2 niet lezen" #~ msgid "cannot write to pipe" #~ msgstr "kan niet schrijven naar pipe" #~ msgid "cannot read from pipe" #~ msgstr "kan niet lezen van pipe" #~ msgid "poll failed" #~ msgstr "poll is mislukt" #~ msgid "starting DvbDeviceMonitor" #~ msgstr "DvbDeviceMonitor wordt gestart" #~ msgid "cannot determine adapter or index for device %1" #~ msgstr "kan adapter of index voor apparaat %1 niet bepalen" #~ msgid "cannot determine path for device %1" #~ msgstr "kan pad voor apparaat %1 niet bepalen" #~ msgid "Digital TV device removed %1: %2" #~ msgstr "Digitaal TV apparaat verwijderd %1: %2" #~ msgid "wrong version %1" #~ msgstr "onjuiste versie %1" #~ msgid "corrupt data %1" #~ msgstr "beschadigde gegevens %1" #~ msgid "filter list not empty" #~ msgstr "filterlijst is niet leeg" #~ msgid "invalid entry" #~ msgstr "ongeldig item" #~ msgid "epg model already set" #~ msgstr "epg-model al ingesteld" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot open file %1" #~ msgstr "kan bestand %1 niet openen" #~ msgid "mkfifo failed" #~ msgstr "mkfifo is mislukt" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "openen is mislukt" #~ msgid "invalid source" #~ msgstr "ongeldige bron" #~ msgid "qUncompress failed" #~ msgstr "qUncompress is mislukt" #~ msgid "invalid format" #~ msgstr "ongeldig formaat" #~ msgid "cannot load dvb device manager %1" #~ msgstr "kan dvb apparaatbeheerder %1 niet laden" #~ msgid "using dvb device manager %1" #~ msgstr "dvb apparaatbeheerder %1 wordt gebruikt" #~ msgid "using built-in dvb device manager" #~ msgstr "ingebouwde dvb apparaatbeheerder wordt gebruikt" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot read %1" #~ msgstr "kan %1 niet lezen" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot parse %1" #~ msgstr "kan %1 niet ontleden" #~ msgid "cannot open global scanfile %1" #~ msgstr "kan globaal scanbestand %1 niet openen" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot copy %1 %2" #~ msgstr "kan %1 %2 niet kopiëren" #~ msgid "unrecognized line: %1" #~ msgstr "niet herkende regel: %1" #~ msgid "transmission type %1 unknown" #~ msgstr "onbekend type transmissie %1" #~ msgid "error parsing line : '%1'" #~ msgstr "fout bij ontleden van regel : '%1'" #~ msgid "some data were not parsed" #~ msgstr "enige gegevens konden niet worden ontleed" #~ msgid "invalid recordings in file %1" #~ msgstr "ongeldige opnamen in bestand %1" #~| msgid "Can't open %1." #~ msgid "cannot remove file %1" #~ msgstr "kan bestand %1 niet verwijderen" #~| msgid "Automatic Recording" #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "ongeldige opname" #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "%1 uitgeschakeld" #~ msgid "not execute cmd" #~ msgstr "niet uitgevoerd cmd" #~ msgid "removed. %1" #~ msgstr "verwijderd. %1" #~ msgid "Delayed for %1 seconds" #~ msgstr "vertraagd met %1 seconden" #~ msgid "cannot create folder %1" #~ msgstr "kan map %1 niet aanmaken" #~ msgid "cannot find a suitable device" #~ msgstr "kan geen geschikt apparaat vinden" #~ msgid "recording model already set" #~ msgstr "opnamemodel al ingesteld" #~ msgid "current section is bigger than the last one" #~ msgstr "huidige sectie is groter dan de laatste" #~ msgid "inconsistent number of sections" #~ msgstr "inconsistent aantal secties" #~ msgid "timeout while reading section; type = %1, pid = %2" #~ msgstr "timeout bij lezen van sectie; type = %1, pid = %2" #~ msgid "Device was released. Stopping scan" #~ msgstr "Apparaat was vrijgegeven. Scan wordt gestopt" #~ msgid "Scanning while live stream. Can't change the transponder" #~ msgstr "Scannen tijdens live-stream. Kan de transponder niet wijzigingen" #~ msgid "Invalid transponder type" #~ msgstr "Ongeldig type transponder" #~ msgid "adjusting length" #~ msgstr "lengte aanpassen" #~ msgid "invalid descriptor" #~ msgstr "Ongeldige descriptor" #~ msgid "Unsupported ATSC Text mode %1" #~ msgstr "niet ondersteunde ATSC tekstmodus %1" #~ msgid "Unsupported compression / mode %1 %2" #~ msgstr "niet ondersteunde compressie / modus %1 %2" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open subtitle" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "speciale ondertitel gevonden" #~ msgid "more than one video pid" #~ msgstr "meer dan één video-pid" #~ msgid "more than one teletext pid" #~ msgstr "meer dan een teletext-pid" #~ msgid "subtitle and teletext on the same pid" #~ msgstr "ondertiteling en teletext op hetzelfde pid" #~ msgid "subtitle with unexpected stream type found" #~ msgstr "ondertiteling met onverwacht type stream gevonden" #~ msgid "teletext with unexpected stream type found" #~ msgstr "teletext met onverwacht type stream gevonden" #~ msgid "adjusting length on descriptor" #~ msgstr "lengte van descriptor aanpassen" #~ msgid "invalid entry at descriptor" #~ msgstr "ongeldig item in descriptor" #~ msgid "channel is invalid" #~ msgstr "kanaal is ongeldig" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "interne fout" #~ msgid "opening remote playlists not supported yet" #~ msgstr "opening van afspeellijsten op afstand wordt nog niet ondersteund" #~ msgid "cannot read file %1" #~ msgstr "kan bestand %1 niet lezen" #~ msgid "error while preparing statement %1" #~ msgstr "fout tijdens voorbereiden van statement %1" #~ msgid "error while executing statement %1" #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van statement %1" #~ msgid "pending statements at destruction" #~ msgstr "in behandeling zijnde statements in destructie" #~ msgid "invalid key %1" #~ msgstr "ongeldige sleutel %1" #~ msgid "invalid pending statement %1" #~ msgstr "ongeldig in behandeling zijnd statement %1" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Ondersteunde mediabestanden" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Regexes verwijderen" #~ msgid "Regex for automatic recording:" #~ msgstr "Regex voor automatisch opnemen:" #~ msgid "Automatically schedules recordings for matching titles." #~ msgstr "Plant automatisch opnamen voor overeenkomende titels." #~ msgctxt "dvd navigation" #~ msgid "Toggle Menu" #~ msgstr "Menu omschakelen" #~ msgctxt "program description" #~ msgid "Internal utility for Kaffeine." #~ msgstr "Intern hulpmiddel voor Kaffeine." #~ msgid "Channel Settings" #~ msgstr "Kanaalinstellingen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "remove an item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Begin" #~ msgctxt "@title:column tv show" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~| msgid "Begin:" #~ msgctxt "@label tv show" #~ msgid "Begin:" #~ msgstr "Begin:" #~ msgctxt "add a new item to a list" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Schedule Program" #~ msgstr "Planning programma" #~ msgctxt "@title:column tv channel name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "epg" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Verversen" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Program successfully scheduled." #~ msgstr "Programma met succes gepland" #~ msgid "Unknown playlist format." #~ msgstr "Onbekend afspeellijstformaat." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1537377) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1537378) @@ -1,5923 +1,5916 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Heimen Stoffels , 2017. # Jan Mussche , 2018. # Freek de Kruijf , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-29 13:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 11:08+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: nl_NL\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Herhalen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement toevoegen" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Nieuw abonnement toevoegen aan Advertentieblokkeerder:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel verwijderen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Abonnement toevoegen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Abonnement verwijderen" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Abonnementen bijwerken" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Klik hier voor meer informatie over het schrijven van regels..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Advertentieblokkeerder-instellingen" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Advertentieblokkeerder inschakelen" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opties" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "Advertentieblokkeerder" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "Advertentieblokkeerder" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Advertentieblokkeerder-pictogram" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "Advertentieblokkering is uitgeschakeld" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "Advertentieblokkering is uitgeschakeld op deze website" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "Advertentieblokkering is actief" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "&Instellingen weergeven" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Uitschakelen op %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Alleen uitschakelen op deze pagina" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Wilt u het abonnement op %1 toevoegen?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Advertentieblokkeerder-abonnement" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "Eenvoudige Lijst" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin Lijst" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Het abonnement kan niet worden geladen!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Aangepaste regels" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Regel verwijderen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Aangepaste regel toevoegen" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Schrijf hier uw regel:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (onlangs bijgewerkt)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Fout: %2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Geblokkeerde inhoud" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Geblokkeerd door %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "IP-adres van de huidige pagina" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Incognito surfen)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menubalk" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Navigatiewerkbalk" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Bladwijzerwerkbalk" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "&Tabbladen bovenaan" #: lib/app/browserwindow.cpp:1117 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Overig" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-bestanden" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" #: lib/app/browserwindow.cpp:1159 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: lib/app/browserwindow.cpp:1161 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Bestand openen..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1503 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Er is nog steeds %n openstaand tabblad en uw sessie wordt niet opgeslagen.\n" "Weet u zeker dat u dit venster wilt sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn nog steeds %n openstaande tabbladen en uw sessie wordt niet " "opgeslagen.\n" "Weet u zeker dat u dit venster wilt sluiten?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Nooit meer vragen" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "U heeft nog openstaande tabbladen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1069 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon is op dit moment niet uw standaard browser. Wilt u Falkoninstellen " "als uw standaard browser?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1070 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Altijd controleren tijdens het opstarten van Falkon." #: lib/app/mainapplication.cpp:1072 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Standaard webbrowser" #: lib/app/mainapplication.cpp:1193 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1194 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1195 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Nieuw incognito-venster openen" #: lib/app/mainapplication.cpp:1210 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon is een nieuwe en erg snelle Qt webbrowser. Falkon is valt onder de " "licentie GPL-versie 3 of (naar uw keuze) een latere versie. Het is gebaseerd " "op de QtWebEngine en het Qt Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "&Over Falkon" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Voorkeuren" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nieuw venster" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nieuw &incognito-venster" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "&Bestand openen..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Sessiebeheer" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "Pagina op&slaan als..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Website delen via e-mail..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Afdrukken..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Herhalen" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopiëren" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Beeld" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Zijpaneel" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "&Karakter-tekenset" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Sta&tusbalk" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "I&nzoomen" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "U&itzoomen" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "&Pagina-broncode" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "&Volledig scherm" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Hulpmiddelen" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Online zoeken" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Website-&informatie" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Downloadbeheer" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Cookiebeheer" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Web-in&spectie" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Recente &geschiedenis wissen" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Extensies" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Over &Qt" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informatie over applicatie" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informatie over configuratie" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "&Probleem rapporteren" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Een &gesloten tabblad herstellen" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Kies de gebruikersnaam waarmee u inlogt" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "op %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "voor %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Wilt u dat Falkon het opgeslagen wachtwoord voor %1 bijwerkt?" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Wilt u dat Falkon uw wachtwoord voor %1 %2 onthoudt?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Nooit onthouden op deze website" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Niet nu" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Inloggen als:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Database (versleuteld)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "U heeft een verkeerd wachtwoord ingevoerd!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "De velden Nieuw wachtwoord en Bevestig wachtwoord komen niet overeen!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Deze opslagmethode vereist een ingesteld hoofdwachtwoord! Falkon zal " "terugvallen op de standaard opslagmethode." #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het hoofdwachtwoord wilt verwijderen en de gegevens wilt " "ontgrendelen?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Sommige gegevens zijn niet ontgrendeld. Het hoofdwachtwoord is niet " "verwijderd!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Typ het hoofdwachtwoord" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Uw toestemming is vereist. Typ het hoofdwachtwoord:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is fout!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Database (platte tekst)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Versleutelde DataBase-instellingen" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Hoofdwachtwoord instellen/wijzigen..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Deze opslagmethode werkt niet zonder een hoofdwachtwoord." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Hoofdwachtwoord verwijderen..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Deze optie verwijdert het hoofdwachtwoord, verplaatst alle versleutelde " "gegevens naar de \"Database (Platte tekst)\"-opslagmethode en schakelt die " "methode in." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Het hoofdwachtwoord wordt gebruikt om website-wachtwoorden en " "formuliergegevens te beschermen. Als u een hoofdwachtwoord instelt, zal u " "eens per sessie worden gevraagd om dit in te voeren." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Huidig wachtwoord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nieuw wachtwoord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Bevestig wachtwoord:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Waarschuwing: Het hoofdwachtwoord is onherstelbaar, vergeet het dus " "alstublieft niet!" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Bladwijzers op de bladwijzerwerkbalk" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Bladwijzermenu" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Bladwijzers in het bladwijzermenu" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Ongesorteerde bladwijzers" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Alle overige bladwijzers" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Exporteer-instellingen" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Uitvoerbestand:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-bestand" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bladwijzers" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Bestand kiezen..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Het bestand kan niet worden geopend om er naar toe te schrijven!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Deze pagina toevoegen aan bladwijzers" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Deze bladwijzer bewerken" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Er konden geen bladwijzers worden gevonden." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Afronden" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Verder >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Bezig met importeren uit %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-bestand" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Kies de bron waaruit u bladwijzers wilt importeren:" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Terug" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome bewaart zijn bladwijzers in een Bookmarks-tekstbestand. " "Dit bestand is meestal te vinden in" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Bestand kiezen..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Het bestand kan niet worden geopend." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Het JSON-bestand kan niet worden verwerkt!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox bewaart zijn bladwijzers in een places.sqlite SQLite-" "datebase. Dit bestand is meestal te vinden in " #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "De database kan niet worden geopend. Is Firefox actief?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "U kunt bladwijzers importeren uit elke webbrowser die ondersteuning heeft " "voor het exporteren van bladwijzers naar HTML-bestanden. Het bestand heeft " "dan meestal deze extensies" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-bladwijzers" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer bewaart zijn bladwijzers in de Favorieten-map. Deze " "map is meestal te vinden in" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "De map bestaat niet." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera bewaart zijn bladwijzers in een bookmarks.adr-tekstbestand. Dit " "bestand is meestal te vinden in" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Het bestand is geen geldig Opera-bladwijzerbestand." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Alleen bladwijzerbestanden met UTF-8-codering worden ondersteund!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Openen op nieuw tabblad" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Openen in nieuw incognito-venster" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Nieuw scheidingsteken" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Webadres (URL):" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Sleutelwoord:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Pagina toevoegen aan bladwijzers" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Alle tabbladen toevoegen aan bladwijzers" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers beheren" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Webadres (URL)" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Openen op nieuw tabblad" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Openen in nieuw incognito-venster" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Alleen pictogrammen weergeven" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Alleen tekst weergeven" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "%1 kiezen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Kies de naam en locatie van deze bladwijzer." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Kies de bladwijzermap:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Alle tabbladen toevoegen aan bladwijzers" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Sleutelwoord:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle bladwijzers uit de map '%1' wilt openen op tabbladen?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Bladwijzer bijwerken" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan uw Snelkiezer" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Verwijderen uit uw Snelkiezer" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Verwijderen uit bladwijzers" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Toevoegen aan bladwijzers" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Weet u zeker dat u alle cookies op uw computer wilt verwijderen?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Cookies verwijderen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Alleen beveiligde" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Alle verbindingen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Sessie-cookie" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Cookie verwijderen" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Toevoegen aan witte lijst" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Staat al op de zwarte lijst!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Server \"%1\" staat al op de zwarte lijst; verwijder deze eerst." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Toevoegen aan zwarte lijst" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Staat al op de witte lijst!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Server \"%1\" staat al op de witte lijst; verwijder deze eerst." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Opgeslagen cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Zoeken:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Deze cookies zijn opgeslagen op uw computer:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Cookienaam" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Beveiligd:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Verloopt op:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle cookies verwijderen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Cookiesfilter" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Witte lijst van cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Cookies van deze servers zullen ALTIJD worden geaccepteerd (ook als u het " "opslaan van cookies heeft uitgeschakeld)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Zwarte lijst van cookies" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Cookies van deze servers zullen NOOIT worden geaccepteerd" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Cookies van derden filteren" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Cookie-instellingen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Toestaan dat cookies worden opgeslagen" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Opsporingscookies filteren" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Cookies verwijderen bij afsluiten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Resterende tijd niet beschikbaar" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Afgerond - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Fout - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Geannuleerd - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "enkele seconden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n seconden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuut" msgstr[1] "%n minuten" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n uur" msgstr[1] "%n uur" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Onbekende snelheid" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "KB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - onbekende grootte (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Resterend: %1 - %2 van %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Downloadlink kopiëren" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Downloaden annuleren" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Verwijderen uit de lijst" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Fout" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Sorry, het bestand\n" "%1\n" "kon niet worden gevonden!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheerder" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% van %2 bestanden (%3) %4 resterend" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Downloadbeheerder" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Bestand opslaan als..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-archief (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-pagina, los (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-pagina, compleet (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Pagina opslaan als..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: Download is klaar" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Alle bestanden zijn succesvol gedownload." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten? Alle onvoltooide downloads zullen worden " "geannuleerd!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Bezig met openen van %1" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "De downloadlink is gekopieerd." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Wat moet Falkon doen met dit bestand?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Downloaden met externe downloadbeheerder" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "en het is:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "van:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Downloadlink kopiëren" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "U heeft gekozen voor openen" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Downloadbeheerder openen" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Lege pagina" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Januari" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Februari" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Maart" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "April" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mei" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juni" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juli" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Augustus" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "September" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktober" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "November" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "December" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Weet u zeker dat u alle geschiedenis wilt verwijderen?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Openen op nieuw tabblad" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Openen in nieuw incognito-venster" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Websiteadres (URL) kopiëren" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Websitetitel kopiëren" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Alle geschiedenis verwijderen" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle gesloten tabbladen herstellen" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Lijst wissen" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Alle gesloten vensters herstellen" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Geschiedenis" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Vooruit" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Startpagina" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Alle geschiedenis weergeven" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Vaakst bezocht" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Gesloten tabbladen" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Gesloten vensters" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Adres" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Bezoekdatum" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Aantal keren bezocht" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Deze week" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Deze maand" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Bezoeken" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Zoeken met %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Overschakelen naar tabblad" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Zoeken met:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Plakken en &gaan" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Voer een adres in of zoek met %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Voer een adres in" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Lege pagina" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Terug" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Startpagina" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Terug/Vooruit-knoppen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Herladen-kno" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Startpagina-knop" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Tabblad toevoegen-knop" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Adres- en zoekbalk" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Hulpmiddelen-knop" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Volledig scherm verlaten-knop" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Geschiedenis verwijderen" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Zijpaneel" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkbalk instellen" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Werkbalk instellen" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Zoekbalk weergeven" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Beschikbare items:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Huidige items:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Informatie weergeven over deze pagina" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Plakken en &zoeken" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "%1 toevoegen..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:259 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Suggesties weergeven" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:264 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Zoeken wanneer de zoekmachine wordt gewijzigd" #: lib/network/networkmanager.cpp:98 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-certificaatfout!" #: lib/network/networkmanager.cpp:99 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "De pagina die u probeert te bereiken bevat de volgende fouten in het SSL-" "certificaat:" #: lib/network/networkmanager.cpp:100 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Wilt u een uitzondering maken voor dit certificaat?" #: lib/network/networkmanager.cpp:127 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Autorisatie vereist" #: lib/network/networkmanager.cpp:134 lib/network/networkmanager.cpp:220 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: lib/network/networkmanager.cpp:135 lib/network/networkmanager.cpp:221 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: lib/network/networkmanager.cpp:141 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord onthouden" #: lib/network/networkmanager.cpp:149 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 vraagt om een gebruikersnaam en wachtwoord. De website zegt: \"%2\"" #: lib/network/networkmanager.cpp:213 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Proxy-autorisatie vereist" #: lib/network/networkmanager.cpp:233 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Proxy %1 vraagt om een gebruikersnaam en wachtwoord." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Startpagina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Zoeken op het internet" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "De zoekresultaten komen van DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Over Falkon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Incognito surfen

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Versie-informatie" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versie" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Snelkiezer" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Nieuwe pagina toevoegen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkiezer wilt verwijderen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Weet u zeker dat u alle snelkiezers wilt herladen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Paginatitel automatisch instellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Snelkiezer vereist dat JavaScript is ingeschakeld." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Webadres (URL)" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nieuwe pagina" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Snelkiezerinstellingen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Plaatsing: " #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Overlappend" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Passend" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Passend in de breedte" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Passend in de hoogte" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Aangepaste achtergrond gebruiken" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klik om afbeelding te selecteren" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maximaal aantal pagina's op één rij:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Paginagroottes wijzigen:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Snelkiezers centreren" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Sessie herstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Oeps, Falkon crashte." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "" "Het spijt ons dat Falkon crashte. Wilt u de laatst opgeslagen sessie " "herstellen?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "Sluit één of meerdere tabbladen die mogelijk de problemen veroorzaken" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Of start een geheel nieuwe sessie" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Venster" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Vensters en tabbladen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie starten" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Vereist dat JavaScript is ingeschakeld." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informatie over configuratie" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Deze pagina bevat informatie over Falkon's huidige configuratie - relevant " "bij het oplossen van problemen. Voeg deze informatie toe bij het versturen " "van storingsrapporten." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Browseridentificatie" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Paden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Bouwconfiguratie" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Optie" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Naam" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Auteur" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Applicatieversie" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt-versie" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Besturingssysteem" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Opgeslagen sessie" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Gebouwd met foutopsporingsbestanden" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Gebouwd om draagbaar te zijn" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Geen extensies beschikbaar." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL-certificaatfout!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Systeemmelding" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Snelkoppeling:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Opmerking: in de URL- of postgegevens staat %s voor de zoekopdracht" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Postgegevens:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Dit bestand is geen OpenSearch 1.1-bestand." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Zoekmachine verwijderen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "U kunt de standaard zoekmachine niet verwijderen.
Stel een ander in als " "standaard zoekmachine voordat u de oude, %1, verwijdert." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Zoekmachine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Sleutelwoord" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "De zoekmachine is toegevoegd" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "De zoekmachine \"%1\" is succesvol toegevoegd." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "De zoekmachine is ongeldig!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Fout" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de zoekmachine. " "
Foutmelding: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Applicatie-versie %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine-versie %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Over Falkon" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers importeren..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers exporteren..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importeren en exporteren" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Voltooid" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "De database is geoptimaliseerd" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "De database is succesvol geoptimaliseerd.

De grootte van de " "database was: %1
De grootte van de database is nu: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Recente geschiedenis verwijderen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Recente geschiedenis verwijderen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Cookies bewerken" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Eerder vandaag" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Week" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Maand" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Alles" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Bezochte paginageschiedenis van:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Geselecteerde items zullen worden verwijderd na het klikken op de knop " "Wissen." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Lokale opslag" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Web-databases" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Cache" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Database optimaliseren" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Database" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Pictogram kiezen..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Uit bestand" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Afbeelding (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Bestand kiezen..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Uit database" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Website-adres (URL):" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Licentieweergave" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" -msgstr "" +msgstr "Protocolbehandelaars beheren" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocol" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 -#, fuzzy #| msgctxt "UserAgentDialog|" #| msgid "Site" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" -msgstr "Website" +msgstr "Site" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 -#, fuzzy #| msgctxt "CookieManager|" #| msgid "Remove" msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Er zijn enkele problemen vastgesteld; herinstalleer Falkon.\n" "Of misschien dat herstarten met beheerdersrechten wonderen verricht! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "De verbinding is beveiligd." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Uw verbinding is onbeveiligd." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Afbeeldingsnaam kopiëren" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Afbeelding opslaan op schijf" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Dit voorbeeld is niet beschikbaar!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Afbeelding opslaan als..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Er kan niet worden geschreven naar het bestand!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Er is geen voorbeeld beschikbaar" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Website-informatie" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Media" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Website-adres:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Tekenset:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Metasleutelwoorden van website:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Sleutelwoord" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Waarde" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Beveiligingsinformatie" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Afbeeldingsadres" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Site %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Uw verbinding met deze website is beveiligd." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Uw verbinding met deze website is onbeveiligd." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Dit is uw %1 bezoek aan deze website." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "U heeft deze website nog nooit eerder bezocht." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "eerste" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "tweede" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "derde" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Registreren als %1 behandelaar van koppelingen" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registreren" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Meer..." #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Er is een update beschikbaar" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Er kan een nieuwe versie van Falkon worden gedownload." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element inspecteren" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Bestand" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Website delen via e-mail..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Afdrukken..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Beeld" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "In&zoomen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "Uit&zoomen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "&Pagina-broncode" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Persoonlijk [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Voorkeurstalen" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Kies uw voorkeurstaal voor websites" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Persoonlijke omschrijving:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Wachtwoorden importeren uit bestand..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Wachtwoorden exporteren naar bestand..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Wachtwoorden weergeven" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Opslagmethode wijzigen..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Opslagmethode wijzigen:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Weet u zeker dat u alle wachtwoorden wilt weergeven?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Wachtwoorden verbergen" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle op uw computer opgeslagen wachtwoorden wilt " "verwijderen?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Wachtwoord bewerken" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Wachtwoord wijzigen:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Bestand kiezen..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Het bestand kan niet worden gelezen!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Succesvol geïmporteerd" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het importeren!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Er kan niet worden geschreven naar het bestand!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Succesvol geëxporteerd" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Gebruikersnaam kopiëren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Wachtwoord kopiëren" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Wachtwoord bewerken" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Uw wachtwoorden worden opgeslagen in:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Methode wijzigen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opslagmethode-instellingen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importeren en exporteren" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Alles verwijderen" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScript-instellingen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "JavaScript toestaan om:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Popup-vensters te openen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Vensters activeren" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Klembord uit te lezen" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Plakken vanuit het Klembord" #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "De extensie kan niet worden geladen!" #: lib/preferences/preferences.cpp:159 lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: lib/preferences/preferences.cpp:542 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Locatie kiezen van uitvoerbaar bestand..." #: lib/preferences/preferences.cpp:585 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD-melding" #: lib/preferences/preferences.cpp:586 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Versleep de melding op het scherm naar een door u gekozen locatie." #: lib/preferences/preferences.cpp:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Downloadlocatie kiezen..." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Stijbladlocatie kiezen..." #: lib/preferences/preferences.cpp:660 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: lib/preferences/preferences.cpp:756 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Cachepad kiezen..." #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: lib/preferences/preferences.cpp:787 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Typ een nieuwe profielnaam:" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Dit profiel bestaat al!" #: lib/preferences/preferences.cpp:802 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "De profielmap kan niet worden gecreëerd!" #: lib/preferences/preferences.cpp:813 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: lib/preferences/preferences.cpp:814 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Weet u zeker dat u het profiel \"%1\" wilt verwijderen? Deze actie kan niet " "ongedaan worden gemaakt!" #: lib/preferences/preferences.cpp:829 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Let op: u kunt het actieve profiel niet verwijderen." #: lib/preferences/preferences.cpp:1084 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Surfen" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Wachtwoordbeheer" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Spellingcontrole" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Overig" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Huidige gebruiken" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Nieuw profiel creëren" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Opstarten" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Na het opstarten, doe het volgende:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Open een lege pagina" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Open de startpagina" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Open de snelkiezer" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Herstel de sessie" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Sessie selecteren" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Startpagina:" #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Bij het openen van nieuwe tabbladen:" #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Open een leeg tabblad" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Open een andere pagina..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Opstartprofiel:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Op updates controleren bij opstarten" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Actief profiel:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Tabbladen pas laden na aanklikken" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Bij het opstarten controleren of Falkon de standaard webbrowser is" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Nu controleren" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Statusbalk weergeven bij opstarten" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven bij opstarten" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Navigatiewerkbalk weergeven bij opstarten" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Directe bladwijzerbalk inschakelen" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Browservenster" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Tabbladgedrag" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Tabbladenbalk verbergen als er maar één tabblad is" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Laatste tabblad activeren na het sluiten van het actieve tabblad" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Nieuwe tabbladen openen naast het actieve tabblad" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Nieuwe, lege tabbladen openen naast het actieve tabblad" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Pop-up-vensters openen op tabbladen" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Altijd schakelen tussen tabbladen door te scrollen op de tabbladbalk" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automatisch overschakelen naar een nieuw geopend tabblad" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Venster niet sluiten wanneer het laatste tabblad wordt gesloten" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Om bevestiging vragen bij het sluiten van meerdere tabbladen" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Gesloten tabbladen-knop weergeven" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Sluitknop tonen op inactieve tabbladen:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Altijd" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Nooit" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Adresbalk-gedrag" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Als u typt in de adresbalk, doe dan suggesties voor:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Geschiedenis en bladwijzers" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Suggesties voor automatisch aanvullen inschakelen" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Druk op \"Shift\" om het webadres (URL) in het huidige tabblad te laden i.p." "v. over te schakelen naar een nieuw tabblad." #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Voorstellen om over te schakelen naar het openstaande tabblad als het " "webadres (URL) al is geladen" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "'Ga'-pictogram altijd weergeven" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Alle tekst selecteren door te dubbelklikken in de adresbalk" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Alle tekst selecteren door één keer te klikken in de adresbalk" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Automatisch zoeken vanuit de adresbalk inschakelen" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met de standaard zoekmachine" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Zoeksuggesties weergeven" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "" "Voortgangsbalk weergeven in de adresbalk tijdens het laden van websites" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Aangepaste kleur:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Kleur selecteren" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244 #: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875 #: lib/preferences/preferences.ui:2445 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Web-instellingen" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Pepper-plug-ins toestaan (Flash-plug-in)" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript toestaan" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Webadressen (links) insluiten in focusketting" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "XSS-controle toestaan" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Elementachtergrond afdrukken" #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Effect tijdens scrollen" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Toetsenbordnavigatie inschakelen" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Systeemeigen scrollbalken gebruiken" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Het automatisch afspelen van video's uitschakelen" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Voorkom dat WebRTC het lokale IP-adres doorgeeft" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "DNS vooraf ophalen inschakelen" #: lib/preferences/preferences.ui:1098 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Scrollen met het muiswiel verschuift" #: lib/preferences/preferences.ui:1118 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "regels op de webpagina" #: lib/preferences/preferences.ui:1129 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Standaard zoomniveau op pagina's:" #: lib/preferences/preferences.ui:1168 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Lokale opslag" #: lib/preferences/preferences.ui:1176 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Toestaan dat de netwerkcache op de schijf wordt opgeslagen" #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Cache wissen bij afsluiten" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maximaal:" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr "MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1229 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Cache opslaan in:" #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Toestaan dat de geschiedenis wordt opgeslagen" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Geschiedenis verwijderen wanneer de browser wordt afgesloten" #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Toestaan dat HTML5-webinhoud lokaal wordt opgeslagen" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "" "Lokaal opgeslagen HTML5-inhoud verwijderen wanneer de browser wordt " "afgesloten" #: lib/preferences/preferences.ui:1320 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Nu verwijderen" #: lib/preferences/preferences.ui:1359 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-instellingen" #: lib/preferences/preferences.ui:1378 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Systeemproxy-instellingen" #: lib/preferences/preferences.ui:1401 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Handmatige instellingen" #: lib/preferences/preferences.ui:1411 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1416 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1427 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: lib/preferences/preferences.ui:1448 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: lib/preferences/preferences.ui:1458 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: lib/preferences/preferences.ui:1487 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: lib/preferences/preferences.ui:1502 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Lettertypefamilies" #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Vaste breedte" #: lib/preferences/preferences.ui:1532 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Met schreef" #: lib/preferences/preferences.ui:1542 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Schreefloos" #: lib/preferences/preferences.ui:1552 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Cursief" #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasie" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Lettertypegroottes" #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Vaste breedte-lettergrootte" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Standaard lettergrootte" #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimum lettergrootte" #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minimum logische lettergrootte" #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Naar tabbladen overschakelen met Alt + het nummer van het tabblad" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Snelkiezers laden met Ctrl + het nummer van de plek op de snelkiezer" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Bestaande sneltoetsen:
1 - vorig tabblad
2 - volgend " "tabblad
/ - zoeken op pagina" #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Eéntoets-sneltoetsen gebruiken" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Als dit niet is aangevinkt, voorkomt het dat de applicatie wordt afgesloten " "als de eigenlijke bedoeling CTRL+W is." #: lib/preferences/preferences.ui:1728 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Applicatie afsluiten met CTRL+Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Downloadlocatie" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Elke keer vragen om een downloadloactie" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Gebruik de volgende downloadlocatie:" #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Downloadinstellingen" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Downloadbeheer sluiten als het downloaden is afgerond" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Externe downloadbeheerder" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Externe downloadbeheerder gebruiken" #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Uitvoerbaar bestand:" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumenten:" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Laat dit veld leeg als u niet weet wat het is" #: lib/preferences/preferences.ui:1884 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d zal worden vervangen door het te downloaden webadres (URL)" #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Automatisch aanvullen-instellingen" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Toestaan dat wachtwoorden van websites worden opgeslagen" #: lib/preferences/preferences.ui:1968 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Wachtwoorden automatisch aanvullen op websites" #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Overig" #: lib/preferences/preferences.ui:2012 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScript-instellingen" #: lib/preferences/preferences.ui:2022 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2035 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Cookiesbeheer" #: lib/preferences/preferences.ui:2045 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "JavaScript-privacyinstellingen beheren" #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "HTML5-toestemmingen beheren" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Cookies beheren" #: lib/preferences/preferences.ui:2095 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-toestemmingen" #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-toestemmingen" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Servers laten weten dat ik niet gevolgd wil worden" #: lib/preferences/preferences.ui:2141 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Tijdslimiet:" #: lib/preferences/preferences.ui:2154 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " seconden" #: lib/preferences/preferences.ui:2176 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Systeemmeldingen gebruiken (werkt alleen op Linux)" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Geen meldingen gebruiken" #: lib/preferences/preferences.ui:2229 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Tip: u kunt de locatie van OSD-meldingen wijzigen door ze te " "verslepen naar een andere locatie op het scherm." #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "OSD-meldingen gebruiken" #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: lib/preferences/preferences.ui:2327 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Meer informatie over spellingcontrole is te vinden op onze wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Spellingcontrole-instellingen" #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Woordenboekmappen" #: lib/preferences/preferences.ui:2434 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Er zijn geen talen gevonden." #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Stijlblad" #: lib/preferences/preferences.ui:2484 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Talen" #: lib/preferences/preferences.ui:2506 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Webbrowser-identificatie wijzigen" #: lib/preferences/preferences.ui:2531 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Cookies Manager" msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" -msgstr "Cookiesbeheer" +msgstr "Beheerder van protocolbehandelaars" #: lib/preferences/preferences.ui:2571 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Zoekmachinebeheer" #: lib/preferences/preferences.ui:2619 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Het stijlblad dat automatisch moet worden geladen met alle websites: " #: lib/preferences/preferences.ui:2629 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Website-voorkeurstalen" #: lib/preferences/preferences.ui:2654 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Webbrowser-identificatiebeheer" #: lib/preferences/preferences.ui:2676 -#, fuzzy #| msgctxt "Preferences|" #| msgid "Manage search engines" msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" -msgstr "Zoekmachines beheren" +msgstr "Protocolbehandelaars beheren" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licentie" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Nieuwe website toevoegen" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Website bewerken" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Domeinnaam: " #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Browseridentificatie:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Browseridentificatiebeheerder" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Globale browseridentificatie wijzigen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Andere browseridentificaties gebruiken voor opgegeven websites" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Website" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Browseridentificatie" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "ge_kloond" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "naam _gewijzigd" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Sessie klonen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Sessienaam wijzigen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Voer een nieuwe naam in:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Het sessiebestand \"%1\" bestaat al. Voer een andere naam in." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het klonen van het sessiebestand." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de sessienaam." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Sessie opslaan" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Voer een naam in voor de sessie:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Opgeslagen sessie (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Back-up herstellen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Weet u zeker dat u de huidige sessie wilt vervangen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Sessie verwijderen" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Weet u zeker dat u de sessie '%1' wilt verwijderen?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nieuwe sessie" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe sessie:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nieuwe sessie (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Back-up 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Back-up 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Standaardsessie" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Selecteer de opstartsessie:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (laatste sessie)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Overschakelen naar" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Sessiebeheer" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sessie" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Overschakelen naar" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Openen op nieuw tabblad" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Openen in nieuw incognito-venster" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Openen op nieuw tabblad" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Openen in nieuw incognito-venster" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Tabbladen sluiten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Weet u zeker dat u de andere tabbladen wilt sluiten?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Weet u zeker dat u alle tabbladen rechts wilt sluiten?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Weet u zeker dat u alle tabbladen onder wilt sluiten?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Weet u zeker dat u alle tabbladen links wilt sluiten?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Weet u zeker dat u alle tabbladen boven wilt sluiten?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "Tabblad &stoppen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "Tabblad he&rladen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Tabblad &dupliceren" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Tabblad ont&koppelen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Tabblad &losmaken" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Tabblad &vastzetten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Tabblad &ontdempen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "Tabblad de&mpen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Tabblad laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Tabblad ontladen" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Alle tabbladen her&laden" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Alle tabbladen toevoegen aan bladwijzers" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "&Andere tabbladen sluiten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Tabbladen rechts sluiten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Tabbladen onder sluiten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Tabbladen links sluiten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Tabbladen boven sluiten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Tabblad sl&uiten" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nieuw tabblad" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Alle tabbladen herla&den" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Tabblad ontdempen" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Tabblad dempen" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Gesloten tabbladen" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Tabbladenlijst" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Alle gesloten tabbladen herstellen" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Lijst wissen" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Uw gegevens zijn versleuteld door een nieuwere versie van Falkon.\n" "Installeer de nieuwste versie van Falkon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Algemene naam (AN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisatie (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisatie-eenheid (OE):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Licentiecode:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Uitgegeven op:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Vervalt op:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5-toestemmingen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Website" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Gedrag" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Toegang tot:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Locatie" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Camera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Microfoon en camera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Muisaanwijzer verbergen" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "deze website" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om bureabladmeldingen weer te geven?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om uw locatie te bepalen?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om uw microfoon te gebruiken?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om uw camera te gebruiken?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om uw microfoon en camera te gebruiken?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Wilt u %1 toestemming geven om uw muisaanwijzer te verbergen?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: lib/tools/qztools.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #: lib/tools/qztools.cpp:382 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Uitvoerbaar bestand:" #: lib/tools/qztools.cpp:851 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumenten:" #: lib/tools/qztools.cpp:853 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Het externe programma kan niet worden geopend" #: lib/tools/qztools.cpp:854 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Het externe programma kan niet worden geopend! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Voorkomen dat deze pagina extra dialoogvensters aanmaakt" #: lib/webengine/webpage.cpp:338 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon kan niet overweg met %1:-links. De link is
  • %2
  • Wilt u dat Falkon probeert deze link te openen in een systeemapplicatie?" #: lib/webengine/webpage.cpp:343 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Mijn keuze voor dit protocol onthouden" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Extern protocolverzoek" #: lib/webengine/webpage.cpp:424 lib/webengine/webpage.cpp:425 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Het laden van de pagina is mislukt" #: lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van deze pagina." #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "U kunt proberen om de pagina te herladen of om enkele tabbladen te sluiten " "en zo meer geheugen vrij te maken." #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Pagina herladen" #: lib/webengine/webpage.cpp:486 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Bestand kiezen..." #: lib/webengine/webpage.cpp:490 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Bestanden kiezen..." #: lib/webengine/webpage.cpp:630 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScript-waarschuwing" #: lib/webengine/webpage.cpp:639 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Voorkomen dat deze pagina extra dialoogvensters aanmaakt" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Lege pagina" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon - %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Geen suggesties" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Vooruit" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Nieuwe pagina toevoegen" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Snelkiezer instellen" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Alle snelkiezers herladen" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Pagina toevoegen aan &bladwijzers" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "Pagina op&slaan als..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "Paginalink &kopiëren" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Pagina delen..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "&Alles selecteren" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "&Broncode weergeven" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Website-informatie &weergeven" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Link openen op een nieuw &tabblad" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Link openen in een nieuw &venster" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Link openen in een nieuw &incognito-venster" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Link toevoegen aan b&ladwijzers" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "Link op&slaan als..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Link delen..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Linkadres &kopiëren" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Af&beelding weergeven" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Afbeelding kopiëren" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Af&beeldingsadres kopiëren" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Afbeelding opslaan als..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Afbeelding versturen..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Tekst versturen..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Ga naar &webadres" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Zoeken naar \"%1 ..\" met %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Zoeken met..." #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "Af&spelen" #: lib/webengine/webview.cpp:909 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Ont&dempen" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Dempen" #: lib/webengine/webview.cpp:912 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "Media-adres &kopiëren" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "Media-adres &versturen" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Media opslaan naar &schijf" #: lib/webengine/webview.cpp:933 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Zoekmachine creëren" #: lib/webengine/webview.cpp:974 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: lib/webengine/webview.cpp:980 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Herhalen" #: lib/webengine/webview.cpp:986 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #: lib/webengine/webview.cpp:992 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: lib/webengine/webview.cpp:998 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: lib/webengine/webview.cpp:1004 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: lib/webengine/webview.cpp:1010 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: lib/webengine/webview.cpp:1014 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Stoppen" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:133 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Er zijn geen resultaten gevonden." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 -#, fuzzy #| msgctxt "PopupWindow|" #| msgid "Find" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." -msgstr "Zoeken" +msgstr "Zoeken..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" -msgstr "" +msgstr "Ga naar de volgende overeenkomst op de huidige zoekterm" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 -#, fuzzy #| msgctxt "BookmarksImportDialog|" #| msgid "Next >" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" -msgstr "Verder >" +msgstr "Volge&nde" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" -msgstr "" +msgstr "Ga naar de vorige overeenkomst op de huidige zoekterm" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 -#, fuzzy #| msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" #| msgid "Preview" msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" -msgstr "Voorbeeld" +msgstr "Vo&rige" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Hoofdlettergebruik moet &overeen komen" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Element inspecteren" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgctxt "SearchToolbar|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Page Screen" #~ msgstr "Pagina scherm" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Opmaak:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgctxt "PageScreen|" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Kiezen..." #~ msgctxt "RunActionSettings|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgctxt "JsOptions|" #~ msgid "Change window size" #~ msgstr "Venstergrootte te wijzigen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Pagina valideren" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Pagina vertalen" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Google Translate" #~ msgstr "Google Translate" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Woordenboek" #, fuzzy #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Vertalingen" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Om de gekozen taal toe te passen, moet u de webbrowser herstarten." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Beschikbare vertalingen: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Over QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Auteurs en bijdragers" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< Over QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

    Main developer:
    %1 <%2>

    " #~ msgstr "

    Hoofdontwikkelaar:
    %1 <%2>

    " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

    Contributors:
    %1

    " #~ msgstr "

    Bijdragers:
    %1

    " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

    Translators:
    %1

    " #~ msgstr "

    Vertalers:
    %1

    " #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "&Over QupZilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Probleem rapporteren" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
    If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Als u problemen ondervindt met QupZilla, probeer dan eerst om alle " #~ "extensies uit te schakelen.
    Als dat de problemen niet oplost, vul " #~ "dan dit formulier in: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "Uw e-mailadres" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Probleemsoort" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Probleemomschrijving" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Versturen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
    Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "Het achterlaten van uw e-mailadres is optioneel.
    Tip: voordat " #~ "u een bug rapporteert, is het belangrijk dat hier meer " #~ "leest over het opstellen van bugrapporten." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Vul alle verplichte velden in!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Over QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bijdragers" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Vertalers" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Configuratie-informatie" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensies" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema's" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Afbeeldingsbestanden" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Click to select image..." #~ msgstr "Klik om afbeelding te selecteren..." #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Het laden is niet mogelijk" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met laden..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1537377) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1537378) @@ -1,934 +1,934 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf , 2014, 2017, 2018. +# Freek de Kruijf , 2014, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 00:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 11:08+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Font" msgctxt "@title:group" msgid "Font:" -msgstr "Lettertype" +msgstr "Lettertype:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold text" msgstr "Vette tekst" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic text" msgstr "Cursieve tekst" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Fuzzyness" msgctxt "@title:group" msgid "Fuzzyness:" -msgstr "Vaagheid" +msgstr "Vaagheid:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:65 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Accurate" msgstr "Accuraat" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@item:inrange" msgid "Fuzzy" msgstr "Vaag" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43 #, kde-format msgid "One o’clock" msgstr "Eén uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44 #, kde-format msgid "Five past one" msgstr "Vijf over één" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45 #, kde-format msgid "Ten past one" msgstr "Tien over één" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46 #, kde-format msgid "Quarter past one" msgstr "Kwart over één" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47 #, kde-format msgid "Twenty past one" msgstr "Tien voor half twee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48 #, kde-format msgid "Twenty-five past one" msgstr "Vijf voor half twee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49 #, kde-format msgid "Half past one" msgstr "Half twee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50 #, kde-format msgid "Twenty-five to two" msgstr "Vijf over half twee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51 #, kde-format msgid "Twenty to two" msgstr "Tien over half twee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52 #, kde-format msgid "Quarter to two" msgstr "Kwart voor twee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53 #, kde-format msgid "Ten to two" msgstr "Tien voor twee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54 #, kde-format msgid "Five to two" msgstr "Vijf voor twee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55 #, kde-format msgid "Two o’clock" msgstr "Twee uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56 #, kde-format msgid "Five past two" msgstr "Vijf over twee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57 #, kde-format msgid "Ten past two" msgstr "Tien over twee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58 #, kde-format msgid "Quarter past two" msgstr "Kwart over twee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59 #, kde-format msgid "Twenty past two" msgstr "Tien voor half drie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60 #, kde-format msgid "Twenty-five past two" msgstr "Vijf voor half drie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61 #, kde-format msgid "Half past two" msgstr "Half drie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62 #, kde-format msgid "Twenty-five to three" msgstr "Vijf over half drie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63 #, kde-format msgid "Twenty to three" msgstr "Tien over half drie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64 #, kde-format msgid "Quarter to three" msgstr "Kwart voor drie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65 #, kde-format msgid "Ten to three" msgstr "Tien voor drie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66 #, kde-format msgid "Five to three" msgstr "Vijf voor drie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67 #, kde-format msgid "Three o’clock" msgstr "Drie uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68 #, kde-format msgid "Five past three" msgstr "Vijf over drie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69 #, kde-format msgid "Ten past three" msgstr "Tien over drie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70 #, kde-format msgid "Quarter past three" msgstr "Kwart over drie" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71 #, kde-format msgid "Twenty past three" msgstr "Tien voor half vier" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72 #, kde-format msgid "Twenty-five past three" msgstr "Vijf voor half vier" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73 #, kde-format msgid "Half past three" msgstr "Half vier" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74 #, kde-format msgid "Twenty-five to four" msgstr "Vijf over half vier" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75 #, kde-format msgid "Twenty to four" msgstr "Tien over half vier" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76 #, kde-format msgid "Quarter to four" msgstr "Kwart voor vier" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77 #, kde-format msgid "Ten to four" msgstr "Tien voor vier" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78 #, kde-format msgid "Five to four" msgstr "Vijf voor vier" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79 #, kde-format msgid "Four o’clock" msgstr "Vier uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80 #, kde-format msgid "Five past four" msgstr "Vijf over vier" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81 #, kde-format msgid "Ten past four" msgstr "Tien over vier" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82 #, kde-format msgid "Quarter past four" msgstr "Kwart over vier" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83 #, kde-format msgid "Twenty past four" msgstr "Tien voor half vijf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84 #, kde-format msgid "Twenty-five past four" msgstr "Vijf voor half vijf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85 #, kde-format msgid "Half past four" msgstr "Half vijf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86 #, kde-format msgid "Twenty-five to five" msgstr "Vijf over half vijf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87 #, kde-format msgid "Twenty to five" msgstr "Tien over half vijf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88 #, kde-format msgid "Quarter to five" msgstr "Kwart voor vijf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89 #, kde-format msgid "Ten to five" msgstr "Tien voor vijf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90 #, kde-format msgid "Five to five" msgstr "Vijf voor vijf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91 #, kde-format msgid "Five o’clock" msgstr "Vijf uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92 #, kde-format msgid "Five past five" msgstr "Vijf over vijf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93 #, kde-format msgid "Ten past five" msgstr "Tien over vijf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94 #, kde-format msgid "Quarter past five" msgstr "Kwart over vijf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95 #, kde-format msgid "Twenty past five" msgstr "Tien voor half zes" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96 #, kde-format msgid "Twenty-five past five" msgstr "Vijf voor half zes" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97 #, kde-format msgid "Half past five" msgstr "Half zes" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98 #, kde-format msgid "Twenty-five to six" msgstr "Vijf over half zes" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99 #, kde-format msgid "Twenty to six" msgstr "Tien over half zes" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100 #, kde-format msgid "Quarter to six" msgstr "Kwart voor zes" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101 #, kde-format msgid "Ten to six" msgstr "Tien voor zes" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102 #, kde-format msgid "Five to six" msgstr "Vijf voor zes" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103 #, kde-format msgid "Six o’clock" msgstr "Zes uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104 #, kde-format msgid "Five past six" msgstr "Vijf over zes" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105 #, kde-format msgid "Ten past six" msgstr "Tien over zes" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106 #, kde-format msgid "Quarter past six" msgstr "Kwart over zes" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107 #, kde-format msgid "Twenty past six" msgstr "Tien voor half zeven" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108 #, kde-format msgid "Twenty-five past six" msgstr "Vijf voor half zeven" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109 #, kde-format msgid "Half past six" msgstr "Half zeven" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110 #, kde-format msgid "Twenty-five to seven" msgstr "Vijf over half zeven" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111 #, kde-format msgid "Twenty to seven" msgstr "Tien over half zeven" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112 #, kde-format msgid "Quarter to seven" msgstr "Kwart voor zeven" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113 #, kde-format msgid "Ten to seven" msgstr "Tien voor zeven" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114 #, kde-format msgid "Five to seven" msgstr "Vijf voor zeven" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115 #, kde-format msgid "Seven o’clock" msgstr "Zeven uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116 #, kde-format msgid "Five past seven" msgstr "Vijf over zeven" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117 #, kde-format msgid "Ten past seven" msgstr "Tien over zeven" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118 #, kde-format msgid "Quarter past seven" msgstr "Kwart over zeven" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119 #, kde-format msgid "Twenty past seven" msgstr "Tien voor half acht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120 #, kde-format msgid "Twenty-five past seven" msgstr "Vijf voor half acht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121 #, kde-format msgid "Half past seven" msgstr "Half acht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122 #, kde-format msgid "Twenty-five to eight" msgstr "Vijf over half acht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123 #, kde-format msgid "Twenty to eight" msgstr "Tien over half acht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124 #, kde-format msgid "Quarter to eight" msgstr "Kwart voor acht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125 #, kde-format msgid "Ten to eight" msgstr "Tien voor acht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126 #, kde-format msgid "Five to eight" msgstr "Vijf voor acht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127 #, kde-format msgid "Eight o’clock" msgstr "Acht uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128 #, kde-format msgid "Five past eight" msgstr "Vijf over acht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129 #, kde-format msgid "Ten past eight" msgstr "Tien over acht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130 #, kde-format msgid "Quarter past eight" msgstr "Kwart over acht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131 #, kde-format msgid "Twenty past eight" msgstr "Tien voor half negen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132 #, kde-format msgid "Twenty-five past eight" msgstr "Vijf voor half negen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133 #, kde-format msgid "Half past eight" msgstr "Half negen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134 #, kde-format msgid "Twenty-five to nine" msgstr "Vijf over half negen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135 #, kde-format msgid "Twenty to nine" msgstr "Tien over half negen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136 #, kde-format msgid "Quarter to nine" msgstr "Kwart voor negen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137 #, kde-format msgid "Ten to nine" msgstr "Tien voor negen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138 #, kde-format msgid "Five to nine" msgstr "Vijf voor negen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139 #, kde-format msgid "Nine o’clock" msgstr "Negen uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140 #, kde-format msgid "Five past nine" msgstr "Vijf over negen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141 #, kde-format msgid "Ten past nine" msgstr "Tien over negen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142 #, kde-format msgid "Quarter past nine" msgstr "Kwart over negen" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143 #, kde-format msgid "Twenty past nine" msgstr "Tien voor half tien" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144 #, kde-format msgid "Twenty-five past nine" msgstr "Vijf voor half tien" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145 #, kde-format msgid "Half past nine" msgstr "Half tien" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146 #, kde-format msgid "Twenty-five to ten" msgstr "Vijf over half tien" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147 #, kde-format msgid "Twenty to ten" msgstr "Tien over half tien" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148 #, kde-format msgid "Quarter to ten" msgstr "Kwart voor tien" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149 #, kde-format msgid "Ten to ten" msgstr "Tien voor tien" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150 #, kde-format msgid "Five to ten" msgstr "Vijf voor tien" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151 #, kde-format msgid "Ten o’clock" msgstr "Tien uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152 #, kde-format msgid "Five past ten" msgstr "Vijf over tien" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153 #, kde-format msgid "Ten past ten" msgstr "Tien over tien" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154 #, kde-format msgid "Quarter past ten" msgstr "Kwart over tien" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155 #, kde-format msgid "Twenty past ten" msgstr "Tien voor half elf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156 #, kde-format msgid "Twenty-five past ten" msgstr "Vijf voor half elf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157 #, kde-format msgid "Half past ten" msgstr "Half elf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158 #, kde-format msgid "Twenty-five to eleven" msgstr "Vijf over half elf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159 #, kde-format msgid "Twenty to eleven" msgstr "Tien over half elf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160 #, kde-format msgid "Quarter to eleven" msgstr "Kwart voor elf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161 #, kde-format msgid "Ten to eleven" msgstr "Tien voor elf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162 #, kde-format msgid "Five to eleven" msgstr "Vijf voor elf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163 #, kde-format msgid "Eleven o’clock" msgstr "Elf uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164 #, kde-format msgid "Five past eleven" msgstr "Vijf over elf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165 #, kde-format msgid "Ten past eleven" msgstr "Tien over elf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166 #, kde-format msgid "Quarter past eleven" msgstr "Kwart over elf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167 #, kde-format msgid "Twenty past eleven" msgstr "Tien voor half twaalf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168 #, kde-format msgid "Twenty-five past eleven" msgstr "Vijf voor half twaalf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169 #, kde-format msgid "Half past eleven" msgstr "Half twaalf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170 #, kde-format msgid "Twenty-five to twelve" msgstr "Vijf over half twaalf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171 #, kde-format msgid "Twenty to twelve" msgstr "Tien over half twaalf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172 #, kde-format msgid "Quarter to twelve" msgstr "Kwart voor twaalf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173 #, kde-format msgid "Ten to twelve" msgstr "Tien voor twaalf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174 #, kde-format msgid "Five to twelve" msgstr "Vijf voor twaalf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175 #, kde-format msgid "Twelve o’clock" msgstr "Twaalf uur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176 #, kde-format msgid "Five past twelve" msgstr "Vijf over twaalf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177 #, kde-format msgid "Ten past twelve" msgstr "Tien over twaalf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178 #, kde-format msgid "Quarter past twelve" msgstr "Kwart over twaalf" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179 #, kde-format msgid "Twenty past twelve" msgstr "Tien voor half één" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180 #, kde-format msgid "Twenty-five past twelve" msgstr "Vijf voor half één" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181 #, kde-format msgid "Half past twelve" msgstr "Half één" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182 #, kde-format msgid "Twenty-five to one" msgstr "Vijf over half één" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183 #, kde-format msgid "Twenty to one" msgstr "Tien over half één" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184 #, kde-format msgid "Quarter to one" msgstr "Kwart voor één" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185 #, kde-format msgid "Ten to one" msgstr "Tien voor één" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186 #, kde-format msgid "Five to one" msgstr "Vijf voor één" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Sleep" msgstr "Slaap" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Breakfast" msgstr "Ontbijt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Second Breakfast" msgstr "Tweede ontbijt" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 #, kde-format msgid "Elevenses" msgstr "Elfuurtje" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Afternoon tea" msgstr "Middagthee" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Dinner" msgstr "Diner" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 #, kde-format msgid "Supper" msgstr "Souper" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Nacht" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Early morning" msgstr "'s Ochtends vroeg" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Ochtend" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 #, kde-format msgid "Almost noon" msgstr "Bijna middag" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Noon" msgstr "Middaguur" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Middag" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Avond" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196 #, kde-format msgid "Late evening" msgstr "'s Avonds laat" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Start of week" msgstr "Begin van de week" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Middle of week" msgstr "Midden van de week" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "End of week" msgstr "Einde van de week" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200 #, kde-format msgid "Weekend!" msgstr "Weekend!" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "one" #~ msgstr "één" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "two" #~ msgstr "twee" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "three" #~ msgstr "drie" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "four" #~ msgstr "vier" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "five" #~ msgstr "vijf" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "six" #~ msgstr "zes" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "seven" #~ msgstr "zeven" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "eight" #~ msgstr "acht" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "nine" #~ msgstr "negen" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "ten" #~ msgstr "tien" #~ msgctxt "" #~ "Whether to uppercase the first letter of completed fuzzy time strings " #~ "above: translate as 1 if yes, 0 if no." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1537377) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.lock_logout.po (revision 1537378) @@ -1,126 +1,126 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 11:09+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of actions (leave, lock, switch user, hibernate, suspend)" msgid "Show actions:" -msgstr "" +msgstr "Acties tonen:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:51 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 contents/ui/data.js:4 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:62 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 contents/ui/data.js:26 #: contents/ui/lockout.qml:125 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand naar schijf" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:72 contents/ui/data.js:20 #: contents/ui/lockout.qml:141 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Slapen" #: contents/ui/data.js:5 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Het scherm vergrendelen" #: contents/ui/data.js:10 #, kde-format msgid "Switch user" msgstr "Gebruiker wisselen" #: contents/ui/data.js:11 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Start een parallelle sessie onder een andere gebruikersnaam" #: contents/ui/data.js:15 #, kde-format msgid "Leave..." msgstr "Verlaten..." #: contents/ui/data.js:16 #, kde-format msgid "Log out, turn off or restart the computer" msgstr "Afmelden, uitzetten of de computer herstarten" #: contents/ui/data.js:21 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Slapen (RAM-slaapstand)" #: contents/ui/data.js:27 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Slaapstand (schijf-slaapstand)" #: contents/ui/lockout.qml:126 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to disk (hibernate)?" msgstr "Wilt u naar de schijf-slaapstand gaan?" #: contents/ui/lockout.qml:129 contents/ui/lockout.qml:145 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: contents/ui/lockout.qml:130 contents/ui/lockout.qml:146 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: contents/ui/lockout.qml:142 #, kde-format msgid "Do you want to suspend to RAM (sleep)?" msgstr "Wilt u naar de RAM-slaapstand gaan?" #~ msgctxt "Heading for list of actions (leave, lock, shutdown, ...)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Onderbreken" #~ msgid "Lock/Logout Settings" #~ msgstr "Instellen voor vergrendelen/afmelden" #~ msgid "SystemTray Settings" #~ msgstr "Instellingen voor het systeemvak" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537377) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1537378) @@ -1,996 +1,999 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 11:11+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: src/ExportManager.cpp:285 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kan geen afbeelding wegschrijven: %1" #: src/ExportManager.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan omdat het aanmaken van de map is mislukt:%1" #: src/ExportManager.cpp:310 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Kan schermafdruk niet opslaan. Fout bij schrijven van bestand." #: src/ExportManager.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan omdat het aanmaken van de map op afstand is " "mislukt:%1" #: src/ExportManager.cpp:342 src/ExportManager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan. Fout bij schrijven van tijdelijk lokaal " "bestand." #: src/ExportManager.cpp:350 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Afbeelding opslaan lukt niet. Bestand kon niet worden opgestuurd naar " "externe locatie." #: src/ExportManager.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Kan schermafdruk niet opslaan. De bestandsnaam voor opslaan is ongeldig." #: src/ExportManager.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Kan geen lege schermafdruk opslaan." #: src/ExportManager.cpp:500 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Afdrukken is mislukt. Initialiseren van de printer is mislukt" #: src/ExportManager.cpp:518 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" -msgstr "" +msgstr "Jaar (4 cijfers)" #: src/ExportManager.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" -msgstr "" +msgstr "Jaar (2 cijfers)" #: src/ExportManager.cpp:520 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" -msgstr "" +msgstr "Maand" #: src/ExportManager.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delay:" msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" -msgstr "Vertraging:" +msgstr "Dag" #: src/ExportManager.cpp:522 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" -msgstr "" +msgstr "Uur" #: src/ExportManager.cpp:523 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" -msgstr "" +msgstr "Minuut" #: src/ExportManager.cpp:524 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Integer number of seconds" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" -msgstr " seconde" +msgstr "Seconde" #: src/ExportManager.cpp:525 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" -msgstr "" +msgstr "Venstertitel" #: src/ExportManager.cpp:526 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" -msgstr "" +msgstr "Opvolgende nummering" #: src/ExportManager.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" -msgstr "" +msgstr "Opvolgende nummering, opgevuld naar N cijfers" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Meer online-services" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Andere toepassing..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Laden van KIPI-plug-in uit bibliotheek %1 is mislukt" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Geen KIPI-plug-ins beschikbaar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Delen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Afbeeldingsformaat: %1x%2 pixels" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configureren..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Instellingen van Spectacle wijzigen." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "De huidige schermafdruk naar het klembord kopiëren." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Schermafdrukkenmap openen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Scherm opnemen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Onopgeslagen[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het delen van de afbeelding: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Afbeelding gedeeld" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "De gedeelde koppeling naar afbeelding (%1) is naar het " "klembord gekopieerd." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "De schermafdruk is naar het klembord gekopieerd." #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Opnamemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Volledig scherm (alle monitoren)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Actief venster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Venster onder muiscursor" #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechthoekig gebied" #: src/Gui/KSWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Geen vertraging" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bij klik" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wacht op een muisklik alvorens een schermafdruk te nemen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Gebied:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Vertraging:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Muisaanwijzer ook meenemen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "De muiscursor in de schermafdruk tonen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Venstertitelbalk en randen meenemen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "De titelbalk, de knoppen minimaliseren/maximaliseren/sluiten en de " "vensterrand van het venster tonen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Opname van alleen de huidige pop-up" #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Maak alleen een opname van het huidige pop-up venster (zoals een menu, " "tekstballon, etc). Indien uitgeschakeld, zal de pop-up opgenomen worden " "samen met het hoofdvenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Afsluiten na opslaan of kopiëren" #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle afsluiten na opslaan of kopiëren van de afbeelding" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Een nieuwe schermafdruk maken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Wanneer Spectacle actief is." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Een nieuwe schermafdruk maken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Een nieuw venster voor Spectacle openen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Schermafdruktoets indrukken om:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Focus terug naar Spectacle" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Lichte achtergrond gebruiken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Algemeen:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Vergrootglas tonen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Op klikken-en-loslaten accepteren" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Totdat Spectacle is afgesloten" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Geselecteerd gebied onthouden:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Opslaglocatie:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "Bestandslocatie naar klembord kopiëren na opslaan" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "De kwaliteit van de afbeelding kiezen bij opslaan met afbeeldingsformaten " "met verlies zoals JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Compressiekwaliteit:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
    " msgstr "" +"U kunt de volgende plaatshouders in de bestandsnaam gebruiken, die vervagen " +"zullen worden door actuele tekst wanneer het bestand wordt opgeslagen:<" +"blockquote>" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:135 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" -msgstr "" +msgstr "Om op te slaan naar a submap" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:145 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen toepassen" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "U hebt wijzigingen aangebracht in dit tabblad. Wilt u deze wijzigingen " "toepassen?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " seconden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 afbeelding)" msgstr[1] "%1 (%2 afbeeldingen)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Genomen met Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-programma voor schermafdrukken" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Opname van het gehele bureaublad (standaard)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Opname van de huidige monitor" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Opname van het actieve venster" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Opname van het huidige venster onder de cursor, inclusief hoofdvenster van " "pop-up-menu's" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Opname van het huidige venster onder de cursor, zonder hoofdvenster van pop-" "up-menu's" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Opname van een rechthoekig gebied op het scherm" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "In modus GUI beginnen (standaard)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Een schermafdruk nemen en beëindigen zonder de GUI te tonen" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "In DBus-activeringsmodus starten" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "In achtergrondmodus, laat geen melding zien wanneer de schermafdruk is " "genomen" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "In achtergrondmodus, stuur afbeelding naar naar gespecificeerd bestand" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "In achtergrondmodus, vertragen alvorens de opname te maken (in milliseconden)" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Wacht op een klik alvorens een schermafdruk te nemen. Maakt vertraging " "ongeldig" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Klik en slepen om een rechthoek voor selectie te tekenen\n" "of druk op Esc om te annuleren" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Klik en slepen," #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Enter, dubbelklik:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:527 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:528 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:529 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Ingedrukt houden om vergrootglas om te schakelen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:530 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "tijdens slepen van handvatten voor selectie" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Pijltjestoetsen:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Rechthoek voor selectie verplaatsen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "Alt ingedrukt houden voor grootte wijzigen, Shift voor fijnafstemming" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Rechter muisklik:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Selectie resetten" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Loslaten linker-klik, Enter-toets:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk maken" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:740 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Schermafdrukopname is geannuleerd of mislukt" #: src/SpectacleCore.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Volledig scherm opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Huidig scherm opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:265 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Actief venster opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:269 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Venster onder muiscursor opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechthoekig gebied opgenomen" #: src/SpectacleCore.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Een schermafdruk is opgenomen en opgeslagen als '%1' in uw map Afbeeldingen." #: src/SpectacleCore.cpp:285 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Een schermafdruk is opgeslagen als '%1' in '%2'." #: src/SpectacleCore.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Openen" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: " #~ "Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: Second
    %T: Window title
    %d: " #~ "Sequential numbering
    %Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

    To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

    %Y/%M/%1
    " #~ msgstr "" #~ "

    U kunt de volgende plaatshouders in de bestandsnaam gebruiken, die " #~ "vervagen zullen worden door actuele tekst wanneer het bestand wordt " #~ "opgeslagen:

    %Y: jaar (4 cijfers)
    %y: " #~ "jaar (2 cijfers)
    %M: maand
    %D: dag
    %H: uur
    %m: minuut
    %S: seconde
    %T: " #~ "Venstertitel
    %d: Sequentiële nummering
    %Nd: " #~ "Sequentiële nummering, uitgebreid tot N cijfers

    Om naar " #~ "een sub-map op te slaan, gebruik slashes, bijv.:

    %Y/" #~ "%M/%1
    " #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Rechthoekig gebied:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Standaard opslaglocatie" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Standaard naam bij opslag" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "U kunt de gedeelde afbeelding vinden op: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Om de schermafdruk te nemen, dubbelklik of druk op Enter. Klik rechts om " #~ "de selectie te resetten of druk op Esc om af te sluiten" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Laatst gebruikte opslagmodus onthouden" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Opslaan &&& afsluiten" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Schermafdruk opslaan in uw map Afbeeldingen opslaan en afsluiten" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Afbeelding exporteren..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamische knop voor opslaan" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Het standaard gedrag van de knop voor opslaan is Opslaan & afsluiten. Schakel deze optie in om de knop voor opslaan te wijzigen naar ofwel " #~ "Opslaan, Opslaan als of Opslaan & afsluiten, volgens " #~ "de actie voor opslaan die u wilt uitvoeren elke keer dat u een afbeelding " #~ "wilt opslaan." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Stel de actie voor de knop voor opslaan in op de laatst gebruikte methode " #~ "van opslaan" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Opslaglocatie naar klembord kopiëren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wanneer een schermafdruk wordt opgeslagen, kopieer dan de locatie van het " #~ "bestand naar het klembord. U kunt het dan overal plakken waar invoer van " #~ "tekst wordt geaccepteerd. Merk op dat u een klembordbeheerder actief moet " #~ "hebben om het pad in het klembord te houden nadat Spectacle eindigt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Achtergrond van rechthoekig gebied lichter maken" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Een lichte achtergrondkleur gebruiken om het uitgesneden gebied in het " #~ "geselecteerde rechthoekige gebied te markeren. Dit maakt het zien van " #~ "donkere cursors gemakkelijker." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Standaard toont Spectacle geen initiële selectie wanneer u een " #~ "schermafdruk van een rechthoekig gebied maakt. Schakel deze optie in om " #~ "het laatst geselecteerde gebied op het scherm te onthouden en stel het in " #~ "als de initiële selectie wanneer u de volgende keer kiest voor het " #~ "rechthoekige gebied." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechthoekig gebied onthouden" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standaard opslagmap" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Stel de map in waar u uw schermafdrukken wilt opslaan wanneer u op " #~ "Opslaan of Opslaan en afsluiten drukt." #~ msgid "" #~ "

    Set a default filename for saved screenshots.

    You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 " #~ "digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " #~ "Second

    If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

    Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Stel een standaard bestandsnaam in voor opgeslagen schermafdrukken.

    U kunt de volgende plaatshouders in de bestandsnaam gebruiken, die " #~ "vervangen zullen worden door de actuele tekst wanneer het bestand wordt " #~ "opgeslagen:

    %Y: jaar (4 cijfers)
    %y: " #~ "jaar (2 cijfers)
    %M: maand
    %D: dag
    %H: uur
    %m: minuut
    %S: seconde

    Als " #~ "een bestand met die naam al bestaat, zal een serienummer worden " #~ "achtergevoegd aan de bestandsnaam. Als bijvoorbeeld de bestandsnaam " #~ "\"Schermafdruk\" is en \"Schermafdruk.png\" bestaat al, dan zal de " #~ "afbeelding worden opgeslagen als \"Schermafdruk-1.png\".

    Invoeren " #~ "van een extensie in de bestandsnaam zal automatisch het formaat van de " #~ "afbeelding juist instellen en de extensie uit het bestandsnaamveld " #~ "verwijderen.

    " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren van de toepassing" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opslag-opties" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "In achtergrondmodus, stuur afbeelding naar klembord zonder opslaan naar " #~ "bestand" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Openen met..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Kan schermafdruk niet naar de toepassing verzenden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Kan schermafdruk niet opslaan. Het bestand bestaat al." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537377) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537378) @@ -1,17989 +1,17990 @@ # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive package. # # Michiel Zandbelt , 2008, 2009. # Valenstijn , 2010. # Freek de Kruijf , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Ronald Stroethoff , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-14 17:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-15 11:46+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Michiel Zandbelt 2008-2009,Valenstijn 2010,Ronald Stroethoff 2009-2012,Freek " "de Kruijf 2011-2019" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,stroet43@zonnet.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balans" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Links/Rechts balans instellen" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Rondkijken" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Links/Rechts spreiding van een kanaal instellen" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Links/Rechts" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:9 data/effects/frei0r_levels.xml:41 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Geluidsgolf" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "De audiogolfvorm in plaats van de video tonen" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filter voor geluidsgolf" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Lijndikte" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 #: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Automatisch maskeren" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Verberg een geselecteerd gebied en volg de bewegingen ervan" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:245 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Breedte van macroblok" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Hoogte van macroblok" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Maximum x-afstand" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Maximum y-afstand" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Ruis verwijderen" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Verduister" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Vierkantig wazig maken" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Vierkantig wazig (afzonderlijke horizontale en verticale blur)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontale vermenigvuldiger" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Verticaal vermenigvuldigen" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Wazig maken factor" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Helderheid (keyframable)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Wijzig helderheid van afbeelding met keyframes" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono naar stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Kopieer een kanaal naar een andere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Van" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Naar" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Houtskool tekening effect" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontale scatter" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Verticaal scatter" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key" msgstr "Chroma-sleutel" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Maak gekozen kleur transparant" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Kleur toets" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variatie" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma behoud" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Maak van afbeelding grijswaarden behalve voor gekozen kleur" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Rand uitsnijden" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Knip de randen van een clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:112 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:117 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatisch gecentreerd inkorten" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Middelpunt balans" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Gebruik project resolutie" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Stof" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Stof en spikkels aan de video toevoegen, net als in oude films" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximale diameter" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximum hoeveelheid stof" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamische tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Vervang de tekst met vervangen sleutelwoorden" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Lettertypegewicht" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Kleur van omranding" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Lijnbreedte van omranding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Opvulling" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Links,midden,rechts" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale uitlijning" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Boven,midden,onder" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Verticale uitlijning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fade vanuit zwart" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Beeld opkomen vanuit zwart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1410 #: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209 #: src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:98 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:481 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Einde" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Uitdoven naar zwart" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Beeld naar zwart vervagen" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Einde" #: data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fade in" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Opkomend geluidsvolume" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Start versterking" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Eind versterking" #: data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fade out" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Vervagende geluidstrack" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Bevries" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Bevries video op een geselecteerd frame" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Bevries op" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Bevries voor" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Bevries na" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3Dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Frame rotatie in 3D ruimte" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "X-as rotatie" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Y-as rotatie" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Z-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Snelheid X-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Snelheid Y-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Snelheid Z-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Middelpunt positie (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Middelpunt positie (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Omgekeerde roteer opdracht" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Masker niet leeg laten" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Met een afbeelding of zwart vullen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Alpha bewerkingen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Bewerken en tonen van het alpha kanaal" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Afbeelding,Alpha als grijs,Grijs + rood,Selecteren op zwart,Selecteren op " "grijs,Selecteren op wit,Selecteren op schaakbord." #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Weergave" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Ingang alpha tonen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "NO OP,Shave,snel Krimpen,langzaam Krimpen,snel Groeien,langzaam Groeien," "Drempel" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Handeling" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Drempel" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Snelheid van krimpen/groeien" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "NO OP,Schaven,snel Krimpen,langzaam Krimpen,snel Groeien,langzaam Groeien," "Drempel,Vervagen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Snelheid van krimpen/groeien/vervagen" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Alpha gradiënt" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Het alpha kanaal vullen met een opgegeven gradiënt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:12 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:33 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Overgang lengte" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:16 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:29 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:20 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:37 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:24 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:41 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:28 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:45 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Schrijf op helder, Max, Min, Add ,Subtract" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Alpha-vormen" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Teken eenvoudige vormen in het alpha kanaal" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:8 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rechthoek,Ellips,Driehoek,Diamond" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:13 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "X-positie" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:17 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Y-positie" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:21 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "X grootte" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:25 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Y grootte" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Wit balans" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Witbalans / kleur temperatuur aanpassen" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrale kleur" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Groene tint" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Vertraagde alpha afgevlakt blit van de tijd" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézier Curves" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Kleur lijnen instellen" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Rood,Groen,Blauw,Alpha,Luma,Hue,Verzadiging" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Luma formule" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "De helderheid van een bron beeld instellen" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Hoeken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Vier hoekige geometry engine" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Hoek 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Hoek 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Hoek 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Hoek 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Hoek 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Hoek 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Hoek 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Hoek 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "X uitrekken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Y uitrekken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Penseel Alpha " #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Schakel uitrekken in" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Dichtstbijzijnde buur,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4," "Spline 6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Transparante achtergrond" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Schrijf op helder, Maximum, Minimum, Add, Subtract" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Alpha bewerking" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Video cartoniseren, een vorm van rand detectie uitvoeren" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Drempelwaarde voor afschakelen" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Verschil ruimte" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "K-betekent Clustering" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Clusters van een bron afbeelding door kleur en afstand" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Aantal clusters" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Invloed op afstand" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Wit balans (LMS-ruimte)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 #, kde-format msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "" "Doe een eenvoudige kleurcorrectie, op een fysiek\n" "betekenisvolle manier" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Kleurtemperatuur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB aanpassing" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Eenvoudige kleuren instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:442 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Constant toevoegen,Verander gamma,Vermenigvuldiging" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Actie" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Luma behouden" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Alpha bestuurt" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Kleur afstand" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Berekent het verschil tussen de gekozen kleur en de huidige pixel en " "gebruikt die waarde als nieuwe pixel kleur." #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Bron kleur" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Kleureffect" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Past een vooraf gemaakt kleureffect toe op de afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:12 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Het contrast van een bron beeld instellen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curves" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:8 #: data/effects/frei0r_levels.xml:40 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rood, Groen, Blauw,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Aantal curve punten" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Punt 1 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Punt 1 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Punt 2 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Punt 2 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Punt 3 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Punt 3 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Punt 4 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Punt 4 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Punt 5 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Punt 5 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Grafiek in afbeelding tonen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:30 data/effects/frei0r_levels.xml:62 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Links Boven; Rechts Boven, Links Onder, Rechts Onder" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Grafische positie" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Nikon D90 Stairstepping fix" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Verwijdert artifarct van Nikon D90's 720p video's\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Defish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Geen rectilinear lens mappings" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:7 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Aantal" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Afstandsgetrouw, Orthografisch, Equiarea, Stereografisch" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Vullen, Centreren, Passend, handmatig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Verschalen" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Schaal handmatig" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Vierkant,PAL DV,NTSC DV,HDV,Handmatig" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Soort verhouding" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect handmatig" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Video vertraging" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Vertragingstijd" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Vertraagde opname" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Vertraagde frame blitting afgebeeld op een tijd bitmap" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Vervorm" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Rand gloed" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Rand gloed filter" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Rand verlichting drempel" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Sterkere heldere randen" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Randloos oplichtend verkleiner" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Egaliseer de intensiteit van de histograms" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Wazig gezicht" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Automatisch gezicht vinden en daarna wazig maken met OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Schaal zoeken" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "De verschalingsfactor van het zoekvenster. bijvoorbeeld, 120 = 1.20 = " "vergroot met 20% met elke passage." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Buren" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Minimum aantal rechthoeken dat een object bepaalt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Kleinste" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Het minimum venster formaat in pixels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Grootste" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "De grootste beeldzijde in pixels - zowel horizontaal als verticaal(vierkant " "venster)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Controleer" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "Hoe vaak een gezicht detecteren. Tussendoor is er beweging detectie." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Ellips tonen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Een blauwe ellips rond het gezicht tekenen?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Gezicht detectie" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Automatisch gezichten vinden en daarna vormen erop tekenen met OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cirkel,ellips,rechthoek,willekeurig" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Lijndikte" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 betekent gevuld; anders is het niet gevuld met dit formaat lijndikte." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Stelt het alpha kanaal van de vorm in op een percentage van volledig " "ondoorzichtig." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Met anti-aliasing tekenen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Kleur 1" # face = vlak of gezicht ? #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "De kleur van het eerste gevonden vlak instellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Kleur 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "De kleur van het tweede gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Kleur 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "De kleur van het derde gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Kleur 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "De kleur van het vierde gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Kleur 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "De kleur van het vijfde gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Kantelen" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Om de X en Y-as kantelen" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "X-as" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Y-as" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Gloeiend" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Maak Glamorous Glow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:821 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Wazig" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Ruis verwijderen" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "High quality 3D ruis verwijderen" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:7 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Ruimtelijk" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "hoeveelheid van ruimtelijke filtering" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:11 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Tijdelijk" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:12 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "hoeveelheid van tijdelijke filtering" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Kleurtoonverschuiving" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Contrast van een afbeelding verschuiven" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tint" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Blur via 2D IIR filter (Exponentieel,laagdoorlaat,gaussiaans)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Hoeveelheid vervaging" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:11 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentieel,laagdoorlaat,gaussiaans" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Vervagingsalgoritme selecteren" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:17 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Rand" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:18 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Randcompensatie activeren" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "" "Verminderen van zichtbare achtergrondkleur op object (Key Spill Mop Up)" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Reduceert de zichtbaarheid van de te verwijderen achtergrondkleur bij mengen " "van voorgrond in een andere achtergrond" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Key-kleur (achtergrondkleur)" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Doelkleur" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Kleurafstand, transparantie, inwaartse rand, uitwaartse rand" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Type masker" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerantie" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Helling" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Tintpoort" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Verzadigingsdrempel" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Geen, de-key, doel, verzadiging verminderen, bijstellen van luma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Handeling 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Aantal 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Handeling 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Aantal 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Masker tonen" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Masker naar alpha" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Lens correctie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Staat compensatie van lensvervorming toe" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Horizontale midden" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Verticale midden" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Middelpunt correctie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Hoeken correctie" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Rechthoekig" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" "Zwarte balken bovenaan en onderaan toevoegen voor de indruk van een " "bioscoopfilm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:994 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Randbreedte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:35 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaus" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Helderheid correctie" #: data/effects/frei0r_levels.xml:12 data/effects/frei0r_levels.xml:44 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Invoer donker signaal " #: data/effects/frei0r_levels.xml:15 data/effects/frei0r_levels.xml:47 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Invoer licht signaal " #: data/effects/frei0r_levels.xml:18 data/effects/frei0r_levels.xml:50 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:21 data/effects/frei0r_levels.xml:53 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Uitvoer donker" #: data/effects/frei0r_levels.xml:24 data/effects/frei0r_levels.xml:56 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Uitvoer licht" #: data/effects/frei0r_levels.xml:27 data/effects/frei0r_levels.xml:59 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Histogram tonen" #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Histogram positie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Licht Graffiti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Licht Graffiti effect.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Lichtsterkte drempel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
    \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) moet een pixel zijn om herkend te " "worden als lichtbron?
    \n" " Om de drempel te verhogen zijn er heldere lichtbronnen nodig (b." "v.meer wit dan wel minder kleur) maar voorkom sommige «valse alarmen» waar " "niet zo heldere gedeeltes, b.v. handen, waarvan de kleuren nogal kunnen " "veranderen vergeleken met de achtergrond, foutief herkent kunnen worden als " "lichtbron.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Verschildrempel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
    \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), om " "als lichtbron herkend te worden?
    \n" " Door de drempelwaarde te verhogen is het moeilijker voor " "lichtbronnen om geaccepteerd te worden op een lichte achtergrond, maar " "vermindert het gevaar dat ruis en lichte plekken in het algemeen als " "lichtbron meetellen.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Opgetelde verschildrempel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
    \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "vergeleken met de " "achtergrond afbeelding (dR + dG + dB) veranderen totdat " "een pixel wordt herkend als lichtbron?
    \n" " Door deze waarde te verhogen kan er in sommige gevallen " "voorkomen worden dat sommige lichte objecten verlicht door de lichtbron " "worden toegevoegd aan het licht masker.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Probeer voor langzaam bewegende lichtbronnen minder " "lichtgevoeligheid te gebruiken om een betere belichting te bereiken.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Overbelichting verminderen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Het lichtmasker wordt niet onmiddellijk wit wanneer de lichtbron " "zich langzaam verplaatst of op dezelfde plaats blijft.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Verzwakt het lichtmasker. Lichten zullen een spoor achterlaten als het " "ingesteld is op een waarde > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Gewicht van achtergrond" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Helderheid van de (berekende) achtergrond afbeelding. Ingesteld op 100 " "tekent het licht masker direct op de achtergrond, zonder over de persoon te " "tekenen als de video start met een «schone» achtergrond afbeelding. (zie ook " "de α parameter.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Het Licht Graffiti effect onthoud het eerste frame van de clip " "waarop het is toegepast, de clip zou altijd met de tekenstift " "buiten het beeld moeten starten. Als de achtergrond constant verandert, bv " "in een straat, probeer eens om α > 0 om een gemiddelde achtergrond " "afbeelding te berekenen.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Meer lichtverzadiging." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Toon helderheid statistieken" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Voorbeeld: Schakel dit in om de de helderheid-drempelwaarde in " "te stellen en verander de drempelwaarde totdat de hele lichtbron oplicht. " "Herhaal dit met de andere parameters. Alleen de delen die oplichten met " "alle drempelwaarden tellen mee als lichtbron.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Verschilstatistieken van achtergrond tonen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Verschil van som-statistieken van achtergrond tonen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Achtergrond doorzichtig maken, zodat een composiet effect ontstaat en met " "het lichtmasker over compleet andere video getekend kan worden." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Niet lineair dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Als normaal dimmen niet natuurlijk genoeg lijkt, probeer dan deze." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Stelt het lichtmasker en de achtergrond afbeelding opnieuw in. Dit is nodig " "b.v. als dit effect wordt gebruikt bij een clip in een tijdbalk en " "vervolgens de cursor wordt verplaatst van buiten de clip naar het midden van " "de clip. Het effect ontvangt dit frame in het midden als eerste frame en " "gebruikt het als achtergrond afbeelding. Voor een juiste drempelwaarde dient " "de cursor op de tijdbalk naar het begin van de clip verplaatst te worden, " "schakel de resetbox in en weer uit." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminantie" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Een lichtsterkte kaart van de afbeelding maken" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Rechthoekig alfamasker" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Maakt een vierkant Alpha kanaal masker" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianen" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementeert verschillende filters van het type mediaan" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerveus" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Gaat door frames op een nerveuze manier" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Geensync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Kapotte TV" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "HSync" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "In pixelvorm brengen" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelize ingevoerde afbeelding" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Block X-grootte" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Block Y-grootte" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Videowaarden" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Video waarden meten" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Metingen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:248 src/ui/histogram_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "X-grootte" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Y-grootte " #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256 schaal" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Alpha tonen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Groot venster" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscoop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D video oscilloscoop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Markeerpunt 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Markeerpunt 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Alpha trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Gemiddelde weergeven" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "RMS tonen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Minimum weergeven" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Maximum tonen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Kleur kruisdraden" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Eerste keuze" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Beperk de afbeelding tot de primaire kleuren" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB Parade" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Een histogram tonen van de R, G en B componenten van de video data" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "De verzadiging van een bron beeld instellen " #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Uitsnijden, schalen en kantelen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Verschalen, kantelen en inkorten van een afbeelding" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Links inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rechts inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Bovenaan inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Onderaan inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "X-schaal" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Y-schaal" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "X tilt" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Y tilt" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Zwarte lijnen interlaced" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Color Selection" msgstr "Kleur selectie" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "Color based alpha selection" msgstr "Alpha selectie op kleuren basis" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Te kiezen kleur" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Selectie omkeren" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / Tint" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Chroma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Selection subspace" msgstr "Subspace selecteren" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Blok,Ellips,Diamant" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #, kde-format msgid "Subspace shape" msgstr "Subspace vorm" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Hard,Dik,Normaal,Mager" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Hoekmodus" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Hard,Dik,Normaal,Mager,Helling" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Wazig masker (port van Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Sobel filter" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Vertaalt slope, offset en kleurkracht en de algemene verzadiging, " "overeenkomstig met de ASC CDL (Color Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Rode lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Alle effecten kunnen bekeken worden wanneer het wordt " "uitgeprobeerd op een grijze kleurenbalk terwijl u kijkt op de RGB parade " "monitor .]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Groene lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Blauwe lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Alpha lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Rood verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "De verschuiving veranderen verhoogt (of verlaagt) de helderheid van elke " "pixel met de gegeven waarden." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Groen verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Blauw verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Alpha verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Kracht van rood" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Wiskundig: wat er gebeurt is een vermenigvuldiging van de " "pixel-helderheid met [0,1] van de gamma waarde.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Kracht van groen" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Kracht van blauw" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Power Alpha" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Totale verzadiging" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" "De algemene verzadiging wordt pas verandert in de laatste stap van deze " "filter." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Vierkant Blur" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Vierkant blur" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Kernel grootte" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Op een videowall lijkend" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "3 punt- balans" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balanceren van kleuren over 3 punten" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Kleur Zwart" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Kleur Grijs" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Kleur Wit" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Split screen voorbeeld" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Bron afbeelding aan de linkerkant" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "3-niveau drempel" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamische 3-niveau drempel" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Drempel bron afbeelding" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicator van tijdslimiet" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Kleur van indicator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Kleur" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Vergelijkt de luminescentie tussen twee opgegeven punten op de afbeelding" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Zwart verbinden met" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Wit verbinden met" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Kleur waarde" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Dynamisch binair maken" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamische drempel" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectorscoop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Een vectorscope tonen van de video data" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alpha mixen met ingezoomde en geroteerde afbeeldingen" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Fase verschuiving" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Zoomfactor" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignette" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Natural lens vignetting effect" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeld verhouding" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Middelpunt verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Zachtheid" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Pas geluidsvolume aan zonder keyframes" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Wijzig gamma kleurwaarde" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Korrel" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Korrelige afbeelding" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Geluid" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Grijswaarden" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Ontdoe van kleur informatie" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA declipper audio effect" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA audio equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Lage tonen" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Midden tonen" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Hoge tonen" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 Band Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA audio equalizer (15 band)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Begrenzer" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA begrens audio effect" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Input volume (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limiet (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tijdstip(pen) van vrijgeven" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA phaser audio effect" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rate/frequentie (hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Terugkoppeling" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Spreid" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch schuif" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA wijzig toonhoogte effect" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Pitch schaler" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale audio effect" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coëfficiënt" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Waardering-schaal" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale audio effect" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rate" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Nagalm" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA nagalm" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Nagalmtijd" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Dempen" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Kamer nagalm" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA kamer nagalm" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Kamer grootte (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Vertraging (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuleert een vinyl (LP) speler - LADSPA audio effect" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Oppervlakte vervorming" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crackle" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Draag" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Verhoog/gamma/versterking" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Verhoog: rood" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Verhoog: groen" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Verhoog: blauw" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: rood" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: groen" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: blauw" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Versterking: rood" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Versterking: groen" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Versterking: blauw" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Luidheid" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corrigeer luidheid van audio zoals aanbevolen door EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Luidheid van doelprogramma" #: data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Kantel uw afbeelding in elke richting" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontaal,Verticaal,Diagonaal,X-diagonaal,Kantel,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Spiegelrichting" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Vervagen (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Deconvolutie verscherpen (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Matrixgrootte" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Straal van cirkel" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaussiaanse straal" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusie (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Mengwaarde" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Gloed (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Gloeisterkte" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Drempelwaarde van afsnijden accentueren" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Verhoog/gamma/versterking (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: verhoog/gamma/versterking (kleuren)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Spiegel (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Dekking (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Pan en zoom (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Opschalen toestaan" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Verzadiging (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Masker voor onscherpte (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignette (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Inwendige straal" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Witbalans (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Dempen (geen geluid)" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Mute clip" #: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normaliseer" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normaliseer dynamisch geluidsvolume" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Maximum versterking" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Venster" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Verberg een gedeelte van de clip" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regio" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Oude film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" "De afbeelding omhoog en omlaag bewegen en de helderheid willekeurig " "veranderen" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% van de afbeelding heeft een delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Helderheid omhoog" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Helderheid omlaag" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Alles helderder" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Meer ongelijkmatige ontwikkeling" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Minder ongelijkmatige ontwikkeling" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Tijdsduur ongelijkmatige ontwikkeling" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Positie en zoom" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Pas de grootte en de positie van de clip aan " #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Positie, schaal en dekking." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Alfa-menging,Xor,Plus,Vermenigvuldigen,Scherm,Overlay,Donkerder maken," "Lichter maken,Kleurafwijking,Brandkleur,Hard licht,Zacht licht,Verschil," "Uitsluiting,Bitsgewijs of,Bitsgewijs en,Bitsgewijs xor,Bitsgewijs nor," "Bitsgewijs nand,Bitsgewijs not xor,Bestemming in,Bestemming uit" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: data/effects/qtblend.xml:39 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Draaien om het centrum" #: data/effects/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Aan regio aanpassen" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Sub-effecten toepassen op een regio gedefinieerd door het alfa-kanaal van " "een clip" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL-adres" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Pan en zoom" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Roteren en scheeftrekken" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Roteer clip in elk van de drie richtingen" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Roteer X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Roteer Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Roteer Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "X rotatie animeren" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Y rotatie animeren" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Z rotatie animeren" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "X schuinrekken" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Y schuintrekken" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "X schuintrekken animeren" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Y schuintrekken animeren" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotatie (keyframable)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "X verschuiving" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Y verschuiving" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopy" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopy (keyframable) met vectors" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Alpha bewerking" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Track" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Penseelbreedte" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Penseelpassage" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "krassen" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "krassen over de afbeelding" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Lijnbreedte" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Max aantal lijnen" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max donkerder" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max lichter" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Verander clip kleuren naar sepia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominantie U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominantie V" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Sox Band" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox band geluidseffect" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Middelpunt frequentie" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:521 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Sox Bas" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox bas audio effect" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Echo" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox echo geluid effect" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Ingang volume" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Uitgang volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1230 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Verval" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger geluid effect" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Uitrekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolatie" # gain = toenemen ? #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Sox ingang" # gain = toenemen ? #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Ingang Sox audio effect" #: data/effects/sox_gain.xml:12 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseer" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Phaser" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox phaser audio effect" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox toonhoogte regelaar" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox wijzig pitch geluid effect" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Tijd venster (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox nagalm" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox nagalm effect" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Nagalm" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "verzwakking hoge frequenties" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Kamer grootte " #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Stereo diepte" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Voor-vertraging " #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Wet gain" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox Stretch" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox stretch audio effect" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Clip sneller of langzamer afspelen" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Verwissel kanalen" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Linker en rechter kanaal verwisselen" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Oververzadig de kleuren in de video, zoals in oude Technicolor films." #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Blauw/Geel as" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Rood,Groen as" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binair maken" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Maak monochroom clip" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Drempelwaarde" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Gebruik transparantie" #: data/effects/tracker.xml:3 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Volger van beweging" #: data/effects/tracker.xml:4 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Een zone selecteren om zijn bewegingen te volgen" #: data/effects/tracker.xml:10 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Volgalgoritme" #: data/effects/tracker.xml:14 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rechthoek,Ellips,Pijl" #: data/effects/tracker.xml:15 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Framevorm" #: data/effects/tracker.xml:18 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Breedte van vorm" #: data/effects/tracker.xml:21 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Kleur van vorm" #: data/effects/tracker.xml:27 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Gemiddeld vervagen,Gaussiaans vervagen" #: data/effects/tracker.xml:28 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Type vervagen" #: data/effects/tracker.xml:31 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Gegevens voor volgen" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Vignette Effect" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Instelbaar logo" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "vloeiend" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "dekking" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "cos gebruiken in plaats van lineair" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (keyframable)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Pas geluidsvolume aan met keyframes" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Golf" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Maak golven op uw clip met keyframes" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Kleur correctie" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Crop and transform" msgstr "Inkorten en vervormen" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Audio correctie" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024 #, kde-format msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanalen" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse en gegevens" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Fade" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artistiek" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 #, kde-format msgid "Blur and hide" msgstr "Wazig en verbergen" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Beweging" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 #, kde-format msgid "Alpha manipulation" msgstr "Alpha bewerking" # enhancement = optie /uitbreiding/verbetering #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 #, kde-format msgid "Enhancement" msgstr "Uitbreiding" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "GPU-effecten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Opslaan naar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Tijdsduur (secondes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Aftellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Ruisclip maken" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Aftelclip maken" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Clip genereren is mislukt:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generatie is mislukt" #: src/assets/assetpanel.cpp:69 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Clip aanpassen" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normaal overzicht" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Effect vergelijken" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Effecten uitgeschakeld" #: src/assets/assetpanel.cpp:84 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Effecten ingeschakeld" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Keyframe verbergen" #: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Keyframes tonen in tijdsbalk" #: src/assets/assetpanel.cpp:136 #, kde-format msgid "%1 properties" msgstr "%1 eigenschappen" #: src/assets/assetpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 effecten" #: src/assets/assetpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 parameters" #: src/assets/assetpanel.cpp:173 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "%1 effecten volgen" #: src/assets/assetpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Bin-%1 effecten" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:71 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:287 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Keyframe toevoegen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Type keyframe wijzigen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:284 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Verwijder keyframe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Keyframes verplaatsen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:306 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Sleutelframe verplaatsen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:373 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Keyframe bijwerken" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:670 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Alle keyframes verwijderen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:859 #, kde-format msgid "effect" msgstr "effect" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:868 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "%1 resetten" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Effect resetten" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Keyframes verwijderen" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "%1 bewerken" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:88 src/assets/model/assetcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Keyframe %1 bewerken" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:130 src/assets/model/assetcommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "%1 bijwerken" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:51 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Voorinstellingen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:66 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Effect resetten" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Voorinstelling opslaan" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Huidige voorinstelling bijwerken" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Voorinstelling verwijderen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:309 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Naam voorinstelling invoeren" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:309 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "De naam van deze voorinstelling invoeren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Vorig keyframe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Keyframe verwijderen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Volgend keyframe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Keyframe-interpolatie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:88 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "In stapjes" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:84 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:92 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Vloeiend" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Standaard interpolatie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Keyframe aan het eind vastmaken" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Sleuteframes kopiëren naar klembord" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Sleutelframes importeren uit klembord" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Alle sleutelframes na de cursor verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:156 src/bin/bin.cpp:716 #: src/monitor/monitor.cpp:324 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding vergrendelen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852 #: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Aanpassen naar origineel formaat" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Frame aanpassen en centreren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Aanpassen aan de breedte" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Aanpassen aan de hoogte" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Horizontaal middelpunt " #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Bovenaan uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Verticaal middelpunt" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Onderaan uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:559 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:560 src/mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Als globale voorinstelling opslaan (beschikbaar aan alle effecten)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:54 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Te importeren gegevens: " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Linksboven uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #: src/titler/titlewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Centreren" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Rechtsonder uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:144 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Omzetten naar " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145 #, kde-format msgid " to " msgstr " tot " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:174 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:855 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:178 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:275 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:278 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:281 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:284 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Bronreeks %1 tot %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Bestemmingsreeks" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:194 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Alleen actuele reeks" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:201 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Keyframenummer beperken" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:253 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:529 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:307 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Bronreeks: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:503 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:76 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ga naar vorig keyframe" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ga naar volgend keyframe" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Standaard keyframetype" #: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "None (Dissolve)" msgstr "Geen (oplossen)" #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Lift" msgstr "Verhogen" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105 #, kde-format msgid "Master" msgstr "Master" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296 #, kde-format msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" "MLT moet gecompileerd worden met libfftw3 om Audiospectrum in te schakelen" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303 #, kde-format msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Audiospectrum inschakelen" #: src/bin/bin.cpp:515 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 opdracht" msgstr[1] "%1 opdrachten" #: src/bin/bin.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "lopende opdracht %1" msgstr[1] "lopende opdrachten %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:611 src/ui/freesound_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/bin/bin.cpp:663 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: src/bin/bin.cpp:665 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Boomstructuurweergave" #: src/bin/bin.cpp:673 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #: src/bin/bin.cpp:680 #, kde-format msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Bin-effecten uitschakelen" #: src/bin/bin.cpp:689 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:697 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/bin/bin.cpp:699 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 #: src/titler/titlewidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:705 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Datum tonen" #: src/bin/bin.cpp:708 #, kde-format msgid "Show description" msgstr "Beschrijving tonen" #: src/bin/bin.cpp:728 #, kde-format msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Stop alle opdrachten" #: src/bin/bin.cpp:730 #, kde-format msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Stop alle clipbewerkingen" #: src/bin/bin.cpp:732 #, kde-format msgid "Cancel Pending Jobs" msgstr "Stop alle taken in de wacht" #: src/bin/bin.cpp:971 #, kde-format msgid "This will delete all selected clips from timeline" msgstr "Dit zal alle geselecteerde clips verwijderen van de tijdlijn" #: src/bin/bin.cpp:974 #, kde-format msgid "This will delete all folder content" msgstr "Dit zal alle inhoud van de map verwijderen" #: src/bin/bin.cpp:982 #, kde-format msgid "Delete bin Clips" msgstr "Bin-clips verwijderen" #: src/bin/bin.cpp:1014 src/bin/bin.cpp:1155 src/dialogs/renderwidget.cpp:695 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:986 src/dialogs/renderwidget.cpp:2590 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Kan niet wegschrijven naar bestand %1" #: src/bin/bin.cpp:1021 src/bin/bin.cpp:1161 src/doc/kdenlivedoc.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Your project file was modified by Kdenlive.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Het project bestand is gewijzigd door Kdenlive.\n" "Veiligheidshalve is er een backup met de naam %1 gemaakt." #: src/bin/bin.cpp:1054 #, kde-format msgid "Could not locate %1" msgstr "Kon %1 niet lokaliseren" #: src/bin/bin.cpp:1084 #, kde-format msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (kopiëren)" #: src/bin/bin.cpp:1088 #, kde-format msgid "Duplicate clip" msgstr "Clip dupliceren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1182 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/bin/bin.cpp:1183 #, kde-format msgid "Create bin folder" msgstr "Binmap aanmaken" #: src/bin/bin.cpp:1271 src/bin/bin.cpp:1288 src/mainwindow.cpp:1442 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1035 #, kde-format msgid "Delete Clip" msgstr "Verwijder clip" #: src/bin/bin.cpp:1272 src/bin/bin.cpp:1289 src/mainwindow.cpp:1467 #, kde-format msgid "Proxy Clip" msgstr "Proxy Clip" #: src/bin/bin.cpp:1280 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Verwijder map" #: src/bin/bin.cpp:1281 #, kde-format msgid "Proxy Folder" msgstr "Proxy-map" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:1929 src/mainwindow.cpp:1432 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Clip Properties" msgstr "Clip eigenschappen" #: src/bin/bin.cpp:2019 src/monitor/recmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Log tonen" #: src/bin/bin.cpp:2022 #, kde-format msgid "Detailed log" msgstr "Gedetailleerde log" #: src/bin/bin.cpp:2086 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53 #, kde-format msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Clip verplaatsen" msgstr[1] "Clips verplaatsen" #: src/bin/bin.cpp:2123 #, kde-format msgid "No valid clip to insert" msgstr "Geen geldige clip om in te voegen" #: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1088 #, kde-format msgid "Select a clip to apply an effect" msgstr "Selecteer een clip om een effect toe te passen" #: src/bin/bin.cpp:2471 #, kde-format msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Stel een standaard toepassing in om afbeeldingen te openen in het " "instellingen venster" #: src/bin/bin.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Stel een standaard toepassing in om geluidsbestanden mee af te spelen in het " "instellingen venster" #: src/bin/bin.cpp:2680 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Een externe titel clip (%1) wordt bewerkt. Moeten de veranderingen in het " "titel-bestand bewaard worden of alleen voor dit project?" #: src/bin/bin.cpp:2683 src/titler/titlewidget.cpp:1937 #, kde-format msgid "Save Title" msgstr "Titel opslaan" #: src/bin/bin.cpp:2683 #, kde-format msgid "Save to title file" msgstr "Opslaan naar titel-bestand" #: src/bin/bin.cpp:2684 #, kde-format msgid "Save in project only" msgstr "Alleen in project opslaan" #: src/bin/bin.cpp:2742 #, kde-format msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "Clip is ongeldig, deze zal uit het project verwijderd worden" #: src/bin/bin.cpp:2746 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid clip" msgstr "Ongeldige clip" #: src/bin/bin.cpp:2874 #, kde-format msgid "Enable proxies" msgstr "Proxies inschakelen" #: src/bin/bin.cpp:2874 #, kde-format msgid "Disable proxies" msgstr "Proxies uitschakelen" #: src/bin/bin.cpp:3015 #, kde-format msgid "Rebuild proxies" msgstr "Proxies herbouwen" #: src/bin/bincommands.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename Zone" msgstr "Zone hernoemen" #: src/bin/bincommands.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit clip" msgstr "Clip bewerken" #: src/bin/clipcreator.cpp:69 #, kde-format msgid "Create title clip" msgstr "Titelclip aanmaken" #: src/bin/clipcreator.cpp:81 #, kde-format msgid "Create color clip" msgstr "Kleurclip aanmaken" #: src/bin/clipcreator.cpp:158 src/bin/clipcreator.cpp:306 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Clip toevoegen" msgstr[1] "Clips toevoegen" #: src/bin/clipcreator.cpp:172 #, kde-format msgid "Create slideshow clip" msgstr "Diashowclip aanmaken" #: src/bin/clipcreator.cpp:205 #, kde-format msgid "Create title template" msgstr "Titelsjabloon aanmaken" #: src/bin/clipcreator.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Clip %1
    is on a removable device, will not be available when " "device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy " "it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?" msgstr "" "Clip %1
    is op een verwijderbaar apparaat, zal niet beschikbaar " "zijn wanneer het apparaat wordt verwijderd of aangekoppeld op een andere " "positie. U zou het eerst kunnen kopiëren naar uw vaste schijf. Wilt u het " "toch toevoegen?" #: src/bin/clipcreator.cpp:289 #, kde-format msgid "Removable device" msgstr "Verwijderbaar apparaat" #: src/bin/generators/generators.cpp:173 #, kde-format msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "MLT-afspeellijst (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1063 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1674 src/dialogs/renderwidget.cpp:3007 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858 #, kde-format msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bestand bestaat reeds, overschrijven?" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename guide" msgstr "Hulplijn hernoemen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Rename marker" msgstr "Markeerpunt hernoemen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "Add guide" msgstr "Hulplijn toevoegen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212 #, kde-format msgid "Add marker" msgstr "Markeerpunt toevoegen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete guide" msgstr "Hulplijn verwijderen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213 #, kde-format msgid "Delete marker" msgstr "Verwijder markeerpunt" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Edit guide" msgstr "Hulplijn bewerken" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit marker" msgstr "Markeerpunt bewerken" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360 #, kde-format msgid "Import guides" msgstr "Hulplijnen importeren" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Import markers" msgstr "Markeerpunten importeren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:385 src/definitions.cpp:80 #: src/definitions.cpp:100 src/ui/markerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Marker" msgstr "Markeerpunt" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete all guides" msgstr "Alle hulplijnen verwijderen" #: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete all markers" msgstr "Alle markeerpunten verwijderen" #: src/bin/projectclip.cpp:139 src/doc/kdenlivedoc.cpp:774 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:891 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: src/bin/projectclip.cpp:358 #, kde-format msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Image dimension smaller than 8 pixels.\n" "This is not correctly supported by our video framework." msgstr "" "Afmeting afbeelding kleiner dan 8 pixels.\n" "Dit wordt niet juist ondersteund door ons videoframework." #: src/bin/projectclip.cpp:1247 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "Clip bevat al analysegegevens %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1247 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/bin/projectclip.cpp:1248 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/bin/projectfolder.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "Clip" msgstr[1] "%1 clips" #: src/bin/projectfolderup.cpp:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/bin/projectfolderup.cpp:53 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:224 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:227 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:230 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:233 src/doc/documentchecker.cpp:393 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841 #: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:343 src/profiles/profileinfo.cpp:60 #: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:594 #, kde-format msgid "Add bin clip" msgstr "Bin-clip toevoegen" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:648 #, kde-format msgid "Add a sub clip" msgstr "Een subclip toevoegen" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Map hernoemen" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:716 src/mainwindow.cpp:1121 #, kde-format msgid "Clean Project" msgstr "Project opschonen" #: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1995 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zone %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import) #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137 #: src/utils/archiveorg.cpp:259 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeer" #: src/core.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to " "a correct value." msgstr "" "Het standaard profiel van Kdenlive is niet ingesteld of ongeldig, druk op OK " "om een juiste waarde in te stellen." #: src/core.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Default Profile" msgstr "Standaard profiel selecteren" #: src/core.cpp:138 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: src/core.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you " "can change this from Kdenlive's settings panel" msgstr "" "Het gegeven profiel is ongeldig. De standaard zal zijn het profiel \"dv_pal" "\", maar u kunt dit wijzigen in het paneel voor instellingen van Kdenlive" #: src/core.cpp:310 #, kde-format msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail." msgstr "Uw projectprofiel is ongeldig, renderen kan mislukken." #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Color Clip" msgstr "Kleur clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Text Clip" msgstr "Tekstclip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Create Title clip" msgstr "Titelclip aanmaken" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Title clip" msgstr "Titel clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:852 #, kde-format msgid "Template title clip" msgstr "Voorbeeld titel clip" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:236 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:236 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Import image sequence" msgstr "Importeer een beelden volgorde" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Codeer profielen beheren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288 #, kde-format msgid "Proxy clips" msgstr "Proxy-clips" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Timeline preview" msgstr "Tijdbalkvoorbeeldweergave" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Video4Linux capture" msgstr "Video4Linux opname" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "Schermafdruk maken" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Decklink capture" msgstr "Decklink opname" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profiel naam:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameters:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "File extension:" msgstr "Bestands-extensie:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Standaard project instellingen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Select the default profile (preset)" msgstr "Standaard profiel selecteren (voorinstelling)" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124 #, kde-format msgid "Proxy Clips" msgstr "Proxy-clips" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:76 #: src/mainwindow.cpp:3137 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Tijdbalk" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Opnemen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "Opnemen is nu nog niet beschikbaar in Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "JogShuttle" msgstr "JogShuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 src/ui/smconfig_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Playback" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:224 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:60 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Codering overzetten" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:259 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:277 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Configure profiles" msgstr "Profielen instellen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Show default timeline preview parameters" msgstr "Standaard vooruitblikparameters van tijdlijn tonen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:312 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Manage timeline preview profiles" msgstr "Profielen van tijdbalkvoorbeeldweergave beheren" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Select default timeline preview profile" msgstr "Standaard vooruitblikprofiel van tijdlijn selecteren" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:317 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Show default profile parameters" msgstr "Alle standaard profielparameters tonen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:319 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Proxy-profielen beheren" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select default proxy profile" msgstr "Standaard proxy-profiel selecteren" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "Bewerken met GPU heeft MLT nodig gecompileerd met Movit en Rtaudio modulen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:540 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1395 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1420 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:741 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:743 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:842 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:844 #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:544 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS met DMA toegang" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Esound daemon" msgstr "Esound daemon" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "ARTS daemon" msgstr "ARTS daemon" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecteer standaard geluid bewerkingsprogramma" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Select default image editor" msgstr "Selecteer standaard afbeelding bewerkingsprogramma" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:767 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:778 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416 #, kde-format msgid "Please select a video profile" msgstr "Selecteer een videoprofiel" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:968 #, kde-format msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Kdenlive moet opnieuw gestart worden om deze instelling te wijzigen" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Een profiel met deze naam bestaat al" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "Current settings" msgstr "Huidige instellingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1233 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1269 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1286 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1000 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Progressive" msgstr "Progressief" #: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125 #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categorie %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Verwijder profiel" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Save profile" msgstr "Profiel opslaan" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Create new profile" msgstr "Nieuw profiel aanmaken" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "Profielbreedte moet een veelvoud van 8 zijn. Het is aangepast tot %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1" msgstr "Profielhoogte moet een veelvoud van 2 zijn. Het is aangepast tot %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "Het aangepaste profiel is gewijzigd, wilt u het opslaan?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Sla uw profiel op alvorens het als standaard in te stellen" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Er bestaat reeds een profiel met deze naam in de MLT standaard profielen, " "kies een andere beschrijving voor uw aangepaste profiel." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1550 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3032 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Bezig met wachten..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Rendering finished" msgstr "Renderen voltooid" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Rendering crashed" msgstr "Renderen mislukt" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering aborted" msgstr "Renderen afgebroken" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Profiel bewerken" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Kopieer profiel naar favorieten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Download New Render Profiles..." msgstr "Download nieuwe renderprofielen..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select output destination" msgstr "Uitvoerbestemming selecteren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Encoding threads (0 is automatic)" msgstr "Threads voor codering (0 is automatisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1028 #, kde-format msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Beeld verhouding bewaren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Stored Playlists" msgstr "Opgeslagen afspeellijsten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Er was een probleem bij het delen van het document: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:921 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Delen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Document met succes gedeeld" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "U kunt het gedeelde document vinden op: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Beginning" msgstr "Startend" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:542 src/dialogs/renderwidget.cpp:560 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:800 src/dialogs/renderwidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Qualities" msgstr "Kwaliteiten" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:543 src/dialogs/renderwidget.cpp:561 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:801 src/dialogs/renderwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Default quality" msgstr "Standaard kwaliteit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:803 src/dialogs/renderwidget.cpp:822 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Bitrates" msgstr "Bitsnelheden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:804 src/dialogs/renderwidget.cpp:823 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Default bitrate" msgstr "Standaard bitsnelheid" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:585 src/dialogs/renderwidget.cpp:593 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:790 src/dialogs/renderwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:674 src/dialogs/renderwidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Profile already exists" msgstr "Profiel bestaat reeds" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you do not want to " "overwrite it." msgstr "" "Profiel naam bestaat reeds. Om het bestaande niet te overschrijven: kies een " "andere naam" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:930 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:936 src/dialogs/renderwidget.cpp:992 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1520 src/dialogs/renderwidget.cpp:1525 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1928 src/dialogs/renderwidget.cpp:3162 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3186 src/doc/kdenlivedoc.cpp:593 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:599 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 src/profiles/profilerepository.cpp:202 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 src/project/projectmanager.cpp:950 #: src/titler/titlewidget.cpp:1953 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "Kan niet naar bestand %1 schrijven" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:2570 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2626 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profiel bewerken" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1058 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "Kan het melt programma; benodigd voor renderen (onderdeel van MLT), niet " "vinden" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 src/monitor/recmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "De map %1 kon niet gemaakt worden.\n" "Zorg ervoor dat U de nodige rechten heeft." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1097 #, kde-format msgid "export" msgstr "exporteren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delayed rendering" msgstr "Renderen is vertraagd" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1115 #, kde-format msgid "Select a name for this rendering." msgstr "Een naam selecteren voor deze rendering." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1123 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:399 #: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211 #: src/project/cliptranscode.cpp:166 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881 #: src/project/projectmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bestand %1 bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "the first in a list of chapters" msgid "Start" msgstr "Begin" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1539 src/dialogs/renderwidget.cpp:1982 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3019 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
    %1
    Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Een opdracht schrijft al naar dit bestand:
    %1
    Stop die " "opdracht als u deze wilt overschrijven..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1540 src/dialogs/renderwidget.cpp:1983 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3020 #, kde-format msgid "Already running" msgstr "Loopt reeds" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1556 src/dialogs/renderwidget.cpp:1578 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2026 #, kde-format msgid "Video without audio track" msgstr "Video zonder audio track" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1658 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "Bestand heeft geen extensie. extensie toevoegen (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2096 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Renderen van %1 gestart" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2148 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Standaard (%1) komt niet overeen met het projectprofiel (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2161 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "Frame rate (%1) komt niet overeen met de project profiel (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2180 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Niet ondersteund video formaat: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2197 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Niet ondersteunde audio codec: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2214 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Niet ondersteunde video codec: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225 #, kde-format msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
    Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Dit renderprofiel gebruikt een 'profile' parameter.
    Als U hiermee niet " "bekend bent, dan is het beter om dit op 'mlt_profile' te laten staan." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253 src/monitor/monitor.cpp:1008 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2284 #, kde-format msgid "No matching profile" msgstr "Geen overeenkomend profiel" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2288 #, kde-format msgid "Invalid profile" msgstr "Ongeldig profiel" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2449 #, kde-format msgid "Lossless/HQ" msgstr "Zonder-verlies/HQ" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2492 #, kde-format msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Volgorde afbeeldingen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2704 #, kde-format msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Zelf gedefinieerd" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2798 src/dialogs/renderwidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 dag " msgstr[1] "%1 dagen " #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2800 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Resterende tijd %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2828 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Renderen over %1 voltooid" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2837 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Renderen van %1 is klaar in %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
    " msgstr "Het omzetten (renderen) van %1 is vastgelopen
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2899 src/ui/renderwidget_ui.ui:819 #, kde-format msgid "Abort Job" msgstr "Taak afbreken" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2902 #, kde-format msgid "Remove Job" msgstr "Opdracht verwijderen" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3271 #, kde-format msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Geluid exporteren (automatisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3273 src/ui/renderwidget_ui.ui:677 #, kde-format msgid "Export audio" msgstr "Geluid exporteren" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3366 #, kde-format msgid "" "Codec speed parameters:\n" "%1" msgstr "" "Snelheidsparameters van codec:\n" "%1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:3404 #, kde-format msgid "Rendering using low quality proxy" msgstr "Rendering met lage kwaliteitsproxy" #: src/dialogs/wizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive" msgstr "Welkom bij Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Welcome to Kdenlive %1" msgstr "Welkom bij Kdenlive %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Using MLT %1" msgstr "MLT %1 wordt gebruikt" #. i18n("Video Standard")); #. m_standard.setupUi(page2); #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort) #: src/dialogs/wizard.cpp:104 src/project/cliptranscode.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/dialogs/wizard.cpp:105 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Startup error or warning, check our online manual." msgstr "" "Opstartfout of waarschuwing, controleer onze online handleiding." #: src/dialogs/wizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." msgstr "Codecs zijn bijgewerkt, alles lijkt in orde." #: src/dialogs/wizard.cpp:130 #, kde-format msgid "VAAPI hardware acceleration" msgstr "VAAPI hardwareversnelling" #: src/dialogs/wizard.cpp:133 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware acceleration" msgstr "NVIDIA hardwareversnelling" #: src/dialogs/wizard.cpp:136 #, kde-format msgid "Check hardware acceleration" msgstr "Hardwareversnelling controleren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3) #: src/dialogs/wizard.cpp:159 src/project/cliptranscode.cpp:240 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:993 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/dialogs/wizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Default video4linux device:" msgstr "Standaard video4linux-apparaat" #: src/dialogs/wizard.cpp:285 #, kde-format msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "Geen apparaat gevonden, maak een verbinding met de webcam en refresh." #: src/dialogs/wizard.cpp:310 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Huidige instellingen (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Standaard instelling (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:370 #, kde-format msgid "
  • Cannot start MLT backend, check your installation
  • " msgstr "
  • Kan MLT backend niet starten, controleer uw installatie
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:377 #, kde-format msgid "
  • Unsupported MLT version
    Please upgrade to %1.%2.%3
  • " msgstr "" "
  • Niet-ondersteunde MLT versie
    U kunt opwaarderen naar %1.%2." "%3
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:405 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins)
    provides " "many effects and transitions. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Ontbrekend pakket: Frei0r effecten (frei0r-plug-ins)
    levert " "vele effecten en overgangen. Installatie aanbevolen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "
  • Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme)
    provides " "many icons used in Kdenlive. Install recommended
  • " msgstr "" "
  • Ontbrekend pakket: Breeze pictogrammen (breeze-pictogram-" "thema)
    levert vele in Kdenlive gebruikte pictogrammen. Installatie " "aanbevolen
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:447 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: sdl or rtaudio
    required for audio " "output
  • " msgstr "" "
  • Ontbrekende MLT module: sdl of rtaudio
    vereist voor " "audio-uitvoer)
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:458 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: avformat (FFmpeg)
    required for audio/" "video
  • " msgstr "" "
  • Ontbrekende MLT module: avformat (FFmpeg)
    vereist voor audio/" "video
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: qimage or pixbuf
    required for " "images and titles
  • " msgstr "" "
  • Ontbrekende MLT module: qimage of pixbuf
    vereist voor " "afbeeldingen en titels
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:487 #, kde-format msgid "" "
  • Missing MLT module: kdenlivetitle
    required to create titles" msgstr "" "
  • Ontbrekende MLT module: kdenlivetitle
    vereist om titels te " "maken
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:612 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffmpeg
    required for proxy clips and transcoding" msgstr "" "
  • Ontbrekende app: ffmpeg
    vereist voor proxyclips en " "transcoding
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:627 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffplay
    recommended for some preview jobs
  • " msgstr "" "
  • Ontbrekende app: ffplay
    aanbevolen voor enkele " "vooruitbliktaken
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:641 #, kde-format msgid "" "
  • Missing app: ffprobe
    recommended for extra clip analysis
  • " msgstr "" "
  • Ontbrekende app: ffprobe
    aanbevolen voor extra analyse van " "clips
  • " #: src/dialogs/wizard.cpp:812 #, kde-format msgid "Frame size:" msgstr "Frame afmetingen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/wizard.cpp:813 src/ui/configcapture_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Frame rate:" msgstr "Framesnelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/dialogs/wizard.cpp:814 src/ui/configcapture_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Pixel beeldverhouding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/dialogs/wizard.cpp:816 src/ui/configcapture_ui.ui:159 #, kde-format msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Geef beeldverhouding weer:" #: src/dialogs/wizard.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "Het MLT-programma kan niet gevonden worden. Installeer MLT en start Kdenlive " "opnieuw.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:862 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: src/dialogs/wizard.cpp:1011 #, kde-format msgid "No hardware encoders found." msgstr "Geen hardwarecodeerders gevonden." #: src/dialogs/wizard.cpp:1014 #, kde-format msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled." msgstr "NVIDIA hardwarecodeerders gevonden en ingeschakeld." #: src/dialogs/wizard.cpp:1017 #, kde-format msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled." msgstr "VAAPI hardwarecodeerders gevonden en ingeschakeld." #: src/doc/documentchecker.cpp:355 #, kde-format msgid "Luma file" msgstr "Luma bestand" #: src/doc/documentchecker.cpp:375 #, kde-format msgid "Video clip" msgstr "Videoclip" #: src/doc/documentchecker.cpp:379 #, kde-format msgid "Slideshow clip" msgstr "Diashowclip" #: src/doc/documentchecker.cpp:382 #, kde-format msgid "Image clip" msgstr "Afbeeldingsclip" #: src/doc/documentchecker.cpp:386 #, kde-format msgid "Playlist clip" msgstr "Clip met afspeellijst" #: src/doc/documentchecker.cpp:389 #, kde-format msgid "Title Image" msgstr "Titel afbeelding" #: src/doc/documentchecker.cpp:405 #, kde-format msgid "Missing item" msgstr "Ontbrekend item" #: src/doc/documentchecker.cpp:418 src/doc/documentchecker.cpp:435 #, kde-format msgid "Relocated item" msgstr "Herplaatst item" #: src/doc/documentchecker.cpp:444 #, kde-format msgid "Title Font" msgstr "Titel lettertype" #: src/doc/documentchecker.cpp:449 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 wordt vervangen door %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:455 #, kde-format msgid "The project file contains missing clips or files." msgstr "Het projectbestand bevat ontbrekende clips of bestanden." #: src/doc/documentchecker.cpp:461 #, kde-format msgid "Missing effect: %2 will be removed from project." msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project." msgstr[0] "Ontbrekend effect: %2 zal uit het project verwijderd worden." msgstr[1] "Ontbrekende effecten: %2 zal uit het project verwijderd worden." #: src/doc/documentchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "Ontbrekende proxies worden opnieuw aangemaakt bij het openen" #: src/doc/documentchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "Dit project heeft een clip die wordt vermist, maar met de proxy daarvan kan " "nog steeds worden gewerkt." msgstr[1] "" "Dit project heeft %1 clips die worden vermist, maar met de proxies daarvan " "kan nog steeds worden gewerkt." #: src/doc/documentchecker.cpp:488 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363 #, kde-format msgid "Proxy clip" msgstr "Proxy-clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:491 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" "%1 ontbrekende proxy-clip, deze wordt opnieuw aangemaakt bij het openen van " "het project" msgstr[1] "" "%1 ontbrekende proxy-clips, deze worden opnieuw aangemaakt bij het openen " "van het project" #: src/doc/documentchecker.cpp:494 #, kde-format msgid "Missing proxy" msgstr "Ontbrekende proxy" #: src/doc/documentchecker.cpp:543 src/doc/documentchecker.cpp:555 #, kde-format msgid "Source clip" msgstr "Oorspronkelijke clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:545 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "%1 ontbrekende clips, alleen de proxies kunnen nog gebruikt worden." #: src/doc/documentchecker.cpp:548 #, kde-format msgid "Missing source clip" msgstr "Ontbrekende oorspronkelijke clip" #: src/doc/documentchecker.cpp:646 #, kde-format msgid "Clips folder" msgstr "Clip map" #: src/doc/documentchecker.cpp:838 #, kde-format msgid "Enter new location for file" msgstr "Geef nieuwe locatie voor bestand op" #: src/doc/documentchecker.cpp:1112 #, kde-format msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "De gemarkeerde clip zal verwijderd worden van het project" msgstr[1] "De gemarkeerde clips zullen verwijderd worden van het project" #: src/doc/documentchecker.cpp:1114 #, kde-format msgid "Remove clips" msgstr "Verwijder clips" #: src/doc/documentvalidator.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "Het document was gemaakt in \"%1\" locale, deze is niet geïnstalleerd op " "dit systeem. Installeer deze. Tot dat moment kan Kdenlive misschien dit " "document niet correct openen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Er is een probleem met dit systeem. Het document gebruikt locale %1 met " "\"%2\" als decimaal scheidingsteken (in de systeem bibliotheken) maar Qt " "verwacht \"%3\". Tot dat moment kan Kdenlive misschien dit document niet " "correct openen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:192 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, " "but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings " "or you might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Er is een conflict met locale. Het document gebruikt een \"%1\" als decimaal " "scheidingsteken, maar uw computer is geconfigureerd om \"%2\" te gebruiken. " "Verander de instelling van uw computer of misschien kunt u dit document niet " "correct openen." #: src/doc/documentvalidator.cpp:373 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "Dit project type wordt niet ondersteund (versie %1) en kan niet geladen " "worden.\n" "Upgrade naar de laatste Kdenlive versie" #: src/doc/documentvalidator.cpp:374 src/doc/documentvalidator.cpp:383 #, kde-format msgid "Unable to open project" msgstr "Kan project niet openen" #: src/doc/documentvalidator.cpp:382 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded." msgstr "" "Dit project type wordt niet ondersteund (versie %1) en kan niet geopend " "worden." #: src/doc/documentvalidator.cpp:952 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Sommige tekst-clips zijn bewaart met de de grootte in punten (points), dit " "betekent verschillende formaten op verschillende beeldschermen. Wilt U ze " "omzetten naar een grootte in pixels, zodat ze overdraagbaar zijn? Het wordt " "aanbevolen dit te doen op de computer waar ze gemaakt zijn, anders moet de " "grootte misschien bijgesteld worden." #: src/doc/documentvalidator.cpp:955 #, kde-format msgid "Update Text Clips" msgstr "Tekst clips bijwerken" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1826 #, kde-format msgid "extra audio" msgstr "extra geluid" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2096 #, kde-format msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "Het projectbestand gebruikt enige GPU-effecten. GPU-acceleratie is nu niet " "ingeschakeld.\n" "Wilt u het project converteren naar een niet-GPU versie?\n" "Dit kan resulteren in gegevensverlies." #: src/doc/documentvalidator.cpp:2188 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "" "De volgende filters/transities zijn geconverteerd naar niet-GPU versies:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:2191 #, kde-format msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "De volgende filters/transities zijn uit het project verwijderd:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Kan het project-bestand niet openen.\n" "Moet het backup-bestand geopend worden?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Bestand openen lukte niet" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211 #, kde-format msgid "Open Backup" msgstr "Open back-up" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Kan het project-bestand niet openen, de fout is:\n" "%1 (regel %2, kolom %3)\n" "Moet het backup-bestand geopend worden?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/project/projectmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Herstel" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:192 #, kde-format msgid "Cannot recover this project file" msgstr "Kan dit project-bestand niet herstellen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:202 #, kde-format msgid "Validating" msgstr "Valideren" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:208 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "Bestand %1 is geen Kdenlive project bestand" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "Bestand %1 is geen geldig project bestand.\n" "Wilt u een backup-bestand openen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:226 #, kde-format msgid "Check missing clips" msgstr "Controleer de ontbrekende clips" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:234 #, kde-format msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save" msgstr "" "Uw project is opgewaardeerd, een backup zal aangemaakt worden bij volgende " "keer opslaan" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save" msgstr "" "Uw project is gewijzigd bij openen, een backup zal aangemaakt worden bij " "volgende keer opslaan" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The project directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions.\n" "Defaulting to system folders" msgstr "" "De projectmap %1 kon niet gemaakt worden.\n" "Zorg ervoor dat U de nodige rechten heeft.\n" "Standaard is systeemmappen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" msgstr "" "Documentprojectmap is ongeldig, standaard van systeemmap wordt gebruikt" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:439 src/doc/kdenlivedoc.cpp:554 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "Onmogelijk te schrijven naar bestand %1, de scenelijst is beschadigd." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n" "To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created." msgstr "" "Het project bestand is bijgewerkt naar de laatst bekende Kdenlive versie, \n" "Veiligheidshalve is er een backup met de naam %1 gemaakt." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but " "it was not possible to create the backup copy %1." msgstr "" "Het projectbestand is bijgewerkt naar de laatst bekende Kdenlive " "documentversie, maar helaas kon er geen backup %1 gemaakt worden." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:687 #, kde-format msgid "Moving proxy clips failed: %1" msgstr "Proxy-clips verplaatsen is mislukt: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:838 #, kde-format msgid "Enter Template Path" msgstr "Voer template pad in" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:931 #, kde-format msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "De volgende effecten zijn uit het project geïmporteerd" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:964 src/doc/kdenlivedoc.cpp:978 #, kde-format msgid "Project Folder" msgstr "Project map" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "Kan geen backup-bestand maken.\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1153 #, kde-format msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Proxy clip toevoegen" msgstr[1] "Proxy clips toevoegen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1155 #, kde-format msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Verwijder proxy clip" msgstr[1] "Verwijder proxy clips" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1241 #, kde-format msgid "Clip type does not support proxies" msgstr "Clip-type ondersteunt geen proxies" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1390 #, kde-format msgid "" "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" "Do you want to change default profile for future projects?" msgstr "" "Uw standaard projectprofiel is %1, maar het profiel van uw clip is %2.\n" "Wilt u het standaard profiel voor komende projecten wijzigingen?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392 #, kde-format msgid "Change default project profile" msgstr "Standaard projectprofiel wijzigen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392 #, kde-format msgid "Change default to %1" msgstr "Standaard wijzigen naar %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393 #, kde-format msgid "Keep current default %1" msgstr "Huidige standaard %1 behouden" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Later opnieuw vragen" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1414 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Omschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1416 src/ui/logindialog_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1418 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Omschakelen naar clipprofiel %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "\n" "Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display." msgstr "" "\n" "Waarschuwing: onbekende fps met gebroken getal, kan onjuiste weergave van " "duur veroorzaken" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1452 #, kde-format msgid "" "\n" "Profile fps adjusted from original %1" msgstr "" "\n" "Profiel fps aangepast van originele %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" msgstr "" "Geen profiel gevonden voor uw clip.\n" "Wilt u een nieuw profiel (%1x%2, %3fps) aanmaken en er naar omschakelen?%4" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "DVD Wizard" msgstr "Dvd-assistent" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Bestanden selecteren voor uw DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67 #, kde-format msgid "DVD Chapters" msgstr "DVD hoofdstukken" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 #, kde-format msgid "Create DVD Menu" msgstr "Maak DVD menu" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Creating DVD Image" msgstr "DVD image-bestand aanmaken" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Branden met %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116 #, kde-format msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "Geen CD/DVD brand programma (K3b, Brasero) gevonden" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "Kan geen tijdelijke map %1 aanmaken" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Menu movie is invalid" msgstr "Menu film is ongeldig" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491 #, kde-format msgid "Rendering job timed out" msgstr "Renderen over tijdslimiet" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493 #, kde-format msgid "Menu job timed out" msgstr "Menu taak over tijdslimiet" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705 #, kde-format msgid "Rendering menu crashed" msgstr "Menu renderen is gecrasht" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "DVDAuthor-proces is gecrasht" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750 #, kde-format msgid "DVDAuthor process crashed.
    " msgstr "DVDAuthor proces is gecrasht.
    " #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775 #, kde-format msgid "DVD structure broken" msgstr "DVD structuur is beschadigd" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828 #, kde-format msgid "ISO creation process crashed." msgstr "Het maken van een ISO is mislukt." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858 #, kde-format msgid "DVD ISO is broken" msgstr "DVD ISO is beschadigd" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "DVD ISO bestand %1 succesvol gemaakt" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "Voorbeeld bekijken vereist één van deze toepassingen (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "Map %1 bestaat al - overschrijven?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "Beeldbestand %1 bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 #, kde-format msgid "Save DVD Project" msgstr "Sla DVD project op" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012 #, kde-format msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Dvd-project (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "Bestand %1 is geen Kdenlive project bestand." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:224 #: src/monitor/monitormanager.cpp:365 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179 #, kde-format msgid "Add new button" msgstr "Voeg een nieuwe knop toe" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Delete current button" msgstr "Verwijder deze knop" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Alles afspelen" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Programma %1 is nodig voor de DVD wizard." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Programma %1 of %2 is nodig voor de DVD wizard." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838 #, kde-format msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835 #, kde-format msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832 #, kde-format msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829 #, kde-format msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862 #, kde-format msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Uw clips komen niet overeen met het geselecteerde dvd-format, hercodering " "vereist." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:281 #, kde-format msgid "Transcoding failed" msgstr "Codering omzetten (transcoderen) is mislukt" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269 #, kde-format msgid "MPEG Files" msgstr "MPEG-bestanden" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new video file" msgstr "Voeg een nieuw video bestand toe" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "De clip %1 is ongeldig." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Codering omzetten (transcode): %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79 #: src/monitor/recmanager.cpp:62 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configtimeline_ui.ui:147 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:40 src/ui/recmonitor_ui.ui:107 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:232 src/ui/saveprofile_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80 #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/effects/effectsrepository.cpp:50 #, kde-format msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1" msgstr "Sommige van uw favoriete effecten zijn ongeldig en zijn verwijderd: %1" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Enable %1" msgstr "%1 inschakelen" #: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50 #, kde-format msgid "Disable %1" msgstr "%1 uitschakelen" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "Delete effect %1" msgstr "Effect %1 verwijderen" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Copy effect %1" msgstr "Effect %1 kopiëren" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:375 #, kde-format msgid "Add effect %1" msgstr "Voeg effect %1 toe" #: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Move effect %1" msgstr "Effect %1 verplaatsen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71 #, kde-format msgid "Move effect up" msgstr "Verplaats effect naar boven" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73 #, kde-format msgid "Move effect down" msgstr "Verplaats effect naar beneden" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete effect" msgstr "Verwijder effect" #. i18n("Enable/Disable all effects")); #. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about")); #. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters")); #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse Effect" msgstr "Effect invouwen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93 #, kde-format msgid "Expand Effect" msgstr "Effect uitvouwen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable Keyframes" msgstr "Keyframes inschakelen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, kde-format msgid "Disable Effect" msgstr "Effect uitschakelen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120 #, kde-format msgid "Enable Effect" msgstr "Effect inschakelen" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Groep maken" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:173 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:389 #, kde-format msgid "Save Effect" msgstr "Effect opslaan" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:178 #, kde-format msgid "Create Region" msgstr "Regio aanmaken" #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:389 #, kde-format msgid "Name for saved effect: " msgstr "Naam voor het opgeslagen effect" #: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161 src/mainwindow.cpp:2573 #, kde-format msgid "Cannot add effect to clip" msgstr "Kan effect niet toevoegen aan clip" #: src/hidetitlebars.cpp:21 #, kde-format msgid "Show Title Bars" msgstr "Titelbalk tonen" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extracting audio thumb from clip %1" msgstr "Geluidsminiatuur van clip %1 wordt geëxtraheerd" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open file %1" msgstr "Geluidsminiaturen: kan bestand %1 niet openen" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and " "permissions\n" msgstr "" "Geluidsminiaturen: kan geen tijdelijk bestand maken, controleer schijfruimte " "en rechten\n" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n" msgstr "" "Geluidsminiaturen: fout bij lezen van geluidsminiatuur aangemaakt met " "FFmpeg\n" #: src/jobs/audiothumbjob.cpp:257 #, kde-format msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1" msgstr "Geluidsminiaturen: kan projectbestand %1 niet openen" #: src/jobs/createclipjob.cpp:34 #, kde-format msgid "Extracting thumb from clip %1" msgstr "Miniatuur van clip %1 wordt geëxtraheerd" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode clip" msgstr "Transcode clip" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:131 #, kde-format msgid "Cut clip" msgstr "Clip in tweeën knippen" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Analyse clip" msgstr "Clip analyseren" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings " "Environment" msgstr "" "Kan taak niet uitvoeren. FFmpeg is niet gevonden, zet het pad in " "omgevingsinstellingen van Kdenlive" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to create file." msgstr "Bestand maken is mislukt." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot process this clip type." msgstr "Kan deze soort clip type niet verwerken" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:228 #, kde-format msgid "Transcoding clip" msgstr "Zet codering clip om (Transcode)" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:230 #, kde-format msgid "Extracting clip cut" msgstr "Extract clip-gedeelte" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:232 #, kde-format msgid "Analysing clip" msgstr "Clip wordt geanalyseerd" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Waiting - transcode clip" msgstr "Wachtend - clip wordt omgezet" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Waiting - cut clip" msgstr "Wachtend - clip wordt geknipt" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:241 #, kde-format msgid "Waiting - analyse clip" msgstr "Wachtend - clip wordt geanalyseerd" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:315 #, kde-format msgid "Extracting %1 out of %2" msgstr "Extract %1 uit %2" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:330 #, kde-format msgid "You cannot overwrite original clip." msgstr "De originele clip kan niet overschreven worden." #: src/jobs/cutclipjob.cpp:331 #, kde-format msgid "Overwrite file %1" msgstr "Bestand %1 overschrijven" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:386 #, kde-format msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" msgstr "" "De opdracht voor het opnieuw coderen (Transcode) kan de volgende bestanden " "niet overschrijven: " #: src/jobs/cutclipjob.cpp:395 #, kde-format msgid "Transcoding" msgstr "Bezig met clip codering omzetten (Transcode)" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:417 #, kde-format msgid "(%1 clip)" msgid_plural "(%1 clips)" msgstr[0] "(%1 clip)" msgstr[1] "(%1 clips)" #: src/jobs/cutclipjob.cpp:493 #, kde-format msgid "I-Frame " msgstr "I-Frame " #: src/jobs/cutclipjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Found %count I-Frames" msgstr "%count I-Frames gevonden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43 #: src/ui/speeddialog_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Reverse clip" msgstr "Clip omdraaien" #: src/jobs/filterjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Found %1 scenes." msgstr "%1 scènes gevonden." #: src/jobs/filterjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Scene " msgstr "Scene " #: src/jobs/filterjob.cpp:203 #, kde-format msgid "Auto split" msgstr "Automatisch splitsen" #: src/jobs/loadjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading clip %1" msgstr "Clip %1 wordt geladen" #: src/jobs/loadjob.cpp:287 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1105 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1130 #: src/profiles/profilerepository.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Kan bestand %1 niet openen" #: src/jobs/loadjob.cpp:289 #, kde-format msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid" msgstr "FOUT: kon clip %1 niet laden: producer is ongeldig" #: src/jobs/loadjob.cpp:469 #, kde-format msgid "Import selected clips" msgstr "Geselecteerde clips importeren" #: src/jobs/loadjob.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Additional streams for clip\n" " %1" msgstr "" "Extra streams voor clip\n" " %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:480 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562 #, kde-format msgid "Video stream %1" msgstr "Video-stream %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:495 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Audio stream %1" msgstr "Audiostream %1" #: src/jobs/loadjob.cpp:519 #, kde-format msgid "Add additional streams for clip" msgstr "Extra streams voor clip toevoegen" #: src/jobs/meltjob.cpp:55 #, kde-format msgid "No producer for this clip." msgstr "Geen producer voor deze clip." #: src/jobs/meltjob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create consumer." msgstr "Kan consument niet aanmaken." #: src/jobs/meltjob.cpp:229 #, kde-format msgid "Cannot create filter." msgstr "Kan Filter niet aanmaken." #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Creating proxy %1" msgstr "Proxy %1 wordt aangemaakt" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot load image %1." msgstr "Afbeelding %1 laden is mislukt" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " "settings Environment" msgstr "" "Proxy aanmaken is mislukt. FFmpeg niet gevonden, zet het pad in " "omgevingsinstellingen van Kdenlive" #: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to create proxy clip." msgstr "Proxy clip maken is mislukt." #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Scene split" msgstr "Splitsing van scene" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes" msgstr "Kanfilter motion_est niet aanmaken. Kan scenes niet splitsen" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123 #, kde-format msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "Geen gegevens teruggekregen uit analyse van clip" #: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Scene %1" msgstr "Scene %1" #: src/jobs/speedjob.cpp:50 src/mainwindow.cpp:3077 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2764 #, kde-format msgid "Change clip speed" msgstr "Clipsnelheid wijzigen" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:9 #, kde-format msgid "Clip Speed" msgstr "Clipsnelheid" #: src/jobs/speedjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: src/jobs/speedjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Speed Change" msgstr "Wijziging van snelheid" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:49 #, kde-format msgid "Stabilize clips" msgstr "Clips stabiliseren" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot create filter %1" msgstr "Kan filter %1 niet aanmaken" #: src/jobs/stabilizejob.cpp:136 #, kde-format msgid "Stabilized" msgstr "Gestabiliseerd" #: src/jobs/thumbjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2" msgstr "Miniatuur bij frame %1 uit clip %2 wordt geëxtraheerd" #: src/jobs/thumbjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/kdenliveui.rc:13 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Project" #. i18n: ectx: Menu (generators) #: src/kdenliveui.rc:21 #, kde-format msgid "Generators" msgstr "Generators" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: src/kdenliveui.rc:35 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #. i18n: ectx: Menu (clip) #: src/kdenliveui.rc:45 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Clip" #. i18n: ectx: Menu (marker_menu) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:702 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:402 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Markeerpunten" #. i18n: ectx: Menu (extract_audio) #: src/kdenliveui.rc:54 #, kde-format msgid "Extract Audio" msgstr "Extract audio" #. i18n: ectx: Menu (clip_actions) #: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3048 #, kde-format msgid "Clip Jobs" msgstr "Cliptaken" #. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline) #: src/kdenliveui.rc:68 #, kde-format msgid "Clip in Timeline" msgstr "Clip in de tijdbalk" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection) #: src/kdenliveui.rc:77 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert) #: src/kdenliveui.rc:85 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Invoegen" #. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove) #: src/kdenliveui.rc:89 #, kde-format msgid "Removal" msgstr "Verwijdering" #. i18n: ectx: Menu (timeline_preview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/kdenliveui.rc:93 src/mainwindow.cpp:427 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Timeline Preview" msgstr "Tijdbalkvoorbeeldweergave" #. i18n: ectx: Menu (current_clip) #: src/kdenliveui.rc:102 #, kde-format msgid "Current clip" msgstr "Huidige clip" #. i18n: ectx: Menu (guide_menu) #: src/kdenliveui.rc:112 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #. i18n: ectx: Menu (space_menu) #: src/kdenliveui.rc:118 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Ruimte" #. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks) #: src/kdenliveui.rc:127 src/mainwindow.cpp:1331 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracks" #. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu) #: src/kdenliveui.rc:140 src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Add Effect" msgstr "Effect toevoegen" #. i18n: ectx: Menu (monitor) #: src/kdenliveui.rc:154 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. i18n: ectx: Menu (monitor_go) #: src/kdenliveui.rc:160 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (monitor_seek) #: src/kdenliveui.rc:170 #, kde-format msgid "Seek" msgstr "Zoeken " #. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay) #: src/kdenliveui.rc:185 #, kde-format msgid "Current Monitor Overlay" msgstr "Huidige overlay op monitor" #. i18n: ectx: Menu (monitor_config) #: src/kdenliveui.rc:192 #, kde-format msgid "Monitor config" msgstr "Configuratie van monitor" #. i18n: ectx: Menu (dockwindows) #: src/kdenliveui.rc:204 #, kde-format msgid "View" msgstr "Beeld" #. i18n: ectx: Menu (layout_save_as) #: src/kdenliveui.rc:205 #, kde-format msgid "Save Layout As" msgstr "Indeling opslaan als" #. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar) #: src/kdenliveui.rc:225 #, kde-format msgid "Timeline Toolbar" msgstr "Tijdbalk werkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/kdenliveui.rc:246 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra werkbalk" #: src/layoutmanagement.cpp:27 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #: src/layoutmanagement.cpp:28 #, kde-format msgid "Load Layout" msgstr "Laad indeling" #: src/layoutmanagement.cpp:30 #, kde-format msgid "Layout %1" msgstr "Indeling %1" #: src/layoutmanagement.cpp:34 #, kde-format msgid "Save As Layout %1" msgstr "Indeling bewaren als %1" #: src/layoutmanagement.cpp:71 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Opslaan als %1" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Layout" msgstr "Indeling opslaan" #: src/layoutmanagement.cpp:103 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Naam indeling:" #: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42 #, kde-format msgid "Audio analysis finished" msgstr "Analyse van geluid beëindigd" #: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" msgstr "Controleer uw instellingen, pad van bibliotheek is ongeldig: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Add Clip to Project" msgstr "Clip aan project toevoegen" #: src/library/librarywidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Clip from Library" msgstr "Clip uit bibliotheek verwijderen" #: src/library/librarywidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create Library Folder" msgstr "Bibliotheekmap aanmaken" #: src/library/librarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Rename Library Clip" msgstr "Bibliotheekclip hernoemen" #: src/library/librarywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" msgstr "U probeert een ongeldige map te verwijderen: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" "This cannot be undone" msgstr "" "Dit zal de map %1 verwijderen, inclusief all speellijsten daarin.\n" "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden" #: src/library/librarywidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "This will delete the MLT playlist:\n" "%1" msgstr "" "Dit zal de MLT-afspeellijst verwijderen:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This will delete the file:\n" "%1" msgstr "" "Dit zal het bestand verwijderen:\n" "%1" #: src/library/librarywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Error removing %1" msgstr "Fout bij verwijderen van %1" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Add Folder to Library" msgstr "Map aan bibliotheek toevoegen" #: src/library/librarywidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter a folder name" msgstr "Een mapnaam invoeren" #: src/library/librarywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Error creating folder %1" msgstr "Fout bij aanmaken van map %1" #: src/library/librarywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Library path set to default: %1" msgstr "Pad van bibliotheek ingesteld op de standaard: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Library path set to custom: %1" msgstr "Pad van bibliotheek ingesteld op aangepast: %1" #: src/library/librarywidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" msgstr "" "Kan niet schrijven naar pad van bibliotheek: %1, standaard wordt gebruikt" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgid "An open source video editor." msgstr "Een open broncode video bewerkingsprogramma" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors" msgstr "Copyright © 2007–2019 auteurs van Kdenlive" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" msgstr "Meld fouten/bugs op http://bugs.kde.org" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" msgstr "MLT en KDE SC 4 /KF5 overzetten, hoofdontwikkelaar en maintainer" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Nicolas Carion" msgstr "Nicolas Carion" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Code re-architecture & timeline rewrite" msgstr "Opnieuw ontwerp van codearchitectuur & herschrijven van tijdlijn" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Vincent Pinon" msgstr "Vincent Pinon" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing" msgstr "Overzetten naar KF5, Windows cross-build, reparaties van bugs" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." msgstr "Reparatie van bugs, opschonen van code, optimalisatie etc." #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Till Theato" msgstr "Till Theato" #: src/main.cpp:118 src/main.cpp:121 src/main.cpp:124 src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Bug fixing, etc." msgstr "Bug fixing, enz." #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Simon A. Eugster" msgstr "Simon A. Eugster" #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Color scopes, bug fixing, etc." msgstr "Kleur scopes, bug fixing, enz." #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Marco Gittler" msgstr "Marco Gittler" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" msgstr "MLT overgangen en effecten, tijdsbalken, audio iconen" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Dan Dennedy" msgstr "Dan Dennedy" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Alberto Villa" msgstr "Alberto Villa" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Bug fixing, logo, etc." msgstr "Bug fixing, logo, enz." #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Jean-Michel Poure" msgstr "Jean-Michel Poure" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rendering profiles customization" msgstr "Aanpassen renderprofiel" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Ray Lehtiniemi" msgstr "Ray Lehtiniemi" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Steve Guilford" msgstr "Steve Guilford" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Jason Wood" msgstr "Jason Wood" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" msgstr "Originele KDE 3 versie auteur (niet meer actief)" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" msgstr "Nara Oliveira en Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Kdenlive 16.08 icon" msgstr "Kdenlive 16.08 pictogram" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "NAME OF TRANSLATORS" msgstr "Bram Schoenmakers, Ronald Stroethoff, Michiel Zandbelt, Valenstijn" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" msgstr "stroet43@zonnet.nl" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Using:\n" "
    MLT version %1\n" "FFmpeg libraries" msgstr "" "Gebruik van:\n" "MLT versie %1\n" "FFmpeg bibliotheken" #: src/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Set a custom config file name" msgstr "Stel een aangepaste naam van een configuratiebestand in" #: src/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Set the path for MLT environment" msgstr "Pad voor MLT-omgeving instellen" #: src/main.cpp:156 #, kde-format msgid "MLT log level" msgstr "MLT-logniveau" #: src/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Comma separated list of clips to add" msgstr "Komma's gescheiden lijst van toe te voegen clips" #: src/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" msgstr "Kan uw standaard profiel niet vinden, omschakelen naar ATSC 1080p 25" #: src/mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: src/mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Audio Spectrum" msgstr "Audiospectrum" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Project Bin" msgstr "Projectopslag" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties) #: src/mainwindow.cpp:288 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:700 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/mainwindow.cpp:327 src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effecten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions) #: src/mainwindow.cpp:330 src/mainwindow.cpp:373 src/mainwindow.cpp:1495 #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:50 #: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Transitions" msgstr "Overgangen" #: src/mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Clip Monitor" msgstr "Clip monitor" #: src/mainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Project Monitor" msgstr "Project Monitor" #: src/mainwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Wissen" #: src/mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Verwijder geschiedenis" #: src/mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Force Breeze Icon Theme" msgstr "Thema Breeze-pictogrammen afdwingen" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Add Transition" msgstr "Overgang toevoegen" #. i18n("Favorite Effects")); #: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:400 src/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Favorite Effects" msgstr "Favoriete effecten" #: src/mainwindow.cpp:411 src/mainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgid "Render" msgstr "Renderen (omzetten)" #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Render Button" msgstr "Renderknop" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Rendering preview" msgstr "Weergave voorbeeld" #: src/mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Automatisch vooruitblik" #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "" "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" "What do you want to do with this job?" msgid_plural "" "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n" "What do you want to do with these jobs?" msgstr[0] "" "Er is nog 1 rendering opdracht in de wachtrij.\n" "Wat moet hiermee gedaan worden?" msgstr[1] "" "Er zijn nog %1 rendering opdrachten in de wachtrij.\n" "Wat moet hiermee gedaan worden?" #: src/mainwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Start them now" msgstr "Nu starten" #: src/mainwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Delete them" msgstr "Deze verwijderen" #: src/mainwindow.cpp:863 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Standaard modus" #: src/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Overwrite mode" msgstr "Overschrijfmodus" #: src/mainwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Invoegmodus" #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "Timeline Edit Mode" msgstr "Bewerkingsmodus van tijdbalk" #: src/mainwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Tijdbalkzone niet gebruiken voor invoegen" #: src/mainwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Use Timeline Zone for Insert" msgstr "Tijdbalkzone gebruiken voor invoegen" #: src/mainwindow.cpp:890 src/mainwindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Track compositing" msgstr "Compositing van track" #: src/mainwindow.cpp:892 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: src/mainwindow.cpp:899 src/mainwindow.cpp:910 #, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview) #: src/mainwindow.cpp:905 src/monitor/recmanager.cpp:50 #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144 #: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333 #: src/utils/resourcewidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/mainwindow.cpp:922 #, kde-format msgid "Split Audio Tracks" msgstr "Geluidstracks splitsen" #: src/mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Mixed Audio tracks" msgstr "Gemixte geluidstracks" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:948 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:713 #, kde-format msgid "hh:mm:ss:ff" msgstr "uu:mm:ss::ff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type) #: src/mainwindow.cpp:949 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:718 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Frames" #: src/mainwindow.cpp:961 #, kde-format msgid "Selection tool" msgstr "Selectiehulpmiddel" #: src/mainwindow.cpp:966 #, kde-format msgid "Razor tool" msgstr "Snij gereedschap" #: src/mainwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Spacer tool" msgstr "Gereedschap om ruimte te maken" # thumbnails = ofwel minituren ofwel pictogrammen (consequentie aanhouden) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1010 src/ui/wizardextra_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Show video thumbnails" msgstr "Laat video miniaturen zien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs) #: src/mainwindow.cpp:1016 src/ui/wizardextra_ui.ui:42 #, kde-format msgid "Show audio thumbnails" msgstr "Laat voorbeeldgeluid horen" #: src/mainwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "Show markers comments" msgstr "Laat markeringspuntopmerkingen zien" #: src/mainwindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: src/mainwindow.cpp:1034 #, kde-format msgid "Automatic transitions" msgstr "Automatische overgangen" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "Fit zoom to project" msgstr "Pas zoomniveau aan object aan" #: src/mainwindow.cpp:1111 #, kde-format msgid "Run Config Wizard" msgstr "Start configuratie wizard" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI) #: src/mainwindow.cpp:1112 src/ui/projectsettings_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projectinstellingen" #: src/mainwindow.cpp:1118 #, kde-format msgid "Stop Render" msgstr "Renderen stoppen" #: src/mainwindow.cpp:1123 #, kde-format msgid "Adjust Profile to Current Clip" msgstr "Profiel aanpassen aan deze clip" #: src/mainwindow.cpp:1125 #, kde-format msgid "Play Zone" msgstr "Sectie afspelen" #: src/mainwindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "Loop Zone" msgstr "Loop sectie" #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Loop selected clip" msgstr "Loop geselecteerde clip" #: src/mainwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "Transcode Clips" msgstr "Zet codering clips om (Transcode)" #: src/mainwindow.cpp:1135 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Project archiveren" #: src/mainwindow.cpp:1137 #, kde-format msgid "Switch monitor" msgstr "Verwissel monitor" #: src/mainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgid "Expand Clip" msgstr "Clip uitbreiden" #: src/mainwindow.cpp:1141 #, kde-format msgid "Monitor Info Overlay" msgstr "Informatie-overlay op monitor" #: src/mainwindow.cpp:1146 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Timecode" msgstr "Tijdcode-overlay op monitor" #: src/mainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Playback Fps" msgstr "Fps van overlay afspelen op monitor" #: src/mainwindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Markers" msgstr "Overlaymarkeringen op monitor" #: src/mainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" msgstr "Audiogolfvorm-overlay op monitor" #: src/mainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgid "Real Time (drop frames)" msgstr "Real time (laat frames vallen)" #: src/mainwindow.cpp:1172 #, kde-format msgid "Monitor Gamma" msgstr "Monitorgamma" #: src/mainwindow.cpp:1173 #, kde-format msgid "sRGB (computer)" msgstr "sRGB (computer)" #: src/mainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgid "Rec. 709 (TV)" msgstr "Rec. 709 (TV)" #: src/mainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgid "Trim Mode" msgstr "Trimmodus" #: src/mainwindow.cpp:1182 #, kde-format msgid "Insert Zone in Project Bin" msgstr "Zone invoegen in project-bin" #: src/mainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgid "Go to Previous Snap Point" msgstr "Ga naar vorig snapshot" #: src/mainwindow.cpp:1187 #, kde-format msgid "Go to Clip Start" msgstr "Ga naar clip begin" #: src/mainwindow.cpp:1189 #, kde-format msgid "Go to Clip End" msgstr "Ga naar clip einde" #: src/mainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgid "Go to Next Snap Point" msgstr "Ga naar volgend snapshot" #: src/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgid "Align Playhead to Mouse Position" msgstr "Lijn de koppositie van afspelen met de positie van de muis" #: src/mainwindow.cpp:1196 #, kde-format msgid "Grab Current Item" msgstr "Huidig item oppakken" #: src/mainwindow.cpp:1199 #, kde-format msgid "Automatic Transition" msgstr "Automatische overgang" #: src/mainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" msgstr "Clipzone overschrijven in tijdbalk" #: src/mainwindow.cpp:1208 #, kde-format msgid "Insert Clip Zone in Timeline" msgstr "Clipzone invoegen in tijdbalk" #: src/mainwindow.cpp:1210 #, kde-format msgid "Extract Timeline Zone" msgstr "Extract tijdbalkzone" #: src/mainwindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "Lift Timeline Zone" msgstr "Tijdbalkzone liften" #: src/mainwindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Add Preview Zone" msgstr "Vooruitblikzone toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1216 #, kde-format msgid "Remove Preview Zone" msgstr "Vooruitblikzone verwijderen" #: src/mainwindow.cpp:1218 #, kde-format msgid "Remove All Preview Zones" msgstr "Alle vooruitblikzones verwijderen" #: src/mainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgid "Start Preview Render" msgstr "Voorbeeldweergave starten" #: src/mainwindow.cpp:1222 #, kde-format msgid "Stop Preview Render" msgstr "Voorbeeldweergave stoppen" #: src/mainwindow.cpp:1225 #, kde-format msgid "Select Clip" msgstr "Clip selecteren" #: src/mainwindow.cpp:1227 #, kde-format msgid "Deselect Clip" msgstr "Clip deselecteren" #: src/mainwindow.cpp:1229 #, kde-format msgid "Add Clip To Selection" msgstr "Clip toevoegen aan selectie" #: src/mainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgid "Select Transition" msgstr "Kies overgang" #: src/mainwindow.cpp:1233 #, kde-format msgid "Deselect Transition" msgstr "Overgang deselecteren" #: src/mainwindow.cpp:1235 #, kde-format msgid "Add Transition To Selection" msgstr "Overgang toevoegen aan selectie" #: src/mainwindow.cpp:1237 #, kde-format msgid "Add Marker" msgstr "Markering toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "Delete Marker" msgstr "Verwijder markeerpunt" #: src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Delete All Markers" msgstr "Verwijder alle markeerpunten" #: src/mainwindow.cpp:1242 #, kde-format msgid "Edit Marker" msgstr "Markeerpunt bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Add Marker/Guide quickly" msgstr "Markeerpunt/hulplijn snel toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "Current Selection" msgstr "Huidige selectie" #: src/mainwindow.cpp:1251 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:560 #, kde-format msgid "Split Audio" msgstr "Split geluid" #: src/mainwindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Set Audio Reference" msgstr "Audio-referentie instellen" #: src/mainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgid "Align Audio to Reference" msgstr "Audio in lijn brengen referentie" #: src/mainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgid "Edit Duration" msgstr "Tijdsduur bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1273 #, kde-format msgid "Clip in Project Bin" msgstr "Clip in projectopslag" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI) #: src/mainwindow.cpp:1279 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Cut Clip" msgstr "Clip knippen" #: src/mainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgid "Delete Selected Item" msgstr "Verwijder geselecteerd item" #: src/mainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "Resize Item Start" msgstr "Start Item verschalen" #: src/mainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Resize Item End" msgstr "Eind Item verschalen" #: src/mainwindow.cpp:1295 #, kde-format msgid "Paste Effects" msgstr "Effecten plakken" #: src/mainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "Group Clips" msgstr "Clips groeperen" #: src/mainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgid "Ungroup Clips" msgstr "Hef groeperen clips op" #: src/mainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Ruimte invoegen" #: src/mainwindow.cpp:1328 #, kde-format msgid "Remove Space" msgstr "Ruimte verwijderen" #: src/mainwindow.cpp:1329 #, kde-format msgid "Remove Space In All Tracks" msgstr "Ruimte in alle tracks verwijderen" #: src/mainwindow.cpp:1332 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1677 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Track invoegen" #: src/mainwindow.cpp:1336 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1722 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:65 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Verwijder markeerpunt" #: src/mainwindow.cpp:1341 #, kde-format msgid "Select All in Current Track" msgstr "Alles in huidig track selecteren" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Manage Cached Data" msgstr "Gegevens in de cache beheren" #: src/mainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgid "Disable Timeline Preview" msgstr "Tijdbalkvoorbeeldweergave uitschakelen" #: src/mainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgid "Add Guide" msgstr "Hulplijn toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "Delete Guide" msgstr "Hulplijn verwijderen" #: src/mainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgid "Edit Guide" msgstr "Hulplijn bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Delete All Guides" msgstr "Alle hulplijnen verwijderen" #: src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Save Selection" msgstr "Selectie opslaan" #: src/mainwindow.cpp:1377 #, kde-format msgid "Add Timeline Selection to Library" msgstr "Selectie in tijdlijn aan bibliotheek toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgid "Add Clip" msgstr "Clip toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "Add Color Clip" msgstr "Voeg kleur clip toe" #: src/mainwindow.cpp:1410 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Slideshow Clip" msgstr "Voeg een dia-show clip toe" #: src/mainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgid "Add Title Clip" msgstr "Titel-clip toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgid "Add Template Title" msgstr "Titel-template toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1428 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: src/mainwindow.cpp:1429 #, kde-format msgid "Online Resources" msgstr "Online Resources" #: src/mainwindow.cpp:1437 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251 #, kde-format msgid "Edit Clip" msgstr "Clip bewerken" #: src/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgid "Reload Clip" msgstr "Herlaad clip" #: src/mainwindow.cpp:1451 #, kde-format msgid "Disable Timeline Effects" msgstr "Tijdbalkeffecten uitschakelen" #: src/mainwindow.cpp:1458 #, kde-format msgid "Locate Clip..." msgstr "Clip lokaliseren..." #: src/mainwindow.cpp:1462 #, kde-format msgid "Duplicate Clip" msgstr "Clip dupliceren" #: src/mainwindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Toggle Track Lock" msgstr "Vergrendeling van track omschakelen" #: src/mainwindow.cpp:1475 #, kde-format msgid "Toggle All Track Lock" msgstr "Vergrendeling van alle tracks omschakelen" #: src/mainwindow.cpp:1477 #, kde-format msgid "Toggle Track Target" msgstr "Trackdoel omschakelen" #: src/mainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgid "Add Project Note" msgstr "Project notitie toevoegen" #: src/mainwindow.cpp:1506 #, kde-format msgid "Extract frame..." msgstr "frame extraheren..." #: src/mainwindow.cpp:1509 #, kde-format msgid "Extract frame to project..." msgstr "Frame naar project extraheren..." #: src/mainwindow.cpp:1612 src/mainwindow.cpp:1622 #, kde-format msgid "" "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy " "clips for this project?" msgstr "" "U heeft de proxy-instellingen gewijzigd. Wilt U alle proxy clips voor dit " "project opnieuw aanmaken?" #: src/mainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved. This will first save the project, " "then move all temporary files from %1 to %2, and the project " "file will be reloaded" msgstr "" "Het huidige project is niet opgeslagen. Dit zal eerst het project opslaan, " "daarna alle tijdelijke bestanden verplaatsen van %1 naar %2 " "en het projectbestand zal herladen worden" #: src/mainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgid "" "This will move all temporary files from %1 to %2, the project " "file will then be reloaded" msgstr "" "Dit zal alle tijdelijke bestanden van %1 naar %2 verplaatsen, " "het projectbestand zal dan herladen worden" #: src/mainwindow.cpp:1685 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" msgstr "Kan bewerking niet uitvoeren, ongeldig document-id: %1" #: src/mainwindow.cpp:1690 #, kde-format msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1" msgstr "Kan bewerking niet uitvoeren, doelmap bestaat al: %1" #: src/mainwindow.cpp:1756 src/mainwindow.cpp:3666 src/mainwindow.cpp:3680 #, kde-format msgid "Rendering using low quality track compositing" msgstr "Rendering met lage kwaliteitstrackcompositing" #: src/mainwindow.cpp:1830 #, kde-format msgid "This will remove all unused clips from your project." msgstr "Dit verwijdert alle niet gebruikte clips uit het project." #: src/mainwindow.cpp:1830 #, kde-format msgid "Clean up project" msgstr "Project opschonen" #: src/mainwindow.cpp:2033 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Huidig schema:" #: src/mainwindow.cpp:2043 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Meer acties" #: src/mainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Download New Keyboard Schemes..." msgstr "Nieuwe toetsenbordschema's downloaden..." #: src/mainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/mainwindow.cpp:2203 src/mainwindow.cpp:2321 #, kde-format msgid "Cannot find clip to add marker" msgstr "Kan clip, waaraan markeerpunt moet worden toegevoegd, niet vinden" #: src/mainwindow.cpp:2230 src/mainwindow.cpp:2265 #, kde-format msgid "Cannot find clip to remove marker" msgstr "Kan geen clip vinden waarvan het markeerpunt dient verwijderd " #: src/mainwindow.cpp:2241 src/mainwindow.cpp:2303 #, kde-format msgid "No marker found at cursor time" msgstr "Geen markeerpunt gevonden op cursor tijdstip" #: src/mainwindow.cpp:2270 #, kde-format msgid "An error occurred while deleting markers" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van markeerpunten" #: src/mainwindow.cpp:2295 #, kde-format msgid "Cannot find clip to edit marker" msgstr "Kan clip niet vinden om markeerpunt te bewerken" #: src/mainwindow.cpp:2576 #, kde-format msgid "Select an item to add effect" msgstr "Een item selecteren waaraan effect moet worden toegevoegd" #: src/mainwindow.cpp:2638 #, kde-format msgid "Zoom Level: %1/%2" msgstr "Zoomfactor: %1/%2" #: src/mainwindow.cpp:2718 #, kde-format msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" msgstr "Ctrl + klik om ruimte te maken op de huidig track" #: src/mainwindow.cpp:2721 #, kde-format msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" msgstr "" "Klik op een clip om deze te knippen, Shift + verplaatsen om geknipt frame te " "bekijken" #: src/mainwindow.cpp:2724 #, kde-format msgid "" "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item " "to selection" msgstr "" "Shift + klik om een rechthoekige selectie te maken, Ctrl + klik om een item " "aan de selectie toe te voegen" #: src/mainwindow.cpp:3055 #, kde-format msgid "Stabilize (%1)" msgstr "Stabiliseren (%1)" #: src/mainwindow.cpp:3059 src/project/clipstabilize.cpp:160 #, kde-format msgid "Stabilize clip" msgid_plural "Stabilize clips" msgstr[0] "Stabiliseer Clip" msgstr[1] "Stabiliseer Clip" #: src/mainwindow.cpp:3067 #, kde-format msgid "Automatic scene split" msgstr "Automatische splitsing van scene" #: src/mainwindow.cpp:3070 #, kde-format msgid "Scene detection" msgstr "Scenedetectie" #: src/mainwindow.cpp:3074 #, kde-format msgid "Duplicate clip with speed change" msgstr "Clip dupliceren met een verandering van snelheid" #: src/mainwindow.cpp:3136 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/mainwindow.cpp:3336 #, kde-format msgid "Archiving project" msgstr "Project archiveren" #: src/mainwindow.cpp:3548 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: src/mainwindow.cpp:3552 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/mainwindow.cpp:3573 src/mainwindow.cpp:3601 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3575 src/mainwindow.cpp:3603 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middel (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3577 src/mainwindow.cpp:3605 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3579 src/mainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: src/mainwindow.cpp:3645 #, kde-format msgid "Manage Cache Data" msgstr "Gegevens in de cache beheren" #: src/mainwindow.cpp:3687 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl" "+M." msgstr "" "Hierdoor wordt de menubalk geheel verborgen. U kunt die weer zichtbaar maken " "door Ctrl+M te typen." #: src/mainwindow.cpp:3687 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menubalk verbergen" #: src/mainwindow.cpp:3702 #, kde-format msgid "" "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?" msgstr "" "Kdenlive moet opnieuw gestart worden om deze wijzigen van pictogramthema toe " "te passen. Nu opnieuw starten?" #: src/mltconnection.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" msgstr "" "Kan het melt programma; benodigd voor renderen (onderdeel van MLT), niet " "vinden" #: src/mltconnection.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" msgstr "Kan geen MLT profielen vinden, geef het pad op" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:996 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Kilobytes per seconds" msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Export markers" msgstr "Markeerpunt exporteren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236 #, kde-format msgid "Analysis data" msgstr "Analysegegevens" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete analysis" msgstr "Analyse verwijderen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Export analysis" msgstr "Analyse exporteren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241 #, kde-format msgid "Import analysis" msgstr "Analyse importeren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Enter template text here" msgstr "Voer sjabloontekst hier in" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Delete proxy file" msgstr "Proxybestand verwijderen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Proxy options" msgstr "Proxy-opties" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Map openen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Play proxy clip" msgstr "Proxy-clip afspelen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard" msgstr "Bestandslocatie kopiëren naar klembord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:985 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:990 #: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Framesnelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1000 #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538 #, kde-format msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1000 #: src/ui/configcapture_ui.ui:201 #, kde-format msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497 #, kde-format msgid "Field order" msgstr "Veldvolgorde" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501 #, kde-format msgid "Bottom first" msgstr "Laatste eerst" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Top first" msgstr "Bovenste eerst" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Disable autorotate" msgstr "Automatisch draaien uitschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:491 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:550 #, kde-format msgid "Disable video" msgstr "Video uitschakelen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:550 #, kde-format msgid "Enable video" msgstr "Video inschakelen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Video stream" msgstr "Video-stream" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Disable audio" msgstr "Geluid uitschakelen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601 #, kde-format msgid "Enable audio" msgstr "Geluid inschakelen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Audio stream" msgstr "Audiostream" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:648 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1013 #: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Kleurruimte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:679 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:772 #, kde-format msgid "Full luma range" msgstr "Volle luma bereik" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:698 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Bestandsinformatie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:704 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:699 src/ui/clipproperties_ui.ui:511 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:401 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:706 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:947 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:365 #, kde-format msgid "Image size" msgstr "Grootte afbeelding" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Video codec" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:980 #, kde-format msgid "Frame size" msgstr "Frame afmetingen" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Video bitrate" msgstr "Video-bitsnelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1008 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Pixel beeldverhouding" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1010 #, kde-format msgid "Pixel format" msgstr "Pixel formaat" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Audio codec" msgstr "Audio codec" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 #, kde-format msgid "Audio frequency" msgstr "Audio frequentie" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Herz" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Geluidsbitsnelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize) #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1041 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Bestandsgrootte" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1088 #, kde-format msgid "Save Clip Markers" msgstr "Markeerpunten van clip opslaan" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1114 #, kde-format msgid "Load Clip Markers" msgstr "Markeerpunten van clip laden" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1137 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the marker file" msgstr "Fout opgetreden tijdens het ontleden van het markeerpuntenbestand" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1153 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1184 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1214 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1234 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1260 #, kde-format msgid "Magic Lantern" msgstr "Magische lantaren" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1303 #, kde-format msgid "Save Analysis Data" msgstr "Analysegegevens opslaan" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1303 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstbestand (*.txt)" #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316 #, kde-format msgid "Open Analysis Data" msgstr "Analysegegevens openen" #: src/monitor/glwidget.cpp:1806 src/monitor/glwidget.cpp:1827 #, kde-format msgid "Select a zone to play" msgstr "Een af te spelen zone selecteren" #: src/monitor/glwidget.cpp:1883 #, kde-format msgid "" "Could not create the video preview window.\n" "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, " "please fix it." msgstr "" "Kan het videovoorbeeldscherm niet opbouwen.\n" "Er is iets mis met de installatie van kdenlive of met de instellingen van de " "aansturing van het/de appara(a)t(en), herstel dit eerst." #: src/monitor/monitor.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert Zone to Project Bin" msgstr "Zone invoegen in project-bin" #: src/monitor/monitor.cpp:222 #, kde-format msgid "Play..." msgstr "Afspelen..." #: src/monitor/monitor.cpp:224 src/monitor/monitormanager.cpp:365 #: src/monitor/monitormanager.cpp:371 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/monitor/monitor.cpp:244 #, kde-format msgid "Misc..." msgstr "Diversen..." #: src/monitor/monitor.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to marker..." msgstr "Ga naar markeerpunt...." #: src/monitor/monitor.cpp:250 #, kde-format msgid "Go to guide..." msgstr "Ga naar hulplijn...." #: src/monitor/monitor.cpp:255 #, kde-format msgid "Force Monitor Size" msgstr "Monitorgrootte afdwingen" #: src/monitor/monitor.cpp:256 #, kde-format msgid "Force 100%" msgstr "100% afdwingen" #: src/monitor/monitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Force 50%" msgstr "50% afdwingen" #: src/monitor/monitor.cpp:260 #, kde-format msgid "Free Resize" msgstr "Vrij grootte wijzigen" #: src/monitor/monitor.cpp:273 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Audio volume" #: src/monitor/monitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/monitor/monitor.cpp:312 #, kde-format msgid "Show/Hide edit mode" msgstr "Bewerken verbergen/tonen " #: src/monitor/monitor.cpp:479 #, kde-format msgid "Save zone" msgstr "Gedeelte opslaan" #: src/monitor/monitor.cpp:481 #, kde-format msgid "Extract Zone" msgstr "Extract Zone" #: src/monitor/monitor.cpp:489 #, kde-format msgid "Multitrack view" msgstr "Weergave met meerdere tracks" #: src/monitor/monitor.cpp:494 #, kde-format msgid "Set current image as thumbnail" msgstr "Maak van huidige afbeelding miniatuur" #: src/monitor/monitor.cpp:502 #, kde-format msgid "Overlay audio waveform" msgstr "Audiogolfvorm-overlay" #: src/monitor/monitor.cpp:508 #, kde-format msgid "Show Audio Levels" msgstr "Geluidsniveaus tonen" #: src/monitor/monitor.cpp:542 #, kde-format msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" msgstr "Uw schermresolutie is niet voldoende voor deze actie" #: src/monitor/monitor.cpp:1020 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Image opslaan" #: src/monitor/monitor.cpp:1020 #, kde-format msgid "Save Image to Project" msgstr "Image naar project opslaan" #: src/monitor/monitor.cpp:1025 #, kde-format msgid "Export image using source resolution" msgstr "Afbeelding exporteren met resolutie van bron" #: src/monitor/monitor.cpp:1122 #, kde-format msgid "In Point" msgstr "Beginpunt" #: src/monitor/monitor.cpp:1124 #, kde-format msgid "Out Point" msgstr "Eindpunt" #: src/monitor/monitor.cpp:1749 #, kde-format msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" msgstr "Initialiseren van GLSL-manager van Movit kan niet, schakel Movit uit" #: src/monitor/monitor.cpp:1791 src/monitor/monitor.cpp:1846 #, kde-format msgid "" "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and " "restart Kdenlive" msgstr "" "Het filter alphagrad is vereist voor die functie, installeer frei0r en start " "Kdenlive opnieuw" #: src/monitor/monitor.cpp:1813 #, kde-format msgid "Clip has no effects" msgstr "Clip heeft geen effecten" #: src/monitor/monitor.cpp:1815 #, kde-format msgid "Select a clip in project bin to compare effect" msgstr "Selecteer een clip in de project-bin om effect te vergelijken" #: src/monitor/monitor.cpp:1853 #, kde-format msgid "" "The cairoblend transition is required for that feature, please install " "frei0r and restart Kdenlive" msgstr "" "De transitie cairoblend is vereist voor die functie, installeer frei0r en " "start Kdenlive opnieuw" #: src/monitor/monitor.cpp:1899 #, kde-format msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect" msgstr "Modus Bewerken in monitor inschakelen om effect te bewerken" #: src/monitor/monitormanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Switch monitor fullscreen" msgstr "Fullscreen monitor" #: src/monitor/monitormanager.cpp:380 #, kde-format msgid "Zoom in monitor" msgstr "Monitor inzoomen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:385 #, kde-format msgid "Zoom out monitor" msgstr "Monitor uitzoomen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:394 #, kde-format msgid "Rewind 1 Frame" msgstr "1 frame terug" #: src/monitor/monitormanager.cpp:398 #, kde-format msgid "Rewind 1 Second" msgstr "1 seconde terug" #: src/monitor/monitormanager.cpp:402 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/monitor/monitormanager.cpp:406 #, kde-format msgid "Go to Project Start" msgstr "Ga naar project begin" #: src/monitor/monitormanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Go to Project End" msgstr "Ga naar project einde" #: src/monitor/monitormanager.cpp:414 #, kde-format msgid "Forward 1 Frame" msgstr "1 frame vooruit" #: src/monitor/monitormanager.cpp:418 #, kde-format msgid "Forward 1 Second" msgstr "1 seconde vooruit" #: src/monitor/monitormanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Deinterlacer" msgstr "Deinterlacer" #: src/monitor/monitormanager.cpp:423 #, kde-format msgid "One Field (fast)" msgstr "Één veld (snel)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:424 #, kde-format msgid "Linear Blend (fast)" msgstr "Lineair mengen (snel)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:425 #, kde-format msgid "YADIF - temporal only (good)" msgstr "YADIF - alleen tijdelijk (goed)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:426 #, kde-format msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" msgstr "YADIF - tijdelijk + ruimtelijk (beste)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor (fast)" msgstr "Dichtstbijzijnde buur (snel)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:441 #, kde-format msgid "Bilinear (good)" msgstr "Bi-lineair (goed)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Bicubic (better)" msgstr "Bi-kubisch (beter)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Hyper/Lanczos (best)" msgstr "Hyper/Lanczos (beste)" #: src/monitor/monitormanager.cpp:456 #, kde-format msgid "Go to Zone Start" msgstr "Ga naar start zone" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Mute monitor" msgstr "Monitor dempen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Unmute monitor" msgstr "Demping van monitor opheffen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Go to Zone End" msgstr "Ga naar eind zone" #: src/monitor/monitormanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Set Zone In" msgstr "Zone-begin instellen" #: src/monitor/monitormanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Set Zone Out" msgstr "Zone-eind instellen" #: src/monitor/recmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Opnemen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs) #: src/monitor/recmanager.cpp:61 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: src/monitor/recmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Monitor %1" msgstr "Monitor %1" #: src/monitor/recmanager.cpp:100 src/monitor/recmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Audio Capture Volume" msgstr "Opnamevolume van audio" #. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink")); #: src/monitor/recmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/monitor/recmanager.cpp:122 src/ui/configcapture_ui.ui:306 #, kde-format msgid "Screen Grab" msgstr "Opname van beeldscherm" #: src/monitor/recmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Configure Recording" msgstr "Opnemen instellen" #: src/monitor/recmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Show Record Control" msgstr "Besturing van opname tonen" #: src/monitor/recmanager.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Failed to start the capture application:\n" "%1" msgstr "" "Opstarten van toepassing voor opnemen is mislukt:\n" "%1" #: src/monitor/recmanager.cpp:312 src/monitor/recmanager.cpp:317 #: src/monitor/recmanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Capture crashed, please check your parameters" msgstr "Opname is vastgelopen/gecrasht, controleer uw instellingen" #: src/profiles/profileinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "frames per second" msgid "fps" msgstr "fps" #: src/profiles/profileinfo.cpp:90 #, kde-format msgid " interlaced" msgstr " interlaced" #: src/profiles/profilemodel.cpp:162 #, kde-format msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4." msgstr "Het projectprofiel is ongeldig (%1x%2), het was aangepast naar %3x%4." #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62 #, kde-format msgid "5K (Wide 2160)" msgstr "5K (breedte 2160)" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "4K UHD 2160" msgstr "4K UHD 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "4K DCI 2160" msgstr "4K DCI 2160" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "2.5K QHD 1440" msgstr "2.5K QHD 1440" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Full HD 1080" msgstr "Full-HD 1080" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67 #, kde-format msgid "HD 720" msgstr "HD 720" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "SD/DVD" msgstr "SD/DVD" #: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69 #, kde-format msgid "SD/DVD Widescreen" msgstr "SD/DVD Widescreen" #: src/project/clipstabilize.cpp:41 #, kde-format msgid "Stabilize Clip" msgstr "Stabiliseer Clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add) #: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Add clip to project" msgid_plural "Add clips to project" msgstr[0] "Voeg een clip aan het project toe" msgstr[1] "Voeg clips aan het project toe" #: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:72 #, kde-format msgid "Destination folder" msgstr "Doel map" #: src/project/clipstabilize.cpp:227 #, kde-format msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" msgstr "De taak voor stabiliseren zal de volgende bestanden overschrijven:" #: src/project/cliptranscode.cpp:48 #, kde-format msgid "Transcode Clip" msgstr "Zet codering clip om (Transcode)" #: src/project/cliptranscode.cpp:136 #, kde-format msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" msgstr "" "FFmpeg niet gevonden, zet het pad in omgevingsinstellingen van Kdenlive" #: src/project/cliptranscode.cpp:251 src/project/cliptranscode.cpp:276 #, kde-format msgid "Transcoding finished." msgstr "Codering omzetten (transcoderen) geslaagd." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "Video clips" msgstr "Videoclips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Audio clips" msgstr "Audioclips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58 #, kde-format msgid "Image clips" msgstr "Afbeeldingsclips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Slideshow clips" msgstr "Diashowclips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Text clips" msgstr "Tekstclips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324 #, kde-format msgid "Playlist clips" msgstr "Clips met afspeellijst" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Other clips" msgstr "Andere clips" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Luma files" msgstr "Luma-bestanden" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "You have %1 missing clip in your project." msgid_plural "You have %1 missing clips in your project." msgstr[0] "Er ontbreekt %1 clip in het project." msgstr[1] "Er ontbreken %1 clips in het project." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1 item)" msgid_plural "(%1 items)" msgstr[0] "(%1 item)" msgstr[1] "(%1 items)" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1 file to archive, requires %2" msgid_plural "%1 files to archive, requires %2" msgstr[0] "%1 bestand naar archief, %2 is nodig" msgstr[1] "%1 bestanden naar archief, %2 zijn nodig" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Extract to" msgstr "Uitpakken naar" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Open Archived Project" msgstr "Gearchiveerd project openen" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Opening archive..." msgstr "Bezig een archief te openen..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot open archive file:\n" " %1" msgstr "" "Kan het archief-bestand:\n" " %1 niet openen" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File %1\n" " is not an archived Kdenlive project" msgstr "" "Bestand %1\n" " is geen gearchiveerd Kdenlive-project" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" msgstr "Bezig met archivering, wilt u stoppen?" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Stop Archiving" msgstr "Archivering stoppen" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Available space on drive: %1" msgstr "Vrije ruimte op schijf: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Not enough space on drive, free space: %1" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte op de harde schijf, vrije ruimte: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Archiving..." msgstr "Bezig met archivering..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Aanmaken van map %1 is mislukt" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Project was successfully archived." msgstr "Project is met succes gearchiveerd." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922 #, kde-format msgid "There was an error processing project file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bewerken van het project-bestand." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676 #, kde-format msgid "There was an error while copying the files: %1" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het kopieren van de bestanden: %1" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954 #, kde-format msgid "Extracting..." msgstr "Extracting..." #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Kan het project-bestand %1 niet openen" #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Kan het bestand niet openen" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Restore Backup File" msgstr "Backup-bestand terugzetten" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Showing all backup files in folder" msgstr "Alle backup-bestanden in map tonen" #: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Showing backup files for %1" msgstr "Back-up-bestanden voor %1 tonen" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33 #, kde-format msgid "Create clip with speed" msgstr "Clip met snelheid aanmaken" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45 #, kde-format msgid "25%" msgstr "25%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1162 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200) #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1176 #, no-c-format, kde-format msgid "200%" msgstr "200%" #: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51 #, kde-format msgid "400%" msgstr "400%" #: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert current timecode" msgstr "Huidige tijdcode invoegen" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Fps" msgstr "Fps" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Manage project profiles" msgstr "Projectprofielen beheren" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200 #, kde-format msgid "No profile selected" msgstr "Geen profiel geselecteerd" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "
    Video Settings
    " msgstr "
    Video-instellingen
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205 #, kde-format msgid "

    Frame size: %1 x %2 (%3:%4)
    " msgstr "

    Framegrootte: %1 x %2 (%3:%4)
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Frame rate: %1 fps
    " msgstr "Framesnelheid: %1 fps
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
    " msgstr "Pixel beeldverhouding: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Color Space: %1
    " msgstr "Kleurruimte: %1
    " #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "no" msgstr "nee" #: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Interlaced: %1

    " msgstr "Interlaced: %1

    " #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile (preset) of the project" msgstr "Selecteer het profiel (voorinstelling) van het project" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Cache Data" msgstr "Gegevens in de cache" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Select camcorder profile" msgstr "Camcorderprofiel selecteren" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Select default preview profile" msgstr "Standaard vooruitblikprofiel selecteren" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425 #, kde-format msgid "" "You changed the timeline preview profile. This will remove all existing " "timeline previews for this project.\n" " Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "U hebt het profiel van de voorbeeldweergave gewijzigd. Dit zal alle " "bestaande tijdbalkvoorbeeldweergaven voor dit project verwijderen.\n" " Wilt u doorgaan?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437 #, kde-format msgid "Confirm profile change" msgstr "Bevestig profiel wijzigingen" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" "It is recommended to save your project before attempting this operation that " "might cause some corruption in transitions.\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Het veranderen van het profiel van het project kan niet ongedaan worden.\n" "Het wordt aanbevolen om het project eerst op te slaan voor dit wordt " "uitgeprobeerd, dit kan de overgangen verminken.\n" "Wilt U verdergaan?" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:610 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:625 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301 #, kde-format msgid "1 image found" msgid_plural "%1 images found" msgstr[0] "1 afbeelding gevonden" msgstr[1] "%1 afbeeldingen gevonden" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637 #, kde-format msgid "Project folder: %1" msgstr "Project map: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638 #, kde-format msgid "Project profile: %1" msgstr "Project profiel: %1" #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:639 #, kde-format msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." msgstr "Alle clips: %1 (%2 gebruikt in de tijdbalk)." #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:773 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:804 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:848 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851 #, kde-format msgid "Current Settings" msgstr "Huidige instellingen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Slideshow Clip" msgstr "Diashow clip" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70 #, kde-format msgid "Pan, low-pass" msgstr "Pan, lage passage" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71 #, kde-format msgid "Pan and zoom" msgstr "Pan en zoom" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72 #, kde-format msgid "Pan and zoom, low-pass" msgstr "Pan and zoom, low-pass" #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom, low-pass" msgstr "Zoom, lage passage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info) #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265 #, kde-format msgid "No image found" msgstr "Geen afbeelding gevonden" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141 #, kde-format msgid "Audio Thumbnails" msgstr "Audio-miniaturen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158 #, kde-format msgid "Video Thumbnails" msgstr "Video-miniaturen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173 #, kde-format msgid "Project total cache data" msgstr "Totale gegevens in de cache van het project" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178 #, kde-format msgid "Click to open cache folder" msgstr "Klikken om map met cache te openen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Huidige project" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204 #, kde-format msgid "All Projects" msgstr "Alle projecten" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Alle gegevens in de cachemap wissen:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" "%1" msgstr "" "Alle projectgegevens in de cache-proxy-map verwijderen:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache audio folder:\n" "%1" msgstr "" "Alle gegevens in de cache-audio-map wissen:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" "%1" msgstr "" "Alle gegevens in de cache-miniaturenmap wissen:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Delete all data in cache folder:\n" "%1" msgstr "" "Alle gegevens in cachemap wissen:\n" "%1" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457 #, kde-format msgid "Total Cached Data" msgstr "Totale gegevens in de cache" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469 #, kde-format msgid "Selected Cached Data" msgstr "Geselecteerde in de cache opgeslagen gegevens" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574 #, kde-format msgid "Delete selected cache" msgstr "Geselecteerde cache verwijderen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572 #, kde-format msgid "Clear current cache" msgstr "Huidige cache legen" #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Delete the following cache folders from\n" "%1" msgstr "" "De volgende cachemappen wissen uit\n" "%1" #: src/project/effectsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable/Disable all effects" msgstr "IN/UIT-schakelen alle effecten" #: src/project/effectsettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Split compare" msgstr "Split vergelijken" #: src/project/notesplugin.cpp:27 #, kde-format msgid "Enter your project notes here ..." msgstr "Voer hier project-notities in..." #: src/project/notesplugin.cpp:28 #, kde-format msgid "Project Notes" msgstr "Project notities" #: src/project/projectcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "Add clip cut" msgstr "Voeg een clip cut toe" #: src/project/projectcommands.cpp:71 #, kde-format msgid "Add folder" msgstr "Map toevoegen" #: src/project/projectcommands.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Map verwijderen" #: src/project/projectcommands.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit clip cut" msgstr "Bewerk clip knippen" #: src/project/projectcommands.cpp:137 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Hernoem map" #: src/project/projectmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Backup File" msgstr "Open back-up-bestand" #: src/project/projectmanager.cpp:222 #, kde-format msgid "Save changes to document?" msgstr "Wijzigingen opslaan in document?" #: src/project/projectmanager.cpp:224 src/project/projectmanager.cpp:890 #, kde-format msgid "" "The project \"%1\" has been changed.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Het project \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt U de wijzigingen bewaren?" #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" msgstr "" "Er bestaan automatisch opgeslagen bestanden. Wilt u deze overschrijven?" #: src/project/projectmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "File Recovery" msgstr "Bestand herstel" #: src/project/projectmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Do not recover" msgstr "Niet herstellen" #: src/project/projectmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Opening file %1" msgstr "Bezig met bestand %1 aan het openen" #: src/project/projectmanager.cpp:511 src/project/projectmanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Loading project" msgstr "Bezig met laden project" #: src/project/projectmanager.cpp:539 #, kde-format msgid "Loading clips" msgstr "Bezig met laden van clips" #: src/project/projectmanager.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Dit verwijdert alle wijzigingen sinds de laatste opslag van het project. " "Wilt U doorgaan?" #: src/project/projectmanager.cpp:573 #, kde-format msgid "Revert to last saved version" msgstr "Terugkeren naar laatste bewaarde versie" #: src/project/projectmanager.cpp:584 #, kde-format msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" msgstr "Kdenlive-project (*.kdenlive)" #: src/project/projectmanager.cpp:586 #, kde-format msgid "Archived project (*.tar.gz)" msgstr "Gearchiveerd project (*.tar.gz)" #: src/project/projectmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Moving project folder" msgstr "Projectmap wordt verplaatst" #: src/project/projectmanager.cpp:821 #, kde-format msgid "Error moving project folder: %1" msgstr "Fout bij projectmap verplaatsen: %1" #: src/project/projectmanager.cpp:895 src/project/projectmanager.cpp:900 #: src/project/projectmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "Project profile change aborted" msgstr "Projectprofiel wijzigen afgebroken" #: src/project/projectmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "Project profile changed" msgstr "Project profiel gewijzigd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/project/transitionsettings.cpp:152 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:197 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Zwart" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Freesound Login" msgstr "Freesound Login" #: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter your freesound account details to download the highest quality version " "of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound " "account required)." msgstr "" "Voer uw accountdetails voor freesound in om de versie met de hoogste " "kwaliteit van dit bestand te downloaden. Of gebruik in plaats daarvan het " "bestand met de vooruitblik op hoge kwaliteit (geen account op freesound " "vereist)." #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Auto Refresh" msgstr "Automatisch vernieuwen" #: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Realtime (with precision loss)" msgstr "Realtime (minder nauwkeurig)" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47 #, kde-format msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" msgstr "Max frequentie terugzetten naar bemonsteringsfrequentie" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Volg muis" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63 #, kde-format msgid "Show maximum" msgstr "Maximum tonen" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67 #, kde-format msgid "Rectangular window" msgstr "Rechthoekig venster" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68 #, kde-format msgid "Triangular window" msgstr "Driehoekige venster" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69 #, kde-format msgid "Hamming window" msgstr "Hamming venster" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72 #, kde-format msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame." msgstr "" "Het maximum venster formaat wordt bepaald door het aantal samples per frame." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power." msgstr "" "Een groter venster maakt de berekening preciezer, maar laat de computer ook " "meer berekenen." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The rectangular window function is good for signals with equal signal " "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " "Wikipedia." msgstr "" "Het rechthoekige venster functie is goed voor signalen met gelijke " "signaalsterktes (smalle piek), maar zorgt wel voor meer vlekken. Zie Window " "function op Wikipedia." #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372 #: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Raster tekenen" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52 #, kde-format msgid "Highlight peaks" msgstr "Pieken markeren" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Frame\n" "%1" msgstr "" "Frame\n" "%1" #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285 #: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286 #, kde-format msgid "" "%1\n" "dB" msgstr "" "%1\n" "dB" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31 #, kde-format msgid "YUV UV plane" msgstr "YUV UV vlak" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32 #, kde-format msgid "YUV Y plane" msgstr "YUV Y vlak" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59 #, kde-format msgid "Modified YUV (Chroma)" msgstr "Gewijzigde YUV (Chroma)" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34 #, kde-format msgid "YCbCr CbCr plane" msgstr "YCbCr CbCr vlak" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35 #, kde-format msgid "RGB plane, one component varying" msgstr "RGB-vlak, een component veranderend" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36 #, kde-format msgid "HSV Hue Shift" msgstr "HSV kleurtoonverschuiving" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249 #, kde-format msgid "HSV Saturation" msgstr "HSV verzadiging" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254 #, kde-format msgid "%1°" msgstr "%1°" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213 #, kde-format msgid "Y value" msgstr "Y-waarde" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214 #, kde-format msgid "The Y value describes the brightness of the colors." msgstr "De Y-waarde is de helderheid van de kleuren" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226 #, kde-format msgid "UV angle" msgstr "Hoek UV" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227 #, kde-format msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." msgstr "Hoek door het UV-vlak met alle mogelijke Y waarden." #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257 #, kde-format msgid "HSV Value" msgstr "HSV waarde" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25 #, kde-format msgid "Unscaled" msgstr "Niet op schaal" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37 #, kde-format msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39 #, kde-format msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44 #, kde-format msgid "Luma mode" msgstr "Luma mode" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180 #, kde-format msgid "max" msgstr "max" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 #, kde-format msgid "White" msgstr "Wit" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86 #, kde-format msgid "Draw axis" msgstr "As tekenen" #: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36 #, kde-format msgid "Gradient reference line" msgstr "Gradiënt referentie lijn" #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "min: " msgstr "min: " #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193 #: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199 #, kde-format msgid "max: " msgstr "max: " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50 #, kde-format msgid "Green 2" msgstr "Groen 2" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99 #, kde-format msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55 #, kde-format msgid "Original Color" msgstr "Originele kleur" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97 #, kde-format msgid "YPbPr" msgstr "YPbPr" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Gereedschappen" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Achtergrond exporteren" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79 #, kde-format msgid "Drawing options" msgstr "Opties voor tekenen " #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81 #, kde-format msgid "75% box" msgstr "75% vak" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91 #, kde-format msgid "Draw I/Q lines" msgstr "I/Q lijnen tekenen" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Kleurruimte" #: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 %%" msgstr "%1 %%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: src/scopes/scopemanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/scopes/scopemanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4." msgstr "" "Ongeldige compositie %1 gevonden op track %2 bij %3, compositing met track " "%4." #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:154 #, kde-format msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3." msgstr "Ongeldige compositie %1 gevonden op track %2 bij %3." #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171 #, kde-format msgid "Problems found in your project file" msgstr "Problemen in uw projectbestand gevonden" #: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:293 #, kde-format msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3." msgstr "Ongeldige clip %1 gevonden op track %2 bij %3." #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:83 #, kde-format msgid "Insert Clips" msgstr "Clips invoegen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:248 #, kde-format msgid "Insert space" msgstr "Ruimte invoegen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 #, kde-format msgid "Lift zone" msgstr "Zone omhoog brengen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Extract Zone" msgid "Extract zone" -msgstr "Extract Zone" +msgstr "Zone extraheren" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Overwrite mode" msgid "Overwrite zone" -msgstr "Overschrijfmodus" +msgstr "Zone overschrijven" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert mode" msgid "Insert zone" -msgstr "Invoegmodus" +msgstr "Zone invoegen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot move effect" msgid "Cannot move selected group" -msgstr "Kan het effect niet verplaatsen" +msgstr "Kan geselecteerde groep niet verplaatsen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:477 #, kde-format msgid "Disable clip" msgstr "Clip uitschakelen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disable clip" msgid "Enable clip" -msgstr "Clip uitschakelen" +msgstr "Clip inschakelen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:524 #, kde-format msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio" -msgstr "" +msgstr "Een of meer clips hebben geen audio of zijn al audio" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:533 #, kde-format msgid "No available audio track for split operation" -msgstr "" +msgstr "Geen beschikbare audiotrack voor splitsingsoperatie" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:541 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:554 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio bitrate" msgid "Audio split failed" -msgstr "Geluidsbitsnelheid" +msgstr "Audio afsplitsen is mislukt" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:583 #, kde-format msgid "No available video track for split operation" -msgstr "" +msgstr "Geen beschikbare videotrack voor splitsingsoperatie" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:591 #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Video player" msgid "Video split failed" -msgstr "Video speler" +msgstr "Video afsplitsen is mislukt" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:610 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split Video" -msgstr "Split geluid" +msgstr "Video afsplitsen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:657 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Track" msgid "Change Composition Track" -msgstr "Wijzig spoor" +msgstr "Compositietrack wijzigen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:670 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot remove space in a locked track" msgid "Cannot enable multitrack view on a single track" -msgstr "Kan de ruimte in het vergrendelde track niet verwijderen" +msgstr "Kan multitrackview op een enkele track niet inschakelen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:817 #, kde-format msgid "Add Clip to Library" msgstr "Clip aan bibliotheek toevoegen" #: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:817 #, kde-format msgid "Enter a name for the clip in Library" msgstr "Een naam voor de clip in de bibliotheek invoeren" #: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:579 #, kde-format msgid "Could not setup track compositing, check your install" -msgstr "" +msgstr "Kon trackcompositing niet opzetten, controleer uw installatie" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:578 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Move clip" msgstr "Verplaats clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:900 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert clip" msgid "Insert Clip" -msgstr "Invoegen clip" +msgstr "Clip invoegen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:957 #, kde-format msgid "No available track for split operation" -msgstr "" +msgstr "Geen beschikbare track voor splitsingsoperatie" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:973 #, kde-format msgid "Audio split failed: no viable track" -msgstr "" +msgstr "Audio afsplitsen is mislukt: geen toepasselijke track" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:980 #, kde-format msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip" -msgstr "" +msgstr "Audio afsplitsen is mislukt: onmogelijk om een audioclip aan te maken" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1038 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Compositie verwijderen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1131 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1240 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2352 #, kde-format msgid "Move group" msgstr "Verplaats groep" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move group" msgid "Remove group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1515 #, kde-format msgid "Resize clip" msgstr "Clip verschalen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1517 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resize transition end" msgid "Resize composition" -msgstr "Overgang eind verschalen" +msgstr "Compositie van grootte wijzigen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1574 #, kde-format msgid "Group clips" msgstr "Clips groeperen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1634 #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1657 #, kde-format msgid "Ungroup clips" msgstr "Hef groeperen clips op" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1871 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot add speed effect to track" msgid "Cannot add effect %1 to selected track" -msgstr "Kan aan deze track geen snelheidseffect toevoegen" +msgstr "Kan effect %1 niet toevoegen aan geselecteerde track" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1886 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot paste clip to selected place" msgid "Cannot paste effect to selected track" -msgstr "Clip kan niet op geselecteerde positie geplakt worden" +msgstr "Kan effect niet plakken op geselecteerde track" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1904 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1085 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot add a video effect to this clip" msgid "Cannot add effect %1 to selected clip" -msgstr "Kan aan deze clip geen video effect toevoegen" +msgstr "Kan effect %1 niet toevoegen aan geselecteerde clip" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1939 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Adjust levels" msgid "Adjust Fade" -msgstr "Helderheid correctie" +msgstr "Vervaging aanpassen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2090 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Insert Composition" -msgstr "Compositing" +msgstr "Compositie invoegen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "More options" msgid "Move composition" -msgstr "Meer opties" +msgstr "Compositie verplaatsen" #: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2755 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture failed" msgid "Change speed failed" -msgstr "Opname mislukt" +msgstr "Snelheid wijzigen is mislukt" #: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Track" msgstr "Track toevoegen" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muted" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Track upwards" msgstr "Track omhoog verplaatsen" #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Move Track downwards" msgstr "Track omlaag verplaatsen" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" msgstr "Verkeerde document-id, kan geen tijdelijke map aanmaken" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Kan map %1 niet aanmaken" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folder %1" msgstr "Er is iets fout met cachemap %1" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Invalid timeline preview parameters" msgstr "Ongeldige vooruitblikparameters van tijdlijn" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Something is wrong with cache folders" msgstr "Er is iets fout met cachemappen" #: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" msgstr "" "Renderen van Vooruitblik is mislukt, controleer uw parameters. %1 Toon " "details...%2" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:284 #, kde-format msgid "No item under timeline cursor in active track" -msgstr "" +msgstr "Geen item onder tijdlijncursor in actieve track" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not add composition at selected position" -msgstr "" +msgstr "Kon compositie niet toevoegen op geselecteerde positie" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:723 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy keyframes to clipboard" msgid "Not enough tracks to paste clipboard" -msgstr "Sleuteframes kopiëren naar klembord" +msgstr "Niet genoeg tracks om klembord te plakken" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:767 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:772 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Playlist clips" msgid "Pasted clips" -msgstr "Clips met afspeellijst" +msgstr "Geplakte clips" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:866 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Playlist clips" msgid "Paste clips" -msgstr "Clips met afspeellijst" +msgstr "Clips plakken" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:948 #, kde-format msgid "Select at least 2 items to group" -msgstr "" +msgstr "Minstens 2 items selecteren om te groeperen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:962 #, kde-format msgid "Select at least 1 item to ungroup" -msgstr "" +msgstr "Minstens één item selecteren om groeperen ongedaan te maken" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1053 #, kde-format msgid "No guide found at current position" msgstr "Geen hulplijn op huidige positie gevonden" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1057 #, kde-format msgid "guide" msgstr "hulplijn" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No clip to split" msgid "No clip to cut" -msgstr "Geen clip om te splitsen" +msgstr "Geen clip om te knippen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1438 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a clip in project bin to compare effect" msgid "Select a clip to compare effect" -msgstr "Selecteer een clip in de project-bin om effect te vergelijken" +msgstr "Een clip selecteren om effect te vergelijken" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1689 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1708 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No clip found" msgid "No clips found to insert space" -msgstr "Geen clip gevonden" +msgstr "Geen clips gevonden om ruimte in te voegen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1927 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clip collision, cannot perform operation" msgid "No clip found to perform AV split operation" -msgstr "Clip-botsing, kan bewerking niet uitvoeren" +msgstr "Geen clip gevonden om AV-splitsingsoperatie uit te voeren" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1950 #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1977 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot move clip to position %1" msgid "Cannot move clip to frame %1." -msgstr "Kan clip niet verplaatsen naar positie %1" +msgstr "Kan clip niet verplaatsen naar frame %1" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1960 #, kde-format msgid "Set audio reference before attempting to align" -msgstr "" +msgstr "Audioreferentie instellen voor uitlijnen te proberen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Paste Effects" msgid "Paste effects" msgstr "Effecten plakken" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot paste selected clips" msgid "Cannot paste effect on selected clip" -msgstr "Kan geselecteerde clips niet plakken" +msgstr "Kan effect niet plakken op geselecteerde clip" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Align item to left" msgid "No item to edit" -msgstr "Item links uitlijnen" +msgstr "Geen item te bewerken" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Guide" msgid "Edit item" -msgstr "&Item bewerken" +msgstr "Item bewerken" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Split Audio" msgid "Split video" -msgstr "Split geluid" +msgstr "Video afsplitsen" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2249 #, kde-format msgid "Split audio" msgstr "Split geluid" #: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move guide" msgid "Move item" -msgstr "Verplaats aanwijzing " +msgstr "Item verplaatsen" #: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loading timeline" msgid "Main timeline" -msgstr "Bezig met laden van tijdlijn" +msgstr "Hoofdtijdlijn" #: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158 #: src/titler/titlewidget.cpp:2955 src/titler/titlewidget.cpp:2958 #, kde-format msgid "Gradient %1" msgstr "Gradiënt %1" #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "This title clip was created with a different frame size." msgstr "Deze titel clip is gemaakt met een ander frame formaat." #: src/titler/titledocument.cpp:376 #, kde-format msgid "Title Profile" msgstr "Titel profiel" #: src/titler/titledocument.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, " "making them portable, but you could have to adjust their size." msgstr "" "Sommige tekst-clips zijn bewaart met de de grootte in punten (points), dit " "betekent verschillende formaten op verschillende beeldschermen . Zij worden " "omgezet naar een grootte in pixels, zodat ze overdraagbaar zijn, maar " "misschien moet de grootte bijgesteld worden." #: src/titler/titledocument.cpp:431 #, kde-format msgid "Text Clips Updated" msgstr "Tekst clips bijgewerkt" #: src/titler/titlewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Outline width" msgstr "Buitenlijn breedte" #: src/titler/titlewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Background color opacity" msgstr "Transparante achtergrond kleur" #: src/titler/titlewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Rotation around the X axis" msgstr "Roteer om de X-as" #: src/titler/titlewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rotation around the Y axis" msgstr "Roteer om de Y-as" #: src/titler/titlewidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Rotation around the Z axis" msgstr "Roteer om de Z-as" #: src/titler/titlewidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Border width" msgstr "Breedte omlijning" #: src/titler/titlewidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/titler/titlewidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/titler/titlewidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Demi-Bold" msgstr "Semi vet" #: src/titler/titlewidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/titler/titlewidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Font style" msgid "Black" msgstr "Zwart " #: src/titler/titlewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Teken grootte" #: src/titler/titlewidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Unicode character" msgstr "Invoegen Unicode karakter " #: src/titler/titlewidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Raise object" msgstr "Project omhoog" #: src/titler/titlewidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Lower object" msgstr "Object omlaag" #: src/titler/titlewidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Raise object to top" msgstr "Project bovenaan" #: src/titler/titlewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Lower object to bottom" msgstr "Object onderaan plaatsen" #: src/titler/titlewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "Invert x axis and change 0 point" msgstr "X-as omkeren en 0-punt veranderen" #: src/titler/titlewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Invert y axis and change 0 point" msgstr "Y-as omkeren en 0-punt veranderen" #: src/titler/titlewidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Select fill color" msgstr "Vul-kleur selecteren" #: src/titler/titlewidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Select border color" msgstr "Randkleur kiezen" #: src/titler/titlewidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Original size (1:1)" msgstr "Origineel formaat (1:1)" #: src/titler/titlewidget.cpp:358 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Venster vullend" #: src/titler/titlewidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Select background color" msgstr "Achtergrond kleur kiezen" #: src/titler/titlewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Background opacity" msgstr "Transparante achtergrond" #: src/titler/titlewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: src/titler/titlewidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Select text items in current selection" msgstr "Tekst items in huidige selectie kiezen" #: src/titler/titlewidget.cpp:363 #, kde-format msgid "Select rect items in current selection" msgstr "Rechthoek items in huidige selectie kiezen" #: src/titler/titlewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Select image items in current selection" msgstr "Afbeeldingen in de huidige selectie kiezen" #: src/titler/titlewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Alles deselecteren" #: src/titler/titlewidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Align item horizontally" msgstr "Item horizontaal uitlijnen" #: src/titler/titlewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Align item vertically" msgstr "Item verticaal uitlijnen" #: src/titler/titlewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Align item to top" msgstr "Item boven uitlijnen" #: src/titler/titlewidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Align item to bottom" msgstr "Item onderaan uitlijnen" #: src/titler/titlewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Align item to right" msgstr "Item rechts uitlijnen" #: src/titler/titlewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Align item to left" msgstr "Item links uitlijnen" #: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteer gereedschap" #: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Text" msgstr "Tekst toevoegen" #: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Add Rectangle" msgstr "Rechthoek toevoegen" #: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414 #: src/titler/titlewidget.cpp:763 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Afbeelding toevoegen" #: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Open document" #: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Download New Title Templates..." msgstr "Download nieuwe titel templates..." #: src/titler/titlewidget.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be " "lost!" msgstr "" "Echt een nieuwe template laden? Veranderingen in deze titel zullen kwijt " "raken!" #: src/titler/titlewidget.cpp:751 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #: src/titler/titlewidget.cpp:753 #, kde-format msgid "%1 Image" msgstr "%1-afbeelding" #: src/titler/titlewidget.cpp:1473 #, kde-format msgid "−X" msgstr "−X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left) #: src/titler/titlewidget.cpp:1475 src/ui/titlewidget_ui.ui:88 #, kde-format msgid "+X" msgstr "+X" #: src/titler/titlewidget.cpp:1497 #, kde-format msgid "−Y" msgstr "−Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top) #: src/titler/titlewidget.cpp:1499 src/ui/titlewidget_ui.ui:148 #, kde-format msgid "+Y" msgstr "+Y" #: src/titler/titlewidget.cpp:1884 #, kde-format msgid "Load Title" msgstr "Haal titel op" #: src/titler/titlewidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" msgstr "Kdenlive-titel (*.kdenlivetitle)" #: src/titler/titlewidget.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" "This is most needed for sharing Titles." msgstr "" "Zijn afbeeldingen in deze titel document gewenst?\n" "Dit is het meest zinvol wanneer de titel vaker voorkomt." #: src/titler/titlewidget.cpp:2010 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete selected items" msgid "This title has 1 missing element" msgid_plural "This title has %1 missing elements" -msgstr[0] "Verwijder geselecteerde items" -msgstr[1] "Verwijder geselecteerde items" +msgstr[0] "Deze titel heeft 1 ontbrekend element" +msgstr[1] "Deze titel heeft %1 ontbrekend elementen" #: src/titler/titlewidget.cpp:2011 src/titler/unicodedialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/titler/titlewidget.cpp:2014 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete selected items" msgid "Delete missing elements" -msgstr "Verwijder geselecteerde items" +msgstr "Ontbrekende elementen verwijderen" #: src/titler/titlewidget.cpp:2128 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "De volgende bestanden ontbreken:" #: src/titler/titlewidget.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "Indicates the start of an animation" msgid "Start" msgstr "Begin" #: src/titler/titlewidget.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "Indicates the end of an animation" msgid "End" msgstr "Einde" #: src/titler/titlewidget.cpp:2989 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradiënt" #: src/titler/unicodedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org" msgstr "" "Informatie over unicode karakters: http://decodeunicode.org" #: src/titler/unicodedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" msgstr "Vorige Unicode karakter (Pijl omhoog)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" msgstr "Volgende Unicode karakter (Pijl omlaag)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." msgstr "" "Voer hier Unicode nummer in. Toegestane karakters zijn: [0-9] en [a-f]." #: src/titler/unicodedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "(no character selected)" msgstr "(geen karakter gemarkeerd)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character" msgstr "" "Control toetsen. Kan niet ingevoegd/geprint worden. Lees Wikipedia:Control_toetsen" #: src/titler/unicodedialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)" msgstr "Regeleinde (nieuwe regel karakter, \\\\n)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" msgstr "" "Standaard spatie karakter. (Andere spatie karakters: U+00a0, U" "+2000–200b, U+202f)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:152 #, kde-format msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." msgstr "Harde spatie. &nbsp; in HTML. zie U+2009 en U+0020." #: src/titler/unicodedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) and " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are " "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France " "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.

    and (U+2039/203a, " "&lsaquo;/&rsaquo;) are their single quote equivalents.

    See Wikipedia:" "Guillemets

    " msgstr "" "

    « (u+00ab, &lfquo; in HTML) en " "» (u+00bb, &rfquo; in HTML) worden " "Guillemets of ganzenvoetjes genoemd. Deze worden gebruikt in verschillende " "landen zoals Frankrijk (met spatie 0x00a0), Zwitserland, Duitsland, Finland " "en Zweden.

    en (U" "+2039/203a, &lsaquo;/&rsaquo;) zijn hun enkele quote " "equivalenten.

    Lees Wikipedia::Guillemets

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "En spatie (breedte van een N)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Em spatie (breedte van een M)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Eén derde Em spatie. Breedte: 1/3 van em" #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Kwart Em spatie. Breedte: 1/4 van em‑spatie." #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Een-zesde Em spatie. Breedte: 1/6 van em‑spatie." #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Figuur ruimte (non-breaking space). de breedte van een karakter als " "karakters een vaste breedte bij dit lettertype hebben." #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Leesteken Spatie. Dezelfde breedte als tussen een leesteken karakter en de " "volgende karakter." #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Dunne spatie, in HTML ook &thinsp;. Lees U+202f en Wikipedia:" "Lijst van HTML-entiteiten" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Haarfijne spatie. Dunner dan U+2009." #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Leesteken Apostrof. Gebruik het in de plaats van U+0027. Lees Wikipedia:Apostrof" #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    An en Dash (dash of the width of an n).

    Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.

    See Wikipedia:Dash

    " msgstr "" "

    Een em spatie (spatie met de breedte van een m).

    Voorbeelden: in " "het Engels om te markeren—zoals hier—gedachten. Traditioneel " "zonder spaties.

    Lees Wikipedia: Dash

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    An em Dash (dash of the width of an m).

    Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.

    See Wikipedia:" "Dash

    " msgstr "" "

    een em spatie (spatie met de breedte van een m).

    Voorbeelden: in " "het Engels om te markeren—zoals hier—gedachten. Traditioneel " "zonder spaties.

    Lees Wikipedia:Dash

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

    Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.

    Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " msgstr "" "

    Harde spatie. Heeft dezelfde breedte als U+2009.

    Voorbeelden: voor " "eenheden (ruimtes worden gemarkeerd met U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, maar 90° (geen ruimte). " "In Duits voor afkortingen (zoals: i. d. R. inplaats van i." " d. R. with U+00a0).

    See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen

    " #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Ellips: als tekst is weggelaten o… Lees Wikipedia:Ellips" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Minus teken. voor nummers: −42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Open blokje, staat voor een spatie." #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Kwartnoot. Lees Wikipedia:Muzieknoot" #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Achtste noot, half zolang als een kwart noot (U+2669). Zie Wikipedia:Muzieknoot" #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Zestiende noot(Am). Half zolang als een achtste noot (U+266a). Lees Wikipedia:Muzieknoot" #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Tweeëndertigste noot, half zolang als een zestiende noot (U+266b). Zie Wikipedia:Muzieknoot" #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "Geen extra informatie beschikbaar voor dit teken." #: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composities" #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "" +"Sommige van uw favoriete composities zijn ongeldig en zijn verwijderd: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:53 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1056 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Compositing" msgid "Composition track:" -msgstr "Compositing" +msgstr "Compositietrack:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Boven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Onder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "Video&track" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:67 #, kde-format msgid "Insert track" msgstr "Track invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:74 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "Gel&uidspoor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:81 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Tracknaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Map archiveren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Gecomprimeerd archief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Alleen proxy-clips archiveren, indien beschikbaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Echte FFT afmeting: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:65 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Verwijder het huidige punt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90 #: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312 #: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621 #: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 #: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115 #: src/ui/configproxy_ui.ui:74 src/ui/configproxy_ui.ui:126 #: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83 #: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118 #: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150 #: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:573 src/ui/titlewidget_ui.ui:589 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:613 src/ui/titlewidget_ui.ui:623 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 src/ui/titlewidget_ui.ui:643 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:709 src/ui/titlewidget_ui.ui:943 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1332 src/ui/titlewidget_ui.ui:1339 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1346 src/ui/titlewidget_ui.ui:1353 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1360 src/ui/titlewidget_ui.ui:1367 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.
    Results in a natural " "spline." msgstr "" "Verbindt het huidige punt met de positie van de handle.
    Het resultaat " "is een natuurlijke spline." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Reset the selected spline" msgstr "Stel gemarkeerde spline opnieuw in" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." msgstr "" "De veranderingen van de achtergrond tonen, veroorzaakt door curve-wijzigingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:173 #, kde-format msgid "" "Increases the number of lines in the grid.
    After 8 lines it will begin " "from 0 again." msgstr "" "Verhoogt aantal lijnen in het rooster.
    Na 8 lijnen, begint het opnieuw " "met 0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom uit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Show handles for all points or only for the selected one" msgstr "Handels tonen voor alle punten of alleen voor geselecteerde punt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName) #: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23 #: src/ui/listparamwidget_ui.ui:32 src/ui/urlval_ui.ui:40 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TekstLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Crop start" msgstr "Inkorten start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label) #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Crop end" msgstr "Inkorten eind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:428 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diashow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:212 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Afbeeldingstype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:222 #, kde-format msgid "Frame duration" msgstr "Frame lengte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Loop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Vegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284 #, kde-format msgid "Center crop" msgstr "Middelpunt inkorten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animatie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:346 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:450 #, kde-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23 #, kde-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:634 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:653 #, kde-format msgid "Force aspect ratio" msgstr "Dwing pixel beeldverhouding af" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:686 #, kde-format msgid "Decoding threads" msgstr "Decoderen threads" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:693 #, kde-format msgid "Video index" msgstr "Video index" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:700 #, kde-format msgid "Force scanning" msgstr "Scannen afdwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:720 #, kde-format msgid "Audio index" msgstr "Audio index" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:727 #, kde-format msgid "Force frame rate" msgstr "Dwing de frame rate af" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:734 #, kde-format msgid "Force duration" msgstr "Tijdsduur afdwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:751 #, kde-format msgid "Force colorspace" msgstr "Dwing kleurruimte af" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:765 #, kde-format msgid "Force field order" msgstr "Dwing veld volgorde af" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:804 #, kde-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:829 #, kde-format msgid "Image background" msgstr "Beeld achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:837 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Standaard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency) #: src/ui/clipproperties_ui.ui:842 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest) #: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Bron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40 #, kde-format msgid "FFmpeg parameters" msgstr "FFmpeg parameters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54 #, kde-format msgid "Job status" msgstr "Job status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61 #, kde-format msgctxt "@action:button start transcode" msgid "Start" msgstr "Starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:40 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close) #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Close after transcode" msgstr "Sluiten na renderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/colorclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Clip Color" msgstr "Clip kleur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Export color plane to PNG" msgstr "Exporteer achtergrond naar PNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Kleur ruimte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81 #, kde-format msgid "How much to zoom in" msgstr "Hoeveel inzoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configcapture_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Default capture device" msgstr "Standaard opname apparaat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60 #: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139 #, kde-format msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture) #: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144 #, kde-format msgid "Screen grab" msgstr "Opname van beeldscherm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configcapture_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Video device" msgstr "Video apparaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545 #, kde-format msgid "Detected devices" msgstr "Gevonden apparaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configcapture_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Capture format" msgstr "Opname formaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size) #: src/ui/configcapture_ui.ui:117 #, kde-format msgid "720x576" msgstr "720x576" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps) #: src/ui/configcapture_ui.ui:131 #, kde-format msgid "25/1" msgstr "25/1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect) #: src/ui/configcapture_ui.ui:152 #, kde-format msgid "59/54" msgstr "59/54" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display) #: src/ui/configcapture_ui.ui:166 #, kde-format msgid "4/3" msgstr "4/3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l) #: src/ui/configcapture_ui.ui:187 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio) #: src/ui/configcapture_ui.ui:221 #, kde-format msgid "Capture audio (ALSA)" msgstr "Geluid opnemen (ALSA)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511 #: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:100 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Encoding profile" msgstr "Codeer profiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo) #: src/ui/configcapture_ui.ui:268 #, kde-format msgid "Capture video (Video4Linux2)" msgstr "Video opnemen (Video4Linux2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:350 #, kde-format msgid "Full screen capture" msgstr "Maak opname van volledig beeldscherm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type) #: src/ui/configcapture_ui.ui:355 #, kde-format msgid "Region capture" msgstr "Gebied opname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:374 #, kde-format msgid "Follow mouse" msgstr "Volg muis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame) #: src/ui/configcapture_ui.ui:381 #, kde-format msgid "Hide frame" msgstr "Verberg frame" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse) #: src/ui/configcapture_ui.ui:531 #, kde-format msgid "Hide cursor" msgstr "Cursor verbergen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configcapture_ui.ui:539 #, kde-format msgid "Blackmagic" msgstr "Blackmagic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/ui/configcapture_ui.ui:575 #, kde-format msgid "Capture file name" msgstr "Opgenomen bestandsnaam" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/configenv_ui.ui:27 #, kde-format msgid "MLT environment" msgstr "Mlt omgeving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configenv_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Processing threads" msgstr "Bezig met threads uitvoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configenv_ui.ui:49 #, kde-format msgid "(>1 is experimental)" msgstr "(>1 is experimenteel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Melt path" msgstr "Melt pad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configenv_ui.ui:70 #, kde-format msgid "MLT profiles folder" msgstr "Mlt profielen map" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configenv_ui.ui:93 #, kde-format msgid "FFplay" msgstr "FFplay" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configenv_ui.ui:113 #, kde-format msgid "FFprobe" msgstr "FFprobe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/configenv_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Default folders" msgstr "Standaard mappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configenv_ui.ui:130 #, kde-format msgid "Library folder" msgstr "Bibliotheekmap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configenv_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Capture folder" msgstr "Map voor opnamen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Temporary files" msgstr "Tijdelijke bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:164 #, kde-format msgid "Use default folder" msgstr "Standaard map gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder) #: src/ui/configenv_ui.ui:177 #, kde-format msgid "Use project folder" msgstr "Gebruik project map" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/configenv_ui.ui:188 #, kde-format msgid "Default apps" msgstr "Standaard apps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Image editing" msgstr "Afbeelding bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio) #: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Wijzig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configenv_ui.ui:215 #, kde-format msgid "Audio editing" msgstr "Audio bewerken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/configenv_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Mime types" msgstr "Mime-typen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configenv_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Additional clip MIME types" msgstr "Extra MIME-typen van clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configenv_ui.ui:270 #, kde-format msgid "Supported clip MIME types" msgstr "Ondersteunde MIME-typen van clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configenv_ui.ui:294 #, kde-format msgid "Concurrent threads" msgstr "Concurrerende threads " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Jog Shuttle device" msgstr "Activeer Jog Shuttle apparaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Jog Shuttle device disabled." msgstr "Jog Shuttle apparaat uitgeschakeld." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Device configuration" msgstr "Apparaat instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Knop 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Knop 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Knop 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Knop 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Knop 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Knop 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Knop 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Knop 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Knop 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Knop 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Knop 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Knop 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Knop 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Knop 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Knop 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool) #: src/ui/configmisc_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Get clip metadata with exiftool" msgstr "Haal de metagegevens van de clip op met exiftool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams) #: src/ui/configmisc_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" msgstr "Importeer automatisch alle streams in multi-streamclips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern) #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" msgstr "Haal de metagegevens van de clip op gemaakt door Magic Lantern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters) #: src/ui/configmisc_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Disable parameters when the effect is disabled" msgstr "Parameters uitschakelen wanneer het effect is uitgeschakeld" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configmisc_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Default Durations" msgstr "Standaard duur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configmisc_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Color clips" msgstr "Kleur clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configmisc_ui.ui:68 #, kde-format msgid "Title clips" msgstr "Titel clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configmisc_ui.ui:75 #, kde-format msgid "Image sequence" msgstr "Volgorde afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configmisc_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Tabbladpositie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence) #: src/ui/configmisc_ui.ui:135 #, kde-format msgid "Automatically import image sequences" msgstr "Importeer automatisch rij afbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck) #: src/ui/configmisc_ui.ui:155 #, kde-format msgid "Bypass codec verification" msgstr "Verificatie van codec overslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery) #: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Activate crash recovery (auto save)" msgstr "Activeer crash-herstel (auto bewaren)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip) #: src/ui/configmisc_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Check if first added clip matches project profile" msgstr "Controleer de eerste clip op het project profiel " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver) #: src/ui/configmisc_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Use KDE job tracking for render jobs" msgstr "Gebruik KDE taaktracking voor rendertaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject) #: src/ui/configmisc_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Open last project on startup" msgstr "Open meest recente project bij opstarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder) #: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Custom project folder" msgstr "Aangepaste projectmap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Audio tracks" msgstr "Geluid sporen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80 #, kde-format msgid "Video tracks" msgstr "Video sporen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:20 src/ui/projectsettings_ui.ui:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable proxies" msgid "Enable proxy clips" -msgstr "Proxies inschakelen" +msgstr "Proxyclips inschakelen" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize) #: src/ui/configproxy_ui.ui:54 src/ui/configproxy_ui.ui:110 #: src/ui/configproxy_ui.ui:183 src/ui/projectsettings_ui.ui:292 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:67 src/ui/projectsettings_ui.ui:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Render using proxy clips" msgid "Use external proxy clips" -msgstr "Renderen met proxy clips" +msgstr "Externe proxyclips gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:136 src/ui/projectsettings_ui.ui:308 #, kde-format msgid "Generate for images larger than" msgstr "Berekent voor afbeeldingen groter dan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy) #: src/ui/configproxy_ui.ui:156 src/ui/projectsettings_ui.ui:275 #, kde-format msgid "Generate for videos larger than" msgstr "Berekent voor video's groter dan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label) #: src/ui/configproxy_ui.ui:166 src/ui/projectsettings_ui.ui:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Image size" msgid "Proxy image size" -msgstr "Grootte afbeelding" +msgstr "Grootte van proxy-afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. " "Change only if you know what you do." msgstr "" "Waarschuwing: het wijzigen van drivers en apparaten kan Kdenlive onstabiel " "maken. Verander dit alleen als u weet wat u doet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel) #: src/ui/configsdl_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" msgstr "" "GPU-verwerking gebruiken (Movit bibliotheek) - Kdenlive opnieuw starten om " "toe te passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configsdl_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Audio backend" msgstr "Geluidsbackend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/configsdl_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Audio driver:" msgstr "Audio stuurprogramma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/configsdl_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Audio device:" msgstr "Audio apparaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/configsdl_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Preview volume:" msgstr "Voorbeeld volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configsdl_ui.ui:102 #, kde-format msgid "Monitor background color:" msgstr "Achtergrond kleur overzicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display) #: src/ui/configsdl_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Use external display (Blackmagic card)" msgstr "Gebruik extern beeldscherm (Blackmagic card)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/configsdl_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Uitvoerapparaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatisch scrollen tijdens afspelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Zoom using vertical drag in ruler" msgstr "Gebruik verticale schuif voor het zoomen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:44 #, kde-format msgid "Display clip markers comments" msgstr "Geef opmerkingen markeerpunten weer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:51 #, kde-format msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" msgstr "FFmpeg gebruiken voor audio-miniaturen (sneller)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Track height" msgstr "Trackhoogte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:95 #, kde-format msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" msgstr "Paneel met eigenschappen tonen bij selecteren in tijdlijn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Clips" msgstr "Clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:125 #, kde-format msgid "Create new transitions as automatic transitions" msgstr "Nieuwe overgangen aanmaken als automatische overgangen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels) #: src/ui/configtimeline_ui.ui:157 #, kde-format msgid "Separate channels" msgstr "Aparte kanalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Profiel toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Update Profile" msgstr "Profiel bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:38 #, kde-format msgid "Delete Profile" msgstr "Verwijder profiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Audio only" msgstr "Alleen audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/configtranscode_ui.ui:107 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more) #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Configure job" msgstr "Opdracht instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Add chapters" msgstr "Hoofdstukken toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82 #, kde-format msgid "Movie file" msgstr "Verplaats bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Add chapter" msgstr "Hoofdstuk toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115 #, kde-format msgid "Remove chapter" msgstr "Hoofdstuk verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Create basic menu" msgstr "Maak basis menu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Doel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110 #, kde-format msgid "Back to menu" msgstr "Terug naar het menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:479 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid) #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:386 #, kde-format msgid "Use grid" msgstr "Raster gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Temporary data folder" msgstr "Tijdelijke data map" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39 #, kde-format msgid "DVD ISO image" msgstr "DVD ISO bestand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Creating menu images" msgstr "Menu beelden aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Creating menu background" msgstr "Menu achtergrond aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Creating menu movie" msgstr "Menu film/animatie aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Creating dvd structure" msgstr "DVD structuur aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Creating iso file" msgstr "ISO bestand aan het maken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Create ISO image" msgstr "Maak ISO image-bestand" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Branden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Menu bestand" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Dvdauthor File" msgstr "Dvdauthor bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59 #, kde-format msgid "Use first movie as intro" msgstr "Eerste filmpje als intro gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66 #, kde-format msgid "DVD format" msgstr "DVD formaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Verwijder bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129 #, kde-format msgid "Add movie file" msgstr "Voeg een film-bestand toe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label) #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145 #, kde-format msgid "Converting files" msgstr "Bestanden converteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/freesound_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Service" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev) #: src/ui/freesound_ui.ui:67 #, kde-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next) #: src/ui/freesound_ui.ui:104 #, kde-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/freesound_ui.ui:177 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licentie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Hoek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY) #: src/ui/histogram_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Luma value" msgstr "Luma waarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents) #: src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Onderdelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "RGB summed up" msgstr "RGB opgeteld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS) #: src/ui/histogram_ui.ui:74 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Som" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Keyframe" msgstr "Keyframe bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3) #: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Reset the parameters to their default values" msgstr "De instellingen terugzetten naar hun standaard waarde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98 #, kde-format msgid "Seek to active keyframe" msgstr "Naar actieve keyframe zoeken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes) #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114 #, kde-format msgid "Add keyframes" msgstr "Keyframes toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43 #, kde-format msgid "move on X axis" msgstr "op X as verschuiven" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "move on Y axis" msgstr "op Y as verschuiven" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69 #, kde-format msgid "update values in timeline" msgstr "Waarden in tijdbalk bijwerken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82 #, kde-format msgid "create new points" msgstr "nieuwe punten instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105 #, kde-format msgid "GraphView" msgstr "GraphView" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp) #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121 #, kde-format msgid "parameter description" msgstr "parameter beschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/keywordval_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Param" msgstr "Parameters" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog) #: src/ui/logindialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Login Dialog" msgstr "Aanmelddialoog" #. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView) #: src/ui/logindialog_ui.ui:21 #, kde-format msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview) #: src/ui/logindialog_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Get HQ Preview File Instead" msgstr "HQ bestand met Vooruitblik in plaats hiervan ophalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel) #: src/ui/logindialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).

    " msgstr "" "

    Voer uw accountdetails voor freesound in om de versie " "met de hoogste kwaliteit van dit bestand te downloaden. Of gebruik in plaats " "daarvan het bestand met de vooruitblik op hoge kwaliteit (geen account op " "freesound vereist).

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Opgenomen bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Verwijder dit bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Draai selectie om" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Profiel bewerken voor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Afbeelding voorbeeld" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Problemen van clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Omgekeerd zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Gebruik invoegplaatsen voor ontbrekende clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Verwijder geselecteerde clips" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Geef beeldverhouding weer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Fields per seconde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Als standaard gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "Projectmap om proxy-clips, miniaturen en voorbeelden in op te slaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Vooruitblikprofiel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Project bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips gebruikt in project:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Niet gebruikte clips:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Verwijder bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Platte tekst export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:679 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Buitenlijn" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Blackmagic kaart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Render project" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Output bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favoriet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Sta grotere bestandsgrootte toe tegenover kwaliteit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Parameter van video-kwaliteit (hangt af van codec)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Parameter voor geluidskwaliteit of bitsnelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Vo&lledig project" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "Geselecteerde &zone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "&Hulplijnzone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "naar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Meer opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" -msgstr "" +msgstr "Parallelle bewerking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Render naar bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Genereer script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" "Voor een gegeven kwaliteit, stel het compromi in tussen coderingstijd en " "grootte van het uitvoerbestand (snellere codering eindigt met een groter " "bestand)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Codeersnelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 pass" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Dwing progressief af" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Dwing interlaced af" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Veld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bottom first" msgid "Bottom Field First" -msgstr "Laatste eerst" +msgstr "Onderste veld eerst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Top first" msgid "Top Field First" -msgstr "Bovenste eerst" +msgstr "Bovenste veld eerst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Herschaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Audio van stem exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Overzicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Renderen met proxy clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Open Dvd wizard na omzetten (renderen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Hoofdstukkenbestand gebaseerd op hulplijnen aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Open browser venster na export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Afspelen na renderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Metadata exporteren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Opdrachten rij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Opschonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Computer afsluiten na het renderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Start opdracht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Fouten log" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Start script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Verwijder script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Teken mode" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Profiel opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Opties voor snelheid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "De beste tot de slechtste kwaliteit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Profiel naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" "Parameters (zie MLT-documentatie)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "Één regel opties per versnellingsstap, van langzaamst tot snelst" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Scene uitsnijden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Markeringen aan clip toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Scenes uitsnijden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Alleen de geselecteerde zone analyseren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Resultaat in metagegevens van de clip opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" -msgstr "" +msgstr "Minimumlengte van scene" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1243 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1266 #, kde-format msgid " frames" msgstr " frames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Kleurbereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&uut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Re&latief" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Afbeelding selectie methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "&MIME-type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Bestandsnaam-patroon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Afbeeldingstype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Eerste frame" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Frame lengte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Pictogrammen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Aantal frames afspelen (0 om alle frames af te spelen)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Opname interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Opname vertraging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Aankondigen voor opname." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Voeg ruimte toe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot insert space in a locked track" msgid "Insert space in all tracks" -msgstr "Kan ruimte in een vergrendelde track niet invoegen" +msgstr "Ruimte in alle track invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Echte FFT afmeting: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Voorbeeld" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Titel clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:47 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:61 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:178 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:271 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Laat achtergrond zien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:285 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Voorbeeld:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:356 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:396 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:406 #, kde-format msgid "Horizontal guides" msgstr "Horizontale hulplijnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:419 #, kde-format msgid "Vertical guides" msgstr "Verticale hulplijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:432 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Hulplijnen tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:476 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Alle items op het werkvlak selecteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:500 #, kde-format msgid "Rotate Y:" msgstr "Roteer Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:507 #, kde-format msgid "Rotate Z:" msgstr "Roteer Z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:566 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Afstand tussen letters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:596 src/ui/titlewidget_ui.ui:895 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Ega&le kleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:606 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Regelafstand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:689 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:769 src/ui/titlewidget_ui.ui:929 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradiënt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:809 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shadow" msgid "Sh&adow" -msgstr "Schaduw" +msgstr "Sch&aduw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:963 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Rand " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1120 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Bewerk start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1130 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Bewerk eind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1155 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Verschaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1183 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Aspectverhouding behouden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1207 src/ui/titlewidget_ui.ui:1213 #, kde-format msgid "Effect" msgstr "Effect" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1259 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Start op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1310 #, kde-format msgid "Rotate X:" msgstr "Roteer X:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Sporen instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "track" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Unicode code invoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Controle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Opname formaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Standaard map voor het project" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Installeer extra MIME-typen voor video" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Geïnstalleerde modules" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Beschikbare codec's (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Video-codec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio-codec's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Stel Uw standaard video-formaat in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Video resolutie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Laat alles zien" #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Fout bij laden van gegevens" #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Resultaat : %1 gevonden" msgstr[1] "Gevonden: %1" #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Fout bij laden van extra gegevens" #: src/utils/freesound.cpp:207 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Tijdsduur (s)" #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Freesound Audio verzameling" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Archive.org Video verzameling" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Open Clip Art Graphic verzameling" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Online Resources doorzoeken" #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Automatisch afspelen" #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "link" #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file " #| "extension to the destination file name you chose. However, there is an " #| "existing file of this name present. \n" #| " Do you want to overwrite the existing file?. " msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" "HQ bestanden voor vooruitblik zijn allemaal mp3 bestanden. We hebben .mp3 " "toegevoegd als een bestandsextensie aan de bestandsnaam van de bestemming " "die u hebt gekozen. Er is echter een bestaand bestand met deze naam " "aanwezig.\n" -" Wilt u het bestaande bestand overschrijven?. " +" Wilt u het bestaande bestand overschrijven?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resource saved to " msgid "Resource saved to %1" -msgstr "Bron opgeslagen naar " +msgstr "Hulpbron opgeslagen naar %1" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Geïmporteerde gegevens" #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Er moet internetverbinding zijn\n" " om te kunnen zoeken" #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" "Toegang tot Freesound is geweigerd. Hebt u de Kdenlive toepassing " "geautoriseerd voor uw freesound account?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Bestand downloaden is begonnen" #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Ophalen van toegangstoken uit Freesound gaf fout." #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "" "Opnieuw proberen te importeren om een nieuwe verbinding met freesound te " "krijgen" #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Wilt u het bestaande bestand overschrijven?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "Bestand opgeslagen naar" #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Fout bij opslaan van bestand" #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error Downloading File. Error code: " msgid "Error Downloading File. Error code: %1" -msgstr "Fout bij downloaden van bestand. Foutcode: " +msgstr "Fout bij downloaden van bestand. Foutcode: %1" #: src/utils/thememanager.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color Temperature" msgid "&Color Theme" msgstr "&Kleurenthema" #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Pak een kleur op het scherm. Door op de muisknop te drukken en dan uw muis " "te verplaatsen, kunt u een sectie van het scherm selecteren waarvan u een " "gemiddelde kleur kunt krijgen." #: src/widgets/dragvalue.cpp:118 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Standaard schaal" #: src/widgets/dragvalue.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Pixel schaal" #: src/widgets/dragvalue.cpp:120 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Niet lineaire schaal" #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Direct bijwerken" #: src/widgets/dragvalue.cpp:129 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Terugzetten" #: src/widgets/dragvalue.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Laat %1 zien in tijdsbalk" #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1u" #~ msgid "import" #~ msgstr "importeer" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Audio thumbnails done" #~ msgstr "Audio-miniaturen aangemaakt" #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" #~ msgstr[0] "Map bevat een clip, toch verwijderen?" #~ msgstr[1] "Map bevat %1 clips, toch verwijderen?" #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgstr "Afspeellijstclip %1 is ongeldig." #~ msgid "" #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " #~ "to your project." #~ msgstr "" #~ "Afspeellijstclip %1 heeft teveel tracks (%2) om geïmporteerd te worden. " #~ "Voeg nieuwe tracks toe aan uw project." #~ msgid "Processing data analysis" #~ msgstr "Analyse van gegevens uitvoeren" #~ msgid "Auto Split Clip" #~ msgstr "Clips automatisch splitsen" #~ msgid "Add Markers" #~ msgstr "Markeringen toevoegen" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Alle categorieën" #~ msgid "Delete clip markers" #~ msgstr "Markeerpunten van clip verwijderen" #~ msgid "Clip has no markers" #~ msgstr "Clip bevat geen markeerpunten" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Map verwijderen" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Map toevoegen" #~ msgid "Add Bin Effect" #~ msgstr "Bin-effect toevoegen" #~ msgid "Remove Bin Effect" #~ msgstr "Bin-effect verwijderen" #~ msgid "Edit Bin Effect" #~ msgstr "Bin-effect bewerken" #~ msgid "Disable effect" #~ msgid_plural "Disable effects" #~ msgstr[0] "Effect uitschakelen" #~ msgstr[1] "Effecten uitschakelen" #~ msgid "Enable effect" #~ msgid_plural "Enable effects" #~ msgstr[0] "Effect inschakelen" #~ msgstr[1] "Effecten inschakelen" #~ msgid "Move Bin Effect" #~ msgstr "Bin-effect verwijderen" #~ msgid "Delete clip" #~ msgid_plural "Delete clips" #~ msgstr[0] "Clip verwijderen" #~ msgstr[1] "Clips verwijderen" #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" #~ msgstr "Aanmaken, met MLT, van FFmpeg audio-miniaturen is mislukt" #~ msgid "Transparent background for images" #~ msgstr "Transparante achtergrond voor afbeeldingen" #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" #~ msgstr "dvgrab versie %1 op %2" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire " #~ "capture" #~ msgstr "" #~ "dvgrab niet gevonden, installeer deze om via firewire " #~ "op te nemen" #~ msgid "Script Files" #~ msgstr "Script bestanden" #~ msgid "Script contains wrong command: %1" #~ msgstr "Het volgende commando: %1 in het script is fout" #~ msgid "script" #~ msgstr "script" #~ msgid "" #~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " #~ msgstr "" #~ "De volgende codecs zijn niet in uw systeem gevonden. Controleer uw online handleiding als u ze nodig hebt: " #~ msgid "Audio %1" #~ msgstr "Audio %1" #~ msgid "Video %1" #~ msgstr "Video %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgid "Search in effects list" #~ msgstr "In de lijst met effecten zoeken" #~ msgid "Show/Hide effect description" #~ msgstr "Effect beschrijving tonen/verbergen" #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" #~ msgstr "Effect aan geselecteerde clip toevoegen" #~ msgid "Add Effect to Favorites" #~ msgstr "Effect aan favorieten toevoegen" #~ msgid "Show all transitions" #~ msgstr "Alle overgangen tonen" #~ msgid "Show GPU transitions" #~ msgstr "GPU-overgangen tonen" #~ msgid "Show all effects" #~ msgstr "Alle effecten tonen" #~ msgid "Show video effects" #~ msgstr "Video-effecten tonen" #~ msgid "Show audio effects" #~ msgstr "Geluidseffecten tonen" #~ msgid "Show GPU effects" #~ msgstr "GPU-effecten tonen" #~ msgid "Show custom effects" #~ msgstr "Eigen effecten tonen" #~ msgid "Show favorite effects" #~ msgstr "Favoriete effecten tonen" #~ msgid "Remove from favorites" #~ msgstr "Uit favorieten verwijderen" #~ msgctxt "Folder Name" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Zelf gedefinieerd" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "0 - F" #~ msgstr "0 - F" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "G - L" #~ msgstr "G - L" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "M - R" #~ msgstr "M - R" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "S - Z" #~ msgstr "S - Z" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Groep %1" #~ msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." #~ msgstr "Een key-framable alpha-kanaal samensteller voor twee frames." #~ msgid "Alpha Channel Operation" #~ msgstr "Alpha kanaal bewerking" #~ msgid "Over,And,Or,Xor" #~ msgstr "Over,And,Or,Xor" #~ msgid "Wipe Method" #~ msgstr "Veegmethode" #~ msgid "Wipe Softness" #~ msgstr "Zachtheid wipe" #~ msgid "Wipe Invert" #~ msgstr "Omgekeerde wipe" #~ msgid "Force Progressive Rendering" #~ msgstr "Dwing progressief renderen af" #~ msgid "Force Deinterlace Overlay" #~ msgstr "Forceer deinterlace overzicht" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Affine" #~ msgid "Fix Shear Y" #~ msgstr "Verschuiving Y instellen" #~ msgid "Fix Shear X" #~ msgstr "Verschuiving X instellen" #~ msgid "Fix Shear Z" #~ msgstr "Verschuiving Z instellen" #~ msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." #~ msgstr "Alpha-kanaal van andere clip gebruiken om een overgang te maken." #~ msgid "Transparency clip" #~ msgstr "Transparantie clip" #~ msgid "Wipe File" #~ msgstr "Wipe bestand" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Verschuiven" #~ msgid "Slide image from one side to another." #~ msgstr "Afbeelding verschuiven van een kant naar de andere kant." #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Richting" #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Omkeren" #~ msgid "Fade out one video while fading in the other video." #~ msgstr "Vervagen van een video terwijl de andere video opkomt." #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omkeren" #~ msgid "Effect Group" #~ msgstr "Effectengroep" #~ msgid "Reset Group" #~ msgstr "Groep resetten" #~ msgid "Save Group" #~ msgstr "Group opslaan" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Groepering opheffen" #~ msgid "Name for saved group: " #~ msgstr "Naam voor opgeslagen groep: " #~ msgid "Effects for %1" #~ msgstr "Effecten voor %1" #~ msgid "Effects for track %1" #~ msgstr "Effecten voor track %1" #~ msgid "